ArticlePDF Available

The Positive Effect of Translation on Improving Reading Comprehension among Female Arabic Learners of English as Foreign Language

Authors:

Abstract and Figures

Translation has been one of the most commonly used strategies in learning an additional language. Although there is not a consensus on the usefulness of translation as a language learning strategy, the relevant literature indicated that it could contribute to the learning process when used purposefully and meaningfully. The present study aimed to explore the role of translation in supporting the language learning process by adopting an experimental design to reveal whether engaging in translation practice could improve participants’ skills in reading comprehension. In this scope, 30 female students at Taif University in the Kingdom of Saudi Arabia were randomly assigned to the experimental group and received an intervention by translating reading passages before carrying out comprehension tasks. On the other hand, the 28 female students in the control group practiced reading comprehension without completing a translation task before the comprehension activities. An independent samples t-test was used to measure the extent to which the two groups differed from each other in terms of their reading comprehension skills before and after the intervention. The results of the independent samples t-tests demonstrated that the experimental group scored significantly higher than the control group at the end of the intervention, although there was not a statistically significant difference between the two groups at the outset. The results suggested that translation could be an effective instructional strategy in improving learners’ skills in reading comprehension in an EFL setting.
Content may be subject to copyright.
424
Arab World English Journal (AWEJ) Volume 13. Number2. June 2022 Pp.424-436
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol13no2.29
The Positive Effect of Translation on Improving Reading Comprehension among Female
Arabic Learners of English as Foreign Language
Amal Alaboud
Department of Foreign Languages, College of Arts
Taif University, Saudi Arabia
Email: asaboud@tu.edu.sa
Received: 3/29/2022 Accepted:6/2/2022 Published:6/24/2022
Abstract
Translation has been one of the most commonly used strategies in learning an additional language.
Although there is not a consensus on the usefulness of translation as a language learning strategy,
the relevant literature indicated that it could contribute to the learning process when used
purposefully and meaningfully. The present study aimed to explore the role of translation in
supporting the language learning process by adopting an experimental design to reveal whether
engaging in translation practice could improve participants’ skills in reading comprehension. In
this scope, 30 female students at Taif University in the Kingdom of Saudi Arabia were randomly
assigned to the experimental group and received an intervention by translating reading passages
before carrying out comprehension tasks. On the other hand, the 28 female students in the control
group practiced reading comprehension without completing a translation task before the
comprehension activities. An independent samples t-test was used to measure the extent to which
the two groups differed from each other in terms of their reading comprehension skills before and
after the intervention. The results of the independent samples t-tests demonstrated that the
experimental group scored significantly higher than the control group at the end of the intervention,
although there was not a statistically significant difference between the two groups at the outset.
The results suggested that translation could be an effective instructional strategy in improving
learners' skills in reading comprehension in an EFL setting.
Keywords: Comprehension, reading, teaching English as a Foreign Language, translation, Arabic
learners of English
Cite as: Alaboud, A. (2022). The Positive Effect of Translation on Improving Reading
Comprehension among Female Arabic Learners of English as Foreign Language. Arab World
English Journal, 13 (2) 424-436. DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol13no2.29
Arab World English Journal (AWEJ) Volume 13. Number 2. June 2022
The Positive Effect of Translation on Improving Reading Comprehension Alaboud
Arab World English Journal
www.awej.org
ISSN: 2229-9327
425
Introduction
The extent to which learners should be allowed to use or benefit from their knowledge of
the first language has been debated for decades (Flege, Bohn & Jang, 1997; Keck, 2006; Sparks &
Ganschow, 1993; Storch & Wigglesworth, 2003; Wach & Monroy, 2020; Wang & Wen, 2002).
In some circles, the use of the native language has turned into a taboo and its use in the classroom,
no matter what the purpose is, was labelled as one of the worst things a learner of another language
could do (Sali, 2014). This view supported the notion that both the teacher and learners in the
classroom are supposed to use the target language for both instructional and communicational
purposes. A contrary perspective argued that even though the use of the first language in a language
teaching classroom may not offer benefits superior than those offered by the communicative use
of the target language, the first language could still offer considerable benefits when used in
cooperation with the target language through a meaningful and purposeful approach (Joyce, 2018).
Auerbach (1993) argued that the sole use of the target language in the classroom was
related to ideological and historical conceptions that were not evidence based. It was also argued
that there was no scientific evidence indicating that the use of the native language when learning
an additional language leads to detrimental effects on the learning process (Shin, Dixon & Choi,
2020). On the contrary, many studies have found positive effects of the use of the first language
on the language learning process when used purposefully and meaningfully (Ma, 2019; Marton &
MacIntyre, 2020; Pavón-Vázquez & Ramos-Ordóñez, 2019; Tsagari & Giannikas, 2020).
Nevertheless, this does not mean the teaching of a target language should be based entirely on the
first language. Especially the third circle countries (Kachru, 1990), where exposure to English as
the most commonly learnt foreign language is limited to the classroom context and students have
only few opportunities to practice the target language in their daily lives, the use of the target
language in the classroom offers the exposure opportunities learners need to learn. In this process,
the use of the first language should aim to reinforce the learning process by facilitating the relevant
processes students are involved in (Ma, 2019).
In this context, the present study aims to understand the role of translation across native
language and target language in supporting the foreign language learning process. In more detail,
this study will explore whether the use of the first language through translating reading passages
from the target language (English) into the native language (Arabic) before carrying out reading
comprehension tasks resulted in a statistically significant performance difference between two
groups of female learners learning English as a foreign language By achieving this objective, the
present study can contribute to the international literature on translation and language learning by
demonstrating the extent of support translation offers in the language learning process. Thus, the
research question that guided this study was as follows:
1. Does translating reading comprehension passages into learners' native language prior to
working on comprehension tasks lead to significant differences in reading comprehension
among female learners at the same proficiency level?
The remainder of this paper will present a review of the relevant literature, detail the research
methods employed to collect and analyse the data needed to answer the research question, present
the results that emerged from the statistical analysis of the data collected, discuss the results in
Arab World English Journal (AWEJ) Volume 13. Number 2. June 2022
The Positive Effect of Translation on Improving Reading Comprehension Alaboud
Arab World English Journal
www.awej.org
ISSN: 2229-9327
426
light of the relevant literature, and finally, conclude with a subjective insight on the research
subject and future directions for research on translation and language learning.
Literature Review
For long years, the field of Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL)
has embraced teaching approaches and methods that focused on the study of four language skills
(speaking, writing, listening, and reading) together (Burns & Siegel, 2018; Hinkel, 2006; Selinker
& Tom/in, 1986). That being the case, reading has received greater interest from both scholars and
learners due to several reasons (Mason & Krashen, 1997; Proctor, August, Carlo & Snow, 2005;
Van Staden, 2011). The increased focus on reading also required a more intensive inquiry into how
learners could read passages in a foreign language to arrive at higher levels in language
proficiency. In this context, translation emerged as an instructional approach that aimed to enhance
language learners' academic performance in reading and help them clear strong links between their
first language and the native language (Malmkjær, 2010).
The initial practice of translation in language classrooms relied heavily on the translation
of literary texts into and from the first language in order to improve the knowledge of vocabulary
and grammar (Richards, Richards, Rodgers & Coaut, 2001). Similarly, the focus of translation
during the learning process was on memorizing target structures vocabulary in particular and
make comparisons between the grammatical structure of the first language and the target language.
In this sense, learners without an advanced level of knowledge were required to translate literary
texts at a professional level. This practice proved to be not as useful as the scholars of the era had
expected it to be, was difficult for learners to progress through, and made the learning process a
lot more challenging and demanding than it normally should be. Richards et al. (2001) also argued
that the certain practices regarding the use of translation in language classrooms that did not have
a firm pedagogical foundation led to a hesitation into the use of the first language for language
learning purposes, and hence, many approaches to language teaching as well as the techniques and
methods developed for language teaching purposes almost exclusively ignored the role the first
language might play in the learning of an additional language.
In this context, translation has been a highly debated practice within language learning and
teaching circles (Carreres & Noriega-Sánchez, 2011; Garcia & Pena, 2011; Malmkjær, 2010;
Widdowson, 2014). Nonetheless, although it has appeared as an unfavourable technique for
language readers, it has also been found to be positively contributing to students in learning a
language. Pym, Malmkjær, and Gutiérrez-Colon (2013) conducted a large-scale mixed-methods
study to understand how the countries in the European Union approached translation in their
language teaching policies and practices by comparing the results to those in three non-member
countries in different continents (Australia, China, and the USA). Based on the results of a survey
administered to 963 scholars and teachers across the European Union and interviews conducted
with 101 respondents, they found that most teachers living in European countries do not favour
translation as a learning and teaching technique as it hinders communicative activities in the
language classroom. Most institutions also demand to work with teachers that act like a native
speaker of the target language, which means all notions of the native language are usually
overlooked in the learning of the target language. However, the study revealed this preference was
not backed by evidence:
Arab World English Journal (AWEJ) Volume 13. Number 2. June 2022
The Positive Effect of Translation on Improving Reading Comprehension Alaboud
Arab World English Journal
www.awej.org
ISSN: 2229-9327
427
[W]e have found no strong empirical evidence that communicative uses of translation in
the L2 classroom have a detrimental effect on language learning, whereas there is empirical
evidence that translation can enhance the learning of an L2, particularly writing skills in
both L1 and L2 (Pym, Malmkjær & Gutierrez-Colon., 2013, p. 5).
In other words, the results presented evidence that translation does not hinder communicative
activities in the classroom and does not lead to negative consequences in the learning process.
Other studies also revealed that translation might result in positive gains in learning to read
in an additional language. To understand the role of translation activities in improving reading
comprehension, Lee (2013) conducted a study with English major and non-English major students.
Both groups started the experiment by reading a passage in the target language (English). They
translated the passage into their native language (Chinese), and finally, they took a reading
comprehension test of five multiple choice questions, three of which were directly related to the
paragraphs they translated, whereas the other two concerned other paragraphs. The results revealed
that the participants had a higher score in questions that were related to the paragraphs they had
translated. More specifically, the mean score on these three questions was 86.4 for English major
students and 88.9 for non-English major students. However, on the other two questions that they
had not translated into their native language, the mean score was 35.3 for English major students
and 44.4 for non-English major students. They argued that because translation required a thorough
and extensive comprehension of the passage, the students had higher comprehension scores on the
sections they translated.
In a similar study with 70 first-year university students, Sakurai (2015) found that whether
students translated a text before reading it led to significant changes in their amount of reading, in
their overall proficiency level (as determined by post-tests), and their speed in reading. He argued
that reading without translating could be challenging for learners who are used to translating in
their earlier experiences as students. In another study investigating the effect of extensive reading
and translation on the grammar knowledge of adolescent EFL learners, Lee, Schallert, and Kim
(2015) administered a grammar test to two groups of adolescent EFL learners in South Korea, one
of whom had studied extensive reading and the other translation for two academic terms. The
results revealed that students with extensive reading and translation backgrounds did not have
statistically significantly different performance levels from the pre-test to the post-test. The authors
argued that translation was as effective as extensive reading as a technique to improve reading
skills. They also found that students practicing extensive reading showed a decrease in their
attitude towards reading, whereas those conducting translation activities experienced an increase
in their attitude at all levels.
Studies mentioned so far indicated that students can improve their reading skills utilizing
the power of translation. Moreover, the relevant literature also shows that engaging in intensive
and extensive reading skills also support students' translation skills, which, in turn, further
reinforces their reading skills. For example, Sriwantaneeyakul (2018) carried out a mixed methods
study to reveal the relationship between translation ability and students' critical reading skills by
testing the translations made by students with superior critical reading skills and those with lower
critical reading skills. The study revealed a statistically significant difference between accuracy of
Arab World English Journal (AWEJ) Volume 13. Number 2. June 2022
The Positive Effect of Translation on Improving Reading Comprehension Alaboud
Arab World English Journal
www.awej.org
ISSN: 2229-9327
428
translation made by the two groups. Also, it was found that students with superior critical reading
skills produced translation outputs that were more accurate. The author concluded that because
translation requires comprehensive knowledge of the native and target language, those who were
better in critical reading were also better in translation.
Recent studies also revealed that translation practice could improve language skills in
various domains. In a study that aimed to explore the perceptions of ESP learners about translation
activities as language learning devices, Olivia (2018) found that most students held highly positive
attitudes towards engaging in translation practice in the learning process. The results revealed that
students reported considerable gains in terms of overall proficiency, grammar, and vocabulary. In
a similar vein, Skopeckova (2018) argued that employing the Functional Approach could make
translation activities beneficial for the foreign language classroom. She suggested that translation
could help learners experience and question the structural function of the target language and hence
increase their awareness of how the target language forms work when constructing real messages
for communicative purposes:
Translation activities might be easily integrated into the foreign language classroom, when
learners practise textual changes and are asked to transform texts and sentences employing
a new grammatical phenomenon or in a more advanced context with respect to the change
of the [target text] function. Students might thus discuss which transformations are
necessary to comply with the new function and which [source text] elements need to be
adapted and how (Skopeckova, 2008, p. 15).
Furthermore, it was also found that machine translation could play a significant role in improving
language learners’ skills. Pointing out that most teachers are still concerned about the quality and
effectiveness of students’ using machine translation tools (e.g., Google Translate), Lee (2021)
carried out a meta-analysis study on how effective those tools could be in foreign language
education by reviewing relevant studies published between 2000 and 2019. The results indicated
that there was an increasing number of studies exploring the link between translation and language
learning in recent years and that the majority of the studies indicated highly positive impact of
using machine translation for language learning purposes, especially in writing activities. Finally,
Pintado-Gutierrez (2018) argued that the link between translation and language learning will never
disappear and that all stakeholders should actively look for strategies through which this link can
be utilized to create more positive effects on the language learning process. She also suggested
that because the focus on a single language is neither realistic nor sustainable, “it is necessary to
capture the change in the landscape of translation within the classroom and beyond” (Pintado-
Gutierrez, 2018, p. 235).
These studies demonstrated that, despite maintaining its status as one of the most
controversial techniques in the history of teaching and learning languages, translation could serve
as a useful activity provided that it is used purposefully and meaningfully. Moreover, in the current
context of increased focus on concepts such as translanguaging (Baynham & Lee, 2019),
multiculturalism (Stahuljak, 2004), and the rise of the non-native speaker as a legitimate owner of
the target language (Kramsch & Lam, 1999), translation serves as a valuable tool that can help
unite the social aspect with which native and target languages are associated with (Berman, 1992).
Arab World English Journal (AWEJ) Volume 13. Number 2. June 2022
The Positive Effect of Translation on Improving Reading Comprehension Alaboud
Arab World English Journal
www.awej.org
ISSN: 2229-9327
429
The present study addresses the negative attitudes towards translation that have led to a
misconception suggesting that teaching a foreign language through translation teaching technique
that is not only useless but also causes negative consequences in learners’ improving their language
skills. Nevertheless, this review of literature pointed out that these conceptions are not backed by
research and that more empirical research is needed to reveal how translation can be used to boost
the learning experiences of EFL learners and enhance their relevant skills. In this regard, this aimed
to explore the impact of practicing reading comprehension by translating passages on improving
EFL learners' skills in reading.
Methods
This study adopted an experimental design by administering a pre-test before the
intervention and a post-test after the intervention. A pretest-posttest control group design is
characterized by a measurement of two sample groups that are at a similar level as indicated by a
pre-test administered before the outset of an interventional period during which one of the groups
is exposed to the focus of the intervention whereas the other group continues their day-to-day
operations without being exposed to the intervention (Dugard & Todman, 1995). At the end, the
two groups who were at a similar level at the outset are tested again after the intervention to see if
the intervention created a statistically significant difference between the two groups at the end of
the research process (Marsden & Torgerson, 2012).
In this context, the present study utilized a pretest-posttest control group design with two
sample groups who were at the same level at the outset of the study as revealed by a reading
comprehension test. Considering the research aim, which focuses on understanding the effect of
translation practices in improving students’ reading comprehension scores, this design was chosen
to reveal whether an interventional process that involved the experimental group practicing reading
by translating passages into their first language would lead to a statistically significant difference
between the two groups at the end of the process in terms of their academic performance in terms
of reading comprehension in the target language.
Participants
The participants of the study were 58 learners of English as a Foreign Language studying
at Taif University in Saudi Arabia in the 2020-2021 academic year. The learners were all females
and first-year students in the English language program of the Department of Foreign Languages
at the university. The missions of the department where the participants study include improving
learners' English language skills in written and oral communication, providing opportunities for
learners to acquire critical thinking and analytical skills necessary to explore the various aspects
of the English language, providing learners with the knowledge and experienced required to
translate literary texts across languages, improving learners' relevant skills in using English for
their day-to-day affairs, and equipping learners with English language skills sufficient to make
them act as independent users in their personal and professional affairs.
The experimental group and the control group were located in two different classes at the
same grade level, and both classes taught by the researcher throughout the research process. Within
the intervention program, whereas the learners in the experimental group (n=30) were asked to
read a passage in the target language and translate it into their first language before starting to work
Arab World English Journal (AWEJ) Volume 13. Number 2. June 2022
The Positive Effect of Translation on Improving Reading Comprehension Alaboud
Arab World English Journal
www.awej.org
ISSN: 2229-9327
430
on reading comprehension activities, those in the control group (n=28) followed the traditional
approach at the school by working on reading comprehension activities right after reading a
passage in the target language. In this context, the present study adopted the convenience sampling
approach as the learners were located in classes taught by the author and "they [were] 'convenient'
sources of data for researchers" (Lavrakas, 2008, p. 149).
Data Collection Instruments and Procedures
The data for the present study were collected in two stages. The pre-test examination,
which was administered in early November 2020 to reveal whether there was a statistically
significant difference between the reading comprehension performances of the two groups at the
outset of the study, included 10 questions that aimed to assess the extent to which the participants
were able to comprehend the passage adopted from a textbook published by a famous publishing
house serving in the field of Teaching English as a Foreign Languages for decades.
The post-test examination was administered in late December 2020, approximately 8
weeks after the administration of the pre-test to reveal whether the intervention led to a statistically
significant difference between the reading comprehension performances of the two groups. Both
groups received a reading comprehension test that included 20 questions that aimed to assess the
skills of participants in comprehending a passage adopted from another textbook published by the
same publishing house. The content in both textbooks were in accordance with the proficiency
levels of the learners at the outset of the present study (B1+).
Data Analysis
The analysis of data collected through comprehensions tests were analyzed in several
stages. First, the responses of learners to the reading comprehension tests that were administered
as the pre-test and post-test were collected from the in-house learning management system. The
final scores of participants on both tests were calculated on a Microsoft Excel sheet before moving
them into an IBM SPSS document for subsequent analysis. The analysis of data involved the use
of descriptive statistics on IBM SPSS to reveal the minimum and maximum scores, the mean score,
and the standard deviation in each group on both administrations. Also, an independent samples t-
test was administered on IBM SPSS to compare the results of the experimental and control group
on the pre-test and the post-test.
Results
A reading comprehension task was administered to the experimental and control groups to
measure the learners' reading skills before the intervention. Table One presents the results of this
pre-test.
Table 1. The results of the initial reading comprehension test (Pre-test)
Minimum Score
Maximum Score
Mean Score
Standard
Deviation
The experimental
group
30
100
88.67
14.077
The control group
60
100
91.79
13.068
Arab World English Journal (AWEJ) Volume 13. Number 2. June 2022
The Positive Effect of Translation on Improving Reading Comprehension Alaboud
Arab World English Journal
www.awej.org
ISSN: 2229-9327
431
An independent samples t-test showed that the little difference between the mean scores in both
groups was not statistically significant at the p<0.05 level (t(56)= -.873; p = .386). This result
indicated that the control group, who did not receive the intervention, and the experimental group,
who received the intervention by practicing reading through translation, were not at a statistically
significantly different level in terms of reading comprehension at the outset of the intervention.
During the intervention, the experimental group translated the reading passages from the
target language into their native language before starting with the comprehension and vocabulary
tasks, whereas those in the control group followed the standard curriculum. The intervention lasted
during 16 contact hours in 8 weeks. After the intervention, another reading comprehension test
was administered to both groups as the post-test (Table Two) to assess whether the intervention
led to a statistically significant difference.
Table 2. The results of the final reading comprehension test (Post-test)
Minimum Score
Maximum Score
Mean Score
Standard
Deviation
The experimental
group
40
100
82.17
16.541
The control group
40
95
70.89
15.873
An independent samples t-test showed that the difference between the mean scores in both groups
was statistically significant at the p<0.05 level (t(56)= 2.645; p = .011). This result revealed that
the experimental group scored significantly higher than the control group after the intervention,
although there was not a statistically significant difference between the two groups before. In other
words, this result demonstrates that the intervention, which was implemented as learners studied
reading passages in the target language by translating them into their native languages, led to a
statistically significant difference between the groups.
Discussion
Adopting an experimental design, the present study aimed to explore whether practicing
reading by translating texts in the target language was an effective instructional strategy. The
results revealed that the experimental group, who performed at a similar level to the control group
at the outset of the study, outperformed the control group at a statistically significant level after
receiving the intervention.
The results demonstrated that before the intervention process, in which the learners in the
experimental group were asked to complete a translation exercise before carrying out the relevant
reading comprehension exercises, the control group had a higher mean score on the initial reading
comprehension test although the difference between the scores of the two groups was not
statistically significant. However, after the intervention process, the experimental group achieved
a mean score that was statistically significantly higher than that of the control group on the final
reading comprehension test. This result showed that the translation practices that the learners in
the experimental group were involved in supported their reading skills and strengthened their skills
in comprehending reading passages in the target language.
Arab World English Journal (AWEJ) Volume 13. Number 2. June 2022
The Positive Effect of Translation on Improving Reading Comprehension Alaboud
Arab World English Journal
www.awej.org
ISSN: 2229-9327
432
In this context, this result supports the current strand of research on the effects of translation
as an instructional strategy on improved learning outcomes in the learning of English as a foreign
language. To illustrate, the present study supported the arguments in Pym et al. (2013) which
opposed the notion that practicing language skills through activities that involve translation has a
detrimental effect on the language learning process. This study further revealed that by engaging
in translation activities in reading classes, the experimental group significantly outperformed the
control group (which had a higher mean score on the pre-test even though the difference was not
statistically significant) after being exposed to the intervention for eight weeks in sixteen classes.
Furthermore, this study was in line with the results of Sakurai (2015), Lee, Schallert, and Kim
(2015), Sriwantaneeyakul (2018) who had suggested that translation could offer a boost in the
performance levels of EFL learners in reading comprehension. Also, the results were in parallel
with Lee (2013), who had found that the learners in the experimental group who had practiced
translation in their reading classes outperformed the control group both in translation tasks and
tasks that inquired other aspects of reading comprehension.
This study supports the current evidence suggesting that the first language can be a valuable
instrument in learning a foreign language. The reason why translation should be approached as a
useful tool in the learning of an additional language relates to the nature of translation as an in-
class activity. Learners who translate a text written in the target language into their first language
oftentimes need to revisit their knowledge of two languages through a comparative and contrastive
perspective (Neubert, 2000). This process provides them with a rich insight into how the two
languages are similar and different in their structure (Skopeckova, 2018). Also, translation offers
an opportunity to work on both input and output, both of which are crucial constructs in language
learning processes due to their role in supporting and reinforcing learning.
In addition, it should be noted that the use of translation for language learning purposes
should be built upon meaningful and purposeful foundations. Therefore, as Pintado-Gutierrez
(2018) suggested, it is important that students understand why they are carrying out translation
tasks in the classroom and how their language learning journeys can benefit from such tasks. Also,
the tasks students are responsible for should be designed so that learners will be required to
consciously utilize their knowledge and skills in the target language to complete the translation
task rather then perceive the process as being automatic. Finally, authentic translation tasks that
involve translating reading passages across native and target languages serve is comprehensible
input at varying levels. In other words, as authentic texts, such materials include a wide range of
variability in terms of vocabulary and target mechanics. Dealing with such materials, students have
a valuable opportunity understand what vocabulary they know and what grammatical structures
they can identify and comprehend. However, bearing in mind a realization of this kind might not
be readily available to all learners, teachers should take the necessary measures for equipping
learners with the ability of refection necessary to realize the gap in their knowledge of the target
language.
The present study was intended as a first step to understanding and appreciating the value
of translation in learning English as a foreign language. It attempts to provide evidence against the
negative connotations of translation in language learning that resulted mostly from its association
with techniques and methods of language teaching that focus on meaningless drills and rote
Arab World English Journal (AWEJ) Volume 13. Number 2. June 2022
The Positive Effect of Translation on Improving Reading Comprehension Alaboud
Arab World English Journal
www.awej.org
ISSN: 2229-9327
433
memorization of vocabulary items as well as grammatical structures. Nevertheless, when utilized
purposefully and meaningfully, translation can emerge as a useful classroom strategy to support
language learning, especially in foreign language contexts where the distribution of
comprehensible and communicative input is limited to the language learning classroom and
learners have little opportunity to being exposed to the target language outside of the school.
Finally, this study had a number of limitations. The primary limitation was that it was not
possible to collect additional data on learners' perceptions of working on translation to improve
their language skills. The plan at the outset of the study was to administer a survey to the sample
group to find out what they liked about the translation practice, how they related the translation
practice to their development in reading, and their relevant perceptions within the process.
However, due to the COVID-19 pandemic and the sudden closures it brought, administering the
survey was not possible. Also, this limitation posed as a barrier to collecting information on
participants' demographic characteristics (age, previous translation experience, years of studying
English, etc.) and establishing the relationship between their demographic characteristics and their
results on the pre-test and the post-test. The last limitation concerned the duration of the
intervention period. The time available to investigate the research problem presented in this study
was constrained due to the emergence of COVID-19 as a global threat. The intervention had to be
stopped after eight weeks due to the school closures that resulted from the pandemic.
Conclusion
Conducted with an aim to reveal whether studying reading through translation was an
effective strategy in improving comprehension skills in a teaching English as a foreign language
context, the present study found that the experimental group significantly outperformed the control
group on a comprehension test after practicing translation activities in reading classes taught over
sixteen contact hours for 8 weeks. The primary strength of this study is that it investigated an area
of teaching that has been overlooked and ignored for an extended period of time. Translation has
long been declared persona non grata in many language teaching contexts, but the present study
revealed the valuable role of translation in providing exposure to learners in foreign language
learning settings where exposure to the target language is possible almost exclusively within the
language classroom. In this regard, this study posits that by presenting a rich amount of input and
giving learners an opportunity to convert it into output, translation can be a valuable tool in
language learning provided that it is utilized meaningfully, purposefully, and in cooperation with
other learning and teaching tools that aim to improve diverse domains of linguistic and
conversational competence. In this sense, it is important that further research be carried out in
various contexts to reveal the effect of translation on improving language skills, including reading.
Considering the limitations in the present study, further research should look into how translation
supports the language learning processes in different contexts and at various levels (preschool, K-
12, higher education). It is also possible that studies adopting mixed methods designs can offer
richer insights regarding the use of translation as a tool for language learning and teaching by
integrating quantitative results of proficiency and competence tests with in-depts accounts of
learning and teaching experiences of learners and teachers. Finally, further research that covers a
wider sample group is needed to understand how translation contributes to the learning of students
with diverse personal and professional backgrounds.
Arab World English Journal (AWEJ) Volume 13. Number 2. June 2022
The Positive Effect of Translation on Improving Reading Comprehension Alaboud
Arab World English Journal
www.awej.org
ISSN: 2229-9327
434
Acknowledgement
This work is supported by a fund from Taif University (Research Supporting Project number 1-
442-12, Taif University, Taif, Saudi Arabia).
About the Author:
Dr. Amal Alaboud is an assistant professor of Translation Studies in the Foreign Languages
Department at Taif University, Saudi Arabia. She received her MA from Salford University and
her PhD in Translation Studies from SUNY at Binghamton. Her main research areas are discourse
analysis and translation theory. ORCID ID https://orcid.org/0000-0002-3307-4175
References
Auerbach, E. R. (1993). Reexamining English Only in the ESL Classroom. TESOL Quarterly,
27(1), 9-32. https://doi.org/10.2307/3586949
Baynham, M., & Lee, T. K. (2019). Translation and translanguaging. Routledge.
Berman, A. (1992). The experience of the foreign: Culture and translation in romantic Germany.
SUNY Press.
Burns, A., & Siegel, J. (2018). Teaching the Four Language Skills: Themes and Issues. In A.
Burns & J. Siegel (Eds.), International Perspectives on Teaching the Four Skills in ELT:
Listening, Speaking, Reading, Writing (pp. 117). Springer International Publishing.
https://doi.org/10.1007/978-3-319-63444-9_1
Carreres, Á., & Noriega-Sánchez, M. (2011). Translation in language teaching: insights from
professional translator training. The Language Learning Journal, 39(3), 281297.
https://doi.org/10.1080/09571736.2011.567356
Dugard, P., & Todman, J. (1995). Analysis of Pre-test-Post-test Control Group Designs in
Educational Research. Educational Psychology, 15(2), 181198.
https://doi.org/10.1080/0144341950150207
Flege, J. E., Frieda, E. M., & Nozawa, T. (1997). Amount of native-language (L1) use affects the
pronunciation of an L2. Journal of Phonetics, 25(2), 169186.
https://doi.org/10.1006/jpho.1996.0040
Garcia, I., & Pena, M. I. (2011). Machine translation-assisted language learning: writing for
beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471487.
https://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687
Hinkel, E. (2006). Current Perspectives on Teaching the Four Skills. TESOL Quarterly, 40(1),
109131. https://doi.org/10.2307/40264513
Joyce, P. (2018). L2 vocabulary learning and testing: the use of L1 translation versus L2
definition. The Language Learning Journal, 46(3), 217227.
https://doi.org/10.1080/09571736.2015.1028088
Kachru, B. B. (1990). World Englishes and applied linguistics. World Englishes, 9(1), 320.
https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1990.tb00683.x
Keck, C. (2006). The use of paraphrase in summary writing: A comparison of L1 and L2 writers.
Journal of Second Language Writing, 15(4), 261278.
https://doi.org/10.1016/j.jslw.2006.09.006
Kramsch, C., & Lam, W. S. E. (1999). Textual identities: The importance of being non-native. In
G. Braine (Ed.), Non-native educators in English language teaching (pp. 5772).
Routledge.
Arab World English Journal (AWEJ) Volume 13. Number 2. June 2022
The Positive Effect of Translation on Improving Reading Comprehension Alaboud
Arab World English Journal
www.awej.org
ISSN: 2229-9327
435
Lavrakas, P. J. (2008). Encyclopaedia of survey research methods (Vols. 1-0). SAGE
Publications. https://doi.org/10.4135/9781412963947
Lee, S. M. (2021). The effectiveness of machine translation in foreign language education: a
systematic review and meta-analysis. Computer Assisted Language Learning.
https://doi.org/10.1080/09588221.2021.1901745
Lee, J., Schallert, D. L., & Kim, E. (2015). Effects of extensive reading and translation activities
on grammar knowledge and attitudes for EFL adolescents. System, 52, 3850.
https://doi.org/10.1016/j.system.2015.04.016
Lee, T.-Y. (2013). Incorporating Translation into the Language Classroom and Its Potential
Impacts upon L2 Learners. In D. Tsagari & G. Floros (Eds.), Translation in Language
Teaching and Assessment (pp. 322). Cambridge Scholars Publishing.
Ma, L. P. F. (2019). Examining the functions of L1 use through teacher and student interactions
in an adult migrant English classroom. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 22(4), 386401. https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1257562
Malmkjær, K. (2010). Language learning and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslae
(Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 185190). John Benjamins Publishing
Company.
Marsden, E., & Torgerson, C. J. (2012). Single group, pre- and post-test research designs: Some
methodological concerns. Oxford Review of Education, 38(5), 583616.
https://doi.org/10.1080/03054985.2012.731208
Mason, B., & Krashen, S. (1997). Extensive reading in English as a foreign language. System,
25(1), 91102. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/S0346-251X(96)00063-2
Marton, E., & MacIntyre, P. D. (2020). Feedback from L1 users a potential facilitator of L2
use. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 41(5), 457470.
https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1634721
Olivia, C. (2018). Translation as Language Learning Technique and the Use of L1 in ESP
Classes. Learners’ Perceptions. “Ovidius” University Annals, Economic Sciences Series,
18(2), 221227.
Pavón Vázquez, V., & Ramos Ordóñez, M. del C. (2019). Describing the use of the L1 in CLIL:
an analysis of L1 communication strategies in classroom interaction. International
Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(1), 3548.
https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1511681
Pintado Gutiérrez, L. (2018). Translation in language teaching, pedagogical translation, and
code-Switching: restructuring the boundaries.
Https://Doi.Org/10.1080/09571736.2018.1534260, 49(2), 219239.
https://doi.org/10.1080/09571736.2018.1534260
Proctor, C. P., August, D., Carlo, M., & Snow, C. (2005). Native Spanish-speaking children
reading in English: Toward a model of comprehension. Journal of Educational
Psychology, 97(2), 246256. https://doi.org/10.1037/0022-0663.97.2.246
Pym, A., Malmkjær, K., & Gutiérrez-Colon, M. (2013). Translation and language learning: The
role of translation in the teaching of languages in the European Union. Publications
Office of the European Union. https://doi.org/10.2782/13783
Richards, J. C., Richards, J. C., Rodgers, T. S., & Coaut, R. T. S. (2001). Approaches and
Methods in Language Teaching. Cambridge University Press.
Arab World English Journal (AWEJ) Volume 13. Number 2. June 2022
The Positive Effect of Translation on Improving Reading Comprehension Alaboud
Arab World English Journal
www.awej.org
ISSN: 2229-9327
436
Sakurai, N. (2015). The influence of translation on reading amount, proficiency, and speed in
extensive reading. Reading in a Foreign Language, 27(1), 96112.
Sali, P. (2014). An analysis of the teachers’ use of L1 in Turkish EFL classrooms. System, 42(1),
308318. https://doi.org/10.1016/j.system.2013.12.021
Selinker, L., & Tom/in, R. S. (1986). An empirical look at the integration and separation of skills
in ELT. ELT Journal, 40(3), 227235. https://doi.org/10.1093/elt/40.3.227
Shin, J. Y., Dixon, L. Q., & Choi, Y. (2020). An updated review on use of L1 in foreign
language classrooms. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 41(5),
406419. https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1684928
Skopečková, E. (2018). Translation and language learning: Untapped potential of functionalist
approach to translation in the foreign language classroom. Brno Studies in English, 44(2),
517. https://doi.org/10.5817/BSE2018-2-1
Sparks, R. L., & Ganschow, L. (1993). The Impact of Native Language Learning Problems on
Foreign Language Learning: Case Study Illustrations of the Linguistic Coding Deficit
Hypothesis. The Modern Language Journal, 77(1), 58-74. https://doi.org/10.2307/329559
Sriwantaneeyakul, S. (2018). Critical Reading Skills and Translation Ability of Thai EFL
Students: Pragmatic, Syntactic, and Semantic Aspects. English Language Teaching,
11(4), 114.
Stahuljak, Z. (2004). An Epistemology of Tension: Translation and Multiculturalism. The
Translator, 10(1), 3357.
Storch, N., & Wigglesworth, G. (2003). Is There a Role for the Use of the L1 in an L2 Setting?
TESOL Quarterly, 37(4), 760770. https://doi.org/10.2307/3588224
Tsagari, D., & Giannikas, C. N. (2020). Re-evaluating the use of the L1 in the L2 classroom:
Students vs. teachers. Applied Linguistics Review, 11(1), 151181.
https://doi.org/10.1515/applirev-2017-0104
Wach, A., & Monroy, F. (2020). Beliefs about L1 use in teaching English: A comparative study
of Polish and Spanish teacher-trainees. Language Teaching Research, 24(6), 855873.
https://doi.org/10.1177/1362168819830422
Wang, W., & Wen, Q. (2002). L1 use in the L2 composing process: An exploratory study of 16
Chinese EFL writers. Journal of Second Language Writing, 11(3), 225246.
https://doi.org/10.1016/S1060-3743(02)00084-X
Widdowson, H. G. (2014). The Role of Translation in Language Learning and Teaching. In J.
House (Ed.), Translation: A Multidisciplinary Approach (pp. 222240). Palgrave
Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/9781137025487_12
Van Staden, A. (2011). Put reading first : positive effects of direct instruction and scaffolding for
ESL learners struggling with reading. Perspectives in Education, 29(4), 1021.
... Similarly, translations from English to Kankanaey and vice-versa are relevant to show the evolution and change of words and terminologies over time and are models for sentence structures and translation approaches. As Alaboud (2022) said, translation has been one of the most commonly used strategies in learning an additional language, and its usefulness indicates that it could contribute to the learning process when used purposefully and meaningfully. ...
Article
Full-text available
This study assessed resources that support the teaching and learning of the Kankanaey language – a Northern Philippine language spoken mainly by the Kankanaey people, an ethnolinguistic group in Northern Luzon, Philippines. A document review in two public libraries in Northern Luzon, Philippines, identified 66 documents, including general books, periodicals, academic works, and compilations. These were categorized according to form, year of issue, type of writers, language use, and publication status. Writings about the Kankanaey language have increased since the 1980s, reflecting sustained interest among predominantly local writers, who primarily wrote in English with the integration of some Kankanaey text and translations. The reviewed documents cover important topics for Kankanaey language instruction, including language background, literature, and linguistics. Many writings abound along language background, while the few literary resources available are significantly important to support the teaching of the elements of a language. Moreover, materials on linguistics are scarce. There is a dearth of orthography, grammar books, and dictionaries necessary for basic language instruction. It is concluded that even if language programs aim to promote literacy and proficiency in the mother tongue, the goals cannot be fully realized without adequate materials. Hence, Higher education institutions (HEIs) and other responsible agencies should be aggressive in their efforts to intensify existing programs and policies that encourage research on local languages, leading to the publication of Kankanaey orthography, grammar books, and dictionaries to aid the learning and teaching of the language. Furthermore, consortia among multiple organizations, institutions, or entities can be forged to make their resources available to a broader audience.
... Therefore, integrating translation activities systematically into French language curricula will enhance comprehension and expression skills. This large majority of teachers favorable to the use of pedagogical translation corroborates the conclusions of several previous studies (Alaboud, 2022;Haddad, 2022;Negari, 2011;Qotb, 2019;Rushwan, 2017). In particular, this observation confirms the findings of Laviosa (2014), demonstrating that learners' involvement in translation activities promotes the development of their written and oral comprehension skills. ...
Article
Full-text available
This study investigates the insights of French as a Foreign Language (FFL) teachers regarding the efficacy of pedagogical translation in developing linguistic skills among secondary-level students in Algeria. The research aims at providing empirical data on teachers' insights concerning the effectiveness of pedagogical translation in French language instruction at the secondary level in Algeria. Applying a quantitative approach, a questionnaire was distributed to 849 FFL teachers across 60 Algerian education directorates. The survey instrument, designed with a 5-point Likert scale, explored various aspects of translation's effectiveness in language acquisition, including its role in skill development, student engagement, and cultural understanding. Data analysis was conducted using SPSS software, with descriptive statistics calculated to determine means and standard deviations.Results revealed an overall positive insight of translation's effectiveness in enhancing linguistic competencies, with a global mean of 3.92.
... It can also be used to strengthen grammar, to correct inaccuracies and show interference and negative transfer (Sheikhpour Ahandani & Khodareza, 2022). The relevant literature also revealed that it could contribute to reading comprehension process when used purposefully and meaningfully (Alaboud, 2022). In other words, reading ability is among the factors influencing the quality of translation (Sutopo & Prayitno, 2020) as reading level significantly influences the ability to translate texts into native language (Kovacs, 2018). ...
Article
Full-text available
Although teaching English for Specific and Academic Purposes (ESAP) seems to be equivalent to teaching reading comprehension, Iranian graduated students having studied ESAP at BSc and MSc levels are not efficient readers and have a lot of problems in obtaining information from English materials related to their field of study via translation. Since mental translation is inevitable while reading English texts, the question is how to make the best use of this spontaneous strategy to promote reading comprehension. Sixty-six students majoring in midwifery, nursing and surgical technology at MSc level were selected based on convenience sampling. They were classified as lower-intermediate students by a standard placement test. Their translation practices and reading activities 000were investigated in an attempt to discover the strategies most frequently used by such learners. Through content analysis of these documented activities and interviews with the learners and observation of ESP classes, the common problems in reading comprehension as well as translation processes were identified. These problems originated from mental translation. These problems were addressed by using strategy-based instruction. The findings imply how to expliot mental translation as an efficient strategy through equipping learners with the prerequisite reading comprehension and translation skills and strategies.
... Enhancing students' reading comprehension skills has emerged as a significant concern in both academic and non-academic settings (Kim, 2023). Translation plays a crucial role in enhancing reading comprehension, as noted by Alaboud (2022), who found that "translation could be an effective instructional strategy in improving learners' skills in reading comprehension in an EFL setting" Alaboud (2022, p. 424). In a case study of medical students, Rushwan (2017) indicated that the use of translation can facilitate and enhance reading comprehension skills of ESP medical learning. ...
Article
Full-text available
The study employs eye-tracking measures and comprehension quizzes to investigate linguistic processing during subtitle reading and comprehension in Arabic and Spanish. Specifically, it examines the impact of native English (L1) audio, foreign Spanish or Arabic (L2) audio, or the absence of audio on subtitle reading strategies and the processing of embedded linguistic units in novice learners. The study utilizes a 2x3 within-subjects design, manipulating audio condition (L1 audio, L2 audio, no audio) and subtitle language (Spanish, Arabic). Global eye-tracking analyses reveal subtitle reading patterns, while local analyses focus on the processing of specific linguistic units. Comprehension quizzes assess learning outcomes after the viewing of the subtitled videos. The findings suggest that the absence of audio leads to increased fixation durations, indicating greater attentional demand. Spanish subtitles result in higher fixation counts and prolonged reading times compared to Arabic, reflecting deeper cognitive processing. The study highlights the complex interplay between audio presence, subtitle language, and individual proficiency in shaping attentional allocation and lexical processing during language acquisition through audiovisual media.
... Synthesization allows students to analyse, gauge and reflect on what they are reading [51]. Meanwhile, translation has been an area of debate among linguistics experts [52]. It has been seen as an unfavorable approach, although it has a positive outcome among EFL nursing students [53]. ...
Article
Full-text available
Background Scientific literature is presented in complex language, most frequently in English, and includes technical jargon that represents a challenge to comprehension of an English as a foreign language (EFL) nursing student. Yet scientific literature is a powerful and trustworthy source of evidence to guide nursing practice. Purpose The aim is to examine two reading interventions (Translation vs Synthesization) and to determine which one produces long-term sustainability effects in scientific research reading comprehension. Method A two-group posttest-only randomized comparative design was used in which 120 participants were randomly assigned to two groups. Several instruments were used to collect the data. Results Study findings showed that the synthesization group significantly produced better results when compared with the translation group on both the immediate (p = 0.01) and the delayed (p = 0.013) reading comprehension tests. It shows also that gender differences have a significant impact on reading comprehension with a favor to males in the long-term reading comprehension outcome (p = 0.038) of synthesization and females in the short-term reading comprehension outcome (p = 0.015) of translation. English proficiency was significant with determination, metacognitive, and social skills in the synthesization group (p = 0.00, p = 0.01, p = 0.007 respectively). Conclusion The results suggested that synthesization could be an effective reading approach in improving EFL nursing students’ reading comprehension of scientific literature.
... In second language (L2) reading, translation is "a mental reprocessing of L2 words, phrases, or sentences in L1 forms while reading L2 texts," or in short, "mental translation" (Kern, 1994, p. 442). Respondents use this strategy during their reading process because using translation in L2 reading can heighten readers' comprehension (Alaboud, 2022;Nourinezhad & Kashefian-Naeeini, 2020). ...
Article
Full-text available
The concern about learners' use of reading strategies during the reading process for better reading comprehension prompted this investigation, especially at the research site where reading skills play a pivotal role in the student's overall learning process. The main aims of the study included examinations of (1) the frequency of metacognitive reading strategy usage (MRSU), (2) differences among students of IT, Economics, and English Studies in MRSU, and (3) the relationship between MRSU and final reading test scores. The study utilized the knowledge monitoring assessment (KMA) theory, a framework used to evaluate an individual's ability to accurately judge their knowledge and understanding, to explain the MRSU-reading score relationship. An explanatory sequential mixed methods design was conducted on 297 participants who responded to the Survey of Reading Strategies (SORS) in the first phase and ten respondents in semi-structured interviews in the second. The quantitative data analysis revealed nearly 60% of moderate reading strategy users, statistically significant differences among IT, Economics, and English Studies majors in MRSU, and no statistically significant relationship between MRSU and reading test scores. Further explanations from qualitative information disclosed that reading test scores were affected by multiple factors, both internal and external, and this result is a practical contribution of the study. No statistically significant relationship between MRSU and reading scores is a theoretical contribution of the study. This finding disproves the KMA theory, which proposes that individuals' accurate self-assessment can predict better performance. Pedagogical implications for instructors and students were also discussed.
... Translation is advantageous for learners to acquire a second language (L2). For instance, they learn new vocabulary, grammatical structures, idiomatic expressions, reading and listening contexts, writing, and the differences and similarities between their first language (L1) and L2 [8,13,14]. Many researchers view translation as a beneficial and supporting method for language learning [7][8][9]13,15]. ...
... This is especially true for media Headlines play a critical role in conveying information to readers and shaping the perception of news sources. Renowned researchers like Alaboud (2022), Baker (2010Baker ( , 2018, Kamyanets (2022), Riggs (2021), and Siddig (2022) have made valuable contributions to understanding the intricacies of headline translation. They emphasize the necessity for translators to possess a deep understanding of the reader's culture, language, and news preferences in order to achieve successful translation. ...
Article
Full-text available
Media language encompasses literary and ‎scientific elements, technical terminology, and cultural references. Effectively conveying its message to the target audience from diverse cultural and linguistic backgrounds can be challenging. This highlights some of the subtleties of media language that might add to translation difficulties. Media translation is a complex process, which involves information, knowledge, and analysis from a wide range of disciplines, including art, economics, literature, politics and science. In translating media content, accuracy in communicating cultural allusions, technical terms, and nuances ‎ to the intended audience is equally crucial as translating plain text from one language to another. This study explores the linguistic and cultural barriers that may occur while translating English-Arabic online media, with a focus on findings from BBC Online News articles. It attempts to further contribute to a deeper understanding of media translation by focusing on bridging the linguistic and cultural divide while translating English to Arabic in online media. The results of this study suggest that a translator with advanced ‎proficiency and a thorough comprehension of the subtle linguistic and cultural ‎differences that exist ‎in both languages is required to provide high-quality ‎English to Arabic translation. In other ‎‎words, skilled translators who can ‎understand and incorporate the linguistic and cultural quirks of both ‎‎languages, creating a seamless connection ‎between the translation and media ‎domains, are essential for efficient media translation.
... Furthermore, empirical studies on the impact of translation tasks on language learning outcomes provide evidence of their effectiveness. These empirical works consistently demonstrate that translation tasks can significantly enhance various language skills, including vocabulary acquisition (Laufer and Girsai, 2008), reading comprehension (Alaboud, 2022), and cultural knowledge (Olk, 2009;Seidlhofer, 2011). In addition, research conducted by Barnes (2017), Burden (2005), Fernández-Guerra (2014), Danan (2017), and Shoeib (2016) has revealed positive learner attitudes toward translation in EFL classrooms. ...
Article
Full-text available
Given the often-neglected status of translation activities in English language teaching (ELT), the present study aims to introduce and evaluate translation as a task in the English as a foreign language (EFL) classroom. Ellis's (2018) student-based approach to micro-evaluating tasks was employed to achieve this goal. 12 EFL learners from a Kazakhstani secondary school were invited to translate and dub an 8-minute-long Kazakh cartoon into English. Based on a follow-up survey, the learners reported an expansion of English vocabulary, broadening cultural knowledge, and enhancing problem-solving, communication, and translation skills as the primary outcomes of the audiovisual translation (AVT) task. The student-based evaluation indicated that the AVT task fostered high engagement and motivation among learners, leading to successful task completion. By highlighting translation as a viable tool in teaching and learning English as a foreign language, the findings of this study have the potential to make valuable contributions to both language pedagogy and translation studies.
Article
Full-text available
This article aims to provide a comprehensive perspective on the use of first language (L1) in foreign language (FL) classrooms by reviewing recently published empirical literature from 2011 through 2018. The article focuses on literature relevant to four key areas: (1) extent and impact of L1 use, (2) factors influencing L1 and second language (L2) use, (3) beliefs and attitudes towards L1 and L2 use, and (4) the effectiveness of L1 use on L2 skills. The overall findings suggest making use of L1 as a resource integrated into the curriculum, aiming for the judicious and intentional use of L1. Re-conceptualising the nature of L1 use is suggested, as well as ways to encourage efficient use of L1 to maximise L2 learning in the classroom are outlined. Furthermore, workshops are discussed for teachers and students to be empowered and to have an agency for their teaching and learning. Future studies on understanding of translanguaging and pedagogical use of translanguaging in FL education are needed.
Article
Full-text available
In bilingual settings, the communication between majority and minority language speakers usually takes place in the majority language. This paper examines whether majority language speakers, who receive positive feedback from minority language speakers when accommodating to them, use the minority language more frequently for authentic purposes. We propose positive feedback from L1 users as a potential facilitator of L2 use. We report the development and the properties of the scale we utilised to assess L1 user feedback (L1FB). We embedded L1FB into the socio-contextual model of L2 communication and tested four hypotheses regarding the effect of L1FB on L2 use among majority language speaking high school students in bilingual Finland. All the hypotheses were supported by the data. Most importantly, L1FB significantly moderated the effect of L2 confidence on L2 use. L2 confidence had a larger effect on L2 use among those who received positive feedback. In the absence of positive L1FB, however, confident L2 learners used their L2 as little as their more anxious and less competent peers did. We discuss the relevance of L1FB with regard to authentic L2 use in general and the promotion of lesser used languages, in particular.
Article
Full-text available
This paper presents the findings of a questionnaire offered to ESP students from four academic programs, both first and second year. Its purpose was to assess their perceptions of the course design that included translation activities as language learning devices, as well as the use of L1, specifically for the introduction and revision of difficult terminology related to their respective domains. The feedback was positive, in that a large majority of responders believed that these types of activities boosted their English proficiency, that they were both useful and enjoyable, and that they helped with both grammar and specialized vocabulary. Also, an overwhelming majority found it useful to be given an exact equivalent in L1 for the specialized vocabulary.
Article
Full-text available
The study investigated the beliefs expressed by a sample of 206 Polish and Spanish teacher-trainees about the use of learners’ native language (L1) in teaching English as a foreign language (EFL). Quantitative and qualitative data from a questionnaire revealed considerable differences between the two nationality groups in their beliefs about both medium-oriented and framework-oriented functions of the L1 in an L2 classroom. Moreover, significant differences were found in the participants’ accounts of their prior EFL learning experience in terms of the L1–L2 proportion in teachers’ classroom language use. A possible interpretation of these findings relates trainees’ beliefs to the L2 educational cultures prevalent in different countries, pointing to a contextually-mediated complexity of teacher-trainees’ belief systems. The study adds to the existing research on the issues underlying L1 use in L2 teaching that are currently under debate by offering a cross-national comparison of teacher-trainees’ beliefs about the place of the L1 in L2 instruction.
Article
Full-text available
The gradual reintroduction of translation into the foreign language classroom in the last few decades has generated considerable interest among teachers and scholars. A renewed focus on translation as an aspect of language teaching has simultaneously originated from and resulted in the publication of theoretical and empirical studies as well as monographs that recognise ‘pedagogical translation’ as a beneficial and increasingly accepted practice. However, conceptual and terminological inconsistencies persist that blur the boundaries between the general idea of using translation in the language classroom and more specific practices that involve translation tasks (also known as ‘pedagogical translation’) or code-switching. The article addresses these terminological incongruities by exploring the impact of conceptualisations of translation in language education and, specifically, its use in pedagogical translation. The goal is to consider the plethora of concepts related to translation in language teaching (TILT) and to explore how they may be connected with the reconceptualisation of translation in language pedagogy. This will open up useful avenues for a more thorough incorporation of translation into foreign language education, particularly at the secondary and college level, and will propose future lines of research and pedagogical sound praxis.
Article
With a significant number of students using machine translation (MT) for academic purposes in recent years, language teachers can no longer ignore it in their classrooms. Although an increasing number of studies have reported its pedagogical benefits, studies have also revealed that language teachers are still sceptical about using MT for various reasons. Most of all, they have limited trust in MT quality and the effectiveness of using MT in foreign language (FL) learning. Hence, the current study examined these issues to provide an overview and a guide to language teachers regarding the use of MT in FL education. The study examined 87 MT studies related to FL education published between 2000 and 2019. It employed both systematic review (primary) and meta-analysis (secondary) as research methods for a robust data analysis. The results showed that the number of publications in this area has increased in recent years and that MT quality has been significantly enhanced. Most studies also reported the positive impacts of using MT in FL learning, particularly for writing. However, this study also found that students had mixed emotions about MT and that there are disparities in perceptions between instructors and students. Based on the results, the present study presents several pedagogical implications and suggestions for future research on MT.
Article
The present paper examines the effects of the monolingual and the bilingual approach in the second language (L2) classroom. The outcomes of two Likert type questionnaires and classroom observations have been employed to explore teachers’ and learners’ opinions and actions in order to evaluate how the use of the native language (L1) and the L2 is used by both learners and practitioners. Data analysis shows that there is a place for both languages and, when used in a balanced manner, they can comprise a positive cognitive effect due to the fact that the language learner actively draws in interlanguage development. The present study offers clear direction for further research as there is an evident lack of knowledge of principles of L1 use in similar EFL contexts.
Article
The presence of the L1 in classes where English is taught as a Foreign Language (EFL) has always provoked debate. As a result, the role of the L1 remains a matter of discussion in the bilingual education classroom. Moreover, the presence of both the L1 and a foreign language can be controversial in programmes where both the L1 and the foreign language are used as languages of instruction as part of the curriculum. The use of the L1 in bilingual environments has been identified as potentially logical instrument to scaffold content. In Content and Language Integrated Learning (CLIL) contexts, however, the situation may be different and there is a need to provide substantial empirical evidence of real classroom practices in order to support the idea that employment of the L1 may be an enriching force, especially with students exhibiting a low proficiency in the L2. In this study we have analysed the L1 strategies in CLIL classes regarding a) type of key strategies and techniques, and b) purpose. Results indicate that students exhibit a frequent, intuitive, non-systematic use of the L1, and that the lack of proficiency in the L2 is a decisive factor in explaining this overuse. In addition, students act with a clear purpose in the L1 but their behaviour is not systematic and well defined. Finally, the use of the L1 does not seem to affect the learning of content negatively, although it obviously reduces the time students devote to the use of the L2.