Article

تحديات ترجمة معاني القرآن الکريم في ضوء نظريات علم اللغة النصي والترجمة الحديثة (سورة ياسين أنموذجًا)

Authors:
To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the authors.

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the authors.

ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.
Article
Full-text available
The aim of the present study was to show how intertextuality could be a viable approach to determine the intended meaning of words in religious texts such as the Holy Quran. In order to do just this, the researcher selected two Quranic words to be the data of the study. These were "الخشية"(al- xshiah) and الخوف (al-xawf). The study argues that the former effected internally (i.e. stemming from the human being himself/herself), but "الخوف"(al-xawf) is created by either an internal or external force (i.e. stemming from the human being himself/herself or from external factors). Furthermore, "الخوف" (al-xawf) reflects a real feeling of panic, which causes the heart to pump quickly, butالخشية" "(al-xshiah) does not reflect such a feeling. Finally, we dare to make the claim that who does not fear يخاف""(yaxaf) Allah will be punished but who does not يخشى" "(yaxsha)Allah will not be punished.
Article
The Prophet dubbed Sūrat Yā Sīn the 'core of the Qur'an'. This article attempts to explain the reasons for this. It highlights the central theme of the sura, the resurrection of the dead: Yā Sīn provides the longest presentation of this subject in one single sura, dealing with all the arguments the disbelievers bring up against it. Contrary to the opinions of some scholars, the structure of this sura, seen in the succession of its well-connected parts, with additional consolidation from a web of recurring expressions, is shown to be completely coherent. The article elucidates some of the stylistic features of the sura and ends with an account of the special significance of Sitrat Yā Sīn for Muslim believers, individually and collectively, throughout the world.
An intertextual approach to Arabic-English translation
  • M F Ahmed
Ahmed, M. F. (2010). An intertextual approach to Arabic-English translation. College of Basic Education Researchers Journal, 10(1), 505-527.
Reasons and Occasions of Revelation of the Holy Qur'an. Dar al-Kutub al-Ilimiyyah
  • A Al-Waḥidī
  • H Kreidly
Al-Waḥidī, A., & Kreidly, H. (2008). Reasons and Occasions of Revelation of the Holy Qur'an. Dar al-Kutub al-Ilimiyyah, Cairo, Egypt. cl.
The Longman Dictionary of Contemporary English. Longman: Pearson Education Limited
  • Duckett
Duckett. (2003). The Longman Dictionary of Contemporary English. Longman: Pearson Education Limited.