Les outils informatiques d’aide à la traduction font de plus en plus partie de l’environnement professionnel du traducteur. Une initiation à ces outils est donc devenue incontournable pour toute formation qui se donne comme objectif de former de futurs traducteurs.À côté des mémoires de traduction, dont l’enseignement tend aujourd’hui à se banaliser dans les formations de traducteurs, des outils issus de la linguistique de corpus méritent qu’on leur accorde une place, d’autant que les outils d’aide à la traduction visant à constituer, enrichir et exploiter facilement des corpus sont largement plébiscités par les traducteurs. Ainsi, à travers des activités pédagogiques ciblées, nous montrons comment nous pouvons sensibiliser les apprentis traducteurs à l’apport que représentent les corpus pour la traduction ; nous insistons sur la nécessité d’intégrer dans les cursus des outils de toute dernière génération qui offrent des possibilités puissantes de recherche en corpus.