Content uploaded by Maria-Daniela Tudor
Author content
All content in this area was uploaded by Maria-Daniela Tudor on Dec 06, 2022
Content may be subject to copyright.
Analele Universității Bucuresti. Limbi si Literaturi Străine
nr. 2/ 2019 (anul LXVIII - 2019, nr. 2)
LA TRADUCTION DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES À L'AIDE
DE MOTEURS DE TRADUCTION AUTOMATIQUE
MARIA-DANIELA TUDOR *
THE TRANSLATION OF IDIOMS THROUGH THE USE OF MACHINE
TRANSLATION ENGINES
Abstract
Given their semantic opacity and their cultural aspects, idioms have always been a
challenge for both human and machine translation. After analyzing the translations
generated by several machine translation engines and comparing them to human
translation, this article shows to which extent machine translation engines can recognize
polysemantic words with cultural references and render the expressiveness of idioms.
The conclusions will show that machine translation engines are able to perform literal
translations, more easily recognizing idioms in their dictionary form than when
embedded in context. We will notice that, when they do not have enough data in the target
language, translation engines tend to opt for an equivalent in a high-resource language,
such as English.
Keywords: idioms, machine translation, polylexicality, semantic opacity, cultural references,
machine translation engines.
1.
Introduction
On dit souvent que la langue est un organisme vivant, en constante
évolution et adaptation. À l'ère du numérique, ce développement continu
* Université de Bucarest, École doctorale « Langues et identités culturelles », maria-
daniela.tudor@drd.unibuc.ro
MARIA-DANIELA TUDOR
110
a conduit à l'émergence de la linguistique computationnelle et à la
nécessité de transposer les compétences linguistiques dans les systèmes
de traitement du langage naturel. Ainsi, la traduction ne peut être dissociée
de la notion de progrès. Cela se justifie par l'existence de nombreux logiciels
de traduction automatique qui, dans le contexte de l'internationalisation
et de l’immédiateté, sont toujours à la disposition du traducteur, prêts
à répondre aux besoins sociaux, économiques, culturels, techniques et
scientifiques.
Le processus de traduction consiste à substituer le texte source dans
un texte cible, en préservant, idéalement, les coordonnées sémantiques,
stylistiques et fonctionnelles afin que le texte traduit s'intègre dans le
référentiel culturel des destinataires de la langue cible.
De ce point de vue, les expressions idiomatiques, tant par leur
opacité sémantique que par leur charge culturelle, ont toujours été une
pierre de touche pour les traducteurs, qu'il s'agisse de traduction humaine
ou automatique.
Ainsi, bien que la phraséologie ne dispose pas d'une position claire
entre les différentes branches de la linguistique, car sa complexité et son
caractère multiaspectuel expliquent l'absence d'ouvrages exhaustifs et
surtout univoques, elle devient un domaine d'intérêt pour la linguistique
computationnelle.
En essayant d'améliorer la qualité des traductions automatiques,
notre article vise à savoir dans quelle mesure les logiciels de traduction
automatique, avec leur rigidité héritée de l'informatique, parviennent à
reconnaître des mots polysémantiques et à reproduire la charge culturelle
ou la valeur expressive des unités phraséologiques.
2.
Appareil conceptuel
Les unités phraséologiques suscitent toujours la polémique parmi
les spécialistes du domaine qui ont du mal à les décrire. Pour cette raison,
à travers cet article, nous avons l’intention de faire une délimitation plus
claire des termes qui relèvent du domaine de la phraséologie.
LA TRADUCTION DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES
À L'AIDE DE MOTEURS DE TRADUCTION AUTOMATIQUE
111
2.1.
Définition
La phraséologie est la branche de la linguistique dont l'objet d'étude
est les unités phraséologiques. Les unités phraséologiques sont des
combinaisons figées, constituées de deux ou plusieurs mots graphiques,
dont la forme est polylexicale mais le sens unitaire renvoyant à un seul
objet de la réalité, une seule caractéristique ou une seule action.
2.2.
Classification des phraséologismes
Dans cet article, nous accorderons plus d'attention à l'objet d'étude
de la phraséologie, à savoir les unités phraséologiques. Nous pouvons
classer les unités phraséologiques en trois groupes différents selon la
présence ou l'absence de la compositionnalité sémantique dans leur mode
de formation et selon les relations entre ces signes polylexicaux et leurs
référents. De ce point de vue, nous pouvons distinguer trois types d'unités
phraséologiques : les collocations, les expressions idiomatiques et les
parémies (Gonzalez-Rey, 2002).
Ainsi, les collocations sont des groupes polylexicaux et semi-
compositionnels de mots dans lesquels le sens de la base, ou du mot-clé,
reste inchangé, tandis que le collocatif acquiert un nouveau sens. Les
collocations sont des mots qui s’emploient préférentiellement avec
d’autres mots dont l’association est le plus souvent considérée comme «
naturelle ». (S. Mejri, 2011)
(1) célibataire endurci – burlac convins;
(2) mettre fin – a pune capăt, a lua sfârșit;
(3) prendre place – a avea loc.
Les expressions idiomatiques sont des expressions polylexicales
relativement fixes dont le sens ne peut être déduit du sens des éléments
compositionnels analysés séparément. (Benson, 1985). Cette définition
est d'une importance particulière pour notre travail en raison du mot
« relativement », car Mejri observe que, du point de vue du degré de
figement, 1 expression sur 10 peut être considérée comme totalement
figée.
MARIA-DANIELA TUDOR
112
Le degré de figement des unités phraséologiques peut être
déterminé par certaines méthodes (G. Gross, 1996), par exemple :
-
la substitution du verbe ou du complément par un synonyme:
(4) ne pas avoir un sou = ne pas avoir un rond
-
la variation de la personne, du mode ou du temps du verbe:
(5) Je n'ai pas un sou de côté. / Vous allez tout perdre jusqu'à ce que vous n'ayez
plus un sou.
-
la pronominalisation:
(6) Je n’ai pas un sou, mais toi non plus n’en as pas.
-
l’insertion de nouveaux éléments:
(7) Je n’ai pas un sou. / Je n’ai pas un sou vaillant.
Ainsi, nous remarquons que l'expression « ne pas avoir un sou »
n'est que relativement fixe.
La troisième catégorie d'unités phraséologiques est représentée par
les parémies. Les parémies sont de unités phraséologiques au caractère
sentencieux et moralisateur. (Gonzalez-Rey, 2002)
Dans cette catégorie, nous distinguons les énoncés fixes tels que les
proverbes, les maximes et les clichés linguistiques, unités polylexicales
qui ne peuvent être subdivisées et qui véhiculent un contenu
sémantiquement autonome.
(8) tous les chemins mènent à Rome – toate drumurile duc la Roma;
(9) l’espoir meurt en dernier – speranța moare ultima;
(10) à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main – cine se trezește de dimineața,
departe ajunge.
Le dénominateur commun de tous les types d'unités phraséologiques
est le degré de figement. Ce dernier est établi par un certain nombre de
critères tels que: la polylexicalité, la non-compositionnalité (ou l'opacité
LA TRADUCTION DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES
À L'AIDE DE MOTEURS DE TRADUCTION AUTOMATIQUE
113
sémantique), le blocage des propriétés transformationnelles (à savoir le
blocage lexical et le blocage grammatical) (Mejri, 1997, Gross), la
mémorisation, le contexte unique (Svensson, 2004).
Plus loin dans ce chapitre, puisque les expressions idiomatiques
sont porteuses de culture, nous verrons quel est leur fonds culturel.
2.3.
Les sources des phraséologismes
Le fonds culturel des expressions idiomatiques peut être constitué de :
-
littérature :
(11) tailler la part de lion – a-și lua partea leului (La Fontaine);
(12) faire comme les moutons de Panurge – a face precum oile lui Panurge
(Rebelais);
-
religion:
(13) être comme saint Thomas – a fi Toma necredinciosul;
- les croyances populaires, les coutumes:
(14) toucher du bois – a bate în lemn;
-
comportements sociaux d'une telle communauté :
(15) fumer comme un pompier – a fuma ca un turc;
-
progrès technologique :
(16) être sur la même longueur d'onde – a fi pe aceeași lungime de undă.
Tous ces critères, mais aussi le fait que les expressions idiomatiques
sont le miroir d'une culture se reflètent dans les difficultés rencontrées
dans le processus de traduction, aussi bien par le traducteur que par les
moteurs de traduction automatique, qui sont généralement capables
d'effectuer le simple remplacement de mots d'une langue à une autre.
MARIA-DANIELA TUDOR
114
3.
La traduction des phraséologismes
Les objectifs de ce travail sont axés sur la traduction des expressions
idiomatiques. En ce qui concerne la traduction humaine, cette étude vise
à observer les enjeux des expressions idiomatiques, afin de proposer des
stratégies de traduction.
3.1.
Mécanismes et stratégies de traduction
Pour toutes ces difficultés de traduction, nous présenterons dans
notre travail les stratégies de traduction proposées par Mona Baker
(Baker, 1992), à savoir :
-
la traduction par une expression similaire à la fois dans le sens et
dans la forme (stratégie correspondant, comme procédé de traduction,
à l'équivalence)
(17) être la cerise sur le gâteau – a fi cireașa de pe tort; se vendre comme des petits
pains chauds – a se vinde ca pâinea caldă.
-
la traduction par une expression similaire dans le sens, mais
différente dans la forme (pour cette stratégie, nous utiliserons comme
procédés de traduction l'équivalence ou l'adaptation, selon le cas)
(18) être comme pain et beurre – a fi ca tusea și junghiul1 (adaptation); raconter
des salades – a vinde gogoși (equivalence).
-
la traduction par paraphrase, les procédés de traduction utilisés
dans ce cas étant l’expansion ou l’explication.
(19) faire le poireau – a i se urî așteptând; a i se lungi urechile.
-
la traduction par omission.
Puisque le présent article a pour objet d'étude la traduction
d'expressions idiomatiques, il convient de définir dans ce chapitre
également la traduction automatique.
1 « Tusea și junghiul » est un film roumain de 1992 réalisé par Mircea Daneliuc.
LA TRADUCTION DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES
À L'AIDE DE MOTEURS DE TRADUCTION AUTOMATIQUE
115
3.1. Phraséologie et traduction automatique
Il faut accorder une attention particulière à la traduction automatique,
les dictionnaires en ligne et les logiciels de traduction automatique étant
des outils indispensables aux traducteurs.
La traduction automatique est un sous-domaine de la linguistique
informatique dont l’objet d’étude sont les systèmes informatisés chargés
d'effectuer les traductions.
La traduction automatique vise à rassembler toutes les informations
nécessaires à la traduction dans un seul logiciel, de sorte qu'un texte
puisse être traduit sans intervention humaine. Celle-ci exploite la capacité
de l'ordinateur d’analyser la structure d'une phrase dans la langue source,
en la décomposant en éléments faciles à traduire, afin de créer une
phrase ayant une structure similaire dans la langue cible. La traduction
automatique utilise des dictionnaires multilingues, ainsi que des corpus
de textes déjà traduits.
Comme la traduction humaine, la traduction automatique repose
sur différentes stratégies de traduction. Parmi eux, on distingue : la stratégie
directe, la stratégie de transfert et la stratégie de langage pivot.
(Crăciunescu et alii, 2004).
La stratégie directe est la première stratégie jamais utilisée en
traduction automatique, testée pour la première fois en 1964 du russe vers
l'anglais. Cette approche repose sur un binôme langue source – langue
cible prédéfini dans lequel chaque mot d'une phrase de la langue source
est directement lié à une unité correspondante de la langue cible par une
corrélation unidirectionnelle (par exemple, anglais-français, mais pas
l'inverse).
Les mécanismes d'analyse morphologique sont très bien développés
et les dictionnaires extrêmement complexes, mais les processus d'analyse
syntaxique et de désambiguïsation sont limités, de sorte que les textes
nécessitent une deuxième étape, celle de la révision par des traducteurs
humains.
La stratégie de transfert se concentre sur la représentation et
comporte trois étapes. L'étape de l'analyse consiste à analyser le texte
source en utilisant les données déjà enregistrées. Plus précisément, à ce
MARIA-DANIELA TUDOR
116
stade, on utilise un dictionnaire de la langue source. L'étape de transfert
transforme les résultats obtenus de l'analyse dans une structure équivalente
dans la langue cible. Dans cette étape, on utilise un dictionnaire bilingue
de la langue source vers la langue cible. L'étape de création produit
le texte dans la langue cible en utilisant les données enregistrées dans
la langue source, mais, cette fois-ci, à l'aide d'un dictionnaire dans la
langue cible.
La stratégie du langage pivot repose sur la représentation du texte
source dans une langue indépendante des langues naturelles, de sorte
qu'il aura une position neutre par rapport à la fois à la langue cible et à la
langue source. En théorie, cette stratégie réduit le processus de traduction
automatique à seulement deux étapes : l'analyse et la création. Les
programmes basés sur cette stratégie ne visent pas la traduction directe
mais plutôt la reformulation du texte source tout en préservant les
informations essentielles. Cette stratégie est basée sur l'intelligence
artificielle et vise à reproduire les connaissances.
La traduction automatique peut être de plusieurs types. Nous avons
donc choisi pour l'analyse des moteurs de traduction appartenant à
chaque type, à savoir : reposant sur des règles (Systran), sur des statistiques
(Yandex, Bing), et sur des réseaux de neurons artificiels (Reverso, Google
Translate).
La traduction automatique basée sur des règles implique la
corrélation de la structure de la phrase d'entrée avec la structure de la
phrase de sortie. Il s'agit donc d'une traduction interlinguistique basée sur
le transfert, qui copie la structure du texte, tout en simulant le sens. C'est
une méthode généralement utilisée pour élaborer des dictionnaires
bilingues en ligne. La traduction basée sur des règles nécessite la révision
d'un traducteur humain. Pour que cette méthode soit efficace, de
nombreuses données doivent être collectées.
La traduction automatique statistique tente de générer des
traductions à l'aide de méthodes statistiques basées sur les corpus de
textes bilingues. Plus il y a des nombreux corpus parallèles enregistrés,
plus les performances de ce type de traduction sont élevées. Dans ce cas,
il y a toujours un inconvénient, c'est-à-dire que la traduction automatique
statistique nécessite toujours la révision d'une personne, ne pouvant pas
LA TRADUCTION DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES
À L'AIDE DE MOTEURS DE TRADUCTION AUTOMATIQUE
117
repérer les règles de grammaire et se corriger automatiquement en
fonction des informations extraites des données saisies.
La traduction automatique neuronale repose sur des algorithmes
d'intelligence artificielle. Par conséquent, contrairement à la traduction
automatique statistique, la traduction neuronale a besoin d’assistance
humaine dans une moindre mesure. Ainsi, un réseau de neurones est
constitué de couches de neurones artificiels, qui, au fur et à mesure de
l'introduction de données, se développent et deviennent capables de
déduire les règles de grammaire d'un langage donné, en « jugeant » par
les textes trouvés dans les bases de données, avec lesquelles ils opèrent.
Par la suite, les réseaux de neurons auront la capacité de se corriger
automatiquement.
Actuellement, tous les logiciels de traduction mentionnés ci-dessus
peuvent être considérés comme hybrides car ils tentent de mettre en
œuvre la méthode de traduction de réseau de neurones apparue en 2015.
Depuis lors, il y a eu une amélioration de la qualité des traductions
automatiques, mais malgré cela, les unités phraséologiques restent
difficiles à traduire à l’aide de la traduction automatique en raison de la
difficulté de trouver des correspondances culturelles entre la langue
source et la langue cible et l'impossibilité de rendre le sens par la
traduction littérale.
4.
Analyse
Dans cette partie de notre travail, nous comparerons la traduction
humaine avec la traduction effectuée par les moteurs de traduction
automatique : Google Translate, Reverso, Systran, Yandex, Bing.
Le texte proposé pour analyse a été sélectionné dans le site
Agoravox, un site réalisé avec le soutien des écrivains amateurs. Le texte
a été choisi en raison du grand nombre d'expressions idiomatiques et de
mots polysémantiques appartenant au champ lexical gastronomique
qu'ils contiennent.
La restriction de l'étude sur la gastronomie est justifiée par le grand
nombre d'expressions contenant ce genre de lexique, mais aussi par le fait
que la gastronomie est un aspect important autour duquel l'homme
MARIA-DANIELA TUDOR
118
organise sa vie sociale, représentant donc une partie importante du fonds
culturel qui sous-tend les expressions idiomatiques.
4.1.
Analyse - Traduction humaine
Pour la traduction humaine, nous avons utilisé des dictionnaires
bilingues sur papier tels que Dicționar frazeologic francez-român/ român-
francez de Elena Gorunescu et Dicționar de expresii francez-român/ român-
francez d’Aristița Negreanu, mais aussi des dictionnaires en ligne tels
que : Expressio et L'Internaute.
Tableau 1. Traduction humaine
Texte source
Texte cible – Traducere umană
Ne vous en faites pas mon ami, lui
dit-elle. On va s'en tirer. Vous et moi,
nous sommes comme pain et beurre
depuis tant d'années que nous allons
n'en faire qu'une bouchée de tous ces
jobs fictifs. Quand on veut se faire de
l'oseille, il faut savoir raconter des
salades. Dans l'affaire, je joue la poire.
Le public et les médias me prennent
pour une truffe et en font leurs choux
gras. Je serais la cerise sur votre
gâteau.
Nu-ți face griji, prietene, spuse ea. O
să o scoatem noi la capăt. Facem o
echipă de milioane de atâția ani încât
sigur o să dăm lovitura cât ai zice
pește cu angajările fictive. Când vrei
să faci mălai, trebuie să știi să vinzi
gogoși. În toată treaba asta eu fac pe
gâsca. Publicul și presa mă iau de
fraieră încercând să-și tragă spuza pe
turta lor. Voi fi cireașa de pe tort.
Dans la traduction que nous avons effectuée, nous avons utilisé
les stratégies de traduction présentées par M. Baker et mentionnées
précédemment dans cet article.
Les procédures de traduction principalement utilisées ont été celles
de l'équivalence et de l'adaptation, dans une tentative de garder intact le
style du texte source, mais aussi de rendre le texte cible aussi naturel que
possible, afin qu'il soit compris et acceptée par la culture cible.
Nous avons préféré de traduire l'expression « être comme pain et
beurre » utilisée pour les personnes inséparables ou pour les choses
inséparables à travers la paraphrase « a face o echipa de milioane » (lit.
faire une équipe de millions, c'est-à-dire former une très bonne équipe)
LA TRADUCTION DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES
À L'AIDE DE MOTEURS DE TRADUCTION AUTOMATIQUE
119
car aucune autre expression équivalente en roumain ne véhicule l'idée de
collaboration fructueuse qui se déduit du context. Toutefois, « être comme
pain et beurre » a comme expression équivalente en roumain « a fi prieteni
la cataramă » - inappropriée dans le contexte, ou cela pourrait être traduit
par une adaptation « a fi ca tusea si junghiul » (lit. être comme toux et
douleur, c'est-à-dire être inséparables mais cette expression a un
connotation negative. Une autre expression par laquelle nous aurions pu
souligner l'idée d'une collaboration fructueuse dans le contexte aurait été
« a fi mâna dreaptă a cuiva » (lit. être le bras droit de quelqu'un, c'est-à-
dire être un très bon coéquipier pour quelqu’un) mais cette expression
implique une relation de subordination qui n'existe pas dans le texte
source.
L’expression « n'en faire qu'une bouchée », qui signifie atteindre
facilement un but, a été rendue dans le texte cible par une expansion « a
da lovitura cât ai zice “pește” » (lit. gagner le gros lot comme on dirait «
poisson », c'est-à-dire obtenir un succès très facilement), car l'expression
« a da lovitura » toute seule ne saisit pas l'idée de la facilité lorsqu’on
obtient quelque chose. Donc, utiliser les deux expressions ensemble « a da
lovitura » et « cât ai zice “pește” » était également nécessaire pour
préserver le style du texte source.
L’expression « faire l’oseille » qui signifie devenir riche, gagner de
l’argent a été traduite par une expression équivalente en roumain,
similaire comme forme et aussi comme sens : « a face mălai » (lit. faire du
blé).
L'expression « jouer la poire » signifie sembler naïf, faire semblant
d'être facilement dupé et n'est pas une expression absolument figée, celle-
ci peut être utilisée avec d'autres verbes tels que : « être une poire », «
prendre quelqu’un pour une poire ». La difficulté de traduction se trouve
ici dans la polysémie du mot « poire », qui a acquis le sens figuré de
personne naïve. Ainsi, en roumain, nous avons traduit par une expression
équivalente « a face pe gâsca » (lit. jouer la oie), le mot « gâsca » ayant un
sens figuré et désignant une femme crédule.
Il en va de même pour l'expression « prendre qqn. pour une truffe
», l'expression n'est pas entièrement figée et le mot « truffe » a aussi le sens
d'une personne peu intelligente. En roumain nous avons opté pour une
modulation, traduisant par un synonyme utilisé avec un sens dénotatif.
MARIA-DANIELA TUDOR
120
Ensuite, nous avons traduit l'expression « en faire ses choux gras »
par son équivalent roumain « a-și trage spuza pe turta cuiva » (lit. tirer la
cendre sur le gâteau de quelqu'un). Bien que les expressions aient des
structures différentes, les deux ont le même sens, celui de profiter de
quelqu'un.
4.2.
ANALYSE - Traduction automatique
La traduction humaine sera comparée aux traductions réalisées par
les moteurs de traduction automatique tels que : Google translate,
Reverso, Bing, Yandex et Systran. Le choix de ces moteurs de traduction
n'est pas aléatoire, vu que la traduction automatique est de plusieurs
types et que chaque moteur de traduction choisi pour notre travail repose
sur une méthode de fonctionnement différente.
À l'aide de l'analyse que nous allons effectuer, nous comparerons les
traductions obtenues au moyen des programmes de traduction
automatique, afin d’observer quelles sont les lacunes, en essayant
d'améliorer les performances de ces outils de traduction.
Tableau 2. Traduction automatique
Texte
source
Traduction
Google
Traduction
Reverso
Traduction
Systran
Traduction
Bing
Traduction
Yandex
Ne
Nu-ți face
Nu-ți face griji
Nu-ți face
Nu-ți face
"Nu-ţi face
vous en
griji,
prietenul meu,
griji,
griji,
griji,
faites
prietene, îi
spune ea. O să
prietene, ea
prietena
prietene", a
pas
spuse ea.
fim bine. Tu și
îi spune.
mea, îi spune
spus ea.
mon
Vom scăpa
cu mine,
Vom scăpa
ea. O să
Vom fi
ami, lui
de asta. Tu
suntem ca
cu asta. Tu și
scăpăm
bine. Tu şi
dit-elle.
și cu mine
pâinea și untul
cu mine am
basma
cu mine,
On va
suntem ca
de atâția ani,
fost ca
curata. Noi
am fost ca
s'en
pâinea și
încât vom face
pâinea și
doi suntem
pâinea şi
tirer.
untul de
o mușcătură
untul pentru
ca pâinea și
untul de
Vous et
atâția ani
din toate
atât de mulți
untul de
atâţia ani
moi,
încât vom
aceste
ani că vom
atâția ani
încât vom
nous
face o
activități
face doar o
încât vom
face o
somme
muncă
fictive. Când
mușcătură
face o gură
muşcătură
s
scurtă
vrei să faci
din toate
plină de
din toate
comme
pentru
bani, trebuie
aceste locuri
toate aceste
aceste
pain et
toate aceste
să știi cum să
de muncă
slujbe fictive.
slujbe
beurre
slujbe
spui o
fictive. Când
Când vrei să
fictive.
LA TRADUCTION DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES
À L'AIDE DE MOTEURS DE TRADUCTION AUTOMATIQUE
121
depuis
fictive.
minciună. În
vrei să faci o
faci sorrel,
Când vrei
tant
Când
acest caz, joc
farfurie,
trebuie să știi
să faci
d'année
doriți să
pere. Publicul
trebuie să știi
să spui
sorrel,
s que
faceți șorel,
și mass-media
cum să spui
salate. În
trebuie să
nous
trebuie să
cred că sunt o
salate. În
cazul ăsta,
știi cum să-
allons
știți cum să
adevărată și
acest caz, joc
eu joc para.
i spui
n'en
spuneți
fac varza să fie
pere.
Publicul și
salate. În
faire
salate. În
grasă. Voi fi
Publicul și
mass-media
acest caz,
qu'une
caz, cânt
cireasa pe tort.
mass-media
cred că sunt
eu joc pere.
bouché
pe pere.
mă iau
o trufă și fac
Publicul și
e de
Publicul și
pentru un
varza lor
mass-
tous ces
mass-
trufe și să-l
grasă. Eu aș
media mă
jobs
media îmi
grăsime lor.
fi cireașa de
ia pentru o
fictifs.
iau o trufă
Voi fi cireașa
pe tortul tău.
trufă și să-l
Quand
și o fac din
de pe tort.
varză lor.
on veut
varza lor
Aş fi
se faire
grasă. Voi
cireaşa de
de
fi cireasa
pe tortul
l'oseille
de pe
tău.
, il faut
tortul tău.
savoir
raconte
r des
salades.
Dans
l'affaire
, je joue
la
poire.
Le
public
et les
médias
me
prenne
nt pour
une
truffe
et en
font
leurs
choux
gras. Je
serais
MARIA-DANIELA TUDOR
122
la
cerise
sur
votre
gâteau.
Dans cette partie de notre travail, nous analyserons simultanément
les traductions effectuées par les moteurs de traduction, car ceux-ci ont
généré des résultats similaires. Dans les cinq outils de traduction utilisés,
il convient de noter une tendance à la traduction littérale, ce qui rend le
sens général du texte incohérent.
La seule expression unanimement reconnue par les cinq outils de
traduction est « être la cerise sur le gâteau », car l'expression équivalente
en roumain est formellement identique : « a fi cireașa de pe tort».
Cependant, même ici, la plupart des programmes de traduction ont
généré une traduction littérale, en conservant l'adjectif possessif, qui en
roumain n'est pas obligatoire.
L'expression « être comme pain et beurre » a été traduite
littéralement dans les cinq cas, deux des programmes testés ayant même
du mal à reconnaître le mode et le temps des verbes.
Pour l’expression « n'en faire qu'une bouchée », Google translate a
essayé de rendre le sens de succès obtenu rapidement, en traduisant
« vom face o muncă scurtă » (lit. nous allons faire un court travail), mais
le texte cible ne semble pas naturel. Les autres programmes testés ont
traduit l'expression mot-à- mot, le résultat étant une traduction illogique.
Reverso a été le seul logiciel de traduction qui avait réussi à
reconnaître l’expression « faire l’oseille ». Toutefois, celle-ci n’a pas été
traduite de manière tout aussi expressive. Il est intéressant de noter que
la plupart des programmes testés ont essayé une traduction littérale
de l'expression, mais n'ayant pas suffisamment de données, ils ont rendu
le mot « oseille » en anglais.
Ex: traduction Bing et Yandex: «Când vrei să faci sorrel » (lit.
lorsqu’on veut faire du sorrel), « sorrel » étant « oseille » en anglais.
Comme dans le cas précédent, Reverso a également réussi à
reconnaître et à reproduire le sens de l'expression « raconter des salades »,
optant pour une modulation: « să spui o minciună » (lit. dire un
mensonge). Tous les autres logiciels ont fait une traduction littérale.
LA TRADUCTION DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES
À L'AIDE DE MOTEURS DE TRADUCTION AUTOMATIQUE
123
Les cinq programmes testés n'ont pas réussi à traduire les expressions
« jouer une poire », « faire choux gras » et « prendre quelqu'un pour une
truffe », principalement parce qu'ils ont traduit en transférant le sens de
chaque élément composant, mais aussi parce qu'ils ont rencontré des
difficultés au niveau de la grammaire.
5.
Résultats
Il faut dire que pour ce travail nous avons émis l'hypothèse que les
moteurs de traduction seront capables de traduire des expressions
idiomatiques avec plus de précision lorsqu'elles sont encadrées dans un
contexte, que lorsqu'elles sont prises comme telles, sous leur forme de
dictionnaire.
Nous verrons dans l'analyse suivante que cette hypothèse s'est
avérée erronée, mais ainsi nous avons trouvé une possible solution pour
améliorer les performances des programmes de traduction automatique
lorsqu'ils rencontrent des expressions idiomatiques.
Tableau 3
Expression
FR
Expression
RO
Traduction
Google
Traduction
Reverso
Traduction
Systran
Traduction
Bing
Traduction
Yandex
être
comme
pain et
beurre
a fi
prieteni la
cataramă
a fi ca
pâinea și
untul
a fi ca
pâinea și
untul
a fi ca
pâinea și
untul
a fi ca
pâinea și
untul
a fi ca
pâinea și
untul
n'en faire
qu'une
a da
lovitura; e
reusi ceva
dintr-o
lovitura
a face o
mușcătură
din ea
a devora
dintr-o
înghiţitură,
a mânca
cu fulgi cu
tot
a face o
mușcătură
a face o
gură plină
a face doar o
mușcătură
faire
l’oseille
a face
mălai
a face
măcriș
a produce
marafeti; a
câştiga
bani
a face
sigiliu
a face
sorrel
a face măcriș
MARIA-DANIELA TUDOR
124
raconter
des
salades
a vinde
gogosi
a spune
povesti
a spune
minciuni
a spune
salate
a spune
salate
a spune
despre
salate
être une
poire
a fi
papagal/
fazan/gâscă
a fi o para
a fi luat de
prost
a fi o para
a fi o para
a fi un para
prendre
pour une
truffe
a fi luat de
fraier
a lua
pentru o
trufă
ratat
a lua
pentru o
trufă
a lua
pentru o
trufă
a lua un
trufa
en faire ses
choux gras
a-si trage
spuza pe
turta sa
face din el
varza lui
grasă
a avea o zi
mare
a face
varza
grasă
a face
varza sa
de grasime
a face varză
grasă
la cerise
sur le
gâteau
a fi cireaşa
de pe tort
a fi cireaşa
de pe tort
a fi cireaşa
de pe tort
a fi cireaşa
de pe tort
a fi cireaşa
de pe tort
a fi cireaşa
de pe tort
L'hypothèse présentée précédemment s'est avérée erronée suite à
cette analyse. Concernant la traduction d'expressions idiomatiques en
contexte, sur un total de 8 expressions testées, les logiciels de traduction
automatique ont obtenu les résultats suivants :
Google Translate, Bing, Yandex et Systran ont reconnu les expressions
dans un pourcentage de 12,5 - 1 expression sur 8, tandis que Reverso
les a reconnues dans un pourcentage de 37,5, avec 3 expressions sur
8 reconnues.
En revanche, en essayant de traduire les mêmes expressions hors
contexte, telles qu'elles apparaissent dans le dictionnaire, Google
Translate a réussi à les reconnaître dans un pourcentage de 25 - avec
2 expressions sur 8 traduites correctement.
Reverso Context a ainsi réussi à reconnaître plus de la moitié des
expressions testées, avec un pourcentage de 62,5 (5 expressions sur les
8 testées), tandis que pour Systran, Bing et Yandex la situation est restée
inchangée, reconnaissant les expressions, dans les deux situations, en
proportion de 12,5%. (1 expression sur les 8 testées).
Suite à ce résultat, nous proposons comme solution pour améliorer
les traductions automatiques la création d'un « corpus maison » ou
corpus DIY (pour do-it-yourself en anglais) (Loock, 2016). Il s’agit d’un
bilingue, dans lequel il faudra établir manuellement la correspondance
LA TRADUCTION DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES
À L'AIDE DE MOTEURS DE TRADUCTION AUTOMATIQUE
125
entre autant d'expressions idiomatiques, afin d'enregistrer ultérieurement
les informations obtenues dans une base de données pour servir de
ressources aux logiciels de traduction automatique. Par exemple :
Tableau 4. Corpus bilingue dont la correspondance est établie manuellement
Expression FR
Équivalent expression RO
être comme pain et beurre
a fi prieteni la cataramă, a fi ca mazărea de
arac, a fi ca tusea și junghiul
n'en faire qu'une bouchée
a da lovitura, a-i veni cuiva de hac, a mânca cu
fulgi cu tot
faire de l'oseille
a face mălai
raconter des salads
a vinde gogoși
jouer la poire
a face pe gâsca/pe fazanul
en faire ses choux gras
a trage spuza pe turta cuiva
être la cerise sur le gâteau
a fi cireașa de pe tort
6.
Conclusions
Bien que la phraséologie n'occupe toujours pas une place claire
parmis toutes les branches de la linguistique et qu'il existe de nombreuses
controverses concernant la définition des unités phraséologiques, compte
tenu de leurs caractéristiques communes: le sens unique, différent de celui
des mots qui composent l'expression, la stabilité structurelle relative et
l’expressivité, à travers cette étude, nous avons créé une définition des
unités phraséologiques comme suit:
Les unités phraséologiques sont des unités polylexicales,
sémantiquement opaques, avec un certain degré de stabilité
morphologique et syntaxique, qui se caractérise par une idiomaticité due
à de multiples possibilités connotatives.
La partie pratique de ce travail nous amène à la conclusion que les
logiciels de traduction automatique sont capables d'effectuer des
traductions littérales, en reconnaissant, en général seulement les sens
dénotatifs des mots et en effectuant un transfert structurel des phrases de
la langue source vers la langue cible.
MARIA-DANIELA TUDOR
126
Nous remarquons également que les moteurs de traduction
automatique sont capables de reconnaître les mots dans leur forme de
dictionnaire. Lorsqu'ils n'ont pas assez de données dans de petites langues,
avec peu de ressources sur Internet, comme le roumain, ils choisissent de
traduire en une langue dont ils sont « connaissances », en raison du grand
nombre de données enregistrées. Comme nous avons vu dans l’exemple
de la traduction de l’expression « faire de l’oseille » - traduite en roumain
« a face sorrel », car l’équivalent du mot « oseille » en anglais est « sorrel ».
Après la deuxième analyse, dans laquelle nous avons testé notre
hypothèse initiale, nous avons remarqué que les moteurs de traduction
automatique obtiennent de meilleures performances lorsqu'ils doivent
traduire des expressions idiomatiques dans leur forme de dictionnaire,
Reverso pouvant en reconnaître, dans ce cas, 62,5% des expressions
testées.
De là, nous concluons que la traduction automatique reposant sur
les réseaux de neurones (qui est le type de traduction utilisé par Reverso)
est la plus efficace, ayant la capacité de s'autocorriger et de s'améliorer, ce
qui se reflète dans l'expressivité et le naturel qu'elle a ainsi acquis dans le
langage.
Nous concluons que pour améliorer les performances des moteurs
de traduction dans les petites langues, la collecte de données suffisantes
étant un processus très long, une possible solution plus rapide serait de
perfectionner les méthodes de reconnaissance afin que les programmes
puissent fonctionner même avec peu de ressources.
BIBLIOGRAPHIE
Livres
Baker, M., (1992), In Other Words, Routledge, London.
Bolly, C. (2011), Phraséologie et collocations - Approche sur un corpus en français L1 et L2, P. I.
E. Peter Lang, Bruxelles.
González-Rey, I. (2002), La phraséologie du français, Presses Universitaires du Mirail,
Toulouse.
González-Rey, I. (2007), Les expressions figées en didactique des langues étrangères,
Louvain-La-Neuve, EME.
Gross, G. (1996), Les expressions figées en français, Ophyrs, Paris.
LA TRADUCTION DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES
À L'AIDE DE MOTEURS DE TRADUCTION AUTOMATIQUE
127
Mejri, S. (2011), « Figement, collocation et combinatoire libre », in Le figement linguistique :
la parole entravée, Paris, Honoré Champion.
Mejri, S., Gross, G. (2011), Phraséologie et profils combinatoires. Lexique, syntaxe et sémantique,
Honoré Champion, Paris.
Sfetcu, N. (2018), Traducere şi traducători, MultiMedia Publishing.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1973), Stylistique comparée du francais et de l'anglais : Méthode de
traduction, Beauchemin, Montréal.
Thèses doctorales
Svensson, M. H. (2004), Critères de figement, Umeå Universitet, Umeå.
Articles / chapitres de volumes collectifs
Crăciunescu, O., Greding-Salas, C., Stringer-O’Keefe, S. (2004), “Machine Translation and
Computer-Assisted Translation: A New Way of Translating?”, in Translator Journal, 8, 3.
Articles de revues scientifiques
Benson, M. (1985), « Collocations and idioms », dans Ilson, Robert, Dictionaries,
Lexicography and Language Learning, Oxford Pergamon, viii, p. 66.
Gross, M. (1982), « Une classification des phrases « figées » du français », in Revue
québécoise de linguistique, 11, 2.
Loock, R. (2016), « L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel
: quand ? comment ? pour quoi faire ? », in ILCEA - Revue de l’Institut des langues et
cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, 27.
Mejri, S. (2005), « Figement absolu ou relatif : la notion de degré de figement », in Linx, 53,
pp. 183-196.
Mejri, S. (2011), « Phraséologie et traduction », in Équivalences, 38, pp. 111-133.
Vaguer, C. (2011), « Expressions figées et traduction : langue, culture, traduction
automatique, apprentissage, lexique », LEXICA.
Dictionnaires
Gorunescu, E. (2007), Dicționar frazeologic francez-român/ roman-francez, București, Teora.
Negreanu, A. (2008), Dicționar de expresii român-francez, ALL, Bucureşti.
Robert, P., Rey A., (2013), Le Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
francaise, Le Robert Editions, Paris.
Bibliographie web
DexOnline, https://dexonline.ro/
Expressio, http://www.expressio.fr/
Expressions Françaises, http://www.expressions-francaises.fr/
Larousse, https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/
MARIA-DANIELA TUDOR
128
L’Internaute, http://www.linternaute.fr/expression/
Mediapart, https://blogs.mediapart.fr/edition/boulevard-des-mots-dits/article/090217/
courage-filons-les-carottes-sont-cuites
Sensagent http://www.sensagent.com/
ANNEXE
« Ne vous en faites pas mon ami, lui dit-elle. On va s'en tirer. Vous et moi, nous
sommes comme pain et beurre depuis tant d'années que nous allons n'en faire qu'une
bouchée de tous ces jobs fictifs. Quand on veut se faire de l'oseille, il faut savoir raconter
des salades. Dans l'affaire, je joue la poire. Le public et les médias me prennent pour une
truffe et en font leurs choux gras. Je serais la cerise sur votre gâteau. »
https://blogs.mediapart.fr/edition/boulevard-des-mots-dits/article/090217/courage-filons-
les-carottes-sont-cuites
Mélanie Talcott, février 2017