Article

Outils d’aide à la traduction : pour une intégration des corpus et des outils d’analyse de corpus dans l’enseignement de la traduction et la formation des traducteurs

Authors:
To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the author.

Abstract

Les outils informatiques d’aide à la traduction font de plus en plus partie de l’environnement professionnel du traducteur. Une initiation à ces outils est donc devenue incontournable pour toute formation qui se donne comme objectif de former de futurs traducteurs.À côté des mémoires de traduction, dont l’enseignement tend aujourd’hui à se banaliser dans les formations de traducteurs, des outils issus de la linguistique de corpus méritent qu’on leur accorde une place, d’autant que les outils d’aide à la traduction visant à constituer, enrichir et exploiter facilement des corpus sont largement plébiscités par les traducteurs. Ainsi, à travers des activités pédagogiques ciblées, nous montrons comment nous pouvons sensibiliser les apprentis traducteurs à l’apport que représentent les corpus pour la traduction ; nous insistons sur la nécessité d’intégrer dans les cursus des outils de toute dernière génération qui offrent des possibilités puissantes de recherche en corpus.

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the author.

... Outre cette étude, au cours de ces dernières décennies, de nombreux travaux ont établi l'intérêt des corpus pour la traduction pédagogique et/ou professionnelle. Parmi ces études on peut citer, entre autres, Baker (1995), Bowker (1998), Zanettin (1998), Pearson (2003, Zanettin et al. (2003) et Frérot (2010). ...
... De même, Frérot (2010) illustre comment l'utilisation de corpus comparables permet aux étudiants de confirmer ou d'infirmer des hypothèses de traduction. Pour illustrer ce point, Frérot (2010) procède à quelques études de cas à partir de deux corpus comparables de 400 000 mots chacun sur le domaine volcanique. ...
... De même, Frérot (2010) illustre comment l'utilisation de corpus comparables permet aux étudiants de confirmer ou d'infirmer des hypothèses de traduction. Pour illustrer ce point, Frérot (2010) procède à quelques études de cas à partir de deux corpus comparables de 400 000 mots chacun sur le domaine volcanique. L'étude propose un premier cas comparant les données issues du Grand Dictionnaire Terminologique (GDT) à celles présentes dans le corpus sur le terme shield volcano. ...
... The LanQua intercultural communication group members argue that intercultural communication comprises a complex combination of knowledge, skills and attributes which are reflected in learners behaviour and are infrequently taught and evaluated holistically (Célio Conceição, 2007-2010. Awareness of the multidimensional applications of languages of specialty in the international organizations and international companies is more than necessary, since it emphasizes the need for intercultural expertise through the use of languages or through the establishment of interpersonal relations, which allows, on the one hand, self-identification and, on the other hand, establishing relationship with others. As Montgomery indicates, "Yet all involve communicative acts of transport between languages -they are all 'translation' person-to-person. ...
... "the contribution of corpus for the translation, the adequacy to the needs and interests of translators, the rapid creation of corpus aligned, access to entire texts in the two languages, the navigation in the corpus (access to the entire corpus), and, the automatic extraction of terminology and the management of terminology." (Frérot, 2010). More specifically, it could raise the ambiguities in the technical and scientific communications and design as in terminological units in context, in order to integrate them in linguistic and discursive practices. ...
... L'un des avantages de leur utilisation consiste dans le fait que l'étudiant procède à une information plus large et plus détaillée sur le sujet donné, car il a accès à des textes entiers, il ne recourt pas à une traduction mot par mot ou expression par expression, comme il avait l'habitude dans la plupart des cas. Cette démarche a été adoptée à tous les niveaux des outils d'aide à la traduction, y compris au niveau des mémoires de traduction: « à l'approche phrastique des mémoires de traduction conventionnelles a succédé une approche plus textuelle, permettant notamment aux traducteurs d'accéder aux textes entiers (et au contexte) dans deux langues tout en traduisant » (Frérot, 2010). Donc, l'utilisation des corpus comparables dans les deux langues peut intervenir dans l'étape de l'analyse et de la compréhensiondéverbalisation du texte source, mais aussi dans l'étape de la reformulation dans la langue cible. ...
Article
Les corpus comparables servent de base à la traduction assistée par ordinateur, à l’analyse contrastive, à la lexicologie, etc, et ils sont aussi utilisés dans l’enseignement de la traduction. Les exercices proposés aux étudiants ont eu comme but d’améliorer la compréhension des textes sources et la reformulation dans la langue cible, surtout en ce qui concerne l’utilisation des termes et des expressions propres à chaque langue. Nous estimons que l’utilisation du corpus comparable en classe de traduction représente une initiation au milieu professionnel et une étape importante dans la formation des traducteurs.
... Il est donc important de motiver l'intégration des corpus et des outils d'analyse de corpus dans l'enseignement de la traduction (outre celui de la linguistique et des langues) car le recours à ce type de ressources améliore la qualité des traductions par rapport à la seule utilisation de dictionnaires, notamment au niveau du choix des termes et de l'utilisation d'expressions idiomatiques (Frérot, 2010). Comme le note, à juste titre, Kraif (2006), les outils d'alignement et de concordance bilingue sont encore largement sous-exploités. ...
Article
Full-text available
L’étude dont il est question ici vise précisément à souligner l’impact significatif que la linguistique de corpus peut avoir sur la recherche et l’enseignement dans les domaines touchant à l’étude du langage et à la traduction (Williams, 2005). Nous entendons ici proposer une réflexion sur l’utilité d’un corpus multilingue (tel que le corpus Per-Fide) dans le cadre du travail de traduction, sur la base d’un exemple concret, celui des expressions idiomatiques, dans une perspective contrastive français-portugais.
... Tout d'abord, l'utilisation des corpus électroniques en traduction n'est pas enseignée dans tous les programmes de formation, même si les choses changent peu à peu, de plus en plus de formations accordant une place à l'enseignement de la compilation et de l'exploitation de corpus électroniques (voir p. ex. Beeby et al., 2009 ;Bowker & Pearson, 2002 ;Frérot, 2010 ;Kübler, 2008Kübler, , 2011Kübler & Aston, 2010 ;Kunz et al., 2010 ;Loock, 2014 ;Loock & Lefebvre-Scodeller, 2014 ; ; voir aussi l'article de Cécile Frérot & Lionel Karagouch dans ce volume) et de nombreux ouvrages orientés vers la traduction ayant fait leur apparition ces dix dernières années (p. ex., Beeby et al., 2009 ;Kübler, 2011 ;Mahadi et al., 2010 ;Olohan, 2004 ;Zanettin, 2012). ...
... En Traduction Spécialisée (TS), beaucoup de chantiers restent encore à explorer pour mieux cerner les difficultés de transfert de sens mobilisant des compétences linguistiques et cognitives très variées face à la complexité des textes en langues de spécialité (Kübler, 2011 ;Froeliger, 2013). Dans ce contexte, la recherche expérimentale à base de corpus offre la possibilité d'observer de manière systématique les stratégies employées par les traducteurs qui peuvent passer inaperçues avec d'autres approches (Granger et al., 2002 ;Frérot, 2010). ...
Conference Paper
Full-text available
This study focuses on the quantitative analysis of translations annotated according to an error typology. The purpose of the study is to improve current methodologies of Specialized Translation (SP) teaching. We conduct a quantitative analysis of annotated translations aligned with their original texts. Characteristic elements are computed on morpho-syntactic level of analysis in source contexts grouped according to translation errors in the target text. They reveal specific linguistic elements that are complex in terms of meaning transfer in specialized languages. Contextual visualization of these results through Differential Textometric Browsing (DTB) opens up new horizons for the development of language modules based on the types of difficulties that learnersface in SP.
... He must choose his own sources and tools according to the domain, the software performances, and the languages used. These facilities offered by computer science cannot and should not be ignored (Frérot, 2010). On the one hand, their performances improve almost overnight and they become increasingly easier to use; on the other hand, we must bear in mind that many translation offices require the translator to work with certain software. ...
Book
Full-text available
This collected volume brings together the contributions of several humanities scholars who focus on the evolution of language in the digital era. The first part of the volume explores general aspects of humanities and linguistics in the digital environment. The second part focuses on language and translation and includes topics that discuss the digital translation policy, new technologies and specialised translation, online resources for terminology management, translation of online advertising, or subtitling. The last part of the book focuses on language teaching and learning and addresses the changes, challenges and perspectives of didactics in the age of technology. Each contribution is divided into several sections that present the state of the art and the methodology used, and discuss the results and perspectives of the authors. The book is recommended to scholars, professionals, students and anyone interested in the changes within the humanities in conjunction with technological innovation or in the ways language is adapting to the challenges of today's digitized world.
... He must choose his own sources and tools according to the domain, the software performances, and the languages used. These facilities offered by computer science cannot and should not be ignored (Frérot, 2010). On the one hand, their performances improve almost overnight and they become increasingly easier to use; on the other hand, we must bear in mind that many translation offices require the translator to work with certain software. ...
... S'il s'agit d'une question légitime, nous sommes d'avis que, sans nier l'importance de l'instinct du traducteur, de son jugement et de sa sensibilité linguistique, l'examen de la répartition des phénomènes linguistiques naturels d'une langue ne lui donne que davantage d'outils. Selon nous, une connaissance de ces phénomènes ne peut que contribuer à légitimer ses choix, ce qui pourrait en partie expliquer l'intérêt grandissant pour les corpus comparables en milieu d'enseignement de la traduction (Frérot, 2010). ...
Data
Full-text available
Article
Full-text available
Les unités phraséologiques (UP) sont des éléments indispensables du langage naturel. Elles représentent l'essence de la culture, de l'histoire et de la société. Les UP jouent un rôle particulier dans la langue, transmettant des significations profondes et construisant l'identité sociale et l'héritage culturel d'un peuple. Dans la phraséographie bilingue, la traduction précise et la diffusion culturelle des UP-c'est-à-dire la phraséotraductologie et la « phraséoculturologie » (L. Chen 2022a)-, sont cruciales. Leur traduction non seulement « met l'accent sur l'équivalence sémantique » (Huang et C. Chen 2001 : 120), mais doit également transmettre la culture de manière appropriée. « Même si les dictionnaires monolingues sont aujourd'hui, à plus d'un égard, plus sophistiqués d'un point de vue phraséologique, de nombreuses études prouvent que c'est vers les dictionnaires bilingues que les utilisateurs préfèrent se tourner lorsqu'ils doivent écrire dans une langue étrangère » (Lew 2004). Malheureusement, il existe encore des lacunes en matière de traduction et de la transmission culturelle dans les dictionnaires des UP chinois-français et français-chinois existants. Cette étude porte sur la traduction et la diffusion culturelle des UP dans la microstructure des dictionnaires bilingues. En s'appuyant sur un « corpus métaphraséographique » (L. Chen 2023a) d'expressions idiomatiques chinoises-françaises extraites de dictionnaires monolingues ou bilingues, elle explore comment traiter avec précision cet important phénomène linguistique. Abstract. Treatment of translation and cultural transmission in the microstructure of bilingual dictionaries of the PUs: contrastive study of metaphraseographic corpora. Phraseological units (PUs) stand as indispensable elements within natural language, embodying the very essence of culture, history, and society. Their presence enriches linguistic expression, offering a window into the collective identity and heritage of communities. UPs play a special role in language, conveying profound meanings and building a people's social identity and cultural heritage. In bilingual phraseography, the precise translation and cultural diffusion of PUs-that is, phraseotranslatology and 'phraseoculturology' (L. Chen 2022a)-are crucial. Their translation not only emphasizes semantic equivalence (Huang and C. Chen 2001: 120), but must also convey culture appropriately. "Even if monolingual dictionaries are now, in many respects, more sophisticated from a phraseological point of view, numerous studies prove that it's bilingual dictionaries that users prefer to turn to when they need to write in a foreign language" (Lew 2004). Unfortunately, there are still gaps in translation and cultural transmission in existing PUs Chinese-French and French-Chinese dictionaries. This study focuses on the translation and cultural dissemination of PUs in the microstructure of bilingual dictionaries. Drawing on a 'metaphraseographic corpus' (L. Chen 2023a) of Chinese-French idiomatic expressions extracted from monolingual and bilingual dictionaries, it explores how to deal accurately with this important linguistic phenomenon.
Article
Full-text available
Les unités phraséologiques (UP) sont des éléments indispensables du langage naturel. Elles représentent l’essence de la culture, de l’histoire et de la société. Les UP jouent un rôle particulier dans la langue, transmettant des significations profondes et construisant l’identité sociale et l’héritage culturel d’un peuple. Dans la phraséographie bilingue, la traduction précise et la diffusion culturelle des UP - c’est-à-dire la phraséotraductologie et la « phraséoculturologie » (L. Chen 2022a) -, sont cruciales. Leur traduction non seulement « met l’accent sur l’équivalence sémantique » (Huang et C. Chen 2001 : 120), mais doit également transmettre la culture de manière appropriée. « Même si les dictionnaires monolingues sont aujourd’hui, à plus d’un égard, plus sophistiqués d’un point de vue phraséologique, de nombreuses études prouvent que c’est vers les dictionnaires bilingues que les utilisateurs préfèrent se tourner lorsqu’ils doivent écrire dans une langue étrangère » (Lew 2004). Malheureusement, il existe encore des lacunes en matière de traduction et de la transmission culturelle dans les dictionnaires des UP chinois-français et français-chinois existants. Cette étude porte sur la traduction et la diffusion culturelle des UP dans la microstructure des dictionnaires bilingues. En s’appuyant sur un « corpus métaphraséographique » (L. Chen 2023a) d’expressions idiomatiques chinoises-françaises extraites de dictionnaires monolingues ou bilingues, elle explore comment traiter avec précision cet important phénom?ne linguistique.
Article
Full-text available
Le recours à la TAO étant indispensable, les corpus parallèles jouent un rôle de plus en plus important dans la pratique de la traduction et la didactique de la traduction, car ils soutiennent l'approche Data-Driven Learning DDL. Cet article propose un projet basé sur une approche d'alignement de corpus parallèle français-arabe et décrit un projet en cours à la Faculté de Langues et de Traduction de l'Université Roi Saoud pour compiler un corpus parallèle arabo-français de 3 millions de mots qui servira de ressource pour la formation à la traduction. Nous allons expliquer les différentes étapes de ce projet, y compris le choix des textes, la segmentation…etc. Ensuite nous allons montrer son apport à la formation des traducteurs arabophones. Le corpus sera disponible gratuitement en texte intégral au format XML et à travers une interface web conviviale qui fournit un concordancier prenant en charge les besoins de recherche bilingues et plusieurs options de filtrage. Mots-clés : corpus parallèle, traductologie de corpus, traitement de l'arabe, corpus bilingue, corpus français-arabe. Abstract: As CAT is essential, parallel corpora play an increasingly important role in translation practice and translation didactics, as they support the Data-Driven Learning DDL approach. This article proposes a project based on an French-Arabic parallel corpus alignment approach and describes an ongoing project at the Faculty of Languages and Translation of King Saud University to compile an Arab-French parallel corpus of 3 million words that will serve as a resource for translation training. We will explain the different stages of this project, including the choice of texts, segmentation… etc. Then we will show its contribution to the training of Arabic-speaking translators. The corpus will be available free of charge in full text in XML format and through a user-friendly web interface that provides a concordancer supporting bilingual search needs and several filtering options.
Article
Full-text available
This article intends to define sensorial discourses, to discuss the way they should be analyzed by stressing the importance of corpora. Putting these thoughts into the context of the digital revolution, it will show how corpora should evolve in the digital humanities. The association of digital and sensorial discourses needs to be clarified and this article proposes a way to find new approaches to better analyze them.
Thesis
Full-text available
Comment adapter des technologies de la traduction, initialement conçues pour des traducteurs spécialisés professionnels, à des experts métier devant traduire pour leur entreprise ? Pour répondre à cette question, nous avons comparé les pratiques de ces deux types d'utilisateurs, à l’aide de questionnaires. Ensuite, nous avons constitué un corpus à partir de traductions d’experts métier et nous l’avons passé en revue pour renforcer l’analyse des différences. La différence la plus flagrante est l'utilisation de la traduction automatique (TA) ainsi que le contexte de production des traductions. La réalité du terrain montre en effet des textes source qui ne sont souvent pas exploitables par des machines ; nous proposons de travailler sur l'exploitabilité informatique des textes. En étudiant les technologies de TA actuelles, nous constatons qu'elles permettent soit une post-édition en langue cible après le processus de traduction, soit une pré-édition en langue source avant le processus de traduction. Nous suggérons de tirer profit de la situation inédite de rédacteur traduisant, pour utiliser l’expertise du rédacteur pendant le processus de traduction et de développer une fonctionnalité de TA permettant une édition en cours de processus.
Thesis
Full-text available
Lingua Et Machina, a translation technology software editor, wants to know if their software for translators can be adapted to workers in the industry, who sometimes have to write bilingual documents for their company.
Article
Full-text available
In the context of teaching translation courses, different French translations of the same English original text (President Barack Obama's 2009 inaugural address) are compared. The translations can be divided into those produced by professional translators, those produced by automated tools, and translation learners. Textometric tools allow us to explore the similarities and differences between translations. Using paragraph alignment makes it possible to build a comparison network from which the textometric calculations produce explicit results. The vertical analysis of translations highlights the portions of the original text which translators proceeded in the same way. Using this same approach, we can also, conversely, locate the fragments that leaded to different translations and explore the range of translations. The digital resources compiled during the process of comparison are invaluable for assessing the quality of translation work produced by learners. They also provide the latter with an effective self-assessment tool.
ResearchGate has not been able to resolve any references for this publication.