Article

New Information on the Slavonic Sources of the Oldest Romanian Psalters

Authors:
To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the author.

Abstract

The oldest Romanian Psalters, which are actually the oldest Romanian language monuments, date back to the 16th century, and they include four manuscripts and four printed documents. Based on their redactional features, the texts are divided into two groups, A and B. Previous research has linked these Psalters to Codex Bucurestinus and the archaic versions of the Slavonic Psalter. Our investigations have shown that the source of the oldest Romanian Psalter is a Slavonic Psalter related to Belgrade Psalter (13th century). The Romanian version bearing these particularities, conventionally called A, constitutes the source of the Hurmuzaki Psalter and the Psalter from Voroneț. Version A was later revised according to a Psalter related to the Oxford Serbian Psalter (14th century) and resulted in version B, which constitutes the source of the Scheian Psalter, the Moldavian Psalter and the printed Psalters. Some clues identified in the oldest Romanian Psalter point to a connection to the archaic and commentated Psalters. These elements seem to originate in the Slavonic version, which is present in the antigraph of the Hurmuzaki Psalter.

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the author.

Article
Full-text available
It is often said that early Romanian biblical translations from Church Slavonic follow the source texts slavishly. This is believed to be especially true about the 16th century Romanian Psalters, a group of seven texts (both printed and hand-copied) descending from a single translation. Indeed, these texts stay close to their Church Slavonic originals in topic, lexical content, and orthographical rules. However, we aim to describe how the 16th century translators and redactors dealt with Church Slavonic structures that could not be easily adapted into Romanian by means of formal equivalence. The Slavonic present participle, which appears plenty in the Slavonic Psalter, was chosen as litmus test. While theoretically having a formal correspondent in Old Romanian (the gerund), the Slavonic present participle has a range of uses and meanings that the Old Romanian gerund lacks. Thus, Romanian scribes must depart from the comfort of formal equivalence that calques and loans provide and choose the translation that convey meaning. The dynamic equivalence is obtained by selecting different solutions: gerunds, adjectives, objects and, most often, clauses, especially relative ones. Rendering participles with clauses (i.e. adjectives with verbs) forces the translator to make decisions going beyond the Slavonic participle itself. The analysis shows a tension between betraying the Slavonic text as little as possible and rendering it to the best of the redactor’s ability.
Ms. 589; Museum of the Serbian Orthodox Church, Ms. 331; Library of the Serbian Patriarchate, Ms. 314; Museum of Applied Arts, an unregis tered fragment. Bon. Bologna Psalter, 13th century. Bulg
Belgrade Psalter, late 13th century. Serb. Fragments in five Belgrade archives: Library of the University of Belgrade, Ms. 36; National Library of Serbia, Ms. 589; Museum of the Serbian Orthodox Church, Ms. 331; Library of the Serbian Patriarchate, Ms. 314; Museum of Applied Arts, an unregis tered fragment. Bon. Bologna Psalter, 13th century. Bulg. Ed. Jagić 1907. Buc. Bucharest Psalter (Branko Mladenović Psalter), 1346. Serb. Romanian Academy Library, Slavonic Ms 205. Ed. Jagić 1907. CP Romanian Psalter, Braşov, 1570. Ed. Toma 1976. CP1 SlavonicRomanian Psalter, Braşov, 1577. Ed. Toma 1976. CP2 SlavonicRomanian Psalter, [Braşov], 1589. Ed. Toma 1976. Gr64 Psalter, 15th century. Serb. Museum of the Serbian Ortho dox Church in Belgrade, Ms. Grujić 64; National Library of Serbia, Mf. A3184. Lob. Lobkowicz (Prague) Psalter, 1359. Croat. Ed. Vajs 1916. NBKM4 Psalter, 15th century. Bulg. Cyril and Methodius National Library in Sofia, Ms. 4. Ox. Oxford Serbian Psalter, late 14th century. Serb. Bodleian Library, Ms. e Mus. 184. Par. Paris Psalter, 1380. Croat. Ed. Vajs 1916. PH Hurmuzaki Psalter, ca. 1491-1516. Roman. Romanian Acade my Library, Romanian Ms 3077. Ed. Gheţie, Teodo rescu 2005.
Pljevlja Psalter, early 14th century. Serb. Monastery of the Holy Trinity at Pljevlja, Ms. 80; National Library of Serbia
  • Plj
Plj. Pljevlja Psalter, early 14th century. Serb. Monastery of the Holy Trinity at Pljevlja, Ms. 80; National Library of Serbia, Mf. A5269. PM The Moldavian Psalter (Ciobanu Psalter), ca. 1573-1585.
MacRobert 1998 M a c R o b e r t, C. M. The Textual Tradition of the Church Slavonic Psalter up to the Fifteenth Century
  • C M R O B E R T
MacRobert 1994 M a c R o b e r t, C. M. The Textual Tradition of the Oxford Serbian Psalter MS e Mus 184. -Polata knigopisnaja, 21-22 (1994), p. 111-118. MacRobert 1995 M a c R o b e r t, C. M. Problems in the study of the "Athonite" redaction of the Psalter in South Slavonic manuscripts. -In: Studies of Medieval South Slavic Manuscripts. Proceed ings of the 3rd International Hilandar Conference held from March 28 to 30, 1989. Belgrade, 1995, p. 195-213. MacRobert 1998 M a c R o b e r t, C. M. The Textual Tradition of the Church Slavonic Psalter up to the Fifteenth Century. -In: Interpre tation of the Bible. Ljubljana-Sheffield, 1998, p. 921-942. Mareş 1982 M a r e ş, Al. Filiația psaltirilor românești din secolul al XVI-lea. -In: Cele mai vechi texte românești. Contribuții filologice și lingvistice. București, 1982, p. 207-261. Mareş 2005a M a r e ş, Al. Considerații pe marginea datării Psaltirii Hurmuzaki. -In: Mareş, Al. Scriere şi cultură românească veche. Studii şi articole. Bucureşti, 2005, p. 308-315. Mareş 2005b M a r e ş, Al. Originalele primelor traduceri românești ale Tetraevanghelului și Psaltirii. -In: Mareş, Al. Scriere şi cultură românească veche. Studii şi articole. Bucureşti, 2005, p. 259-281. Mihail 2009 M i h a i l, Z. Nicolae le Spathaire Milescu à travers ses manuscrits. Bucureşti, 2009. Toma 1976 T o m a, St. Psaltirea slavo-română (1577), în comparație cu psaltirile coresiene din 1570 și din 1589. București, 1976. Vajs 1916 V a j s, J. Psalterium palaeoslovenicum croatico-glagoliticum textum glagoliticum e codicibus Pragensi et Parisiensi litteris cyrillicis exscriptum annotationibus variis lectionibus reliquorum codicum glossario instruxit. Pragae, 1916. Васиљев 1999 В а с и љ е в, Љ. Трагом писане речи до ариљских преписивача. -Археографски прилози, 21 (1999), p. 133-161 [Vasiljev, Lj. Tragom pisane reči do ariljskih prepisivača. -Arheografski prilozi, 21 (1999), p. 133-161].
Кодов 1964 С т о я н о в, М., Хр. К о д о в. Опис на славянските ръкописи в Софийската народна библиотека / Catalogus manu scriptorum slavicorum quae in Bibliotheca Serdiciensi
  • Стоянов
Стоянов, Кодов 1964 С т о я н о в, М., Хр. К о д о в. Опис на славянските ръкописи в Софийската народна библиотека / Catalogus manu scriptorum slavicorum quae in Bibliotheca Serdiciensi