ChapterPDF Available

“El discurso académico en español como L2: necesidades del alumnado universitario de movilidad no nativo”. En Satorre Cuerda, R., ed., El profesorado, eje fundamental de la transformación de la docencia universitaria. Barcelona: Octaedro, 451-461.

Authors:

Abstract and Figures

La presencia cada vez mayor de alumnado no nativo de español en universidades de habla hispana ha generado una línea de investigación, la lingüística aplicada al español académico como segunda lengua (EL2), que constituye nuestra fundamentación teórica (Pastor Cesteros, 2022). Sin embargo, faltan estudios empíricos acerca de las necesidades pragmalingüísticas de este colectivo y de las modalidades formativas que pueden mejorar el discurso académico en EL2. Así, los objetivos de este trabajo son: (1) identificar y caracterizar las necesidades discursivas y pragmalingüísticas en géneros académicos de interés para el alumnado extranjero de la Universidad de Alicante (UA) según su nivel; y (2) conocer su formación previa en lenguaje académico y sus preferencias para el aprendizaje del español académico. El diseño de la investigación prevé una metodología mixta, que utiliza como instrumento un cuestionario de análisis de necesidades previamente pilotado. Los participantes son 25 estudiantes de movilidad de distintas lenguas maternas y universidades, matriculados en asignaturas de la Facultad de Letras de la UA durante el curso 2021/22. Los resultados muestran dificultades particularmente en las presentaciones académicas orales, la comprensión de criterios de evaluación y la elaboración de trabajos en grupo. Entre los recursos a su alcance, muestran preferencia por los cursos presenciales de español académico. Las conclusiones evidencian que el nivel B1 actualmente recomendado resulta insuficiente.
Content may be subject to copyright.
Rosana Satorre Cuerda (Ed.)
El profesorado,
eje fundamental de
la transformación
de la docencia universitaria
El profesorado, eje fundamental de la transformación de la docencia universitaria
Edición:
Rosana Satorre Cuerda
Revisión y maquetación: ICE de la Universidad de Alicante
Primera edición: octubre de 2022
© De la edición: Rosana Satorre Cuerda
© Del texto: Las autoras y autores
© De esta edición:
Ediciones OCTAEDRO, S.L.
C/ Bailén, 5 – 08010 Barcelona
Tel.: 93 246 40 02 – Fax: 93 231 18 68
www.octaedro.com – octaedro@octaedro.com
ISBN: 978-8-19506-52-8
Producción: Ediciones Octaedro
La revisión de los trabajos se ha realizado de forma rigurosa, siguiendo el protocolo de revisión
por pares.
Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta
obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la
ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográcos, www.cedro.org) si necesita
fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.
NOTA EDITORIAL: Las opiniones y contenidos de los textos publicados en esta obra son de
responsabilidad exclusiva de los autores.
44. El discurso académico en español como L2: necesidades del alumnado
universitario de movilidad no nativo
Pastor Cesteros, Susana y Soriano Moreno, Claudia
Universidad de Alicante
RESUMEN
La presencia cada vez mayor de alumnado no nativo de español en universidades de habla hispana
ha generado una línea de investigación, la lingüística aplicada al español académico como segunda
lengua (EL2), que constituye nuestra fundamentación teórica (Pastor Cesteros, 2022). Sin embargo,
faltan estudios empíricos acerca de las necesidades pragmalingüísticas de este colectivo y de las mo-
dalidades formativas que pueden mejorar el discurso académico en EL2. Así, los objetivos de este
trabajo son: (1) identicar y caracterizar las necesidades discursivas y pragmalingüísticas en géneros
académicos de interés para el alumnado extranjero de la Universidad de Alicante (UA) según su ni-
vel; y (2) conocer su formación previa en lenguaje académico y sus preferencias para el aprendizaje
del español académico. El diseño de la investigación prevé una metodología mixta, que utiliza como
instrumento un cuestionario de análisis de necesidades previamente pilotado. Los participantes son
25 estudiantes de movilidad de distintas lenguas maternas y universidades, matriculados en asignatu-
ras de la Facultad de Letras de la UA durante el curso 2021/22. Los resultados muestran dicultades
particularmente en las presentaciones académicas orales, la comprensión de criterios de evaluación
y la elaboración de trabajos en grupo. Entre los recursos a su alcance, muestran preferencia por los
cursos presenciales de español académico. Las conclusiones evidencian que el nivel B1 actualmente
recomendado resulta insuciente.
PALABRAS CLAVE: español académico L2, discurso académico, géneros académicos, centros de
escritura, internacionalización universitaria.
1. INTRODUCCIÓN
El incremento en la movilidad estudiantil universitaria es consecuencia de la necesidad de una for-
mación global, así como de las ventajas de tales intercambios tanto para las personas como para las
instituciones. Según el Servicio Español para la Internacionalización de la Educación (SEPIE, 2019),
España ocupa la primera posición en la lista de países receptores a nivel europeo. En el caso concreto
de la Universidad de Alicante (UA), los datos de La UA en cifras (2020) sitúan el número de estudian-
tes de países no hispanohablantes en 765 personas.
Este colectivo cursa a menudo asignaturas de Grado y Posgrado en español como lengua vehicular,
en lo que para ellos es una lengua segunda (L2) o adicional, con niveles de competencia comunicativa y
académica muy diversos. Ello genera dicultades en el uso del discurso académico, en su integración en
la universidad de acogida y en el rendimiento de la estancia, pero abre a la vez una línea de investigación
en lingüística aplicada que se ha revelado muy fructífera. Un primer acercamiento consiste en clasicar
y cuanticar las diferentes y necesidades para plantear acciones formativas adecuadas.
La investigación del español académico como L2 se enmarca en el campo de la Lingüística Aplica-
da a la enseñanza para nes profesionales y académicos y posee una triple dimensión: pragmalingüís-
tica, por abarcar los diferentes géneros académicos y su relación con los discursos de especialidad;
451Acciones de apoyo, orientación y refuerzo al alumnado para la mejora de la formación y de los resultados en la Educación Superior
psicolingüística, al estar vinculada a los procesos de adquisición de segundas lenguas; y pedagógica,
por la docencia a no hispanohablantes (Pastor Cesteros, 2018, p. 590).
La mayoría de los estudios sobre discurso académico se han venido realizando desde la lengua
inglesa (Hyland y Shaw, 2016). Sin embargo, al aumentar los programas de movilidad en universi-
dades de habla hispana, el español académico L2 ha ido desarrollándose con los años. Comenzó a
estudiarse a nales de la década de los 90 del pasado siglo, de la mano del proyecto ADIEU dirigido
por Graciela Vázquez, una autora de referencia imprescindible que ha seguido trabajando en ello
(Vázquez, 2004, 2005; Vázquez y Laca, 2020). En la actualidad existen ya cuantiosos trabajos de
diversa índole, desde investigaciones empíricas, pasando por iniciativas de formación docente, hasta
propuestas didácticas. Puede encontrarse un estado de la cuestión comentado en el monográco del
Journal of Spanish Language Teaching editado por Pastor Cesteros y Ferreira Cabrera (2018), así
como en Pastor Cesteros (2022).
Desde la Universidad de Nebrija, varios miembros del grupo de investigación LAELE (Lingüística
Aplicada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras) vienen desarrollando interesantes trabajos: sobre
los géneros académicos escritos (Ainciburu, 2018) u orales (Alvarado, 2018); o sobre el rendimiento
académico de los hablantes de herencia (Ainciburu y Buttazzi, 2020).
Contamos también con los trabajos realizados en la Universidad de Alicante (UA), desde el grupo
de investigación ACQUA (Adquisición y Enseñanza de Segundas Lenguas y Lenguas Extranjeras de
la Universidad de Alicante), como los estudios sobre las necesidades del alumnado para el diseño de
cursos de español académico (Gil del Moral, 2017), o los de Jillian Pandor (2017), sobre el choque
cultural académico de estudiantes estadounidenses universitarios: en qué se cifra y cómo evitarlo.
Por lo que respecta en particular al análisis de necesidades del colectivo del alumnado internacio-
nal, Ferreira Cabrera y Elejalde (2019) han estudiado el perl lingüístico de estudiantes no nativos de
intercambio en Chile, e identicado los aspectos más dicultosos en cada una de las destrezas impli-
cadas en el español académico. Por su parte, la tesis doctoral de Quevedo-Atienza (2021) investiga las
necesidades de los estudiantes de movilidad extranjeros en las tres universidades privadas madrileñas
de mayor vinculación con el área del español como lengua extranjera (ELE).
En este contexto, los objetivos del presente trabajo son (1) identicar y cuanticar las necesidades
lingüísticas y académicas del alumnado no nativo de movilidad de la Facultad de Filosofía y Letras
de la UA que cuenta con el español académico (EA) como L2, en función de su nivel de competencia
comunicativa; y (2) conocer su formación previa en lenguaje académico y sus preferencias para el
aprendizaje del español académico. Con ello se pretende proponer posibles soluciones a los proble-
mas que experimenten y, de esta manera, facilitar su integración durante la estancia y su rendimiento
académico. Nos planteamos así las siguientes preguntas de investigación:
- ¿El nivel de competencia en español con el que cursan asignaturas en esta lengua es apropiado
y suciente para participar en las actividades académicas requeridas?
- ¿Qué tipo de formación en lenguaje académico han recibido previamente a la estancia, en caso
de haberla recibido, y en qué lengua?
- ¿Cuáles son las destrezas, géneros y aspectos pragmáticos del discurso académico en español
que perciben como más difíciles o problemáticos?
- ¿Consideran estos estudiantes que la formación en español académico les resultaría útil y facili-
taría su estancia en la UA? De ser así, ¿qué opciones preferirían para formarse?
- ¿Qué diferencias encuentran los estudiantes entre la cultura académica de la UA y de su univer-
sidad de origen?
452 El profesorado, eje fundamental de la transformación de la docencia universitaria
2. MÉTODO
2.1. Descripción del contexto y de los participantes
A tenor de los objetivos del estudio, se escogió una metodología mixta para llevar a cabo la investi-
gación, puesto que combina métodos de los paradigmas cuantitativo y cualitativo. Esto nos ha permi-
tido, por un lado, cuanticar y clasicar las necesidades lingüísticas de español académico como L2,
además de posibilitar a los participantes manifestar su opinión de manera más libre.
La muestra la componen 25 estudiantes de movilidad matriculados en diversas asignaturas de la
Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante. Por lo que se reere al perl de los infor-
mantes, la mayoría (88 %) tenía entre 20 y 25 años, mientras que solo el 12 % superaba los 25 años.
Un 92 % eran mujeres, mientras que tan solo el 8 % eran hombres, un aspecto que se repite en los
datos demográcos de movilidad estudiantil. En relación con sus lenguas maternas, más de la mitad
contaba con el inglés como L1 (56 %), seguido del alemán y el italiano (12 % en los dos casos). Por
lo que respecta a otras lenguas adicionales, la amplia mayoría (80 %) hablaba otros idiomas, entre
los que destacan el inglés, el francés y el irlandés. En cuanto al país y universidad de origen, el 92 %
del alumnado procedía de Europa, mientras que solo el 4 % provenía de Norteamérica y otro 4 % de
Asia. Ello es debido a que el programa de movilidad al que la mayoría estaba adscrito era el programa
Erasmus+ (92 %).
En relación con su formación académica, la mayoría de ellos cursaban en su universidad de origen
grados relacionados con el estudio de las lenguas (Mediación Intercultural, Lingüística, Filología),
aunque algunos también estudiaban grados mixtos de estudios hispánicos con Negocios, Derecho o
Educación Física. Consecuentemente, el castellano y el inglés suelen ser las lenguas vehiculares en
su instrucción. En la Universidad de Alicante, por su parte, los estudiantes cursaban asignaturas per-
tenecientes a las ramas de Humanidades impartidas en español y de naturaleza lingüística.
2.2. Instrumentos
El instrumento elegido para la realización de este estudio ha sido un cuestionario alojado en la pla-
taforma Google Forms. En relación con su contenido, constituye una adaptación del cuestionario
propuesto por Quevedo-Atienza (2021). El cuestionario fue diseñado en español, pero se proporcionó
la traducción al inglés para asegurar su comprensión.
Temáticamente, está dividido en cuatro secciones: perl de los participantes, dicultades lingüísti-
cas y académicas, formación en español académico y diferencias entre su universidad de origen y la
UA. La primera recoge los datos que acaban de exponerse en la descripción de los informantes. La
segunda incluye preguntas sobre comprensión auditiva, interacción oral, presentaciones académicas
orales (PAO), comprensión lectora, expresión escrita en géneros académicos, redacción de trabajos
y competencia digital. Las últimas secciones incluyen preguntas sobre la utilidad de la formación en
español académico y las diferencias entre la enseñanza en la UA y en su universidad.
2.3. Procedimiento
La cumplimentación del cuestionario tuvo lugar durante el curso 2021-22, concretamente a mediados
de marzo de 2022, en el aula de una de las asignaturas en la que estaban matriculados los participantes
en el estudio. Este contexto nos permitió asegurarnos de su participación y resolver cualquier duda.
Con anterioridad a su diseminación, el cuestionario fue sometido a una fase de pilotaje, a partir de la
que se sustituyó la inicial escala Likert par por otra impar, que fue la denitiva.
453Acciones de apoyo, orientación y refuerzo al alumnado para la mejora de la formación y de los resultados en la E. S.
Asimismo, al comienzo del cuestionario se incluía una breve presentación con su nalidad, un
aviso de condencialidad de los datos, además de una dirección de correo electrónico para contactar.
De esta forma, se cumplió con los parámetros éticos propios de cualquier investigación (Rodríguez-
Lifante, 2022), que quedan recogidos también en el reglamento del Comité de Ética de la Investiga-
ción de la Universidad de Alicante (2022).
3. RESULTADOS
3.1. Nivel de español de los participantes
Poco más de la mitad de los estudiantes (52 %) cuenta con un nivel B2 (de acuerdo con el Marco
Común Europeo de Referencia para las Lenguas), el 28 % posee un nivel B1 y el 20 % restante un
C1. A pesar de que no existe un requisito lingüístico para cursar asignaturas en español en la UA, la
Facultad de Filosofía y Letras sí establece en su reglamento de movilidad el nivel B1 como el mínimo
imprescindible para seguirlas adecuadamente. Así pues, resulta normal que ningún estudiante cuente
con menor nivel, también porque todos los participantes cursan grados relacionados con el español.
3.2. Formación en el uso del discurso académico
El porcentaje de alumnado que ha recibido formación sobre lenguaje académico ya fuera en español,
inglés u otra lengua, asciende al 72 % y aquellos que adquirieron estos conocimientos en español
alcanza el 60 %. Podríamos considerar la posibilidad de que estos conocimientos fueran transferidos
desde la lengua de partida a la lengua de instrucción del nuevo contexto académico. La formación
recibida procedía mayoritariamente de la educación secundaria y terciaria. Sin embargo, existe una
diferencia cualitativa en el contexto universitario, que aconseja una alfabetización académica con
textos propios de cada disciplina. Se observa, pues, diversidad en la organización de la formación en
lenguaje académico del alumnado, por lo que es muy probable que tampoco sea uniforme la transmi-
sión de estos conocimientos al español.
3.2. Dicultades en español académico
A continuación, se analizan los resultados correspondientes a las dicultades del español académico
como L2, que serán correlacionados con el nivel de español de los participantes.
3.2.1. Comprensión auditiva
La comprensión auditiva del discurso académico se ha medido en torno a tres géneros: las explicacio-
nes del docente, sus instrucciones y la conversación con otros estudiantes.
Figura 1. Dicultad en la comprensión auditiva.
454 El profesorado, eje fundamental de la transformación de la docencia universitaria
Las explicaciones e instrucciones del docente revestirían mayores problemas que la conversación
con otros estudiantes. En el caso de las explicaciones, el 21 % y el 7 % de los informantes lo consi-
deran un aspecto difícil y muy difícil, respectivamente, y contaban con niveles B1 (60 %) y B2 (40
%). En cuanto a comprender las instrucciones, las cifras correspondientes a estos grados de dicultad
son incluso más altas (muy difícil: 8 %; difícil: 27 %) y todos los participantes contaban con nivel B1.
Finalmente, la comprensión en conversaciones con otros estudiantes ofrece, para casi la mitad, una
dicultad normal (44 %), seguida de los que marcaron las opciones difícil y fácil, ambos con un 20
%, tal vez porque no existe la presión de entender al profesor y se trata de conversaciones informales
propias del español comunicativo general.
3.2.2. Interacción oral
La gura 2 ofrece el grado de dicultad en la interacción con el docente, con los compañeros de clase,
a la hora de trabajar en grupo y al tomar la palabra:
Figura 2. Dicultad en la interacción oral.
Al 44 % de los participantes les resulta difícil interactuar con el docente, lo que contrasta con el 12
% de los que eligieron este grado en la interacción con los compañeros. En ambos casos, expresó me-
nos dicultades el alumnado con niveles B2 y C1. La situación de mayor complejidad en esta sección
es trabajar en grupo con compañeros hispanohablantes. Casi la mitad de los participantes (48 %) lo
consideran una tarea difícil (B1: 33 %; B2: 58 %; C1: 8 %), y un 4 %, muy difícil (B1), tal vez porque
en este tipo de tareas interviene un componente no solo lingüístico, sino también de comprensión de
las instrucciones, de cultura académica y de relación interpersonal.
Por último, respecto a tomar la palabra en clase, el grado normal es compartido por estudiantes
con B1 (25 %) y B2 (75 %). La distribución en la escala difícil es tripartita, con mayor presencia del
nivel B1 y menor del nivel C1. Los estudiantes que han marcado la opción muy difícil poseen niveles
B1 y B2.
De acuerdo con los resultados, el alumnado experimentaría más dicultades especialmente en dos
contextos: hablar con el docente (por la diferencia en la posición jerárquica y por las competencias
conceptuales y lingüísticas que intervienen) y trabajar en grupo.
455Acciones de apoyo, orientación y refuerzo al alumnado para la mejora de la formación y de los resultados en la E. S.
3.2.3. Presentaciones académicas orales (PAO)
Figura 3. Dicultad en las PAO.
El aspecto más problemático sería comunicarse oralmente, seguido de conectar con la audiencia.
Así, ambas destrezas superarían el 40 % en el grado difícil. Además, el número de estudiantes en nivel
B1 que ha marcado esta dicultad aumenta conforme asciende la dicultad, mientras que el corres-
pondiente a alumnado con nivel C1 disminuye. Seguidamente, se encuentra la elección y estructura-
ción del contenido (normal: 36 %; difícil: 28 %) y el lenguaje corporal (normal: 40 %, difícil: 20 %).
Por su parte, el diseño de diapositivas no implicaría grandes problemas.
El desarrollo satisfactorio de una PAO parece congurarse como uno de los elementos propios del
contexto académico que implicaría mayores dicultades, especialmente en elementos de naturaleza
comunicativa, ya sea verbal o no verbal. Inuyen factores emotivos (nervios) y la sensación de ver-
güenza por la competencia lingüística de no nativo. Sin embargo, parece demostrado (Morell y Pastor
Cesteros, 2018) que una buena gestión de los aspectos multimodales suple los posibles errores lin-
güísticos, que tienen menos importancia de lo que los propios estudiantes consideran en la valoración
nal de la PAO.
3.2.4. Comprensión lectora
Figura 4. Dicultad en la comprensión lectora.
456 El profesorado, eje fundamental de la transformación de la docencia universitaria
En el primer grupo de libros de texto, webs y artículos especializados, la mayoría encuentra una
dicultad normal (48 %) debe decir “en su comprensión lectora e incluso la consideran fácil (28 %).
Por su parte, comprender el material propio del docente resulta de mayor facilidad. Solo el 19 % declara
que le resulta difícil (niveles B1 y B2) y ningún estudiante cree que sea muy difícil. Los motivos tienen
que ver con la destreza implicada, que permite volver al texto tantas veces como sea necesario y usar
recursos como gramáticas, diccionarios o traductores.
3.2.5. Expresión escrita en géneros académicos
Figura 5. Dicultad en la expresión escrita.
La redacción de trabajos escritos es un aspecto considerado difícil y muy difícil por el 32 % y el 12
% de encuestados, respectivamente. Por lo que respecta a los niveles, hubo estudiantes con B1 (33
%) y B2 (67 %) que escogieron la opción muy difícil. La elaboración de exámenes supone un salto
en la escala de dicultad, ya que más de la mitad de los participantes creen que se trata de algo difícil
(44 %) o muy difícil (16 %).
Por su parte, la redacción de tutorías, mensajes a compañeros y correos electrónicos no resultarían
especialmente difíciles.
Los resultados sobre trabajos y exámenes podrían explicarse por la presión que supone que sean
métodos para su evaluación, además de por la falta de comprensión de las instrucciones, de tiempo en
la redacción o de recursos al alcance.
3.2.6. Redacción de trabajos
La estructura textual cuenta con una dicultad con tendencia normal (28 %) a difícil (36 %). El alumna-
do que lo consideraba fácil alcanzaba el 28 %. Por su parte, todos los que han elegido la categoría muy
fácil poseen un nivel B2. En cuanto al uso de conectores, el porcentaje más alto se corresponde con la
dicultad normal (36 %). En relación con la argumentación, se trataría de un aspecto que conlleva una
dicultad medio-alta. Casi la mitad de los informantes (48 %) ha considerado la exposición como un
aspecto de dicultad normal dentro de la redacción de textos. En cambio, la dicultad del empleo de
terminología especializada sería elevada. Así, el 48 % ha indicado que se trata de un aspecto difícil y un
20 %, muy difícil. Ni la puntuación ni la ortografía revisten demasiada dicultad para los participantes,
a diferencia de la acentuación, que la mitad consideró difícil (46 %) o muy difícil (4 %).
457Acciones de apoyo, orientación y refuerzo al alumnado para la mejora de la formación y de los resultados en la E. S.
Figura 6. Dicultad en la redacción de trabajos.
En suma, los tres aspectos que más dicultad causan son el empleo adecuado de terminología, la
acentuación y la estructura textual. Este último nos ha resultado especialmente sorprendente, ya que
los conocimientos del discurso académico que se suelen transferir correctamente de la L1 a la L2
tienden a estar relacionados con cuestiones macroestructurales. Más esperables eran las dicultades
a nivel microlingüístico.
3.2.7. Dicultades relacionadas con la evaluación de asignaturas
Una cuestión que sobresalía respecto al resto fue la falta de claridad en los criterios. Muchos arma-
ron no haberlos entendido, por la manera en la que estaban formulados o porque el docente los había
dado por sabidos, lo que provoca problemas a la hora de entregar tareas (particularmente con los
plazos establecidos). Estos resultados concuerdan con los obtenidos sobre las dicultades a la hora
de entender las instrucciones del profesorado. Se trata de un aspecto crucial, pues de él depende la
nalización exitosa de sus estudios.
Comparándolos con anteriores estudios centrados también en el análisis de necesidades de apren-
dices de español académico como L2, nuestros resultados son coincidentes. En el siguiente gráco se
ve la relación entre dicultades y nivel lingüístico.
Figura 7. Concurrencia de niveles en las distintas dicultades.
458 El profesorado, eje fundamental de la transformación de la docencia universitaria
Estos resultados implicarían que contar con un B1 como nivel mínimo para cursar asignaturas en
español no sería suciente. Por tanto, habría que cuestionar la recomendación por parte de la UA de
contar con un B1 para matricularse en español, pero un B2 en inglés.
3.2.8. Diferencias entre la universidad de origen y la UA
Recibimos 25 respuestas en las que se comentan distintos choques culturales académicos experimen-
tados por los estudiantes. Uno de los principales es la existencia de clases teóricas y prácticas, ya que
normalmente en sus universidades solo cuentan con las primeras. Otro tiene relación con los trabajos
en grupo, muy habituales en la UA, pero no tan comunes en sus instituciones. La diferencia entre el
número de estudiantes en el aula ha sido puesta de relieve también (menos alumnos en la UA), lo que
implica un rol muy activo del alumnado propio que no deja de sorprenderles y que les inquieta, pues
no se sienten lo sucientemente seguros como para intervenir en clase, algo que puede repercutir en
su nota. Por último, en el sistema español se exige al alumnado que muestre una actitud autónoma en
sus estudios, cuando los estudiantes de movilidad están acostumbrados a un mayor seguimiento por
parte del profesorado.
3.2.9. Formación en español académico en la UA
La totalidad del alumnado armó que formarse en español académico sería idóneo para mejorar su
estancia en la UA. El 64 % prefería un curso presencial, el 24 % uno virtual y el 12 % un centro de
escritura. Estos resultados reejan la buena acogida que estas iniciativas tendrían en el alumnado.
4. DISCUSIÓN Y CONCLUSIONES
Tras el análisis de los resultados obtenidos, podemos armar que el nivel lingüístico de los estudian-
tes no nativos matriculados en asignaturas en español es mayoritariamente un B2, seguido de B1 y,
en menor proporción, C1. De acuerdo con el análisis de necesidades, quienes han declarado mayores
dicultades y en más casos son los de B1, por lo que quizás este nivel no resulte suciente para cursar
asignaturas adecuadamente, a pesar de ser el mínimo recomendado. Consecuentemente, constituiría
un criterio que debería revisarse a nivel institucional.
La mayoría de los informantes ha recibido formación en lenguaje académico, especialmente en
español, al ser la lengua que estudian en sus universidades de origen. No obstante, los géneros ora-
les son los que causan mayores problemas, por encima de los escritos, aunque, dentro de estos úl-
timos, las pruebas evaluativas y los trabajos grupales son considerados de alta dicultad. También
les resulta complejo entender criterios de evaluación y son conscientes de los inconvenientes que
el nivel lingüístico supone para la valoración de los docentes. En cuanto a las diferencias culturales
académicas, les ha sorprendido la autonomía que se les requiere y la conguración de las clases, con
menor número de estudiantes por aula y mayor participación. Por último, consideran unánimemente
benecioso recibir formación en español académico para facilitar su estancia, preferiblemente cursos
presenciales.
Entre las posibles limitaciones de este trabajo, se cuenta el reducido número de participantes y el
hecho de que cursen solo materias lingüísticas principalmente. Además, el análisis de las dicultades
se ha basado en la autopercepción, una perspectiva siempre subjetiva. Con todo, podemos extraer
algunas implicaciones pedagógicas de nuestro estudio. Consideramos imprescindible la formación
en español académico para el alumnado no nativo universitario. En ese sentido, resulta fundamental
el papel institucional a la hora de dotar de recursos y promover las iniciativas ya existentes, como los
cursos presenciales y centros de recursos.
Como futuras líneas de investigación, proponemos las siguientes: evaluar las destrezas del alum-
nado de forma externa, no solo a través de la autoevaluación; comparar estos resultados con los obte-
459Acciones de apoyo, orientación y refuerzo al alumnado para la mejora de la formación y de los resultados en la E. S.
nidos con estudiantes de disciplinas no humanísticas o cientícas para ver en qué medida coinciden;
y recopilar un corpus de textos académicos orales y escritos para caracterizarlos adecuadamente,
identicar rasgos por disciplinas y valorar las necesidades reales del alumnado según sus variables
(lengua materna, estudios cursados, nivel de competencia en español, formación previa en lenguaje
académico, etc.). Esperamos que con todo ello pueda mejorar el rendimiento académico y la expe-
riencia de movilidad del alumnado internacional en las universidades de habla hispana.
5. REFERENCIAS
Ainciburu, M. C. (2018). El estudio de los géneros académicos en la producción textual en ELE.
Journal of Spanish Language Teaching, 5(2), 139-151.
Ainciburu, M. C., y Buttazzi, I. (2020). Factores afectivos, identidad y discriminación étnica en el
rendimiento universitario de estudiantes europeos con español de herencia. En M. Planelles, A.
Foucart, y J. Muñoz Liceras (Eds.), Perspectivas actuales en la enseñanza y el aprendizaje de
lenguas en contextos multiculturales. Thomson Reuters Aranzadi.
Alvarado, L. (2018). Géneros académicos orales: Estructura y estrategias de la exposición académica.
Revista Nebrija de Lingüística aplicada, 12(24), 7-31.
Comité de Ética de la Investigación de la UA. (2022). Reglamento del Comité de Ética de la Investi-
gación de la Universidad de Alicante. BOUA. https://cutt.ly/hH2CSeI.
Ferreira Cabrera, A., y Elejalde, J. (2019). Hacia un perl lingüístico-comunicativo del estudiante de
Español como Lengua Extranjera para nes Académicos. Revista Nebrija de Lingüística Apli-
cada, 13(27), 145-165.
Gil del Moral, A. M. (2017). Aprendizaje de español académico por alumnado de movilidad inter-
nacional en la Universidad de Alicante. [Tesis doctoral, UA]. RUA. https://cutt.ly/9H0Fpam
Hyland, K., y Shaw, P. (Eds.) (2016). The Routledge Handbook of English for Academic Purposes.
Routledge.
Morell, T. (2015). International conference paper presentations: a multimodal analysis to determine
effectiveness. English for Specic Purposes, 37, 137-150.
Pandor, J. M. (2017). Integración académica del alumnado estadounidense en la universidad españo-
la: el choque lingüístico y cultural. [Tesis doctoral, UA]. RUA. https://cutt.ly/iJvT6qx
Pastor Cesteros, S. (2018). Pragmática intercultural en el español académico como L2. En M. Bar-
galló, E. Forgas, y A. Nomdedeu Rull (Eds.), Léxico y cultura en español LE/L2 (pp. 589-600).
Universidad Rovira i Virgili/ASELE.
Pastor Cesteros, S. (2022). Español académico como LE / L2: destrezas, competencias y movilidad
universitaria. Routledge.
Pastor Cesteros, S., y Ferreira Cabrera, A. (Eds.) (2018). El discurso académico en español como L2:
nuevos contextos, nuevas metodologías. Journal of Spanish Language Teaching, 5(2).
Quevedo-Atienza, Á. (2021). Necesidades lingüísticas en español académico como L2 de estudiantes
internacionales en programas de movilidad. Estudio comparativo en tres universidades priva-
das españolas. [Tesis doctoral, UA]. RUA. https://cutt.ly/gH0Abto
Rodríguez-Lifante, A. (2022). La ética de la investigación. En I. Santos Gargallo y S. Pastor Cesteros
(Dirs.), Metodología de la investigación en la enseñanza-aprendizaje del español como segunda
lengua (L2)/lengua extranjera (LE) (pp. 285-305). Arco/Libros.
Servicio Español para la Internacionalización de la Educación. (2019). Erasmus+ 2019: año de logros
y de enriquecimiento personal y profesional de miles de europeos. https://cutt.ly/QH0OXzi
460 El profesorado, eje fundamental de la transformación de la docencia universitaria
Universidad de Alicante. (2020). La UA en cifras 2020. Anuario estadístico de la Universidad de
Alicante. https://cutt.ly/3H0P1LC
Vázquez, G. (2004). La enseñanza del español con nes académicos. En J. Sánchez Lobato e I. Santos
Gargallo (Eds.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda
lengua y lengua extranjera (pp. 1129-1147). SGEL.
Vázquez, G. (Ed.) (2005). Español con nes académicos: de la comprensión a la producción de tex-
tos. Edinumen.
Vázquez, G., y Laca, B. (2020). Comunicación académica escrita en contextos universitarios. En J.
de Santiago-Guervós y L. Díaz (Eds.), Lingüística textual y enseñanza del español como LE/L2
(pp. 230-245). Routledge.
461Acciones de apoyo, orientación y refuerzo al alumnado para la mejora de la formación y de los resultados en la E. S.
... El enfoque adoptado por la serie es variado, ya que se ofrecen múltiples perspectivas que combinan aspectos teóricos y prácticos, para que los conocimientos adquiridos puedan ser después aplicados y llevados a las aulas. Así pues, la obra aquí reseñada explora el marco teórico del español académico como LE/L2, temática abordada también en algunas de las publicaciones previas de la autora, como «El discurso académico en español como L2: necesidades del alumnado universitario de movilidad no nativo» (Pastor Cesteros y Soriano Moreno, 2022) A diferencia del resto de publicaciones mencionadas, en este nuevo libro la autora examina el español académico como LE/L2 (ya no denominado español para fines específicos, EFE, porque este término englobaba tanto fines profesionales como académicos) en la formación universitaria de una manera global e internacional. Así, después de ofrecer a los lectores una visión acerca del concepto de español académico como introducción para contextualizar el resto del contenido, describe las diferentes destrezas y competencias, así como aspectos del diseño curricular y planificación de cursos. ...
Article
Full-text available
Este artículo analiza la traducción al alemán y al inglés de una serie de eventos de movimiento presentes en novelas originales en español. En concreto, se centra en tres agentes de traducción: estudiantes de traducción, traductores profesionales y el traductor automático DeepL. El estudio, contextualizado en la hipótesis del «Pensar para traducir» (Slobin, 1997, 2000, 2003), persigue el objetivo de explorar si en la traducción se transfiere toda la información codificada en los eventos de movimiento o, al contrario, se añade información sobre la Manera. Esta última solución de traducción sería previsible teniendo en cuenta las diferencias intertipológicas (las lenguas alemana e inglesa son lenguas de marco satélite y la lengua española, lengua de marco verbal (Talmy, 1985, 2000) y los datos obtenidos de estudios basados en traducción profesional (cf. Slobin, 1996; Cifuentes-Férez, 2013; Molés-Cases, 2019). En general, los resultados apuntan que la forma en que estudiantes y profesionales se enfrentan a la traducción de los eventos de movimiento está condicionada por su lengua materna. Sin embargo, parece que, en general, los estudiantes son más reacios a añadir información sobre la Manera en eventos de movimiento que los traductores profesionales. Asimismo, en el caso de DeepL la técnica de traducción más observada se corresponde con la traducción literal.
Article
Full-text available
El objetivo del presente artículo es analizar las aportaciones de las herramientas de ayuda automática (HAA) al aprendizaje consciente de la escritura académica (EA) en entornos universitarios, considerando tres factores de diversidad: las diferencias entre aprender EA en L1 o L2, la experiencia previa con feedback correctivo y las particularidades de las distintas HAA. Específicamente, comparamos las características de dos HAA (arTex y Estilector), las ponemos a prueba al revisar un corpus de artículos académicos y exploramos cómo percibe su utilidad un grupo de 24 informantes. El marco teórico son los estudios acerca de la EA y sobre el uso de HAA. Nuestra metodología es principalmente cualitativa y entre los instrumentos de investigación contamos con una plantilla para analizar HAA y un cuestionario para recabar la opinión de los participantes. Los resultados muestran la utilidad de ambas HAA, sus rasgos específicos y la constatación de que aún son escasamente conocidas.
Book
Full-text available
Español académico como LE / L2: destrezas, competencias y movilidad universitaria ofrece una completa visión del área del español académico como LE/L2 en la educación superior. Aborda las prácticas letradas académicas en el mundo hispánico tanto en el aula como en la investigación. Combina una orientación teórico-práctica, con pautas y herramientas para ayudar a los aprendices de español a comunicarse en contexto académico universitario. Características principales: • Información para cubrir las necesidades educativas resultado de la movilidad de estudiantes internacionales de grado y posgrado en universidades de habla hispana. • Secuenciación de contenidos para favorecer la enseñanza del lenguaje académico a estudiantes con diferentes lenguas maternas, perfiles lingüísticos y tradiciones culturales académicas. • Análisis de los géneros orales y escritos académicos: interacción en el aula, presentaciones orales, comunicaciones en congresos, ensayos, reseñas, exámenes escritos, trabajos de investigación, defensas... • Abundantes ejemplos, actividades y recursos en cada capítulo. • Pautas curriculares para planificar cursos de español académico y otras intervenciones didácticas, en distintos contextos de aprendizaje. • Perspectiva global del español académico para estudiantes no nativos, que incluye a las universidades tanto españolas como hispanoamericanas.
Chapter
Full-text available
En las últimas décadas, el aumento del alumnado no nativo de español en las universidades de habla hispana, debido a la internacionalización cada vez mayor del sistema de educación superior, está generando una línea de investigación de gran interés: el español como lengua profesional y académica. En particular, los estudios sobre el español académico como L2 están siendo enfocados desde diversas perspectivas: textual, didáctica e intercultural. Centrándonos en esta última, y partiendo del marco teórico de la pragmática intercultural, por un lado, y de la investigación actual en español académico, por otro, el objetivo de este trabajo es abordar el contraste pragmático intercultural que experimentan los estudiantes extranjeros que se matriculan en asignaturas cuya lengua vehicular es el español, en las que aprenden a la vez la segunda lengua y el contenido, y a través de las que han de ser evaluados, siguiendo para todo ello unos criterios metodológicos y pragmáticos que pueden chocar en mayor o menor medida con los propios. Para ello, en el primer apartado, comentamos el estado de la cuestión acerca del español académico. En el siguiente, mostramos los objetivos, métodos y resultados de tres Redes de Investigación en innovación docente universitaria que hemos coordinado en la Universidad de Alicante (desde 2013 hasta 2016), dentro de la Red de Español Académico que desarrollamos en el Grupo de Investigación Adquisición y Enseñanza de Segundas Lenguas/Lenguas Extranjeras ACQUA (https://dfelg.ua.es/acqua/). Y finalizamos el trabajo con las conclusiones que permiten identificar los elementos pragmáticos en los que conviene incidir con este colectivo de estudiantes para que no sean un obstáculo en el aprendizaje de la lengua y en el rendimiento de la estancia, sino más bien un motivo de enriquecimiento mutuo.
Article
Full-text available
RESUMEN Los alumnos extranjeros no nativos del español, aunque tengan estudios en ELE, no siempre dominan un español académico adecuado para sus estudios universitarios. Ellos deben interactuar con sus profesores y conocer los géneros académicos según la disciplina de sus carreras. En este contexto, presentamos los resultados de un estudio descriptivo con una muestra de 62 estudiantes de intercambio universitario. Los objetivos generales son:1) describir un perfil lingüístico-comunicativo e 2) identificar las necesidades por cada destreza en ELE para fines académicos. Los resultados muestran un perfil del estudiante caracterizado por un nivel intermedio en ELE, con un dominio del inglés como lengua franca 1 , con estudios presenciales durante más de un año en una variante peninsular, sin certificación. En cuanto a las necesidades lingüísticas en ELE con fines académicos, los discursos académicos con mayor dificultad son las clases expositivas, las entrevistas y las presentaciones orales, la comprensión lectora de textos de la especialidad y la escritura de artículos científicos e informes de investigación. Palabras Claves: El español para fines académicos, destrezas en español académico, perfil de un estudiante de ELE con fines académicos, ELE. ABSTRACT Foreign students who are not native to Spanish, even if they have studies in ELE, do not always have an adequate academic Spanish for their university studies. They must interact with their teachers and know the academic genres according to the discipline of their careers. In this context, we present the results of a descriptive study with a sample of 62 university exchange students. The general objectives are: 1) to describe a linguistic-communicative profile and 2) to identify the needs for each skill in ELE for academic purposes. The results show a profile of the student characterized by an intermediate level in ELE, with a proficiency of English as a lingua franca, with face-to-face studies for more than a year in a peninsular variant, without certification. Regarding the linguistic needs in ELE for academic purposes, the most difficult academic discourses are the lectures, interviews and oral presentations, reading comprehension of specialty texts and writing scientific articles and research reports. Key words: Spanish for academic purposes, skills in academic Spanish, profile of a student of ELE for academic purposes
Article
Full-text available
En este artículo se presentan los resultados de una investigación que partió de 46 grabaciones de exposiciones en clase de estudiantes universitarios, de las cuales 15 fueron evaluadas por un grupo de docentes de la Universidad de Costa Rica y 4 fueron analizadas en profundidad. Se fundamenta en la noción de género académico (Swales, 2008; Charaudeau, 2012; Parodi, 2015), así como en la propuesta de Villar (2014) para la estructura de las presentaciones académicas orales (PAO), en los recursos retóricos (Vilà, 2009) para las secuencias explicativas (Adam, 2011) y en los recursos argumentativos (Cros, 2009) para las secuencias homónimas (Adam, 2011). Los resultados mostraron la valoración positiva de algunas estrategias cuando eran empleadas por mujeres, pero una valoración negativa cuando se encontraba en la exposición de un hombre, la tendencia a la inversa también fue documentada. También se encontraron estrategias evaluadas con puntajes altos independientemente de la variable sexo.
Article
Full-text available
El presente monográfico ofrece una visión actualizada de la investigación sobre el discurso académico (oral y escrito) en español como segunda lengua (L2), a la luz de los nuevos contextos de aprendizaje y metodologías de enseñanza en el nivel universitario. Su actualidad y relevancia en este momento se justifica por el creciente número de estudiantes no nativos de español que acuden a las universidades de habla hispana, un fenómeno paralelo al de la cada vez mayor movilidad estudiantil internacional, que ha generado un área de gran interés para la didáctica específica del español. Se presenta un panorama amplio del trabajo que se está realizando en la actualidad sobre el español académico en diversos contextos y desde diferentes fundamentaciones teóricas y metodológicas. Además, se trata del primer volumen monográfico que una revista científica dedica íntegramente a la investigación actual en español académico como L2. Los artículos que integran el monográfico están enfocados desde variadas perspectivas de investigación y se ha intentado ofrecer una visión internacional. Así, sus autores provienen de Italia, Alemania, España, México y Estados Unidos y han sido escritos en inglés y en español, como es usual en la revista. Los temas tratados se relacionan con el desarrollo y mejora tanto de las diversas destrezas en español L2 como de los aspectos lingüísticos, multimodales y pragmáticos que interactúan en el discurso académico.
Article
Full-text available
The process of internationalization of university studies has contributed to a consistent increase in the number of foreign students currently enrolled in undergraduate and postgraduate studies in Spanish speaking universities where the target language in the classroom (ie. Spanish) is the second language of the foreign student body. This phenomenon lends itself to many different interesting research angles, one of which is explored in this article. Throughout this work our objective is to determine if American students who directly enroll in the Spanish university system through a Study Abroad program experience some type of academic culture shock, and if so, in what way is this experienced and to what degree. In order to achieve this objective we employed qualitative methodology to design a survey that was then sent to all five offices of a Study Abroad program located in Spain (in Madrid, Alicante, Barcelona, Palma de Mallorca and Seville). The study took place during the 2015-2016 academic year with a total number of 95 participants. The results proved that there is a significant "clash" in academic culture (which we discuss in detail throughout this article) caused by the differences that the Spanish academic culture and university system present to this group of students, as well as a general lack of prior knowledge in this regard on the part of the American student body. We believe that this type of research will not only help to alleviate these issues, but also create a clear path for future research that will inevitably continue to contribute advancements to this practically unexplored territory.
Article
En los últimos 30 años, los géneros textuales del ámbito académico se han clasificado y seleccionado para su estudio según diferentes criterios de área de circulación, experiencia previa de los autores y lectores, o su relevancia en la comunidad académica, entre otros. Los análisis empíricos muestran que existen diferencias macro y microlingüísticas que caracterizan las producciones desde el punto de vista de la gramática y pragmática discursiva. Estos rasgos diferenciales, como las diversas maneras de estructurar el discurso, citar, asignar un título, glosar o ejemplificar, parecen guardar relación con las culturas universitarias de origen. Esta investigación recoge un panorama completo de los rasgos textuales que se han estudiado en los últimos años en las lenguas académicas, centrándose en aquellas que han sido analizadas considerando la producción textual de estudiantes no nativos en lengua española.
Factores afectivos, identidad y discriminación étnica en el rendimiento universitario de estudiantes europeos con español de herencia
  • M C Ainciburu
  • I Buttazzi
Ainciburu, M. C., y Buttazzi, I. (2020). Factores afectivos, identidad y discriminación étnica en el rendimiento universitario de estudiantes europeos con español de herencia. En M. Planelles, A. Foucart, y J. Muñoz Liceras (Eds.), Perspectivas actuales en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas en contextos multiculturales. Thomson Reuters Aranzadi.