The present study examined the relative effectiveness of bilingual subtitles for L2 viewing comprehension, compared to other subtitling types. Learners’ allocation of attention to the image and subtitles/captions in different viewing conditions, as well as the relationship between attention and comprehension, were also investigated. A total of 112 Chinese learners of English watched an English documentary clip in one of four conditions (bilingual subtitles, captions, L1 subtitles, no subtitles) while their eye movements were recorded. The results revealed that bilingual subtitles were as beneficial as L1 subtitles for comprehension, which both outscored captions and no subtitles. Participants using bilingual subtitles spent significantly more time processing L1 than L2 lines. L1 lines in bilingual subtitles were processed significantly longer than in L1 subtitles, but L2 lines were processed significantly shorter than in captions. No significant relationship was found between the processing time and comprehension for either the L1 or L2 lines of bilingual subtitles.