Content uploaded by Vittorio springfield Tomelleri
Author content
All content in this area was uploaded by Vittorio springfield Tomelleri on Nov 09, 2022
Content may be subject to copyright.
Content uploaded by Vittorio springfield Tomelleri
Author content
All content in this area was uploaded by Vittorio springfield Tomelleri on Nov 09, 2022
Content may be subject to copyright.
АРХЕОГРАФИЯ И ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ СИБИРИ
Выпуск 41
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
ИНСТИТУТ ИСТОРИИ
АРХЕОГРАФИЯ И ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ СИБИРИ
Серия основана в 1975 г.
СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ
Ответственные редакторы
кандидат исторических наук С. Г. Петров,
кандидат филологических наук В. А. Ромодановская
НОВОСИБИРСК
2022
ИТЕРАТУРА
И ИСТОРИЯ
В КОНТЕКСТЕ
АРХЕОГРАФИИ
УДК 821+091:003.3
ББК 83.3+63
Л 64
Рецензенты:
кандидат исторических наук Д. А. Ананьев,
кандидат филологических наук Л. А. Курышева
Редколлегия:
канд. ист. наук С. Г. Петров (отв. редактор), канд. филол. наук
В. А. Ромодановская (отв. редактор), канд. филол. наук Л. В. Титова
(отв. секретарь), канд. ист. наук И. А. Шипилов (секретарь), д-р ист.
наук Н. С. Гурьянова, канд. ист. наук И. Л. Манькова, д-р ист. наук
Н. П. Матханова, академик РАН С. И. Николаев, член-корреспондент
РАН И. В. Силантьев, д-р филол. наук Т. В. Панич, д-р филол. наук
Е. М. Юхименко
Утверждено к печати
Ученым советом Института истории СО РАН
Л 64 Литература и история в контексте археографии / Отв.
ред. С. Г. Петров, В. А. Ромодановская; Рос. акад. наук,
Сиб. отд-ние, Ин-т истории. — Новосибирск, 2022. — 524 с.
(Архео графия и источниковедение Сибири; вып. 41).
Очередной 41-й выпуск научных трудов серии «Археография и источни-
коведение Сибири» посвящен памяти члена-корреспондента РАН, доктора
филологических наук Елены Константиновны Ромодановской. В сборник
включены статьи филологов, историков, музыковедов в широком хроно-
логическом и тематическом диапазоне. В его составе нашел отражение об-
ширный круг научных проблем, поднятых в трудах ученого. Авторами ста-
тей представлены результаты проведенных исследований, направленных на
решение актуальных проблем по филологии, отечественной истории, архео-
графии, источниковедению, с применением современных научных подходов
и методов. Важной составляющей сборника является раздел публикации ис-
точников.
Книга рассчитана на филологов, историков, культурологов, музыкове-
дов и всех читателей, проявляющих интерес к русской литературе, истории
и культуре.
ISBN 978-5-93889-405-1 © Институт истории СО РАН, 2022
319
СТАТЬИ-ПУБЛИКАЦИИ
УДК 821.131.1
В%&&'(%' С. Т'+,--,(%
Университет г. Турин (Италия),
Санкт-Петербургский государственный университет
«АНГЕЛЬСКАЯ ХВАЛА» (TE DEUM)
В ПЕРЕВОДЕ ДМИТРИЯ ГЕРАСИМОВА:
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ.
КРИТИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ ТЕКСТА1
В статье вниманию читателей предлагается церковнославянский перевод латин-
ского гимна «Te Deum», находящегося в приложении к Толковой Псалтири Бруно-
на (XI в.). Славянский текст принадлежит перу Дмитрия Герасимова, известного
переводчика и члена кружка архиепископа Новгорода Великого и Пскова Геннадия
(1484–1504). После текстологического сравнения использованных списков и краткого
лингвистического анализа переводческой техники впервые публикуется критическое
издание славянского перевода, осуществленного в первой половине XVI столетия; в
соответствие славянскому переводу приводится латинский подстрочный оригинал,
цитируемый по печатному изданию конца XV века.
Ключевые слова: Толковая Псалтирь Брунона, Дмитрий Герасимов, Te Deum, ла-
тынь, церковнославянский язык, интерлинеарное издание.
В «приложении» к Толковой Псалтири Брунона (далее ТПБ), на-
ряду с десятью толковыми библейскими песнями по составу и по-
рядку, принятым в латинской литургической традиции,2 имеется ряд
текстов исповедного характера, составлявших в западном средневе-
ковье ядро христианского вероучения на элементарном уровне. Все
они, кроме исследуемого здесь (№ 3), сопровождаются довольно
простым, иногда даже тавтологическим комментарием, согласно с
катехизической функцией сочинения, составленного Вюрцбургским
епископом Бруно в первой половине XI века:3
1 За ценные замечания как содержательного, так и формального характера автор
выражает искреннюю благодарность Марине Анатольевне Бобрик.
2 Речь идет о следующих текстах: 1) Canticum Isaiae prophetae (Ис. 12:1–6);
2) Canticum Ezechiae regis (Ис. 38:10–20); 3) Canticum Annae (1Цар. 2:1–10),
4) Canticum Moysi (Исх. 15:1–19); 5) Oratio Habacuc prophetae pro ignorantiis (Авв.
3:1–19), 6) Canticum Moysi (Втор. 32:1–43); 7) Hymnus trium puerorum (Дан. 3:57–90);
8) Canticum Zachariae (Лк. 1:68–79); 9) Canticum sanctae Mariae ad vesperam (Лк 1:46–
55); 10) Canticum Simeonis (Лк. 2:29–32). См.: Mearns J. The Canticles of the Christian
Church Eastern and Western in Early and Medieval Times. Cambridge, 1914. P. 52.
3 Baier J. Der heilige Bruno Bischof von Würzburg als Katechet: Ein Beitrag zur deutschen
Schulgeschichte. Würzburg, 1893. P. 65.
© Томеллери Витторио С., 2022
320
1) Молитва Господня (Oratio Dominica) с толкованиями в форме
вопросов и ответов;4
2) Апостольский символ веры (Symbolum Apostolorum) также с
толкованиями в форме вопросов и ответов;5
3) Ангельская хвала (Te Deum — «Тебе Бога хвалим») без ком-
ментария;
4) Символ веры Псевдоафанасия Александрийского (Quicumque
vult salvus esse) с толкованиями.6
Настоящая статья продолжает работу над изданием этого прило-
жения к ТПБ, предпринятую нами с целью ввести в научный оборот
новый и, на наш взгляд, очень ценный материал, касающийся куль-
турного диалога между латинской богословской традицией и Мо-
сковской Русью. При отсутствии толкования, в конкретном случае
церковного гимна «Te Deum»,7 названного в заглавии славянского
текста «Ангельской хвалой»,8 анализ сосредоточится на выявлении
некоторых текстологических признаков использованных списков и
на предварительном лингвистическом сравнении церковнославян-
ского перевода с его латинским подлинником.
Издание церковнославянского текста, представляющего собой
первый опыт «Te Deum» в восточнославянском ареале, осуществля-
ется по рукописи Новгородского Софийского собора, теперь храня-
щейся в рукописном отделе Российской национальной библиотеки в
Санкт-Петербурге: РНБ. Софийское собр. № 1255, Толковая Псал-
тирь Брунона, середина XVI в. Л. 592–592 об. (Sof). Текст воспроиз-
водится точно, с сохранением сокращений, титл, выносных букв и
знаков; конец строки или листа обозначается вертикальной линией |.
4 Томеллери В. С. Апостольский символ веры (Symbolum apostolorum) в церковнос-
лавянском переводе Дм. Герасимова: Введение. Интерлинеарное издание // Вестник
Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2017. Т. 16. № 4.
С. 6–40.
5 Томеллери В. С. Молитва Господня с толкованиями Брунона в переводе Дмитрия
Герасимова // Славянская Библия в эпоху раннего книгопечатания: К 510-летию соз-
дания Библейского сборника Матфея Десятого. СПб., 2017. С. 82–96.
6 Томеллери В. С. «Исповедание веры» Псевдоафанасия Александрийского
(Symbolum Athanasii) в церковнославянском переводе Дмитрия Герасимова: Введе-
ние. Интерлинеарное издание // Latinitas in the Slavonic World. Nine case studies. Berlin,
2018. P. 113–171.
7 Определение жанра затруднительно. Вместе с «Laus angelica», которую пели анге-
лы при рождении Христа («Gloria in excelsis Deo» — «Слава в вышних Богу», Лк. 2:14),
«Te Deum» принадлежит к так называемым psalmi idiotici, т. е. псалмоподобным пес-
нопениям, не восходившим к Священному Писанию, а созданным для богослужения в
подражание библейской поэзии. См.: Translations and Annotations of Choral Repertoire /
Comp. and annot. by R. Jeffers. Vol. 1: Sacred Latin Texts. Corvallis; Oregon, 1988. P. 50.
8 Здесь, по-видимому, оказала влияние традиция песнопения «Laus angelica» (под-
робнее см. ниже).
321
Явные ошибки основного списка или пропуски слов, слогов или от-
дельных букв исправляются прямо в тексте по другим спискам (со-
гласно приведенной ниже стемме, § 1.2) и отмечаются в подстрочных
примечаниях, где указано чтение, засвидетельствованное в рукописи.
В критическом аппарате даются варианты по следующим руко-
писям, которые здесь перечисляются не в алфавитном порядке, а по
текстологической важности:
РНБ. Соловецкое собр. № 1039 (1148), середина XVI века (1552).
Л. 770–770 об. (Sol).
ГИМ. Синодальное собр. № 997, Толковая Псалтирь Брунона
(в составе августовского тома Великих Миней Четьих митрополита
Макария, Успенский список), 1542 г. Л. 865a–856c (U).
РГБ. Ф. 98 (собр. Егорова). № 12, Сборник толковых Псалтирей
Брунона Вюрцбургского, Феодорита Кирского и Афанасия Алек-
сандрийского, с фрагментом
Толковой Палеи и дополни-
тельными статьями, середина
XVI века. Л. 501b–501c (E). Эта
рукопись, которая содержит все
три толкования на Псалтирь,
отсутствующие в Царском спи-
ске Великих Миней Четьих, вне
всякого сомнения «представля-
ет собой фрагмент, изъятый из
Царского списка».9 В этих двух
представителях традиции Ве-
ликих Миней Четьих, в отли-
чие от всех остальных списков,
текст написан в два столбца,
тогда как в латинском подлин-
нике засвидетельствовано не
полностью отсутствующее,10 но
редко встречающее в славян-
ской письменности рамочное
построение толкований:11
9 Вершинин К. В. Неизвестный древнерусский толковый перевод: Катена на Псал-
тырь // Лингвистическое источниковедение и история русского языка: 2016–2017. М.,
2018. С. 91. (Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. Вып. 16).
10 Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. С. 34.
11 Бобрик М. А. Терминология библейской цитаты и толкования в рукописях тол-
кового Апостола XII–XVI веков // Библеистика, славистика, русистика: К 70-летию
заведующего кафедрой библеистики профессора Анатолия Алексеевича Алексеева.
СПб., 2011. С. 388.
РГБ. Ф. 98 (собр. Егорова). № 12. Л. 501b
322
РГБ. Ф. 304/I (собр. Троице-Сергиевой Лавры). № 87, Толковая
Псалтирь Брунона, XVI в. Л. 436 об. (Tr).
БAН. 16.12.7, Толковая
Псалтирь Брунона, конец
XVII в. Л. 335 об. (B).
ГИМ. Синодальное собр.
№ 305, Толковая Псалтирь
Брунона, XVII в. Л. 652 (за-
главие), 666 об. (Sin). Этот
список заметен тем, что за-
главие и текст перепутаны
местами из-за перестановки
листов в протографе:
К общему с ним источнику восходят все остальные списки; в не-
которых из них присутствует только начало текста «Te Deum», кото-
рому следует «Исповедание православной веры Афанасия Алексан-
дрийского» («Symbolum quicumque»).
ГИМ. Собр. Хлудова. № 47, Толковая Псалтирь Брунона, конец
XVII в. Л. 433 (заглавие), 440 (текст) (X).
ГИМ. Собр. Барсова.
№ 105, Толковая Псал-
тирь Брунона, конец XVII в.
Л. 595 об. (заглавие) (G).
РГБ. Ф. 152 (собр. Лука-
шевича и Маркевича). № 110,
Вопросы и ответы о значении
молитв, исповедание веры и
хронологические выкладки,
сделанные в 1535 г., вторая
половина XVII в. Л. 6 (L). Эта
рукопись, содержащая от-
рывки из приложения к ТПБ,
а также перевод хроноло-
гии из Этимологий Исидора
Севильского (кн. 5, гл. 39),
также восходит к общему де-
фектному списку:
РГБ. Ф. 722 (собр. руко-
писных книг единичных по-
ступлений), № 108, Толковая Псалтирь Брунона, середина XVII в.
(M). Эта рукопись, оставшаяся нам недоступной, цитируется по пе-
чатному изданию:
Заглавие «Te Deum» в списке Sin (л. 652)
Заглавие «Te Deum» в списке L (л. 6)
323
Ангельская хваля (sic! — В. С. Т.), посленощных или песнь, юже
святый Амвросий и святый Августин вкупе составиша: Исповедание
православныя веры святаго Афонасия, архиепископа Александрийскаго,
сущее: Иже кто хощет спасен быти, прежде всего потреба есть да содер-
жит дело — соборную православную веру. Толкование: инде блаженный
Афонасие самоизволение положил, яже глаголет во псалме: Кто есть
человек хотяй живота; и паки во Евангелии сама Истина глаголет: Иже
хощет по Мне ити (л. 748).12
Из этой цитаты становится очевидным, что текст «Ангельской
хвалы» обрывается на заглавии, после которого начинается Испове-
дание веры Псевдоафанасия Александрийского, как это происходит
в списках G, X и L. Поскольку в X не только послесловие, но и текст
ангельской хвалы и хронология Исидора добавлены новой рукой,13
тогда как L содержит только заглавие, оба списка не будут здесь при-
ниматься во внимание. Не будет учитываться также M, весьма близ-
кий списку G.14
Параллельный латинский текст приводится по изданию нюрн-
бергского печатника Антона Кобергера 1494 г.: Psalterium beati
Brunonis episcopi Herbipolensis (im Anhang Cantica, Pater noster,
Symbolum apostolicum (Credo), Te Deum et Symbolum Athanasianum).
[Nürnberg]: Anno incarnate deitatis millesimo quadringentesimo
nonagesimoquarto. Mit Kommentar von Bruno, Bischof von Würzburg.
Mit Vorrede (Bayerische Staatsbibliothek, 4 Inc. c. a. 1080).
В соответствии со средневековой орфографической традицией,
латинские этимологические дифтонги ae и oe, превратившиеся в мо-
нофтонг, не отличаются графически от гласного е, например, glorie =
gloriae; в словах греческого происхождения буква y, читавшаяся как i,
передается как последняя, например himnus (< греч. ὑμνός), а не
hymnus.
Публикацию славянского перевода и его латинского оригинала
мне хотелось бы предварить кратким текстологическим и лингвисти-
ческим анализом.
1. Анализ разночтений.
1.1. На уровне макроструктуры во всех полных списках ТПБ на-
блюдается различное распределение частей, составляющих приложе-
ние к нему. К вышеупомянутым четырем текстовым единицам (Ap)
следует добавить еще три перевода латинских сочинений, не связан-
12 Патриарх Никон: Стяжание святой Руси — созидание государства Российского /
Сост. и общ. ред. В. В. Шмидта, В. А. Юрченкова. Ч. 3. М., 2011. С. 172.
13 «Послесловие переводчика подписано кем-то в недавнее время» (Попов А. Н.
Описание рукописей и каталог книг церковной печати библиотеки А. И. Хлудова. М.,
1872. С. 43).
14 Томеллери В. С. «Исповедание веры» Псевдоафанасия Александрийского...
P. 119.
324
ных прямо с традицией Expositio Psalmorum, а также оригинальные
тексты: две записи о совершении работы и послесловие самого пере-
водчика, Дм. Герасимова. Первые два сочинения восходят к какому-
то из многочисленных печатных экземпляров Вульгаты, третий
представляет собой, как уже сказано, перевод тридцать девятой гла-
вы пятой книги Этимологий («Etymologiae sive Origines») Исидора
Севильского:
1) О преводницѣⷯ библїи. сирѣⷱ ветхаго и҆ новаⷢ завѣтовъ. ѿ е҆врѣи҆ска на грече-
ско. превоⷣници и҆ли тоⷧковницы библїи быша многораⷥлични (Sof, л. 602–604) —
Translatores seu interpretes Biblie fuerunt multiplices (Tr).15
2) О тоⷧкованїеⷯ сщ҃еннаго писанїа ветхаго и҆ новаⷢ завѣта, сказанїе въкратцѣ.
четыре соуⷮ чины. и҆ли правила, къ распространенїю сщ҃еннаго писанїа (Sof, л. 604–
605 об.) — Quatuor sunt modi seu regule exponendi sacram scripturam
(Mo).16
3) а҆ се перечень лѣтоⷨ, ѿ начала мира. до сего настоѧщаго лѣта...ѡ҆ счетѣ лѣⷮ
ѿ начала мира; Сїе выписано и҆з латыньского писанїа, и҆зъ книгы, и҆сидора е҆пⷭпа
и҆спаленьскаго, перечень ѡ҆ лѣтѣхъ. иⷥ чѧсти пѧты. а҆ главы тридесѧⷮ девѧтыѧ.
да с нашиⷨ с рꙋскыⷨ не съгласоуⷮю в лѣтноⷨ счетѣ. о҆ различїи временъ. глава. л҃ѳ; (Is)
(Sof, л. 607 об.–612).
4) Две записи переводчика: слава бг҃ꙋ съвръшающемꙋ всѧко дѣло бл҃го.
иⷤ ⷷ е҆сть а҆лъфа, и҆ ѡ῍. и҆ сы блⷭвеⷩ въ вѣкы а҆миⷩ;
Концаⷤ ⷷ достиже превоⷤнⷷїе сеѧ книгы. лѣта ѿ съзⷣанїа а҆дамлѧ. ҂ꙁм҃д го. мцⷭа,
о҆ктѧⷠрѧ. въ. еі҃ дн҃ь; (Sof, л. 592 об.) (Za).
5) Послесловие переводчика: этот текст был опубликован полно-
стью во второй половине позапрошлого столетия по спискам Sol17 и
U,18 частично по списку Sin19 (Po).
15 Tomelleri V. S. Translatores Bibliae und Modi Interpretandi: Zur Wiederverwertung
älteren Materials in Novgorod // Bibel, Liturgie und Frömmigkeit in der Slavia Byzantina:
Festgabe für Hans Rothe zum 80. Geburtstag. München; Berlin, 2009. P. 94–117.
16 Tomelleri V. S. I quattro sensi della Scrittura in Russia // Forma formans: Studi in
onore di Boris Uspenskij. Vol. 2. Napoli, 2010. P. 199–217.
17 Порфирьев И. Я., Вадковский А. В., Красносельцев Н. Ф. Описание рукописей Со-
ловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской Духовной Академии.
Ч. 1. Казань, 1881. С. 150–151. Любопытно, что такой же текст читается в качестве
предисловия в начальной части другой рукописи Соловецкого монастыря, № 1046
(1155), Толкование на Псалтирь с другими статьями (XVII–XVIII вв.): Предисловїе
бг҃одн҃овенныѧ книги глаголемыѧ ѱалтири большого толкованїѧ, ꙗже есть в сїискомъ монастырѣ
(Порфирьев И. Я., Вадковский А. В., Красносельцев Н. Ф. Описание рукописей Соловец-
кого монастыря. Ч. 1. С. 135–136).
18 Иосиф, архим. Подробное оглавление Великих Четьих Миней всероссийского
митрополита Макария, хранящихся в Московской патриаршей (ныне синодальной)
библиотеке. М., 1892. С. 427–429.
19 Горский А. Н., Невоструев К. И. Описание славянских рукописей Московской си-
нодальной библиотеки. Отдел 2: Писания святых отцев. Ч. 1: Толкование Священного
Писания. М., 1857. С. 105–106.
325
Таким образом, получается весь корпус текстов разного проис-
хождения:
1) Приложение, состоящее из четырех статей (Ap);
2) О переводчиках Библии (Tr);
3) О четырех способах толкования священного писания (Mo);
4) Общая хронология по Исидору Севильскому (Is);
5) Записи переводчика (Za);
6) Послесловие переводчика (Po).
Состав и порядок текстов в списках ТПБ
Sol Ap (1-3) Za Po Ap (4) Tr Mo Is
Sof Ap (1-3) Za Ap (4) Tr Mo Po Is
U Ap (1-3) Za Ap (4) Tr Mo Po Is
E Ap (1-3) Za Ap (4) Tr Mo Po Is
Tr Ap Tr Mo Is Za Po
B Ap Tr Mo Is Za Po
Sin Tr Mo Ap (заглавие 3) Po Is Ap (3, 4) Za
X Tr Mo Ap (заглавие 3) Ap (4) Is Za Po20
G Tr Mo Ap (заглавие 3) – – – –
M Tr Mo Ap (заглавие 3) – – – –
L–– Ap (заглавие 3) Ap (4) Is – –
Как явствует из приведенной таблицы, по расположению от-
дельных текстовых единиц выделяются следующие группы списков:
1) Sol, 2) Sof, U, E, 3) Tr, B, 4а) Sin, X, 4b) G, M, L.
1.2. На уровне микроструктуры сравнение списков показывает до-
статочно однообразную картину: за исключением графико-орфогра-
фической вариативности, например, съставишѧ vs составиша (B, Sol, U,
Sin, G), съставиша (E), составишѧ (T); провъⷥглашаю҆тъ vs провозглашаютъ
(B, Sol, U, Sin, Tr), величьства vs величества (B, Sol, Sin, Tr), въиньство vs
воиньство (B, Sol, U, E, Sin, Tr), ѿвръзлъ vs ѿверзлъ (B, Sol, Sin, Tr), въⷥгнꙋшаⷭ
vs возгнꙋшасѧ (B, Sol, U, Sin, Tr) и т. п., в тексте «Ангельской хвалы»
встречается ничтожно малое количество разночтений. Это обстоя-
тельство убедительно доказывает механический характер передачи
славянского текста, который в ходе переписывания не подвергался
никакому исправлению или редакторскому вмешательству. Следует
при этом отметить, что списки U и E, представляющие соответствен-
но Успенский и Царский списки Великих Миней Четьих митрополи-
та Макария, полностью совпадают по внутреннему распределению
частей и в текстологическом плане, но иногда отличаются в орфогра-
фии: U составиша vs E съставиша, U провозглашаю҆ть vs E провъꙁглашаюⷮ.
20 Is, Za и Po добавлены новой рукой (ср. выше, прим. 11).
326
Несмотря на устойчивый характер способа передачи текста и
на краткость сочинения, мы обнаружили следующие руководящие
ошибки (Leitfehler),21 позволяющие надежно определить взаимоот-
ношения между списками. Во всех списках, за исключением Sol, об-
наружено отсутствие формы г҃и, соответствующей звательному паде-
жу латинского текста (Domine):
Стих 28
Fiat misericordia tua, Domine, super nos
да бꙋдеⷮ млⷭть твоѧ [г҃и] на наⷭ
По этому признаку, как и еще по целому ряду особенностей, вы-
явленных в ТПБ, списки разделяются на две главные ветви: с одной
стороны Sol, стоящий особняком, с другой же все остальные списки,
причем Sof занимает высокую позицию в стемме.22
1.3. Особенные ошибки отдельного списка при сохранении пер-
вичного чтения в остальных подтверждают независимость послед-
них от первого:
Стих 14 (Sof)
Tu rex glorie, Christe
ты цр҃квь славы, х҃е (обычная описка)
Стих 14 (Sin)
Tu rex glorie, Christe
Ты цр҃ь славы х҃с (замена звательного падежа именительным)
Стих 21 (Tr, B)
Eterna fac cum sanctis tuis
gloria munerari
Вo превѣчнѣ сотвор со
ст҃ыми твои῎ми причести
(в обоих списках отсут-
ствует имя существи-
тельное славѣ, соответ-
ствующее лат. gloria)
Как состав, так и засви-
детельствованные в тексте
связующие или раздели-
тельные ошибки (Binde- и
Trennfehler) приводят нас к
следующей схеме (stemma
codicum):
21 Здесь и в следующем филологические термины, переведенные с немецкого язы-
ка, приводятся по изданию: Маас П. Критика текста / Перевод с нем. Р. А. Гимадеева.
СПб., 2021.
22 См. также общая всем спискам, кроме Sol, лакуна в тексте Mo (Tomelleri V. S.
Translatores Bibliae und Modi Interpretandi. P. 104).
327
2. Переводческая техника
2.1. Церковнославянский перевод является дословным, перевод-
чик строго придерживался порядка слов латинского подлинника.
Лишь в двух случаях обнаружилось несущественное несовпадение,
т. е. прибавление разделительного союза в заглавии или определения
ѿц҃а к лексеме бг҃ъ:
Заглавие
Laudes post nocturnum himnus quem sanctus Ambrosius et sanctus
Augustinus invicem condiderunt
Aг҃гльскаѧ҆ хвала послѣ нощныⷯ и҆ли пѣснь ю҆же ст҃ыи а҆мбросїи, и҆ ст҃ы а҆вгꙋстиⷩ,
въкꙋпѣ съставишѧ
Стих 18
Tu ad dexteram Dei sedes
ты о҆деснꙋю бг҃а ѿц҃а23
Кроме этого, любопытна передача латинской формы множествен-
ного числа laudes через словосочетание «Ангельская хвала» в един-
ственном числе, отражающее зафиксированное в латинской традиции
название laus angelica, которое напоминает определение, приурочен-
ное к песнопению «Gloria in excelsis Deo», известному как hymnus
angelicus или hymnus angelorum.24 В различных заглавиях «Te Deum»
приведенные названия могут относиться к жанру и характеру тек-
ста или определять его богослужебную функцию и содержание или
указывать на авторство.25 В печатном издании «Expositio Psalmorum»
имеется комбинация разных определений, к которым Дм. Герасимов
прибавил еще имя прилагательное «ангельский»; нельзя исключать
возможность того, что переводчик был знаком с другими источника-
ми или пользовался другим изданием текста.
23 Подобный случай, т. е. перевод лат. Patrem как b[og]u o[t]cu (3 стих), встречает-
ся в хорватско-глаголической традиции, опережающей восточнославянский перевод
почти на два столетия, и может восприниматься скорее как сохранение фиксирован-
ной формулы, чем сознательное изменение (Marti R. Der «Hymnus Ambrosianus» in
der kroatisch-kirchenslavischen (glagolitischen) Überlieferung // Sant’Ambrogio e i santi
Cirillo e Metodio: Le radici greco-latine della civiltà scrittoria slava. Atti del primo dies
academicus (25–26 maggio 2009). Milano, 2010. P. 94). О «Te Deum» в старочешской
глаголической традиции см.: Moszyński L. Hymn Te Deum laudamus w psałterzowych
kantykach staroczeskiej głagolskiej Biblii Wyszebrodzkiej wobec wcześniejszej wersji z
Psałterza Wittenberskiego z jednej strony i psałterza chorwackich głagolaszy s drugiej //
Slavia. 2004. T. 74. № 2–3. S. 329–342.
24 Iversen G. Gloria in Excelsis Deo: The Hymn of the Angels // Iversen G. Laus Angelica:
Poetry in the Medieval Mass. Turnhout, 2010. P. 93.
25 Mearns J. Te Deum // A Dictionary of Hymnology, Setting forth the Origin and
History of Christian Hymns of all Ages and Nations. 2nd Rev. Ed. with New Supplement.
Vol. 2: P to Z. New York, 1907. P. 1122. См. также: Translations and Annotations of Choral
Repertoire / Comp. and Annot. by R. Jeffers. V. 1: Sacred Latin Texts. Corvallis; Oregon,
1988. P. 217.
328
2.2. Переходим теперь к анализу некоторых особенностей церков-
нославянского перевода, граничащих иногда с неверной передачей
латинского подлинника. На лексическом уровне заслуживает особого
внимания следующий пассаж:
Стих 21
Eterna fac cum sanctis tuis gloria munerari
Въ превѣчнѣ сътвори съ ст҃ыми твоими славѣ причести
Казалось бы, мы имеем здесь дело с ошибочным прочтением ла-
тинского текста, т. е. с легко объяснимой путаницей (перемещением)
латинских букв n и m (munerari — numerari). Такое предположение как
будто подтверждается следующим примером из ТПБ, где словоформа
munerum была ошибочно прочтена переводчиком как numerorum:
Пс. 4, Молитва
et in spe munerum futurorum
и҆ во оупованїе числъ грѧдꙋщихъ (Sol, л. 28)
На самом деле славянский глагол причести передает здесь вто-
ричное разночтение numerari,26 обусловившее замену простого от-
ложительного падежа gloria предложной синтагмой in eterna... gloria
(Въ превѣчнѣ... славѣ). Следовательно, есть основания предполагать,
что и в данном случае в основе церковнославянского перевода лежал
другой текст, каким-то образом известный Дм. Герасимову: In gloria
fac cum sanctis tuis gloria numerari.
2.2.1. Латинскому перфекту, как правило, соответствует в церков-
нославянском переводе аорист, за исключением второго лица един-
ственного числа, где выступает л-форма со связкой:27
condiderunt — съставишѧ (заглавие) aperuisti — ѿвръзлъ е҆си (стих 17)
speravimus — оу҆повахоⷨ (стих 28) redemisti — и҆скꙋпилъ е҆си (стих 20)
speravi — оу҆повахъ (стих 29)
26 О первичном характере варианта munerari см.: Wordsworth J. The «Te Deum»,
its Structure and Meaning, and its Musical Setting and Rendering, together with a Revised
Latin text, Notes and Translation. London, 1903. P. 15; Salaville S. Les textes grecs du «Te
Deum» // Échos d’Orient. 1910. Vol. 13. № 83. P. 211; Burn A. E. The Hymn Te Deum and
Its Author. London, 1926. P. 13; Kähler E. Te Deum laudamus: Studien zum Te Deum und
zur Geschichte des 24. Psalms in der alten Kirche. Berlin, 1958. P. 95. Anm. 1; Marti R. Der
«Hymnus Ambrosianus» in der kroatisch-kirchenslavischen (glagolitischen) Überlieferung.
P. 97.
27 О вытеснении форм аориста перфектными во втором и третьем лицах един-
ственного числа в русском Донате, переведенном Дм. Герасимовым, см. Успенский Б. А.
История русского литературного языка XI–XVII веков. 3-е изд., испр. и доп. М., 2002.
С. 226–228.
329
Единственным исключением, подтверждающим правило, являет-
ся передача латинской лексемы horrere «страшиться» во втором лице
перфекта через двусмысленную аористную форму въⷥгнꙋшаⷭ:
Стих 16
Tu ad liberandum suscepturus hominem non horruisti virginis uterum
ты къ иⷥбавленїю прїалъ е҆си чл҃ка. не въⷥгнꙋшаⷭ дв҃чѧ чрева
На этом же месте причастие будущего времени действительно-
го глагола suscepturus es, обозначающее намерение или готовность
принять человеческую природу, передано формой перфекта: прїалъ
еси. Нельзя считать этот перевод ошибочным, потому что разночте-
ние suscepisti существует уже в латинской рукописной традиции «Te
Deum» как гораздо более органичное для резкого стиля текста и, воз-
можно, первоначальное, тогда как причастная форма suscepturus вы-
глядит как позднее редакторское исправление.28 Кроме того, Дмитрий
Герасимов либо знал вариант suscepisti, либо сознательно и самостоя-
тельно выбрал прошедшее время, относя воплощение Иисуса Хри-
ста к уже происшедшему событию избавления человеческого рода;
таким же образом поступали и другие переводчики на современные
языки.29 Отсутствием славянского морфологического коррелята для
латинского причастия будущего времени действительного залога,
выражающего цель или намерение завершить действие, обусловлена
своеобразная передача конструкции именительного с инфинитивом
esse venturus в стихе 19, в которой неожиданно выступает двойной
инфинитив, тогда как управляющий глагол в страдательном залоге,
crederis, переводится причастной формой:
Стих 19
Iudex crederis esse venturus
сꙋдїа чае҆мы быти прїити
В ТПБ латинское причастие будущего времени действительного
залога часто переводится причастием настоящего времени:
Пс. 118, argumentum
qui ab initio mundi fuerunt sive sunt sive venturi creduntur
и҆же ѿ начала мира быша. и҆ли сѹⷮ и҆ли прїидꙋщи быти вѣрꙋю҆тсѧ (Sol, л. 574)
28 Wordsworth J. The «Te Deum»... P. 27.
29 Об этом см.: Ruiz de Elvira P. A. Suscepturus en el Te Deum // Cuadernos de Filología
Clásica: Estudios Latinos. Vol. 5. 1993. P. 105–108. В хорватско-глаголической тради-
ции для передачи латинской формы suscepturus в том же контексте встречается прича-
стие настоящего времени действительного залога: ti v’ izbavlenie priemlûč’ č(lověk)a · ne
pomrzil’ esi d(ě)vi utrobi (Pariški zbornik, 1375 — Paris. Bibliothèque Nationale. Slave 73.
F. 135r.; цит. по: Mihaljević A . Hrvatskoglagoljični tekstovi prevedeni s latinskoga: Sintaktička
analiza. Zagreb, 2020. P. 187). См. также: Marti R. Der «Hymnus Ambrosianus»... P. 96.
330
В следующем примере мнимый двойной инфинитив прїати быти
таким на самом деле не является. Форму прїати следует скорее рассма-
тривать как не согласованное по падежу (только по числу) пассив-
ное причастие, относящееся к подлежащему инфинитивного оборота
хртⷭїаномъ, причем accepturos esse было ошибочно прочтено переводчи-
ком как acceptos esse:
Пс. 104:11
Ergo convenienter significat accepturos esse christianos terram humilium,
id est beatorum
тѣмж꙽е схѡднѣ наꙁнаменꙋе҆тъ прїати быти хртⷭїаномъ ꙁемлю ꙋмиленыⷯ сирѣчь
бл҃҃женыⷯ (Sol, л. 499 об.)
2.2.2. Аналитическая л-форма употребляется также для передачи
латинского причастия прошедшего времени страдательного залога
в единственном случае независимого аблатива (ablativus absolutus) в
тексте «Te Deum». Как и в хорватско-глаголической традиции, для
перевода данной конструкции Дм. Герасимов выбрал финитную фор-
му действительного залога, в перфекте, «которая паратактически со-
единяется со следующим предложением»,30 но, в отличие от хорват-
ско-глаголической традиции, без соединительного союза и:
Стих 17
Tu devicto mortis aculeo aperuisti credentibus regna celorum
ты побѣдилъ е҆си смр҃тно жало. ѿвръзлъ е҆си вѣрꙋю҆щиⷨ црⷭтва нбⷭнаѧ
Это решение тем более удивительно, если учесть, что у Дм. Гера-
симова, как и в других церковнославянских переводах с латыни, этот
синтаксический оборот обычно передается причастной конструкци-
ей действительного залога в именительном падеже, согласованной
с подлежащим главного предложения (мы ожидали бы здесь форму
побѣдивъ):31
Пс. 26:16
Dominus autem carne accepta assumpsit me
г҃ь же плоⷮ прїемъ, въспрїат꙽ мѧ (Sol, л. 130)
30 Marti R. Der «Hymnus Ambrosianus»... P. 96.
31 Напрашивается вопрос о том, господствовала ли в славянском определенная
тенденция избегать страдательный залог, или же играла роль функциональная экви-
валентность между греческим языком и латынью, как в следующем примере: ἐγὼ δὲ
σπασάμενος τὴν παρ᾽αὐτοῦ μάχαιραν ἀπεκεφάλισα αὐτὸν — Ego autem euaginato ab eo gladio
ipsius amputaui caput eius (Пс. 151:7). Как в ТПБ, так и в более древней Псалтири Ген-
надиевской Библии (1499) церковнославянский текст соответствует греческой ак-
тивной конструкции с причастием прошедшего времени: а҆ꙁъ же и҆зъвлекъ ѿ него мечь е҆го
ѿсѣкохъ главѹ е҆го (Sol, л. 725 об.) — а҆ꙁ же и҆стръгъ мечь ѿ него и҆ ѡ҆бе[з]главихъ е҆го (Библия:
Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Т. 4: Псалтирь. М., 1997. С. 340).
331
Мучение св. Вита
Beatus Vitus [...] signaculo facto Christi filii Dei, aperuit os suum32
блаженꙑи же витъ [...] знамениѥ сътворь хв҃о сн҃а бж҃иꙗ. ѿвьрзе оуста своꙗ33
2.3. Последние стихи «Te Deum» восходят к псалтырному тексту.
Ниже приводим для сравнения соответствующий текст из ТПБ (по
списку Sol) и из Псалтири Геннадиевской Библии 1499 г.:34
Стих «Te Deum» Толковая Псалтирь
Брунона Геннадиевская Библия
23 Et rege eos et extolle illos
usque in aeternum —
и҆ оу҆паси иⷯ, и҆ възвыси иⷯ
даⷤ ⷷ в вѣкъ.
(Пс. 27, 9) и҆ ѹ῎пасї и҆хъ и҆
въꙁми 35 и҆хъ до вѣка; (134) и҆ оу҆паси ѧ. и҆ въꙁмї a до
вѣка (90)
25 et laudamus nomen
tuum in saeculum et in
saeculum saeculi
(Пс. 144, 2) и҆ восхвалю
и҆мѧ тво в ꙽ вѣкъ, и҆ в вѣⷦ. |
÷ вѣка; ჻ (703 об.)
и҆ въсхвалю и҆мѧ твое҆
в вѣкъ и҆ въ вѣкъ вѣка
(327)
27 Miserere nostri Domine
miserere nostri (Пс. 122, 3) Помилꙋи насъ
г҃и помилꙋи наⷭ. | (634) помилꙋи насъ ги помилꙋи
насъ (304)
28 Quemadmodum
speravimus in te (Пс. 32, 22) ꙗ҆коже
ѹ῎повахомъ на тѧ; | (156) ꙗ҆коⷤ ꙋ҆повахомъ на тѧ (99)
29 In te domine speravi non
confundar in aeternum (Пс. 30, 1; 70, 1) На тѧ г҃и
ѹ῎повахъ не постыжѹсѧ ‖ в ꙽
вѣкъ. (140 об.–141)
<N>а36 тѧ г҃и ѹ῎повахъ. да
не постыжѹ | сѧ в ꙽ вѣкъ.
(344)
На тѧ ги ꙋ҆поваⷯ. да не
постыжⷣꙋ сѧ вⸯ вѣкъ (93)
На тѧ ги ꙋ҆поваⷯ. Да не
постыжⷣꙋ сѧ вⸯ вѣкъ (179)
В целом можно сказать, что церковнославянский перевод легко
читается и, благодаря строгому следованию порядку слов подлин-
ника, верно передает латинский текст и его риторическую структуру,
основанную на повторении местоименных форм второго лица един-
ственного числа. Благодаря тождеству начального согласного Т этих
местоимений в латыни и в славянском перевод в известной мере со-
храняет даже звуковой облик «Te Deum».
32 Kappel G. Die slavische Vituslegende und ihr lateinisches Original // Wiener
slavistisches Jahrbuch. 1974. Bd. 20. S. 77.
33 Mareš Fr. W. An Anthology of Church Slavonic Texts of Western (Czech) Origin:
With an Outline of Czech-Church Slavonic Language and Literature and with a Selected
Bibliography. München, 1979. S. 138.
34 Цитаты из ТПБ приводятся с указанием на лист по списку Sol, соответствующие
места из Геннадиевской Библии — по факсимильному воспроизведению рукописи
(Библия. Т. 4).
35 въꙁми] и҆ възвыси add. in marg. sicut lat.
36 Nа] а Sol.
332
3. Издание текста «Te Deum»
Laudes post nocturnum. himnus quem
л. 592 Aг҃гльскаѧ҆ хвала. послѣ нощныⷯ и҆ли пѣснь, | ю҆же
sanctus Ambrosius et sanctus Augustinus invicem
ст҃ыи а҆мбросїи, и҆ ст҃ы а҆вгꙋстиⷩ, | въкꙋпѣ
condiderunt. 1. Te Deum laudamus, Te Dominum
съставишѧ; Тебе бг҃а хвалиⷨ. тебе г҃а
confitemur. 2. Te eternum patrem omnis
и҆сповѣдае҆мъ. тебе37 | превѣчнаго о҆ц҃а всѧ
terra veneratur. 3. Tibi omnes angeli, tibi celi
землѧ чествꙋе҆тъ. теⷠ ⷺ38 | вси а҆г҃гли, тебѣ нб҃са.
et universe potestates. 4. Tibi cherubin et seraphin
и҆ всѧ силы. тебѣ хе|рꙋвиⷨ и҆ сераѳиⷨ
incessabili voce proclamant. 5. Sanctus sanctus
непрестанныⷨ гл҃сомъ провъⷥгла|шаю҆тъ. ст҃ъ, ст҃ъ,
sanctus Dominus Deus Sabaoth. 6. Pleni sunt celi
ст҃ъ, г҃ь бг҃ъ саваѡ҆ѳъ. | полни соуⷮ нб҃са
et terra maiestatis glorie tue. 7. Te gloriosus
и҆ землѧ. величьства славы | твое҆ѧ. тебе преславны
apostolorum chorus, 8. te prophetarum laudabilis
а҆плⷭьскы ликъ. | тебе прⷪрковъ хвално
numerus, 9. te martirum candidatus laudat
число. тебе мчнчⷭкое | пресвѣтло хвалиⷮ
exercitus. 10. Te per orbem terrarum sancta
въиньство. тебе39 по | вселенѣ40 земль, ст҃аѧ
confitetur ecclesia. 11. Patrem immense maiestatis,
л. 592 об.и҆сповѣдаеⷮ цр҃квь. | ѿц҃а неи҆змѣримаго велиⷱства.
37 err. тебѣ, em. codd. Sof; 38 err. тебe, em. codd. Sof; 39 ебе Sol; 40 вселе|ннѣ B.
333
12. venerandum tuum verum et unicum
чествꙋе҆маго | твое҆го и҆стиннаго, и҆ е҆динороднаго
filium, 13. sanctum quoque Paraclitum spiritum.
сн҃а. и҆ | ст҃го параклита дх҃а.
14. Tu rex glorie Christe, 15. tu patris
ты цр҃ь41 славы х҃е42; | ты ѿч҃їи
sempiternus es filius. 16. Tu ad liberandum
превѣчны е҆си сн҃ъ. ты къ43 иⷥба|вленїю
suscepturus hominem, non horruisti virginis uterum.
прїалъ е҆си чл҃ка. не въⷥгнꙋшаⷭ дв҃чѧ | чрева.
17. Tu devicto mortis aculeo aperuisti
ты побѣдилъ е҆си смр҃тно жало. | ѿвръзлъ е҆си
credentibus regna celorum. 18. Tu ad dexteram Dei
вѣрꙋю҆щиⷨ црⷭтва44. нбⷭнаѧ. ты | о҆деснꙋю бг҃а
sedes in gloria patris. 19. Iudex crederis
ѿц҃а45 сѣдиши, въ славѣ ѿч҃е46. | сꙋдїа чае҆мы
esse venturus. 20. Te ergo quesumus tuis
быти47 прїити. тебе оу҆бо | просимъ. твоиⷨ
famulis subveni, quos precioso sanguine redemisti.
рабоⷨ помози. и҆хже пре|драгою кровїю и҆скꙋпилъ е҆си.
21. Eterna48 fac cum sanctis tuis gloria
Въ превѣчнѣ | сътвори съ ст҃ыми твоими славѣ49
munerari50. 22. Salvum fac populum tuum, Domine,
при|чести. сп҃си люди твоѧ г҃и.
et benedic hereditati tue. 23. Et regeъeos et
и҆ блⷭⷭви досто|анїе тво. и҆ оу҆паси иⷯ, и҆
41 err. цр҃квь, em. codd. Sof; 42 err. х҃с Sin; 43 ко B, U, Tr; 44 add. вѣчнаа Sol; 45 transp. ѿц҃а
бг҃а Sol; 46 ѿч҃їи B, U, Tr; 47 in marg. Tr; 48 Fortasse In eterna sicut sl; 49 om B, Tr; 50 Fortasse
numerari sicut sl;
334
extolle illos usque in eternum. 24. Per singulos
възвыси иⷯ даⷤ ⷷ| в вѣкъ. По въсѧ [так]
dies benedicimus te 25. et laudamus nomen tuum
дн҃и блⷭвим тѧ. и҆ хвалиⷨ | и҆мѧ тво
in eternum et in seculum seculi. 26. Dignare,
в вѣкъ. и҆ въ вѣкъ вѣка. споⷣ ⷪ|би
Domine, die isto sine peccato nos custodire.
г҃и дн҃ь се51 беⷥ грѣха насъ съхранити.
27. Miserere nostri, Domine, miserere nostri.
по|милꙋи҆ наⷭ г҃и помилꙋи҆ наⷭ.
28. Fiat misericordia tua, Domine, super nos,
да бꙋдеⷮ млⷭть твоѧ | <г҃и>52 на наⷭ.
quemadmodum speravimus in te. 29. In te, Domine,
ꙗ҆коже оу҆повахоⷨ на тѧ. на тѧ г҃и |
speravi, non confundar in eternum.
оу҆повахъ, да не постыжꙋсѧ въ вѣкъ;
Список литературы
Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. 254 с.
Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Т. 4:
Псалтирь. М., 1997. 343 с.
Бобрик М. А. Терминология библейской цитаты и толкования в ру-
кописях толкового Апостола XII–XVI веков // Библеистика. Сла-
вистика. Русистика: К 70-летию заведующего кафедрой библеи-
стики профессора Анатолия Алексеевича Алексеева. СПб., 2011.
С. 387–398.
Вершинин К. В. Неизвестный древнерусский толковый перевод: Кате-
на на Псалтырь // Лингвистическое источниковедение и история
русского языка: 2016–2017. М., 2018. С. 90–118. (Труды Институ-
та русского языка им. В. В. Виноградова. Вып. 16).
Горский А. Н., Невоструев К. И. Описание славянских рукописей Мо-
сковской синодальной библиотеки. Отд. 2: Писания святых отцов.
Ч. 1: Толкование Священного Писания. М., 1857. V + 199 с.
51 сї Sol; 52 et al. om., em. Sof; sicut lat. Sol.
335
Иосиф, архим. Подробное оглавление Великих Четьих Миней все-
российского митрополита Макария, хранящихся в Московской
патриаршей (ныне синодальной) библиотеке. М., 1892. IV + 502 с.
Маас П. Критика текста / Пер. с нем. Р. А. Гимадеева. СПб, 2021.
XXVII + 88 с.
Патриарх Никон: Стяжание святой Руси — созидание государства
Российского / Сост. и общ. ред. В. В. Шмидта и В. А. Юрченкова.
Ч. 3. М., 2011. 1384 с.
Попов А. Н. Описание рукописей и каталог книг церковной печати
биб лиотеки А. И. Хлудова. М., 1872. V + X + 664 + 54 с.
Порфирьев И. Я., Вадковский А. В., Красносельцев Н. Ф. Описание ру-
кописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Ка-
занской Духовной Академии. Ч. 1. Казань, 1881. V + XLVII + XIV +
368 с.
Томеллери В. С. Апостольский символ веры (Symbolum apostolorum) в
церковнославянском переводе Дм. Герасимова: Введение. Интер-
линеарное издание // Вестник Волгоградского государственного
университета. Сер. 2: Языкознание. 2017. Т. 16. № 4. С. 6–40.
Томеллери В. С. Молитва Господня с толкованиями Брунона в пере-
воде Дмитрия Герасимова // Славянская Библия в эпоху раннего
книгопечатания: К 510-летию создания Библейского сборника
Матфея Десятого. СПб., 2017. С 82–96.
Томеллери В. С. «Исповедание веры» Псевдоафанасия Александрий-
ского (Symbolum Athanasii) в церковнославянском переводе Дмит-
рия Герасимова: Введение. Интерлинеарное издание // Latinitas in
the Slavonic World: Nine case studies. Berlin, 2018. P. 113–171.
Успенский Б. А. История русского литературного языка XI–XVII ве-
ков. 3-е изд., испр. и доп. М., 2002. 560 с.
Baier J. Der heilige Bruno Bischof von Würzburg als Katechet: Ein Beitrag
zur deutschen Schulgeschichte. Würzburg, 1893. 168 S.
Burn A. E. The Hymn Te Deum and Its Author. London, 1926. X + 86 p.
Iversen G. Gloria in Excelsis Deo: The Hymn of the Angels // Iversen G.
Laus Angelica: Poetry in the Medieval Mass. Turnhout, 2010. P. 93–
125.
Kähler E. Te Deum laudamus: Studien zum Te Deum und zur Geschichte
des 24. Psalms in der alten Kirche. Berlin, 1958. 166 S.
Kappel G. Die slavische Vituslegende und ihr lateinisches Original //
Wiener slavistisches Jahrbuch. 1974. Bd. 20. S. 73–85.
Mareš Fr. W. An Anthology of Church Slavonic Texts of Western (Czech)
Origin: With an Outline of Czech-Church Slavonic Language and
Literature and with a Selected Bibliography. München, 1979. 230 p.
Marti R. Der «Hymnus Ambrosianus» in der kroatisch-kirchenslavischen
(glagolitischen) Überlieferung // Sant’Ambrogio e i santi Cirillo e
Metodio: Le radici greco-latine della civiltà scrittoria slava. Atti del
primo dies academicus (25–26 maggio 2009). Milano, 2010. P. 87–
115.
Mearns J. Te Deum // A Dictionary of Hymnology, Setting forth the Origin
and History of Christian Hymns of all Ages and Nations. 2nd Rev. Ed.
with New Supplement. Vol. 2: P to Z. New York, 1907. P. 1119–1134.
Mearns J. The Canticles of the Christian Church Eastern and Western in
Early and Medieval Times. Cambridge, 1914. X + 105 p.
Mihaljević A. Hrvatskoglagoljični tekstovi prevedeni s latinskoga: Sintak-
tička analiza. Zagreb, 2020. 484 p.
Moszyński L. Hymn Te Deum laudamus w psałterzowych kantykach staro-
czeskiej głagolskiej Biblii Wyszebrodzkiej wobec wcześniejszej wersji
z Psałterza Wittenberskiego z jednej strony i psałterza chorwackich
głagolaszy s drugiej // Slavia. 2004. T. 74. № 2–3. S. 329–342.
Ruiz de Elvira P. A. Suscepturus en el Te Deum // Cuadernos de Filología
Clásica: Estudios Latinos. Vol. 5. 1993. P. 105–108.
Salaville S. Les textes grecs du «Te Deum» // Échos d’Orient. 1910. Vol. 13.
№ 83. P. 208–213.
Tomelleri V. S. Translatores Bibliae und Modi Interpretandi: Zur Wieder-
verwertung älteren Materials in Novgorod // Bibel, Liturgie und
Frömmigkeit in der Slavia Byzantina: Festgabe für Hans Rothe zum 80.
Geburtstag. München; Berlin, 2009. P. 94–117.
Tomelleri V. S. I quattro sensi della Scrittura in Russia // Forma formans:
Studi in onore di Boris Uspenskij. Vol. 2. Napoli, 2010. P. 199–217.
Translations and Annotations of Choral Repertoire / Comp. and annot. by
R. Jeffers. Vol. 1: Sacred Latin Texts. Corvallis; Oregon, 1988. 279 p.
Wordsworth J. The «Te Deum», its Structure and Meaning, and its Musical
Setting and Rendering, together with a Revised Latin text, Notes and
Translation. London, 1903. 30 p.