Content uploaded by Andrew Constable
Author content
All content in this area was uploaded by Andrew Constable on May 22, 2025
Content may be subject to copyright.
ElizabethKing
RianneLetschert
SamGarkawe
ErinPobjieEditors
Victim Advocacy
before
theInternational
Criminal Court
Victim Advocacy before the International Criminal
Court
Elizabeth King •Rianne Letschert •
Sam Garkawe •Erin Pobjie
Editors
Victim Advocacy before
the International Criminal
Court
Editors
Elizabeth King
Member, List of Counsel
International Criminal Court
The Hague, The Netherlands
Victorian Bar
Greens List Barristers
Melbourne, VIC, Australia
Rianne Letschert
President of Maastricht University
Maastricht, The Netherlands
Sam Garkawe
School of Law and Justice
Southern Cross University
East Lismore, New South Wales, Australia
Erin Pobjie
International Law
University of Essex
Colchester, UK
ISBN 978-3-030-56731-6 ISBN 978-3-030-56733-0 (eBook)
https://doi.org/10.1007/978-3-030-56733-0
©Springer Nature Switzerland AG 2022
This work is subject to copyright. All rights are reserved by the Publisher, whether the whole or part of the
material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation,
broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information
storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology
now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication
does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant
protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors, and the editors are safe to assume that the advice and information in this
book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or
the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material contained herein or for any
errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional
claims in published maps and institutional affiliations.
This Springer imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG.
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
...things standing thus unknown, shall live behind me!
If thou didst ever hold me in thy heart
Absent thee from felicity a while,
And in this harsh world draw thy breath in pain
To tell my story.—Hamlet (Act 5, Scene 2) by William Shakespeare
...si les choses restent ainsi inconnues, vivra après moi!
Si jamais tu m’as porté dans ton cœur,
absente-toi quelque temps encore de la félicité céleste,
et exhale ton souffle pénible dans ce monde rigoureux,
pour raconter mon histoire.—Hamlet (Scène 20) de William Shakespeare. Traduction de
Victor Hugo
1
My voice is heard in the court because my story will be read,
and will be known, and I will be represented.
Reflections of a Ugandan victim in an interview by Berkeley Law (CA, USA), discussing victim
participation at the International Criminal Court
2
Ma voix est entendue dans la cour parce que mon histoire sera lue et sera connue, et je serai
représentée
Réflexions d’une victime ougandaise dans une interview de Berkeley Law (CA, USA), discutant
de la participation des victimes à la Cour pénale internationale
1
Hugo, François-Victor, (1865) Le Deux Hamlet (2e éd). Paris: France Pagnerre, p. 369.
2
The Victims’Court? A Study of 622 Victim Participants at the International Criminal Court by
Cody, S., Stover, E., Balthazard, M., Koenig, A., & Human Rights Center, University of California,
Berkeley, School of Law. (2015:33). https://www.law.berkeley.edu/wp-content/uploads/2015/04/
VP_report_2015_final_full2.pdf. Accessed 10 January 2020.
vii
Contents
Part I Introduction of Legal Doctrine
The Modalities of Victim Participation .......................... 3
Solange Mouthaan
A Brief Overview of the Crimes Prosecuted by the ICC, Defences
to These Crimes, and the Scope of Liability for These Crimes ........ 25
Sam Garkawe
Part II Essential Advocacy Techniques; Advocacy Skills for the
Victim Advocate
Understanding Your Role and Responsibilities as Counsel for the
Victim ................................................... 47
George Hampel
Case Preparation and Analysis ................................ 51
George Hampel
Developing Legal Argument .................................. 61
George Hampel
Written Advocacy .......................................... 69
George Hampel
Effective Court Room Communication .......................... 79
George Hampel
Making an Opening Address ................................. 95
George Hampel
Leading Evidence in Chief ................................... 103
George Hampel
ix
Conducting Cross-Examination ............................... 125
George Hampel
Dealing with Expert Evidence ................................. 141
George Hampel
Part III Interdisciplinary Considerations
Representing Victims Who Have Been Subject to Violent Sexual
or Reproductive Crimes ..................................... 159
Solange Mouthaan
Representing Victims Who Are Children ........................ 181
Francesca Capone
Post-conflict Mental Health and the Role of Transitional Justice ...... 215
Alvin Kuowei Tay and Zachary Steel
Effective Communication in Multilingual Judicial Proceedings ....... 231
Andrew Constable
Interview Dr Melinda McPherson: Considerations of Gender
in Representing Victims Before the International Criminal Court ..... 263
Melinda McPherson
Part IV Resources
Interview Jens Dieckmann: Member of the List of Counsel Who Has
Appeared Before the International Criminal Court as a Victim
Advocate ................................................ 275
Jens Dieckmann
Entretien avec Jean-Louis Gilissen: les défis de la représentation des
victimes de différentes cultures
Interview with Jean-Louis Gilissen: The Challenges of Representing
Victims of Different Cultures ................................. 287
Jean-Louis Gilissen
Interview Paolina Massidda: Principal Counsel of the Office
of Public Counsel for the Victims (OPCV) ....................... 293
Paolina Massidda
Interview Fiona McKay: Former Chief of the Victims
Participation and Reparations Section (VPRS) .................... 305
Fiona McKay
Interview Milê Glamcevski: Vicarious Trauma and Self Care
for the Victim Advocate ..................................... 313
Milê Glamcevski
x Contents
Ensuring That Your Client Receives Adequate Non-Legal
Professional Support Before, During and After the Court Process ..... 321
Ronda Cress
Appendix A: Summary of Advocacy Fundamentals ................ 339
Appendix B: Advocacy Case Studies and Exercises ................ 343
Contents xi
Effective Communication in Multilingual
Judicial Proceedings
Andrew Constable
1 Introduction: Legal Basis of ICC Language Regime
and Linguistic Responsibilities
The territorial jurisdiction of the International Criminal Court (ICC) has resulted in
investigations in a large number of geographical areas in which the languages
spoken are as numerous as they are diverse, giving the ICC a language regime
unlike any other international organisation. The linguistic rights of the accused are
set out in Article 67 of the Rome Statute, namely “(a) To be informed promptly and
in detail of the nature, cause and content of the charge, in a language which the
accused fully understands and speaks”, and “(f) To have, free of any cost, the
assistance of a competent interpreter and such translations as are necessary to meet
the requirements of fairness, if any of the proceedings of or documents presented to
the Court are not in a language which the accused fully understands and speaks”.
In addition, several other provisions of the Rules of Procedure and Evidence have
relevance to linguistic services at the Court, including Rule 76(1), which provides
that the “statements of prosecution witnesses shall be made available in original and
in a language which the accused fully understands and speaks”. Finally, it should be
noted that under Article 64(2) of the Rome Statute it is the Trial Chamber that is
responsible for ensuring that a trial is fair, expeditious and “conducted with full
respect for the rights of the accused”.
Trials at the ICC are held in the working languages of the Court (English and
French) and in the so-called situation languages, i.e. the language(s) of the accused
The views expressed herein are those of the author alone and cannot be taken as reflecting the views
of the International Criminal Court.
A. Constable (*)
The Hague, The Netherlands
e-mail: a.constable@aiic.net
©Springer Nature Switzerland AG 2022
E. King et al. (eds.), Victim Advocacy before the International Criminal Court,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-56733-0_15
231
(there may be more than one accused in a particular trial) and the languages spoken
by the witnesses called to testify at trial, with hearings to date held in up to four
languages.
The Language Services Section (LSS) of the Registry is tasked with the provision
of Court translation and interpreting services to meet the Court’s commitments under
the Rome Statute. It provides simultaneous interpreting in the working languages of
the Court, the official languages of the Court, and in the situation languages of the
Court, which have included languages of lesser diffusion (LLDs) such as Acholi,
Congolese Swahili, Lingala, Sango and Zaghawa. Where no simultaneous inter-
preters can be found (which is frequently the case for LLDs) with the specific
language combination required to interpret for the accused in a given case, LSS
recruits and trains linguists with the requisite combination in simultaneous
interpreting, a process that takes a minimum of six months (Constable, 1996,
p. 73). However, for the interpretation of specific witnesses with languages for
which no simultaneous interpreters can be found, LSS provides training in consec-
utive interpreting in a much shorter programme, with a mixture of consecutive and
simultaneous interpreting being used at trial.
Alongside the interpreter training, LSS undertakes considerable terminological
work with linguists and the trainee interpreters in the situation languages, for
example in the area of legal terminology, where many of the concepts of common
law, civil law and international criminal law may not exist in certain situation
languages of lesser diffusion.
2 Simultaneous Interpretation in International Criminal
Proceedings
Quality in interpreting cannot be regarded as the sole responsibility of interpreters. All
parties need to assume responsibility (Hale et al., 2009,p.3).
The Members of the Court do not necessarily follow the oral submissions in the language in
which they are made but often listen to the simultaneous interpretation. This imposes certain
constraints to which Counsel should, in their own interests, be attentive in order to ensure
that what they say is perfectly understood by the Members of the Court. Counsel must
therefore regard the interpreters as essential partners in the presentation of their argument
(CJEC, 2009).
Simultaneous interpretation has been the modus operandi in international crim-
inal tribunals since it was first implemented in response to the linguistic challenges
of the Nuremberg tribunal, where trials had to be expeditious yet held in its four
languages (Gaiba, 1998). This rationale is still valid today, with simultaneous
interpretation having been the mode used in the hearings of the UN international
criminal tribunals (ICTY, ICTR), the so-called hybrid or internationalised criminal
tribunals (STL, ECCC, SCLC), as well as the ICC.
232 A. Constable
The quality of such interpretation, and thus the accuracy and reliability of any
transcription thereof, is of fundamental importance in bilingual or multilingual trials.
The requirement pertains to the primacy of the principle of orality in international
criminal law (Klamberg, 2013, p. 417), namely that witness testimony should be
given live, viva voce and under oath. Thus, the interpretation of oral proceedings and
the transcripts thereof form an integral part of the court record. According to Trial
Chamber I of the International Criminal Court (ICC) in the Lubanga case (2009), “[i]
t is well arguable that the right to a fair trial includes access to a reliable record of the
proceedings”.
The following subsections are intended to give counsel an insight into the
processes involved in simultaneous interpretation, explaining its inherent limitations
compared to translation as well as associated “problem triggers”(Gile, 1995). With a
view to making recommendations for counsel working with interpreters, focus is
first placed on Gile’s Effort Model and its notions of Short-term Memory Effort and
Listening and Analysis Effort in simultaneous interpreting. This paper will then set
out associated problem triggers before giving examples of best practice and
recommendations.
2.1 Translation, Interpretation and Transcription
The fact that the court interpreter’s output is transcribed and thereby converted into
written form, taking on the allure of translation, gives rise to end-user expectations of
accuracy and reliability on a par with those for written translation. Despite the very
different production methods as well as quantitative and qualitative output of
translation and interpretation, the transcription of simultaneous interpretation con-
stitutes evidence in criminal proceedings. The levels of scrutiny that the interpreta-
tion is subject to in international criminal proceedings is therefore unlike many
conference interpreting environments.
Accuracy is central to the work of all interpreters. In a criminal trial it is essential. The
interpreters’words become evidence, as they are recorded in transcripts that become the
official trial record and are quoted in judgments. At the ICTY, the prosecution and defence
are constantly scrutinising the transcript in court, ready to challenge any aspect of the
interpretation that they consider incorrect, or prejudicial to their cause (Mackintosh, 2015,
p. 192).
As much of the work of counsel requires reference to court translations, court-
room interpretation and transcripts of oral proceedings, it is important to understand
the difference between them, as the nature of their respective sources and modes of
production dictate both the nature and quality of the corresponding product.
Otto Kade (1968), a self-taught interpreter and translation scholar at the Univer-
sity of Leipzig, adopted the English word “Translation”as a German term to cover
both translation (Übersetzen) and interpreting (Dolmetschen) (Pöchhacker, 2004,
p. 10; Munday, 2009, p. 9). Interpreting in his definition is a translational activity
Effective Communication in Multilingual Judicial Proceedings 233
distinctive for its immediacy, a special form of “Translation”(Pöchhacker, 2004,
p. 9).
As early as the 1960s, Otto Kade (1968)defined interpreting as a form of translation (in the
wider sense) in which (a) the source-language text is presented only once and thus cannot be
reviewed or replayed, and (b) the target-language text is produced under time pressure, with
little chance for correction and revision.
This far-sighted definition avoids the usual reference to spoken messages and elegantly
accommodates also interpreting from, into or between signed languages, as well as such
variants of interpreting as ‘sight translation’and live subtitling. Foregrounding the aspect of
immediacy, or real-time performance, interpreting could be described more succinctly as a
translational activity in which a first and final rendition in another language is produced on
the basis of a one-time presentation of an utterance (or text) in a source language
(Pöchhacker, 2009, p. 133).
This definition of interpreting, with the focus on the “here and now”as opposed to
the oral element is different from the common usage, where interpreting is equated
with the ‘oral rendering of spoken messages’(Pöchhacker, 2004, p. 10). Elena de
Jongh’sdefinition encapsulates the more commonly articulated dichotomy between
oral interpreting and written translation as follows:
Translation generally refers to the transfer of thoughts and ideas from one language (the
source language) to another (the target language) by means of the written word. Interpre-
tation refers to oral communication situations in which one person speaks in the source
language, an interpreter processes this input and produces output in a second language, and
another person (or persons) listen(s) to the interpreted target language version of the original
speaker’s message. The term “translation”, therefore, refers to the processing of written
language while “interpretation”refers to the processing of spoken language. Translation
converts a written text into another written text, while interpretation converts an oral
message into another oral message (de Jongh, 1992, p. 35).
Given that certain interpreting problem triggers commonly encountered in inter-
national courts have an oral source element, it is useful to adopt a definition that
encompasses elements of both definitions above. Interpreting could be described as
the immediate and real-time oral or signed rendition of a spoken or physical source
language into a target language, and translation as the written rendition of source
language text into a target language. Both are bilingual processes but translation
lacks the immediacy and orality—at least in the case of a spoken source
1
—of
interpreting.
Unlike translation or interpretation, transcription is a monolingual process. It is
the conversion of spoken language into written language (Gibbons, 2003, p. 28).
Transcription of oral judicial proceedings is performed live or post facto by court
reporters (also known as stenographers, recorders, transcribers or keepers of the
record (Elias-Bursać,2015, p. 88)). In international criminal proceedings, live or
real-time transcription is common, although not necessarily in all languages of the
1
For example, sight translation—though spoken—has a written source and thereby lacks certain
problem triggers of simultaneous interpreting.
234 A. Constable
proceedings.
2
At the ICC, real-time transcription is available in both French and
English, the transcripts of which can be accessed during the proceedings via personal
monitors in the courtroom and interpreter booths. The written transcript of the
proceedings (including the transcription of the interpretation) is published after the
hearing as the record of the oral proceedings.
[A]ll public sessions of the ICTY are web-cast and all its proceedings, whether in public or
closed session, are recorded and transcribed, which places additional burden on the inter-
preters who, unlike translators, work in real time. The level of accuracy expected of ICTY
interpreters is quite a bit higher than in a typical conference setting and can be likened to the
one required for translation (Pavetić,2012; Elias-Bursać,2015, p. 92).
Although courtroom transcripts of interpretation may appear to be a translation—
at least in form (written)—they are not. They remain transcription of the interpreta-
tion due to the process involved in their production. The same is true if a text is read
out in court and the interpretation thereof transcribed; although this constitutes the
conversion of a written text in one language into a written text in another, no written
translation process has actually occurred.
The filings in relation to Sreten Lukić' Submission Relative to Translation
Verification of 31 August 2007 before the International Criminal Tribunal for the
former Yugoslavia (ICTY) are instructive by way of example. In its application to
the Chamber, the LukićDefence advocates a literalist view of the interpreter’s role as
performing “verbatim translation”(Morris, 1995; Laster & Taylor, 1994, p. 112).
In the application, the LukićDefence requested the Chamber to “take steps to
ensure that the translation service is providing verbatim and accurate translation of
the proceedings, so as to preserve the transcript record”as follows:
For purposes of preserving a proper record of these proceedings, and more importantly, for
purposes of preparing cross examination, it is essential for the transcript and record of
proceedings, as much as possible, [to] provide an accurate, verbatim record of the sworn
testimony of witnesses. Without such a record, the integrity of these proceedings is called
into question... (ICTY, 2007, p. 1).
The Registry response highlights the importance of adequately delineating inter-
pretation and translation in terms of their nature, purpose, means of production,
notions of accuracy and qualitative expectations:
The language services provided by the Registry during court proceedings at the Tribunal is
interpretation and not translation. Interpretation is used for oral communication whereas
translation deals with transcription of the written word....
Simultaneous interpretation is the rendition of the speech in the target language as it is being
delivered in the source language. Since interpreters, unlike translators, have to deal with
fleeting messages in real time, synthesizing and editing are not only legitimate interpretation
techniques but they are necessary to make it possible....
2
Although the record of court proceedings at the International Criminal Tribunal for the former
Yugoslavia (ICTY) was in English and French, real-time transcription was only provided in English
(Elias-Bursać,2015, p. 65). As was the practice at the ICTY and ICTR (International Criminal Tribunal
for Rwanda) (Elias-Bursać,2015, p. 66), ICC transcripts are provided in English and French only, not
in other languages that may be spoken by the accused or witnesses appearing before the court.
Effective Communication in Multilingual Judicial Proceedings 235
[T]he Registry notes that the level of accuracy and completeness of the simultaneous
interpretation services provided for hearings meets the highest standards expected of the
profession (LukićDecision, 2007, pp. 2, 3, 4).
The example echoes Holly Mikkelsons’s (1999:1) assertion that “it is clear that a
verbatim interpretation of courtroom proceedings is meaningless, if not impossible”:
interpreters “must convey the meaning of the source-language message as precisely
as they can within the limits of the target language’s grammar and syntax”. The
Registry response furthermore underscores one of the key differences between
translation and interpretation as the “real time”element of the latter, requiring
interpreters to use certain legitimate interpreting techniques which would be inap-
propriate for written translation.
2.2 Quantitative Output of Interpreters and Translators
Translation can be measured both in terms of source language input or target
language output, for example in the number of words (or standard pages) translated
per day. Quantitative assessments of interpretation are generally not made in terms of
interpreter output but in terms of the speed of source language input, which in
interpretation studies literature is often quantified in words per minute (wpm).
A common question about source language input for interpreters is whether there
is a maximum delivery rate to be adhered to by speakers (measured in wpm) for
successful interpretation to take place, and if so, what it is. Experiments have been
carried out to ascertain what input speeds (speed of delivery by the original speaker)
result in a higher frequency of errors or omissions by the interpreter (omissions are
mentioned separately here as they can both be accidental errors but also strategic
omissions of redundant or repetitive items, for example, made deliberately to permit
successful interpretation at higher delivery rates).
Kilian Seeber provides a succinct overview of interpreting studies literature on
appropriate delivery rates for speakers who are being interpreted simultaneously,
stating that the input rate recommended for simultaneous interpretation “ranges
between 95 and 120 wpm (Gerver, 1976;Seleskovitch,1978;Lederer,1981). These
recommendations seem warranted: research indicates that omissions, substitutions and
pronunciation errors (Pio, 2003) increase with higher rates of input”, making input rate
a“major constraining factor”in simultaneous interpretation (Seeber, 2011,p.186).
Translation rates are, as mentioned, usually measured in terms of the number of
words per day. Assuming a translator works an 8-hour day and translates 1650 words
per day,
3
the average hourly translation rate is 206 words, or approx. 100 words per
half hour. On the other hand, a simultaneous interpreter working at the highest
recommended input rate of 120 words per minute (i.e. two words per second) will
3
The standard United Nations rate is 1650 words per day (UN A/57/289, 2002, p. 13) subject to
revision, a process of quality-control by a senior translator.
236 A. Constable
interpret 3600 words in a 30-min turn (maximum recommended turn length for
simultaneous interpreters). This then raises the question as to why organisations
employ translators at all if simultaneous interpreters are capable of producing oral
translation (which could then be transcribed) of the same quality at 36 times the
translator rate?
2.3 Qualitative Output of Interpreters and Translators
Whereas simultaneous interpreters hear a spoken utterance once and have to formu-
late the message in another language within seconds (or even split-seconds), trans-
lators have the time to consult various resources, e.g. works of reference,
terminology databases, corpuses of similar previously translated texts, etc., as well
as to reread or read ahead in the written text to aid their understanding of the source
material and to find the appropriate expression in the target language (Skaaden,
2013, p. 19). Given the constraints of simultaneous interpretation, it is clear that we
cannot have the same qualitative expectations of interpretation as we have of
translation.
This therefore raises the question as to whether, rather than relying on transcripts
of interpretation, full verbatim written translations should be made of transcripts of
original courtroom discourse to ensure the reliability and accuracy of the record of
proceedings, with the simultaneous interpretation itself serving solely to facilitate
communication live in the courtroom. There is indeed a precedent for this, given that
it is the practice at the International Court of Justice. Furthermore, outside of the
judicial environment, transcription of interpretation is by far the exception. Kalina
describes the use of interpreter output as a basis for transcription as a “violation of
the rule that interpretation products are intended only for the moment and to make
people understand each other in a multilingual setting”(Kalina, 2010, p. 94).
However, hitherto international criminal courts and tribunals, which have lengthy
oral proceedings, have chosen not to adopt this modus operandi due to the significant
associated time and financial constraints. If we take a delivery rate of 120 words per
minute, in a typical court day at the ICC of 270 min (four and a half hours excluding
breaks), we come to a figure of 32,400 words, which at the above translation output
rates would take approximately 20 days for one translator to produce, or 1 day for a
team of 20 translators.
Here it should be said that the speed of translation is also dependent on many
factors, including the use of footnotes, density of material etc. Given that much
courtroom dialogue may be extemporaneous speech, it may be assumed that trans-
lation of courtroom speech could be performed at higher rates than the 1650 words
per day rate quoted here. However, official court translations at the ICC must also be
revised, which would limit the daily capacity to that of the reviser or team of revisers,
which at the standard UN rate would be 3960 words per day (UN A/57/289, 2002,
p. 13).
Effective Communication in Multilingual Judicial Proceedings 237
Where hearings are held on a daily basis, and in particular where concurrent
hearings are held, the amount of translation required—and therefore the number of
translators required to perform it—would grow exponentially, as would the costs and
delays. This could potentially undermine the accused’s right to expeditious pro-
ceedings, irrespective of the potentially negative budgetary impact on the institution
concerned.
Given that this method has therefore not been adopted at international criminal
courts and tribunals, there is a need to ensure that the quality and accuracy of the
court record is as near to translation level as possible while the method of production
remains transcription of the simultaneous interpretation. It is the contention of this
paper that the court record can meet the levels of accuracy and reliability required for
international criminal proceedings where best practice prevails and courtroom
parties and participants work together to ensure effective multilingual
communication.
2.4 The Process of “Simultaneous”Interpretation
In order for counsel to understand the inherent limitations of simultaneous interpre-
tation, and how to work most effectively within them, it is useful to understand the
cognitive processes involved in interpretation.
Simultaneous interpreting is a highly complex cognitive activity (Gerver, 1974; Moser,
1978; Paradis, 1994) that requires the interpreter to simultaneously listen, analyze, compre-
hend, translate, edit and reproduce in real-time a speaker’s utterance (Moser-Mercer et al.,
1998, p. 47).
Interpretation is not instantaneous, as the word “simultaneous”is sometimes
assumed to convey. The interpreter must comprehend a source language utterance
before delivering it in the target language, something that creates a lag of a few
seconds between the source language input and the target language output. Research
has shown that the average lag, or ear-to-voice span (EVS) as it is known in
interpretation literature, is around three seconds (Seeber, 2011, p. 185).
4
4
Although different to the ear-to-voice lag, the interpreting lag, namely the time from initial source
utterance to final interpreter output will be cumulated in cases where relay interpretation is used,
where the source language is interpreted into a first target language (the “pivot”language) which is
then used as the source language for interpretation into a second (or more) target language(s) (i.e.
the interpretation between two languages is not direct but passes through a third (pivot) language).
Relay interpretation is used where the interpreters do not speak all the languages used in the
courtroom but do share a common pivot language which can be used to provide the relay from
and into those languages they do not speak. This mode of interpretation has been used at the ICC for
simultaneous interpretation at proceedings with Acholi, Lingala, Sango, Swahili and Zaghawa.
238 A. Constable
2.5 Daniel Gile’s Effort Model of Interpretation
Performing the tasks outlined above simultaneously requires intense mental energy
and effort on the part of the interpreter. It is the concept that such energy is finite that
underpins the “Effort Model”developed by Daniel Gile (1995) to analyse interpre-
tation processes. His model is based on two ideas: that interpretation requires mental
energy, a necessarily finite resource, and that where the act of interpretation requires
greater mental energy than is available at any given time to the interpreter, this will
result in cognitive overload and a deterioration in performance (Gile, 1995, p. 161).
Although other models have been developed in the field of interpretation studies to
describe the interpretation process, Gile’s model is particularly useful when it comes
to explaining “triggers”of interpretation problems and hence the recommendations
that can be made to speakers to avoid them.
According to Gile’s model, simultaneous interpretation consists of the following
Efforts: a Listening and Analysis Effort, a Short-term Memory Effort, a Speech
Production Effort and a Coordination Effort (Gile, 1995, p. 169).
The Listening and Analysis Effort consists of “all comprehension-oriented oper-
ations, from the analysis of the sound waves carrying the source-language speech
which reach the interpreter’s ears, through the identification of words, to the final
decisions about the ‘meaning’of the utterance”(Gile, 1995, p. 162). The Memory
Effort refers to the short-term memory operations that continually occur in simulta-
neous interpretation, with an interpreter holding information in short-term memory
before releasing it in speech production (Gile, 1995, p. 168). The Production Effort
is what Gile describes as the “output part of interpretation”, which includes firstly
forming a mental representation of the message to be delivered, planning the speech
and then delivering it (Gile, 1995, p. 165).
Monitoring and correcting speech delivery is an activity common to all speakers,
not only interpreters (Skaaden, 2013, p. 72), a phenomenon described as “self-
monitoring”and “self-repair”(Levelt, 1989). In all types of discourse, speakers
monitor not only what they are saying but also how they are saying it, interrupting
themselves to “make a repair”(error correction). Self-monitoring is not constant but
context-sensitive, meaning that contextual factors, among others, will impact the
degree of attention that a speaker gives to monitoring output as part of the speech
production process at any given time (Levelt, 1989, p. 458).
Finally, the Coordination Effort is required to coordinate the other three (Gile,
1995, p. 169). Generally speaking, at any given time, the interpreter will be applying
each Effort concurrently to a different speech segment and the specific processing
capacity he or she requires for each Effort can fluctuate within a fraction of a second.
Gile’s model shows us that in order for interpretation to succeed not only does total
available processing capacity have to meet the total requirement, but that the total
capacity has to be distributed in such a way as to meet the requirements of each
interpretation Effort. Any shortfall of capacity in a given Effort may result in failure.
For example, if a specific problem trigger, e.g., an unfamiliar name or unexpected
concept, forces an interpreter to suddenly redirect capacity from Production to
Effective Communication in Multilingual Judicial Proceedings 239
Listening and Analysis, it may result in a Production failure should the available
capacity for Production drop below the requirement.
With a view to making recommendations for counsel working with interpreters,
the next section will focus on the Short-term Memory Effort, the Listening and
Analysis Effort, and their associated problem triggers.
2.5.1 Short-Term Memory Effort
The amount of information and the length of time for which information is held in
short-term memory before it is released at the production stage will depend on
several factors. One factor affecting this is structural differences between source
and target language. Such differences may oblige the interpreter to hold information
while waiting to hear a key source-language structural element before correctly
rendering the meaning in the target language. An example of this would be an
interpreter waiting for a source-language verb at the end of a sentence prior to
delivering the message in the target language.
Another factor is contextual information: the meaning of an utterance is not
immediately clear but gradually unfolds as more contextual information becomes
available. The more contextual information the interpreter requires before embarking
on production, the more of the speaker’s utterance has to be held in short-term
memory. On the one hand, due to short-term memory’s limitations, if the interpreter
waits too long before releasing information from short-term memory for production,
some information will be lost. On the other hand, extremely slow speech can also
represent a cognitive challenge for interpreters, as it may require the interpreter to
hold information in short-term memory for too long whilst waiting for further
structural or contextual information before production. The interpreter must there-
fore strike the right balance between on the one hand retaining information in short-
term memory for comprehension and structural reformulation, and on the other,
releasing information for production before the short-term memory capacity
becomes overloaded.
Where a live transcript of the source language is available on a monitor in the
booth, and provided the pace of transcription is close to that of the speaker, the
interpreter can also use it as an additional short-term memory aid, for example for
temporary retention of unfamiliar names or numbers, which can then be included in a
segment being interpreted where they might otherwise have been lost.
2.5.2 Listening and Analysis Effort: Audiovisual Comprehension
Where Gile’s Effort Model arguably falls short is that it appears to focus on auditory-
verbal input as the sole source of information in simultaneous interpreting (Seeber,
2017: 464). Although Gile’s description of the Listening Effort encompasses “all
comprehension-oriented operations”, mention is not made of visual input in his
model and it is therefore unlikely that it is included, whereas there is wide consensus
240 A. Constable
among interpreters of the importance of visual information (Seeber, 2017: 464).
Where visual information is lacking, constructing meaning is more demanding and
more error prone due to its ambiguity (Moser-Mercer, 2005; Skaaden, 2013, p. 54;
Skaaden, 2018). Audiovisual information is said to be complementary when infor-
mation provided on one channel can compensate for inadequacies (or resolve ambi-
guities) of information provided on another (Seeber, 2017: 463).
Sensory systems have evolved to work in concert, and normally, different sensory cues that
originate from the same event are concordant in both space and time. The products of this
spatial and temporal coherence are synergistic intersensory interactions within the central
nervous system, interactions that are presumed to enhance the salience of the initiating event.
Thus, for example, seeing a speaker’s face makes the spoken message far easier to under-
stand (Sumby & Pollack, 1954) which is why conference interpreters insist on a direct view
of the speaker and the meeting room. And rightly so, their insistence finds its justification in
the special nature of our sensory systems (Moser-Mercer, 2005, p. 728).
Interpreters are of course not the only professionals for whom multiple sensory
inputs are important. The same can certainly be said of counsel and judges, who have
to assess the demeanour and credibility of witnesses, most often in person but
increasingly via videolink.
By way of example, it was a concern about not being able to “effectively and
accurately assess the testimony and demeanour”of a key witness via videolink that
led the Trial Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR) to
travel to The Netherlands to hear the witness testimony in the trial of Protais
Zigiranyirazo,
5
rather than remain at the seat of the Tribunal in Arusha, Tanzania,
and take the testimony via videolink from there.
The problem in this case was that when Zigiranyirazo was refused entry into The
Netherlands, the Trial Chamber ruled that he should follow the hearings in Arusha
via videolink. In order that he would not be disadvantaged by this arrangement, the
Chamber ordered that one of the defence counsel for the accused should also attend
the hearings in The Netherlands.
However, the Defence appealed the Decision, arguing that neither Zigiranyirazo
nor his lead counsel, both of whom remained in Arusha connected by videolink,
could observe either the judges or the witness continuously, but only when the
camera was pointed on them, thereby denying them normal visual interaction with
the proceedings. The Appeals Chamber, in its Decision on Interlocutory Appeal of
30 October 2006, decided to exclude all of the testimony that was taken via videolink
on the grounds that the Trial Chamber had failed to accord the accused the right to be
present at his own trial, adding: “although one of the Appellant’s counsel was in the
courtroom with the Judges and the witness, the Appellant himself was thousands of
kilometres away, connected to the proceedings only by means of audio-visual
5
Zigiranyirazo (Protais) v Prosecutor (Decision on interlocutory appeal, Case No ICTR-2001-73-
AR73, ICL 979 (ICTR 2006), 30 October 2006), [4]. https://www.legal-tools.org/doc/6be72d/pdf/.
Accessed on 30 May 2020.
Effective Communication in Multilingual Judicial Proceedings 241
equipment. The Appellant’s sense of being wronged in such circumstances is well-
understandable”.
6
While the “virtual”participation of the accused in international criminal pro-
ceedings continues to be controversial
7
and is indeed exceptional, videolink has
nevertheless become common practice for witness appearances in international
criminal proceedings, particularly for protected or vulnerable witnesses, the modal-
ities of which are set out in Rule 67 of the Rules of Procedure and Evidence of the
International Criminal Court
8
. Furthermore, the onset of the Covid pandemic also
saw the remote participation of counsel and the judiciary via videolink in partially
virtual hearings at the ICC, and it would seem likely that the possibility of remote
participation for counsel in international criminal proceedings will continue in the
future. However, remote participation in hearings can present challenges to effective
communication in the multilingual courtroom as it introduces an additional element
into the communicative process, namely the quality of the external audiovisual input
provided to the courtroom parties, participants and interpreters.
2.5.3 Listening and Analysis Effort: Problem Triggers
High Speech Density and High Rates of Delivery
In addition to sensory aspects, other factors affect the interpreter’s processing
capacity at any given time. Gile (1995, p. 173) describes high speech density as
“probably the most frequent source of interpretation problems”. It increases
processing capacity requirements because more information must be processed per
unit of time. Numbers, names and acronyms represent high speech density elements
as they are “more vulnerable than others to a momentary processing capacity
shortage because of their short duration and low redundancy”(Gile, 1995, p. 174).
However, high speech density is not only related to speech content but also speech
structure and speed of delivery. The higher the delivery rate, the more information
has to be processed per unit of time.
Given the nature of prepared speeches, which are generally more densely formu-
lated with longer sentences than spontaneous speech (Skaaden, 2013, p. 73), a written
6
Zigiranyirazo (Protais) v Prosecutor (Decision on interlocutory appeal,Case No ICTR-2001-73-
AR73, ICL 979 (ICTR 2006), 30 October 2006), [21]. https://www.legal-tools.org/doc/6be72d/pdf/.
Accessed on 30 May 2020.
7
Prosecutor v. Laurent Gbagbo and Charles Blé Goudé (International Criminal Court, Defence of
Mr Charles Blé Goudé, Case No. ICC-02/11-01/15, 6 May 2020)“Public Redacted Version of “Blé
Goudé Defence Urgent Request for Postponement pursuant to Article 67 of the Statute”. Retrieved
January 17, 2021, from https://www.icc-cpi.int/CourtRecords/CR2020_01812.PDF
8
“A Chamber may allow a witness to give viva voce (oral) testimony before the Chamber by means
of audio or video technology, provided that such technology permits the witness to be examined by
the Prosecutor, the defence, and by the Chamber itself, at the time that the witness so testifies”, and
that “the venue chosen for the conduct of the audio or video-link testimony is conducive to the
giving of truthful and open testimony and to the safety, physical and psychological wellbeing,
dignity and privacy of the witness”.
242 A. Constable
text read at a slower speed could actually have a higher speech density than that of a
faster speech containing little information. However, the delivery rate of written
speeches is usually significantly faster than that of spontaneous speeches as they are
“generally devoid of the hesitations, filled or unfilled, which characterize ad-libbed
speech”, thereby adding to the speech density in the delivery (Gile, 1995,p.173).
The lack of spontaneous speech pausing patterns in prepared speech is further
problematic in that they are important communicative elements of extemporaneous
speech; they guide the listener as to where a unit of speech ends and another begins
(like punctuation in written texts) and indicate where the speaker intends to introduce
new information. Linguistic studies have shown spontaneous speech to be marked
by pauses every five to six words, giving the speaker the opportunity to plan their
speech prior to articulation (Kess, 1992, p. 58; cf. Skaaden, 2013, p. 73). Such
pauses significantly aid interpreters.
In light of the abovementioned factors, the advice of most international organisa-
tions is therefore to avoid reading from texts when being interpreted and to moderate
one’s pace when speaking. In this regard, the advice given to counsel pleading before
the Court of Justice of the European Communities (2009)isasfollows:
In the first place, it is highly inadvisable to read a text prepared in advance. The reason for
this is that an address prepared in writing is generally made up of longer and more
complicated sentences and is delivered at greater speed than one which is largely extempo-
raneous. It is preferable to speak on the basis of well-structured notes, using simple terms
and short sentences.
In cases where Counsel prefers to follow a text, the same advice applies: simple terms and
short sentences should be used and the text should be read at normal talking speed.
9
The European Civil Service Tribunal (2014) echoes these recommendations:
D. Specific features of simultaneous interpretation
64. In cases in which simultaneous interpretation is required, parties’representa-
tives are reminded that it is generally preferable to speak freely on the basis of
notes rather than to read out a text. Likewise, a series of short sentences is
preferable to a long, complicated construction.
65. If, however, oral submissions are prepared in writing, it is advisable when
drafting the text to take account of the fact that it must be presented orally and
should therefore resemble an oral address as closely as possible.
10
9
Notes for the Guidance of Counsel in Written and Oral Proceedings before the Court of Justice of
the European Communities: http://www.lexnet.dk/law/download/procedur/Proc12-2.pdf. Accessed
on 30 May 2020.
10
Practice directions to parties on judicial proceedings before the European Union Civil Service
Tribunal https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri¼CELEX:32014Q0714(03),
Accessed on 30 May 2020.
Effective Communication in Multilingual Judicial Proceedings 243
Poor Quality or Lack of Audiovisual Input
Whereas Gile (1995, p. 173) described high speech density as “probably the most
frequent source of interpretation problems”, since the onset of the Covid pandemic,
with the systematic recourse to videoconferencing and the exponential rise in the
interpretation thereof, arguably the most frequent source of interpretation problems
is poor sound (from a spoken language source). Poor audio input, even where still
intelligible to the “normal”listener, is an interpreting problem trigger, causing the
interpreter to divert cognitive resources to the Listening and Analysis Effort, thereby
depleting available resources needed for other areas such as Production.
Skaaden (2018) suggests from research on remote interpreting that interpreters
are more vulnerable than the “normal”listener to audio disturbance, possibly
because their memory is already under pressure, while the masking effect of the
interpreter’s voice over the audio input is another factor that distinguishes the
interpreter from the “normal”listener. The fact that simultaneous interpreters pro-
duce sound themselves as they interpret means they have the challenge of listening
in a noisy environment, given that simultaneous interpreters produce audio output in
one language while having to listen to and process audio input in another (Seeber,
2017: 464).
Speaking and listening at the same time is impossible for any normal person. It is only
rigorous training together with the use of headphones separating to a large extent the input
stream arriving at the interpreter’s ears from the output stream (his/her voice), that makes
simultaneous interpretation possible. Since speaking (formulating a coherent message)
already commands considerable attention of the interpreter, just as is the case for any normal
person, listening, auditory perception and comprehension must require only minimal effort;
in the words of D. Seleskovitch (1968: 210) “l'interprète a besoin d’entendre sans écouter”.
Working under inferior sound conditions is like working from an imperfectly understood
language: a large part of the interpreter’s attention is diverted to reconstructing (or guessing)
the original message with a consequent reduction in the quality of the output.
(Mouzourakis, 1996).
Beyond comprehension issues, it increasingly appears that the poor sound that
has become synonymous with videoconferencing since the onset of the Covid
pandemic has given rise to major health impacts, and in particular auditory com-
plaints, among conference interpreters. According to AIIC TFDI’s(2022) Press
Release on World Hearing Day, “the cause of such auditory health conditions
increasingly appears to be the defective sound generated during such online video-
conferences, for which there are multiple sources: first and foremost, the substandard
equipment used by participants and the audio processing performed by the video-
conferencing systems and platforms, in particular dynamic range compression and
background noise suppression.”
11
There is of course a question mark as to why this
should be affecting conference interpreters to a far greater extent than “normal”
listeners, but the answer may lie in the way that interpreters listen to the input. As
11
For further information see AIIC’s Technical Note on the Effects of Dynamic Range Compres-
sion and Other Forms of Digital Sound Processing on the Hearing of Conference Interpreters (AIIC,
2022).
244 A. Constable
they are trying to decipher the audio above their own voices, where the audio
becomes unintelligible they may be tempted to increase the volume, thereby also
increasing whatever non-signal elements are in the source and thereby maximising
any negative effects. This does not mean that "normal" listeners are necessarily
immune to this phenomenon however. Suffice to say that where video link or a
videoconferencing platform is used, not only interpreters but all courtroom parties
and participants require audiovisual input of high quality in order to perform their
respective functions properly. Where remote participants connect to a hearing from
their computers via a videoconferencing platform, it is essential that they have the
requisite audiovisual peripherals (external ISO-compliant microphone
12
and cam-
era), processing capacity, network connection stability and speed in order to provide
optimal audiovisual input to the courtroom parties and participants.
The recognition of the importance of high quality audiovisual input for inter-
preters is underscored in Regulation 64 of the Regulations of the Registry
13
, which
provides that every effort shall be made to ensure optimal sound (broadcast quality)
for the sake of accuracy and completeness. The ISO standards (ISO 2016a, 2016b,
2016c, 2017, 2019, 2020) provide the relevant requirements both for the quality and
transmission of sound and image provided to interpreters and for the equipment
needed in the booths.
14
In addition to the use of a microphone of requisite quality, the network connection
of each and every participant in the proceedings is another key factor in quality audio
and video transmission, given that the system is only as strong as the weakest link in
the chain, technically speaking. The AIIC Interpreter Checklist
15
(AIIC TFDI, 2020)
recommends a wired Ethernet connection for all videoconference participants to
ensure a stable connection. Other recommendations for remote speakers to prevent
audible signal disturbance include turning off all sound notifications while attending
virtual meetings, eliminating background noise and interference from the local
environment and muting the microphone when not speaking. Further tips for remote
speakers can be found in the document AIIC Covid-19 Distance Interpreting Rec-
ommendations for Institutions and DI Hubs (AIIC, 2020).
16
12
AIIC has tested microphones for ISO-compliance and performance for videoconferencing pur-
poses which at the time of writing are to be listed on its website: www.aiic.org.
13
International Criminal Court. (2018). Regulations of the Registry. Official documents of the
International Criminal Court. https://www.icc-cpi.int/resource-library/Documents/
RegulationsRegistryEng.pdf. Accessed on 31 May 2020.
14
Regulation 61 (2) of the Regulations of the Registry.
15
International Asssociation of Conference Interpretors. (2020). “AIIC Interpreter Checklist:
Performing Remote Interpreting Assignments from Home in extremis during the Covid-19 Pan-
demic”.https://aiic.org/document/4845/AIIC-Interpreter-Checklist.pdf. Accessed on
17 January 2021.
16
International Association of Conference Interpreters (AIIC). (2020). “AIIC Covid-19 Distance
Interpreting Recommendations for Institutions and DI Hubs”.https://aiic.org/document/4839/AIIC
%20Recommendations%20for%20Institutions_27.03.2020.pdf. Access on 17 January 2021.
Effective Communication in Multilingual Judicial Proceedings 245
Should the above measures prove insufficient to ensure the requisite audiovisual
quality to enable effective multilingual communication in the virtual setting, the
Checklist sets out a protocol for interpreter intervention: indicating poor audiovisual
input where this is the case; stating “inaudible”or “not visible”where this is the case;
pausing interpreting to allow for technical problems to be resolved (AIIC TFDI,
2020, p. 10).
Audiovisual materials presented at trial are frequently characterised by poor
sound (overlapping speakers, excessive background noise, faint speech etc.) and
high rates of speech delivery. This is hardly surprising as for the most part they
constitute live recordings of events in the field rather than studio recordings made
with professional equipment. As such it can take even the “normal”listener many
attempts to discern the relevant speech, making it far more suitable for transcription
than interpretation. However, once a transcript has been made of the relevant audio,
it can be sight translated by the interpreters for the Courtroom parties and partici-
pants whilst the original video is played. This is the one exception to where
interpreters can “check against delivery”on mic, as the quality of the original
audio is usually too poor to allow the interpreter to check the transcript against the
original audio whilst sight translating the text.
Occasionally audiovisual evidentiary materials are produced in a hearing that are
not in a language spoken by the interpreters present, for example in a language of
lesser diffusion. In such cases the interpreters may be asked to sight translate or read
a translation of the original speech for the record whilst the recording is played. It
goes without saying that the provision of accurate time stamps and line numbers is
critical in such instances to ensure the correct passages are read. In such cases the
interpreters should preface their intervention by stating for the record that they are
not interpreting the language in question, but sight translating or reading a translation
thereof. It should be noted that it is challenging for an interpreter to sight translate
from text whilst simultaneously hearing incoming audio in a different language of
which the interpreter has no understanding, meaning that they may well have to turn
the audio down or off completely to do so. As such counsel should be mindful that
the timing of the sight translation may therefore vary significantly from the original,
and can finish well before or after the video excerpt in question has been played.
3 Interpretation Techniques
3.1 Reformulation
Trained conference interpreters have a range of strategies available to deal with
various problem triggers. One such technique is reformulation: explaining,
paraphrasing and deliberate omission (Gile, 1995, p. 197). For high speech density
or rates of delivery, Jones recommends simplifying, generalizing, economy of
expression, omission etc. in order to “convey as much as possible of the speaker’s
meaning in as few syllables as possible”(Jones, 2002, p. 102).
246 A. Constable
However, both the expectations and usage of court interpretation differ from that
of conference interpretation. It is expected to be more complete, including speech
elements such as hesitation, repetition and false starts that would normally be
omitted in conference interpreting. This is because, unlike their counterparts in
conference settings, courtroom users of interpretation need not only to understand
what a speaker is saying but also—crucially—to assess their demeanour and cred-
ibility. Interpretation of a witness “must mirror the original utterance as closely as
possible so that the triers of fact can assess the person’s credibility”(Mikkelson,
2000, p. 71), an assessment backed up by Kate Mackintosh, Deputy Registrar at
the ICTY.
Interpreters in criminal trials... face the unique challenge of conveying the demeanour of
witnesses without straying into the realm of partiality. A judge listening to five different
witnesses over the course of a week in court will only hear the voice of the interpreter, who
must reflect a positive cooperative tone, or reluctance, anger or sadness, all of which are
important for a judge in evaluating a testimony. Accuracy in court interpretation is about
more than the words, it enables judges to assess credibility (Mackintosh, 2015).
If court interpreters cannot make equal recourse to legitimate and necessary
conference interpreting strategies for dealing with high rates of speech delivery,
there is no other alternative than for speakers to simply slow down.
Interpreter users –lawyers and judges –can assist the process of interpreted communication
by being aware of the need to speak more clearly and slowly, pausing between sentences and
paragraphs, and avoiding long sentences with numerous clauses (Stern, 2012, p. 28).
Given the parties and participants’reliance on live transcription during proceed-
ings, an appropriate pace is also necessary to enable the transcribers to accurately
perform their work as well.
A multilingual courtroom that relies so completely on the interpreters and the on-screen
transcript cannot function unless everyone speaks more slowly than they would in a
monolingual courtroom (Elias-Bursać,2015, p. 122).
However, there are other ways in which court parties and participants can
contribute to the quality of interpretation in international criminal proceedings,
namely by providing interpreters with advance documentation to aid in their prep-
aration. This helps to develop their extralinguistic anticipation capabilities, thereby
reducing the cognitive load on the interpreters during hearings.
3.2 Preparation and Anticipation
By using documents and preparatory briefings in order to acquire knowledge about a
conference, that is about names, ideas and terms likely to be used or referred to during the
conference, interpreters increase their power of anticipation and therefore decrease their
listening and analysis effort capacity requirements. By doing so, they increase the capacity
left for the other two Efforts, and are likely to reduce the frequency of processing-capacity
related problems (Gile, 1995, p. 178).
Effective Communication in Multilingual Judicial Proceedings 247
Interpreters reduce processing requirements through linguistic and extralinguistic
anticipation. Linguistic anticipation is based on knowledge of the linguistic structures
of a language which help anticipate upcoming speech segments, for instance typical
colocations, grammatical imperatives, stock idioms and turns of phrase, etc., whereas
extralinguistic anticipation is made possible by knowledge of the subject, context,
situation and the speaker, enabling the interpreter to anticipate “the speaker’sreacting
or speaking in a particular way in a particular context or situation”(Gile, 1995,p.178).
Preparation is therefore a key element in extralinguistic anticipation.
Preparation forms an essential component of competent interpreting –it forms an inherent
part of interpreters’work in international courts (Stern, 2012, p. 19).
Even though staff interpreters and regular freelance interpreters working at a
particular court will have extensive knowledge of the cases and be familiar with
courtroom speakers (with the exception of new witnesses), they also need to prepare
for each hearing thoroughly in order to perform optimally, the importance of which
is underscored by Regulation 67 of the Regulations of the Registry.
17
Regulation
52 futhermore sets out that participants shall provide the evidence they intend to use
at the hearing at least three full working days before the scheduled hearing, which is
transmitted to the interpretation and translation service within the Registry under
strict conditions of confidentiality.
Some counsel may mistakenly be deterred from submitting prepared speeches to
interpreters in advance due to concerns about confidentiality. Here it should be noted
that interpreters are professionals with a code of conduct. Confidentiality is sacro-
sanct for all interpretation services in international organisations, let alone interna-
tional criminal tribunals, at which staff and freelance interpreters make a solemn
undertaking to perform their duties faithfully, impartially and with full respect of
confidentiality
18
prior to commencing their duties.
19
17
International Criminal Court.(2018). Regulations of the Registry. Official Document. https://www.
icc-cpi.int/resource-library/Documents/RegulationsRegistryEng.pdf. Accessed on 31 May 2020.
18
As set out for example in Rule 6 of the Rules of Procedure and Evidence at the ICC (2013). Rule
6: Solemn undertaking by the staff of the Office of the Prosecutor, the Registry, interpreters and
translators 2. Before performing any duties, an interpreter or a translator shall make the following
undertaking: “I solemnly declare that I will perform my duties faithfully, impartially and with full
respect for the duty of confidentiality”. The undertaking, signed by the person making it and
witnessed by the President of the Court or his or her representative, shall be filed with the Registry
and kept in the records of the Court. https://www.icc-cpi.int/iccdocs/pids/legal-texts/
rulesprocedureevidenceeng.pdf. Accessed on 30 May 2020.
19
Many interpreters are also members of professional associations such as AIIC (International
Association of Conference Interpreters) and bound by their rules on confidentiality. Article 2 of
AIIC’s Code of Professional Ethics (2018): a) Members of the Association shall be bound by the
strictest secrecy, which must be observed towards all persons and with regard to all information
disclosed in the course of the practice of the profession at any gathering not open to the public. b)
Members shall refrain from deriving any personal gain whatsoever from confidential information
they may have acquired in the exercise of their duties as conference interpreters. https://aiic.net/
page/6724/code-of-professional-ethics-2018-version/lang/1. Accessed on 30 May 2020.
248 A. Constable
The European Civil Service Tribunal (2014) requests counsel to actively contrib-
ute to ensuring the accurate interpretation of their submissions by providing docu-
ments, briefings, and speaking notes to the interpreting department well in advance.
Whereas counsel may conceivably assume that only the “final version”of their
prepared pleadings or speaking notes is of use to interpreters, in fact the knowledge
that the interpreter builds up of the subject, the line of argument or questioning and
the context of the hearing is crucial to facilitating anticipation. Furthermore, counsel
can always submit later versions where necessary.
Interpretation services also have systems in place to ensure that any documenta-
tion provided in advance is only seen by the interpreters. Furthermore, interpretation
services are quite willing to return hard copy documentation to counsel should they
so wish. The norm in international criminal tribunals is for such documentation to be
destroyed by the interpreters after any hearing.
Counsel should not be concerned that by submitting documentation in advance
the interpreters will simply sight translate the written text provided to them. In the
“Tips for Speakers”of the Directorate General for Interpretation of the European
Commission (2006), speakers are asked to ensure that their prepared texts or
statements are distributed beforehand to all the interpreters, adding that the docu-
ments will “of course be treated with the utmost confidentiality and checked against
delivery”. This technique of “checking against delivery”is a key element of what is
known as simultaneous interpretation with text (Gile, 1995, p. 184).
The technique entails focusing on the oral speech rather than the written text, the
reasons being:
•The fact that speakers often deviate from their text by skipping or changing some
of its segments, and by adding comments. If interpreters focus on the text, they
may miss parts of the speech.
•The importance for the delegates of the synchronicity between the speaker and the
interpreter’s voice (Gile, 1995, p. 206).
3.3 Interpreter Intervention
Even though preparation is an “essential component of competent interpreting”
(Stern, 2012, p. 19), not all interpreting problems can be anticipated and prevented
through pre-meeting preparations. The translation-like expectations of accuracy and
completeness in courtroom settings, coupled with the different complexities of
courtroom discourse, makes it a challenging environment. Whereas the court inter-
preter may not be able to access the full range of interpreting techniques available to
their conference colleagues, they can and do nevertheless interact to a greater extent
with meeting participants than their conference counterparts.
Gile (1995, p. 200) cites “informing delegates of an interpretation problem”as
one of the “coping tactics in simultaneous interpretation”that is rarely used in a
conference setting. However, interpreter intervention to ensure accuracy is a feature
Effective Communication in Multilingual Judicial Proceedings 249
common not only to national courts and public service interpreting more generally,
but also to international criminal proceedings. The National Register of Public
Service Interpreting (NRPSI) Code of Professional Conduct (2016), for example,
sets out specific conditions for interpreter intervention:
5.12 Practitioners shall not interrupt, pause or intervene except:
5.12.1 to ask for clarification;
5.12.2 to point out that one party may not have understood something which the
interpreter has good reason to believe has been assumed by the other
party;
5.12.3 to alert the parties to a possible missed cultural reference or inference; or
5.12.4 to signal a condition or factor which might impair the interpreting process
(such as inadequate seating, poor sight-lines or audibility, inadequate
breaks, etc.).
Where the input to the interpreters is such that it becomes a barrier to effective
communication and thereby the accuracy and reliability of the court record, it is
incumbent upon the interpreters to intervene. Such intervention can include requests
for speakers to slow down, to repeat information where it has not been heard by the
interpreters (for example where a witness is not speaking into a microphone or where
speakers overlap), or generally to notify the parties and participants of issues that
make accurate interpretation impossible. The following is an interpreter intervention
on the quality of the audiovisual input: a video recording presented as evidence in a
trial.
25 QUESTION FROM THE JOURNALIST: Can you confirm
1. that these planes were dropping off weapons to –
2. ANSWER: The truth is well-known. The inhabitants have greeted us
here. The
3. planes, one is from the Cetraca and the –“
4. MESSAGE FROM THE INTERPRETERS: It is not possible to provide
accurate interpretation
5. under these conditions.
6. (Viewing of the video excerpt)
7. PRESIDING JUDGE TRENDAFILOVA: Wasn’t the sound of the
recent video
8. clearer?
9. THE INTERPRETER: Message from the interpreters: Usually we do not
interpret
10. videos because of problems with sound and speed. In this occasion, we tried
to do
11. our best, but it is not possible to provide an accurate interpretation
under these
250 A. Constable
12. conditions.
13. PRESIDING JUDGE TRENDAFILOVA: Thank you so much. I think
that we
14. shouldn’t put too much pressure on the interpreters because they wouldn’t
like, as
15. far as I understand, to make inventions, because every single word uttered
could be
16. extremely important. So I would -- just a moment.
17. I would like to suggest that we rely on what has been interpreted right now
plus the
18. transcripts whereby you’re going to make your comments, Mr Desalliers,
and some
19. corrections if you find the interpretation that is provided by the Prosecutor’s
office at
20. some places inappropriate or imprecise.
21. MR DESALLIERS: (Interpretation) Yes, I would have liked to have
shown the
22. footage and listened to the interpretation at the same time, but that seems to
be very
23. difficult, so I would suggest that we show the videos and I could read out --
perhaps
24. I could pause and perhaps I could read out parts of the transcript that I think
are of
25. relevance and I could make reference to the extracts that way. It wouldn’tbe
1. the -- quite the same thing. It would be me speaking, but I do understand the
2. difficulties that the interpreters are facing.
3. PRESIDING JUDGE TRENDAFILOVA: Mr Desalliers, I think that first and
4. foremost we have to pay tribute to the professionalism of the interpreters
and that
5. they would like to adhere to the oath that -- under which they are doing their
job.
20
Although a reason for interpreters not intervening in a conference setting may be
the concern that “the interpreter may lose credibility”(Gile, 1995, p. 200), the above
example shows that in a court setting where judges are aware of the difficulties of
ensuring the highest levels of accuracy and reliability in interpretation, such inter-
vention is nevertheless appreciated.
Teamwork and effective booth partnering are intrinsic elements of conference
interpreting, and are fundamental in interpreting international criminal proceedings
20
Prosecutor v. Bosco Ntaganda. (Transcript) (Case No. ICC-01/04-02/06, 12 February 2014),
pp. 57–58. https://www.icc-cpi.int/Pages/record.aspx?docNo¼ICC-01/04-02/06-T-9-Red-ENG,
https://www.legal-tools.org/doc/d3e5d2/pdf/. Accessed on 30 May 2020.
Effective Communication in Multilingual Judicial Proceedings 251
(Stern, 2012, p. 22). They are key to the quality of the interpreted output of a
particular booth.
The off-mic (“passive”) interpreter supports the on-mic (“active”) interpreter
21
by
noting numbers, acronyms, proper names, unfamiliar or technical terms; researching
terminology and quotations; locating relevant passages of documentation; checking
their booth partner’s interpreted output against the floor delivery and noting any
substantive errors for immediate (on-mic) or subsequent correction; as well as taking
over from their booth partner should anything occur that would prevent the on-mic
interpreter from continuing (e.g. coughing fit).
Here it should be noted that the onset of the Covid-19 pandemic has seen many
conference interpreters having to work alone in the booth or even from their homes
for the first time. Although it is possible to have a direct view of one’s teammate in
an adjacent booth and follow their interpreting, this is still well short of the
immediate and effective teamwork that is the hallmark of conference interpreting.
Nevertheless, it provides far greater possibilities for cooperation than where inter-
preters are dispersed at several different locations trying to communicate with each
other e.g. via chat services, deprived of physical colocation with their booth partner
(s) and needing to monitor different devices simultaneously whilst interpreting. This
requires an additional mental effort from the interpreter, thereby increasing the
cognitive load at any given time, potentially giving rise to overload and errors.
3.4 Error Correction
Even where interpreters are able to work closely together and with all courtroom
parties and participants to ensure effective multilingual communication, given the
nature of interpretation and the levels of reliability and accuracy required for the
transcript, which constitutes evidence at trial, it is clear that substantive errors can
occur nevertheless. In the event of “linguistic misunderstandings or errors of inter-
pretation”Regulation 65 (2) provides that interpreters shall “endeavour to correct the
misunderstanding or error immediately, during the hearing itself”(ICC RoR: 65 (2)).
As such, ICC interpreters frequently correct themselves (and thereby the tran-
script) on-mic, prefacing such corrections with the words “the interpreter corrects”.
Such immediate intervention to correct substantive errors can save the parties and
participants valuable time during their examination of a witness.
The availability of a live transcript of the original language in the booth can be a
great aid to the off-mic interpreter in monitoring the output of his/her colleague, and
even to the on-mic interpreter, provided that the transcription speed is close to that of
the original speaker. It can also enable courtroom participants to flag up errors and
21
The author prefers the terms off-mic and on-mic to Gile’s“passive”and “active interpreter”
terminology (Gile, 1995, p. 193), due to the very active role played by the off-mic interpreter in the
overall quality of the interpreted output from the booth.
252 A. Constable
have them resolved speedily, as can clear and established procedures for error
correction:
The transcript scrolling by on everyone’s video monitors has vastly improved the expedi-
ency of error correction, and this, in turn, has meant that judges are less often misled by
errors which might otherwise impede their deliberations. Hence a well-functioning translat-
ing institution is not one where errors never occur, but one where there are mechanisms for
correcting them quickly so that they do not distort or otherwise impede the deliberations
(Elias-Bursać,2015, p. 140).
The following are some examples of live, on-mic error correction by ICC
interpreters:
WITNESS: he replied to me, saying...
12 President Patassé - asked us to kill all the children over the age of two. So,
13 when I learnt his answer, I saw that my boys and myself were considered
as dead,
14 and when I went back home I was completely sorrowful and I decided to
get all my
15 children to leave, and I decided to stay.
16 THE INTERPRETER: The interpreter corrects, kill all the boys over the age
of two
17 and not all the children.
22
WITNESS
24 So they executed them in the village, and they took the village chief
25 who they presented to their leader and then they executed him as well.
And when
1 they executed him, I was not there. And I would also inform you that when
he was
2 executed, he was a -- he was cooked and they forced the mayor to eat the
flesh. And
3 when we arrived in the morning, the mother --
22
Prosecutor v. Jean-Pierre Bemba Gombo (Transcript) (Trial Chamber III, Case No ICC-01/05-01/
08, 21 January 2011. https://www.icc-cpi.int/Pages/record.aspx?docNo¼ICC-01/05-01/08-T-51-
Red2-ENG,https://www.icc-cpi.int/Transcripts/CR2015_02808.PDF. Accessed on 31 May 2020.
Effective Communication in Multilingual Judicial Proceedings 253
4 THE INTERPRETER: The mayor, corrects the interpreter.
23
Sometimes the interpreter will go so far as to alert the parties and participants to
the exact place in the real-time transcript where an interpretation error was made:
THE INTERPRETER: And the interpreter corrects: Page 7, line 24, is only
officials
24
Further corrections can also be made to the transcript after the hearing using a
formal procedure on the initiative of the interpreters themselves or at the request of
the parties and participants to the proceedings. Procedures for post-hearing error
correction are set out in Regulation 65 (3).
25
4 Effective Communication in Multilingual Judicial
Proceedings
4.1 Judges’Role in Managing Courtroom Proceedings
As mentioned, the judges are ultimately responsible for ensuring a fair trial, and
judges at the various international criminal courts and tribunals have taken an active
role in addressing linguistic issues arising in the cases they have adjudicated.
Different judges have different styles for coordinating the work of the courtroom, but
together they have, over the life of the Tribunal, established precedents not just for
jurisprudence, but for how to steer translation and interpreting in a multilingual trial
(Elias-Bursać,2015, p. 241).
The role of the presiding judge in monitoring and controlling courtroom communication can
be crucial. ICTY judges have been known to intervene for linguistic reasons (for example, in
cases of excessively long questions, or questions containing more than one question). Some
of them were reported to repeat their statements for clarity of understanding, which benefits
the interpreters, the defence and the witnesses. Judges from the continental legal system were
reported to restrain allegedly aggressive counsel in order to remind them that their tactics
were inappropriate in a bench trial –“Vous n’êtes pas devant le jury”(Stern, 2001, p. 272).
23
Prosecutor v. Jean-Pierre Bemba Gombo (Transcript) (Trial Chamber III, Case No ICC-01/05-
01/08, 30 May 2011, pp. 17–18. https://www.icc-cpi.int/Pages/record.aspx?docNo¼ICC-01/05-01/
08-T-119-Red2-ENG,https://www.icc-cpi.int/Transcripts/CR2015_02808.PDF. Accessed on
31 May 2020.
24
Prosecutor v. Jean-Pierre Bemba Gombo (Transcript) (Trial Chamber III, Case No ICC-01/05-
01/08, 07 May 2012. https://www.icc-cpi.int/Pages/record.aspx?docNo¼ICC-01/05-01/08-T-51-
Red2-ENG,https://www.icc-cpi.int/Transcripts/CR2015_02808.PDF. Accessed on 31 May 2020.
25
Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo (Trial Chamber I, Case No ICC-O1/04-01/06, 18 June
2009) “Decision on discrepancies between the English and the FrenchTranscripts and related
issues”. https://www.icc-cpi.int/CourtRecords/CR2009_04635.PDF.Accessed on 17 January 2021
254 A. Constable
During the Charles Taylor trial, for example, the judge drew the prosecutor’s attention to the
ineffective use of the double negative and requested rephrasing the questioning (Stern, 2012,
p. 26).
4.2 Examples of Best Practice
If we now examine the guidelines issued by Presiding Judge Fulford in the Lubanga
case (2009) regarding speed, we can see the awareness there is of the contribution of
all parties to successful communication in multilingual proceedings:
43. All those speaking in court must ensure that their delivery enables the
interpreters and court reporters to work at a reasonable and reliable speed.
Counsel must constantly watch the relevant transcript screen (viz. that which
shows the language being used by the interpreters), monitoring the progress of the
questioning, and creating gaps whenever necessary. Particular attention should be
paid to ensuring there is a pause between speakers (critically, two people should
never speak at the same time), as well as to the marked problems that can exist
when a witness speaks Swahili or Lingala, or a speaker has a strong accent.
44. Names should always be spelt into the record whenever they are first used,
and care must be taken over dates and numbers. If one has not already been
provided, a list of “usual”names, locations and acronyms is to be provided by the
prosecution, in consultation with the parties, the participants and the court officer,
within 10 days of the date of this Decision.
45. The Chamber will henceforth enforce a pace (e.g. the speed and manner of
delivery) which is generally more measured.
26
PRESIDING JUDGE FULFORD:
19 Finally, can I remind everyone about speed. It is very easy to
20 forget that there are stenographers and interpreters. Rather than
21 speaking in an unnaturally slow -- at an unnaturally slow pace, could you
22 please try and build in very short gaps as you go through to give the
23 interpreters and the stenographers an opportunity to catch up. If I feel
24 it is running away and you see my hand going up and down, that is not an
26
Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo (Trial Chamber I, Case No ICC-O1/04-01/06, 18 June
2009) “Decision on discrepancies between the English and the French Transcripts and related
issues”.https://www.icc-cpi.int/CourtRecords/CR2009_04635.PDF. Accessed on 17 January 2021.
Effective Communication in Multilingual Judicial Proceedings 255
25 indication to speak more quietly. It’s an indication to slow down.
27
12 PRESIDING JUDGE MINDUA:[9:38:50] (Interpretation) Thank you. Thank
you
13 very much
14 Now I have some issues to address of a practical nature. You must take into
account
15 throughout your testimony that what is said in this courtroom is transcribed by
16 stenographers and it is simultaneously interpreted into several languages by
17 interpreters. Andas such, it's important to speak into the microphone and to do so
18 clearly and slowly. Only speak when the person who has asked a question has
19 finished asking the question
20 When you are asked a question, please count up to three, not aloud, but to
yourself
21 before answering. This pause is essential in order for us to be able to hear you
22 correctly and to ensure that your testimony is duly recorded
28
4.3 Summary of Recommendations for Counsel
On the basis of the above, the following recommendations can be made for counsel
for optimal communication in multilingual criminal proceedings:
Hearing Preparation
1. Provide the interpreters with any speaking notes or other documents you will rely
on during the hearing. Be as specific as possible as to which pages or paragraphs
of documents you intend to use during the hearing to enable the interpreters to
prepare as effectively and thoroughly as possible.
27
Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo (Transcript) (Trial Chamber I, Case No ICC-01/04-01/06-
T-107-ENG, 26 January 2009, p. 3. https://www.icc-cpi.int/Pages/record.aspx?docNo¼ICC-01/04-
01/06-T-107-ENG,https://www.icc-cpi.int/Transcripts/CR2009_00591.PDF. Accessed on
31 May 2020.
28
Prosecutor v. Al Hassan Ag Abdoul Aziz Ag Mohamed Ag Mahmoud (Transcript) (Trial
Chamber X, Case No ICC-01/12-01/18, 08 Nov 2020, p. 4. https://www.icc-cpi.int/Pages/record.
aspx?docNo¼ICC-01/12-01/18-T-019-Red-ENG,https://www.icc-cpi.int/Transcripts/CR2020_
05182.PDF. Accessed on 17 January 2021.
256 A. Constable
Use of Audio Equipment
2. Take off your headphones or push them back off your ears when speaking in the
courtroom—listening to yourself, or the interpreter’s rendition of what you have
said can be very distracting for you as a speaker.
3. Remember to speak into your microphone, and remind a witness to do the same if
necessary. Switch the microphone off after speaking.
4. Use a wired Ethernet connection with ISO-compliant headset or headphone and
microphone if participating in a hearing from a remote location.
Extemporaneous Speech
5. If possible, speak extemporaneously or from notes. Your speech will generally be
slower and your speech patterns more natural if you do so.
6. Speak at a moderate pace, for the purposes of interpretation 95 to 120 wpm.
Reading from a Written Text and Quoting Sources
7. Although providing written texts in advance will aid interpreters in dealing with
denser linguistic structures, the above caveats regarding speed above still apply.
To become accustomed to them it may help to practice reading your prepared text
aloud and timing yourself until such speeds come naturally.
8. When reading try to retain natural speech patterns that convey meaning such as
pauses and variations in intonation. These are also hallmarks of good oratory,
irrespective of the environment. By pausing at full stops, in addition to signalling
natural breaks, you also allow the interpreters to catch up, thereby reducing the
interpretation lag.
9. If quoting a specific documentary source (e.g. transcript, filing or evidentiary
material), state the reference details and stipulate the language version the
reference details relate to (page numbers will usually differ from one language
version to another) prior to quoting or commenting on the substance. This is
useful for all court participants, and particularly for interpreters to locate the exact
passage concerned in real-time and then use the document as an aid to providing
accurate and complete interpretation.
Three-Second Rule
10. Due to the lag in interpretation, which increases where there is use of relay
interpretation, when taking the floor make sure to leave a 3–5 second pause to
allow the interpretation of the previous speaker to finish. This will also prevent
speakers from overlapping and is particularly important when examining a
witness who speaks the same language. Counsel may also remind a witness to
make a similar pause before answering each question put.
Proper Nouns, Acronyms and Numbers
11. Spell out names and acronyms the first time they are used. Acronyms should
certainly be explained if they are not familiar to the parties and participants. It is
also helpful, when quoting reference numbers, to give the numbers individually
rather than provide a lengthy sequence; i.e. 498746 should be said as four-nine-
eight-seven-four-six rather than four hundred and ninety-eight thousand, seven
hundred and forty six.
Effective Communication in Multilingual Judicial Proceedings 257
12. If you have a list of names and acronyms that you will be using, please provide
the interpreters and court reporters with a copy.
Presentation of Audio or Audiovisual Materials
13. If you intend to present recorded audio or audiovisual material in court, provide
interpreters (and possibly other parties and participants in the courtroom) with a
transcription thereof one or more days prior to its use.
Use of Appropriate Language
14. Remember in particular when talking to witnesses that they may come from very
different cultures where certain legal concepts under common law, civil law or
international criminal law may not exist and will have to be paraphrased by
situation language interpreters. Similarly use of certain phrasing common in
national courts such as double negation, highly idiomatic or legalistic language
etc. may give rise to confusion when interpreted for witnesses into situation
languages, in particular where there is the added element of relay
And Finally
15. Remember that the interpreters are there to help you communicate as effectively
as possible!
5 Conclusion
Effective multilingual communication is at the heart of a fair trial, not only in
international criminal proceedings but in all multilingual courtroom environments.
Courtroom practice at the International Criminal Court shows that a multilingual
court is not simply a monolingual environment with simultaneous interpretation, but
a multilingual judicial environment in which each and every party and participant to
the proceedings is aware of their responsibility for ensuring effective multilingual
communication, with the presiding judge the ultimate arbiter thereof.
Despite the inherent limitations of simultaneous interpretation, where courtroom
parties and participants work together, it is possible both to ensure accurate com-
munication in the courtroom and to expeditiously produce a reliable written court
record of interpreted oral proceedings. Although occasional linguistic errors can and
do occur, effective review and correction strategies underpin the reliability of the
final court record.
By way of conclusion, it is hoped that the insights provided into the process of
simultaneous interpretation, the best practice at the ICC and other international
courts and tribunals, and the recommendations made are sufficient to aid counsel
communicate effectively not only in international criminal proceedings but also in
other bilingual and multilingual environments.
258 A. Constable
References
Constable, A. (1996). Methodologies and techniques used in training simultaneous interpreters of
languages of lesser diffusion at the international criminal court. In K. Balogh, H. Salaets, & D.
Van Schoor (Eds.), TraiLLD: Training in languages of lesser diffusion (pp. 69–87).
Court of Justice of the European Communities (CJEC), (2009) Notes for the guidance of Counsel in
written and oral proceedings before the Court of Justice of the European Communities.
Retrieved August 6, 2015, from http://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2008-
09/txt9_2008-09-25_17-37-52_275.pdf.
De Jongh, E. (1992). An introduction to court interpreting: Theory & practice. University Press of
America.
Directorate General for Interpretation of the European Commission. (2006). “Tips for Speakers”.
Online Resource. Retrieved January 17, 2021, from https://op.europa.eu/s/n7hM
Elias-Bursać, E. (2015). Translating evidence and interpreting testimony at a war crimes tribunal:
Working in a tug-of-war. Palgrave Macmillan.
European Civil Service Tribunal. (2014). Practice directions to parties on judicial proceedings
before the European Union Civil Service Tribunal. Resource document. Retrieved January
17, 2021, from https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri¼celex%
3A32014Q0714%2803%29
Gaiba, F. (1998). The origins of simultaneous interpretation: the Nuremberg Trial. Ottawa Uni-
versity Press.
Gibbons, J. (2003). Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system.
Blackwell Publishers.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins
Pub. Co., Amsterdam.
Gerver, D. (1974). The effects of noise on the performance of simultaneous interpreters: Accuracy
of performance. Acta Psychologica, 38, 159–167.
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. W.
Brislin (Ed.), Translation: Applications and research. Gardner Press.
Hale, S., Ozolins, U., & Stern, L. (Eds.). (2009). The Critical Link 5: quality in interpreting : a
shared responsibility. John Benjamins Pub. Co., Amsterdam.
International Association of Conference Interpreters (AIIC). (2018). Code of Professional Ethics.
Retrieved January 19, 2021, from https://aiic.org/document/6299/Code%20of%20professional
%20ethics_ENG.pdf
International Association of Conference Interpreters (AIIC). (2020). AIIC Covid-19 Distance
Interpreting Recommendations for Institutions and DI Hubs. Retrieved January 19, 2021,
from https://aiic.org/document/4839/AIIC%20Recommendations%20for%20Institutions_27.
03.2020.pdf
International Association of Conference Interpreters (AIIC) Taskforce on Distance Interpreting
(TFDI). (2020). AIIC interpreter checklist: Performing remote interpreting assignments from
home in extremis during the Covid-19 pandemic. Retrieved May 01, 2021, from https://aiic.org/
document/4845/AIIC-Interpreter-Checklist.pdf
International Association of Conference Interpreters (AIIC) Taskforce on Distance Interpreting
(TFDI), Technical and Health Committee (THC). (2020). AIIC best practices for interpreters
during the Covid-19 crisis. Retrieved January 17, 2021, from https://aiic.org/document/4840/
AIIC%20best%20practices%20for%20interpreters%20during%20the%20Covid-19%20crisis
%20-%20ENG.pdf
International Association of Conference Interpreters (AIIC). (2022). Technical note on the effects of
dynamic range compression and other forms of digital sound processing on the hearing of
conference interpreters. Retrieved March 25, 2022, from https://aiic.org/uploaded/web/UN%
20NegDel/Technical%20Note%20to%20the%20CEB.pdf
International Association of Conference Interpreters (AIIC) Taskforce on Distance Interpreting
(TFDI), Press Release on World Hearing Day. (2022). Retrieved March 25, 2022, from https://
Effective Communication in Multilingual Judicial Proceedings 259
aiic.org/company/roster/companyRosterDetails.html?companyId=12892&companyRosterId=
26
International Criminal Court. (2013). The rules of procedure and evidence. Resource document.
Retrieved January 17, 2021, from https://www.icc-cpi.int/iccdocs/PIDS/legal-texts/
RulesProcedureEvidenceEng.pdf
International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY). (2007). Decision on Lukić
Motion to Compel Registry to Provide Verbatim Transcript of Proceedings. Retrieved January
17, 2021, from https://www.icty.org/x/cases/milutinovic/tdec/en/070927b.pdf
ISO 20109 (2016) Simultaneous interpreting —Equipment —Requirements. Retrieved January
17, 2021, from https://www.iso.org/standard/67063.html
ISO 2603 (2016) Simultaneous interpreting —Permanent booths —Requirements. Retrieved
January 17, 2021, from www.iso.org/standard/67065.html
ISO 4043 (2016) Simultaneous interpreting —Mobile booths —Requirements. Retrieved January
17, 2021, from www.iso.org/standard/67066.html
ISO 20108 (2017) Simultaneous interpreting —Quality and transmission of sound and image input
—Requirements. Retrieved January 17, 2021, from www.iso.org/standard/67062.html
ISO 22259 (2019) Conference systems —Equipment —Requirements. Retrieved January 17, 2021,
from www.iso.org/standard/72988.html
ISO 24019 (2020) Simultaneous interpreting delivery platforms —Requirements and recommen-
dations. Retrieved January 17, 2021, from www.iso.org/standard/72988.html
Jones, R. (2002). Conference interpreting explained. St. Jerome Pub.
Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Verlag Enzyklopädie.
Kalina, S. (2010). New technologies in conference interpreting. In H. Lee-Jahnke & E. Prunč(Eds.),
Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft. Festschrift zu Ehren von Martin
Forstner (pp. 79–96). Peter Lang.
Kess, J. F. (1992). Psycholinguistics. Psychology, linguistics, and the study of natural language.
John Benjamins Publishing Company.
Klamberg, M. (2013). Evidence in International Criminal Trials: Confronting legal gaps and the
reconstruction of disputed events. Brill Publishers.
Laster, K., & Taylor, V. (1994). Interpreters & the legal system. The Federation Press.
Lederer, M. (1981). La traduction simultanée: expérience et théorie. Minard Lettres Modernes.
Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From intention to articulation. MIT Press.
Mackintosh, K. (2015). No justice without interpreters. The Law Society Gazette. Retrieved January
17, 2021, from http://www.lawgazette.co.uk/analysis/comment-and-opinion/no-justice-with
out-interpreters/5047270
Mikkelson, H. (2000). Introduction to court interpreting. St. Jerome.
Morris, R. (1995). The moral dilemmas of court interpreting. The Translator, 1,25–46.
Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application.
In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 353–
368). Plenum Press.
Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual
task. Meta, 50(2), 727–738.
Moser-Mercer, B., Künzli, A., & Korac, M. (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on
quality, physiological and psychological stress (pilot study). Interpreting, 3(1), 47–64.
Mouzourakis, P. (1996). Videoconferencing: Techniques and challenges. Interpreting, 1(1), 21–38.
Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies (rev. ed.). Routledge.
NRPSI (National Register of Public Service Interpreters). (2016). Code of professional conduct.
Resource Document. Retrieved January 17, 2021, from www.nrpsi.org.uk/for-clients-of-
interpreters/code-of-professional-conduct.html
Paradis, M. (1994). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework.
International Journal of PsychoLinguistics, 9(2), 133–145.
Pavetić, J. (2012). Interview with Greiss Lecturer Marijana Nikolić.SlavFile: Newsletter of the
Slavic Languages Division, 21(4), 6–7, 9.
260 A. Constable
Pio, S. (2003). The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation. The
Interpreters’Newsletter, 12,69–100.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.
Pöchhacker, F. (2009). Issues in interpreting studies. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion
to translation studies (rev. ed.). Routledge.
Prosecutor v. Germain Katanga (Transcript) (International Criminal Court, Trial Chamber II, Case
No. ICC-01/04-01/07-T-163-Red-ENG, 30 June 2010, p. 31. Retrieved January 17, 2021, from
https://www.icc-cpi.int/Pages/record.aspx?docNo¼ICC-01/04-01/07-T-163-Red-ENG,https://
www.icc-cpi.int/Transcripts/CR2010_05537.PDF
Prosecutor v. Jean-Pierre Bemba Gombo (Transcript) (International Criminal Court, Trial Chamber
III, Case No. ICC-01/05-01/08-T-51-Red2-ENG, 21 January 2011. Retrieved January 17, 2021,
from https://www.icc-cpi.int/Pages/record.aspx?docNo¼ICC-01/05-01/08-T-51-Red2-ENG,
https://www.icc-cpi.int/Transcripts/CR2015_02808.PDF
Prosecutor v. Jean-Pierre Bemba Gombo (Transcript) (International Criminal Court, Trial Chamber
III, Case No. ICC-01/05-01/08-T-224-Red2-ENG, 07 May 2012, p. 7. Retrieved January
17, 2021, from https://www.icc-cpi.int/Pages/record.aspx?docNo¼ICC-01/05-01/08-T-224-
Red2-ENG,https://www.icc-cpi.int/Transcripts/CR2015_04202.PDF
Prosecutor v. Jean-Pierre Bemba Gombo (Transcript) (International Criminal Court, Trial Chamber
III, Case No. ICC-01/05-01/08-T-119-Red2-ENG, 30 May 2011. Retrieved January 17, 2021,
from https://www.icc-cpi.int/Pages/record.aspx?docNo¼ICC-01/05-01/08-T-119-Red2-ENG,
https://www.icc-cpi.int/Transcripts/CR2015_03835.PDF
Prosecutor v. Jean-Pierre Bemba Gombo (Transcript) (International Criminal Court, Trial Chamber
III, Case No. ICC-01/05-01/08-T-276-Red2-ENG, 27 Nov 2012, p. 3. Retrieved January
17, 2021, from https://www.icc-cpi.int/Pages/record.aspx?docNo¼ICC-01/05-01/08-T-276-
Red2-ENG,https://www.icc-cpi.int/Transcripts/CR2015_05941.PDF
Prosecutor v. Laurent Gbagbo and Charles Blé Goudé (International Criminal Court, Defence of
Mr Charles Blé Goudé, Case No. ICC-02/11-01/15-1340-Red 06-05-2020, 6 May 2020) “Public
Redacted Version of “Blé Goudé Defence Urgent Request for Postponement pursuant to Article
67 of the Statute”. Retrieved January 17, 2021, from https://www.icc-cpi.int/CourtRecords/
CR2020_01812.PDF
Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo (Transcript) (International Criminal Court, Trial Chamber I,
Case No. ICC-01/04-01/06-T-107-ENG, 26 Jan 2009, p. 3. Retrieved January 17, 2021, from
https://www.icc-cpi.int/Pages/record.aspx?docNo¼ICC-01/04-01/06-T-107-ENG,https://
www.icc-cpi.int/Transcripts/CR2009_00591.PDF
Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo (International Criminal Court, Trial Chamber I, Case
No. ICC-OV04-0V06, 18 June 2009) “Decision on discrepancies between the English and the
French Transcripts and related issues”. Retrieved January 17, 2021, from https://www.icc-cpi.
int/CourtRecords/CR2009_04635.PDF
Seeber, K. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories - new models.
Interpreting, 13(2), 176–204.
Seeber, K. (2017). Multimodal processing in simultaneous interpreting. In J. W. Schwieter & A.
Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition. Wiley.
Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internationales, problèmes de langage et
de communication. Minard Lettres Modernes.
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences: Problems of language and
communication. Pen and Booth.
Skaaden, H. (2013). Den Topartiske Tolken. Universitetsforlaget.
Skaaden, H. (2018). Remote interpreting: Potential solutions to communication needs in the refugee
crisis and beyond. The European Legacy, 23(7–8), 837–856. https://doi.org/10.1080/10848770.
2018.1499474
Stern, L. (2001). At the junction of cultures: Interpreting at the international criminal Tribunal for
the Former Yugoslavia in the light of other international interpreting practices. Judicial Review,
5(3), 255–274.
Effective Communication in Multilingual Judicial Proceedings 261
Stern, L. (2012). What can domestic courts learn from international courts and tribunals about good
practice in interpreting? From the Australian war crimes prosecutions to the international
criminal court. T & I Review, 2,7–30.
Sumby, W. H., & Pollack, I. (1954). Visual contribution to speech intelligibility in noise. Journal of
the Acoustical Society of America, 26, 212–215.
UN. Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. (2002). Improving the
Performance of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services. Official
Report. Retrieved January 17, 2021, from https://digitallibrary.un.org/record/476488
Zigiranyirazo (Protais) v Prosecutor (International Criminal Tribunal of Rwanda, Decision on
Interlocutory Appeal, Case No ICTR-2001-73-AR73, ICL 979 (ICTR 2006), 30 October 2006).
Retrieved January 17, 2021, from www.legal-tools.org/doc/6be72d/pdf/
Andrew Constable is a Court Interpreter at the International Criminal Court (ICC) in The Hague,
the Netherlands, and former Vice-President of the International Association of Conference Inter-
preters (AIIC). He is a member of AIIC’s Advisory Board (AB), AIIC’s Executive Committee
Advisor on Distance Interpreting, Coordinator of AIIC’s Taskforce on Distance Interpreting
(TFDI), Member and former Vice-Chair of AIIC’s Staff Interpreters’Committee (CdP), Member
of AIIC’s ISO Group and ISO/TC 37/SC 5 expert (WG 2 & 3), and Member of AIIC’s Technical
and Health Committee (THC).
Andrew graduated from the University of Bradford with an MA in Interpreting and Translation
in 1998, after which he was recruited by the European Institute of Public Administration in
Maastricht, The Netherlands. It was at this time that he developed an interest in law, and was
awarded a Postgraduate Certificate in EU Law in 2001.
He joined the ICC in 2004 and continued his legal studies, following the International Criminal
Law module of the University of Bristol’s LLM programme in 2005. His work at the Court has
involved training simultaneous interpreters with languages of lesser diffusion (Acholi, Lingala,
Sango and Zaghawa) for international criminal proceedings, for which he took a Master of
Advanced Studies (MAS) in Interpreter Training at the University of Geneva in 2011.
He has also participated in a KU Leuven project funded by DG Justice of the European
Commission on training interpreters with languages of lesser diffusion (TraiLLD), and is a member
of the European Commission’s DG Interpretation’s Informal Working Group on Conference
Technologies.
He continues to conduct research on new technologies, distance interpreting, court interpreting
and interpreter training, supporting training and professional development initiatives for students,
interpreters and interpreter trainers wherever possible.
262 A. Constable