ArticlePDF Available

An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers

Authors:

Abstract

This article discusses the action-oriented foundations of TRADILEX (Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education), a project funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation, which involves researchers from twelve universities across Europe and the UK. This project focuses on the improvement in the linguistic skills perceived through audiovisual translation (AVT) practices such as the use of captioning (i.e., interlingual and intralingual subtitling) and revoicing (i.e., dubbing, voice-over, and audio description) through an action-oriented approach (AoA). The ultimate objective is the study of AVT as a means to enhance learners' communicative competence and reception, production, and mediation skills in an integrated manner. Following the design of a methodological proposal for a didactic sequence of AVT tasks, proposals are currently being piloted with B1 and B2 adult learners of English as a foreign language utilising-and adapting-the recent illustrative descriptors (Council of Europe, 2018) for AVT instruction. The potential benefits of action-oriented AVT tasks in foreign language education (FLE), in which foreign-language learners become active producers of AVT work, are put to the test employing empirical inquiry and thereafter advocating for more comprehensive integration of AVT in the FLE curriculum overall.
XLinguae, Volume 15 Issue 2, April 2022, ISSN 1337-8384, eISSN 2453-711X
103
An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language
education: Students as producers
Alejandro Bolaños-García-Escribano Marga Navarrete
DOI: 10.18355/XL.2022.15.02.08
Abstract
This article discusses the action-oriented foundations of TRADILEX (Audiovisual
Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education), a project funded
by the Spanish Ministry of Science and Innovation, which involves researchers from
twelve universities across Europe and the UK. This project focuses on the
improvement in the linguistic skills perceived through audiovisual translation (AVT)
practices such as the use of captioning (i.e., interlingual and intralingual subtitling)
and revoicing (i.e., dubbing, voice-over, and audio description) through an action-
oriented approach (AoA). The ultimate objective is the study of AVT as a means to
enhance learners’ communicative competence and reception, production, and
mediation skills in an integrated manner. Following the design of a methodological
proposal for a didactic sequence of AVT tasks, proposals are currently being piloted
with B1 and B2 adult learners of English as a foreign language utilising and
adapting the recent illustrative descriptors (Council of Europe, 2018) for AVT
instruction. The potential benefits of action-oriented AVT tasks in foreign language
education (FLE), in which foreign-language learners become active producers of AVT
work, are put to the test employing empirical inquiry and thereafter advocating for
more comprehensive integration of AVT in the FLE curriculum overall.
Key words: Audiovisual translation, dubbing, foreign language education, action-
oriented approach, mediation skills, TRADILEX project
1. Introduction
As a society with access to the internet, we occupy spaces surrounded by screens. The
21st-century has brought about a rampaging surge in the amount of video material
made available to us every day. New media consumption habits, such as binge-
watching and streaming, have also appeared in recent decades and are particularly
salient among younger generations (Matrix, 2014). In the fourth industrial revolution,
some media distribution channels, such as streaming platforms, can even predict what
users would like to consume (Schwab, 2016).
The broader availability of audiovisual programmes is a patent fact not only supported
by statistical data on consumption trends but also by scholarly evidence. Mainly
driven by a growth of academic interest in translation and localisation, and
particularly audiovisual translation (AVT), some scholars have taken stock of the
mushrooming of scholarly articles, projects, and theses that touch on translation in
certain countries (Franco Aixelà, 2020). Indeed, it seems that AVT has experienced
exponential growth in the last few years (Pérez-Escudero, 2018). The ever-increasing
scholarly interest in topics related to media localisation and AVT exemplifies the need
to better align academic research with industry demands and re-evaluate the contents,
skills, and learning outcomes of higher education regarding languages and translation.
The latest industry needs, spearheaded by the rise of media consumption, have
determined the re-shaping and updating of translator training environments, especially
concerning the teaching of AVT (Bolaños-García-Escribano & Díaz-Cintas, 2019).
The learning of dubbing, for instance, has a long tradition (Chaume, 2012;
104
Zabalbeascoa-Terrán, Santamaria i Guinot & Chaume, 2005) due to the currently high
demand of trained professionals for script translation and dialogue writers (Spiteri-
Miggiani, 2019) in the often (vaguely) called dubbing countries (Ranzato & Zanotti,
2019), especially from English into other languages. However, both the production
and reception of dubbing have been subject to numerous changes in the last few
decades, and a more recent trend of mainstream English dubbing is currently having a
vast impact on the production of English-speaking dubbings (Hayes, 2021; Sánchez-
Mompeán, 2021; Spiteri-Miggiani, 2021). In recent years, many industry stakeholders
have argued that there has been a critical talent crunch in relation to training AVT
professionals in some language combinations (Bolaños-García-Escribano, Díaz-Cintas
& Massidda, 2021). Hence, it seems only reasonable that the need for trained dubbing
professionals who can work in English-speaking dubbings is bound to continue
increasing in light of current demand.
The application of dubbing to foreign language education (FLE) requires different
approaches and skills (Lertola, 2019). The use of media in the FLE classroom is
gaining wider currency nowadays (Herrero & Vanderschelden, 2019), but the
intersections between AVT education and FLE are often restricted to the odd
scholarly research study and, to the best of our knowledge, are still relatively marginal
in conventional FLE classrooms. The application of active dubbing tasks, however,
remains scarce (Sánchez-Requena, 2016) and calls for more scholarly attention.
In this paper, we set out to examine how didactic AVT, and more specifically
dubbing, can be better exploited by educators to foster production, reception, and
mediation skills in FLE environments. The relevant literature and interest, and
experimental studies, in particular, have grown exponentially in recent decades. We
hereby propose a taxonomy of descriptors, drawing on the Council of Europes (2018)
Companion Volume with Descriptors, which can be useful when it comes to further
integrate AVT practices, such as dubbing, in the relevant descriptors concerning
translation and mediation. A case study consisting of a detailed sample lesson plan
will illustrate how hands-on intralingual and interlingual dubbing can be integrated
into FLE settings to foster ever-more demanded skills.
2. Didactic Audiovisual Translation in Foreign Language Education
Media have been employed in learning and teaching languages for a long time (e.g.
British Council, 1979). Among the reasons why educators have traditionally used the
media in their lessons is the introduction of examples of oral communication in
realistic situations. This has often been achieved passively (i.e. through observation);
however, research and practice involving audiovisual literacy (Sokoli &
Zabalbeascoa-Terrán, 2019) and digital communication that focus on the active
engagement of learners through action-oriented tasks (i.e. through creation), though
more recent, can be equally promising.
Generally speaking, teachers and researchers who work on active AVT tasks with
their students found that they encourage not only receptive and productive tasks but
also critical thinking, pragmatic and intercultural awareness both in L1 and L2, as
well as the ability to extract and infer information from multisemiotic texts.
The acquisition of language skills through AVT tasks involving active engagement
has gained wider currency in recent years. They often rely on the captioning and
revoicing of video clips by learners. The manifest integration of AVT in FLE
scholarship has been particularly pivotal in the last few decades (Incalcaterra
McLoughlin, Lertola and Talaván, 2018, 2020) and has been explored in some
pioneer research projects, such as ClipFlair (clipflair.net). This was funded by the
European Commission, from 2011 until 2014, and developed by several European
higher-education institutions. The main focus of ClipFlair was the use of interactive
XLinguae, Volume 15 Issue 2, April 2022, ISSN 1337-8384, eISSN 2453-711X
105
revoicing and captioning of clips in FLE (Baños & Sokoli, 2015). The ClipFlair
online platform includes ready-made exercises as well as an AVT system that allows
FLE instructors and students to create and complete revoicing and subtitling exercises
in a web-based environment (Zabalbeascoa-Terrán, Torres & Sokoli, 2012).
PluriTAV (20162019), Babelium (20132015), SubLanLearn (20092012), and
LeVis (20062008) are international projects that have scrutinised the application of
AVT to FLE settings, too. The positive outcomes of scholarship in this field have
contributed to various strands of inquiry and experimental research (Lertola 2019;
Talaván 2020).
The present paper has been produced under the auspices of an international project
funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation. TRADILEX (2019) aims
to continue and update the efforts of the aforementioned projects, adapting the
principles of didactic AVT to the needs of 21st-century FLE courses. This project
involves the creation of revoicing and subtitling lessons that, after being piloted and
ultimately approved, are distributed among learners of English as a foreign language
through an online learning platform.
2.1. Audiovisual Translation and Media Accessibility Practices: Revoicing
Revoicing is a hypernym covering different AVT practices, primarily based on the
partial or total replacement of the dialogue in the original audio track. The two leading
practices are (lip-sync) dubbing and voiceover (VO). Whereas the latter is usually
inexpensive, the former is more financially demanding as it requires many more
resources, including a dubbing studio, sound engineer, director, and voice talents.
There are several revoicing taxonomies, which vary greatly depending on their
authorship. For instance, Luyken et al. (1991: 63) identify lip-sync dubbing, VO,
narration, and free commentary, whereas Karamitroglou (2000: 4) differentiates
between lip-sync dubbing, VO/narration, and free commentary. Following Chaumes
(2012) classification, there are eight types of revoicing practices, but only one is
concerned in this paper, namely dubbing.
Dubbing, aka “lip-sync dubbing” (Luyken et al., 1991: 71), is a practice in which the
original soundtrack of a video containing the source language dialogue is replaced
with another recorded track (Chaume, 2012). It can be any activity in which a new
recording of dialogue and sound is integrated into an audiovisual production
(Konigsberg, 2004), referring to both interlingual or intralingual approaches (Baker &
Hochel, 1998). In professional AVT, on the one hand, dubbing is usually considered
an interlingual practice and is frequently observed in so-called dubbing countries
(Cerezo Merchán et al., 2016; Martí Ferriol, 2013). In didactic AVT, on the other
hand, intralingual dubbing is usually the norm.
One of the critical characteristics of dubbing is the threefold synchrony (Whitman-
Linsen, 1992), namely phonetic (matching the translation with the actor’s lip
movement), kinetic (matching the translation with the actor’s body movement), and
isochrony (matching the translation with the duration of the actor’s utterance).
Respecting these synchronies is essential in the translation and adaptation of the
dubbing script. Translators and dialogue writers make use of language- and country-
bound dubbing symbols, or notations, whose aim is to “help dubbing actors imitate
the screen actors’ paralinguistic signs: sounds, pitch, tone, volume, primary voice
qualities, etc.” (Chaume, 2014: 58) in dubbing scripts. The implementation of these
three synchronisations, along with the production of appropriate register, grammar,
and diction, “is the result of a conscious agenda to domesticate the translated text, so
that viewers do not realise that what they are witnessing on the screen is a translation”
(Chaume, 2020: 113).
106
DVDs, digital television, Internet channels and the recent widespread of digital
streaming platforms (e.g. Amazon Prime, HBO, Netflix) allow for a multimodal
approach to FLE. Teachers can use a variety of audiovisual programmes, as well as
exploit different types of videos to prompt students to produce their own subtitling
(captions, interlingual, reversed) and revoicing (voiceover, dubbing). Tasks on media
accessibility practices, such as audio description (AD) for the blind and the partially
sighted audiences and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH), are becoming
more common nowadays too (Navarrete, 2018; Talaván, 2019). Nonetheless, all these
educational methods must respond to previously established objectives. Besides,
activities in the classroom must be carefully monitored by the FLE instructor and
“used with an evident aim both for students and teachers” (Talaván, 2013: 73).
Despite the extensive literature on both active and passive subtitling in FLE contexts,
whose benefits have long been established by other scholars (Sokoli 2006), revoicing
is now “gradually gaining scholars’ attention” (Lertola, 2019: 31), and the scattered
examples of didactic dubbing that have appeared in scholarly circles in the last three
decades (Duff, 1989; Zohrevandi, 1994; Kumai, 1996; Burston, 2005; Wagener, 2006;
Danan, 2010; Chiu, 2012; Navarrete, 2013; Wakefield, 2014; Talaván & Ávila-
Cabrera, 2015; Lertola & Mariotti, 2017; Talaván & Costal, 2017) are now being
complemented by newer attempts to further integrate didactic dubbing into the
classroom. The most recent studies on didactic dubbing have been carried out by
Sánchez-Requena (2016, 2018, 2020) whose work has been paramount to better
establish the positive impact didactic dubbing has in the teaching of foreign languages
using experimentation.
The use of audiovisual texts for active dubbing allows for plenty of approaches.
According to Talaván & Ávila-Cabrera (2015: 153), however, “the main dimensions
that can be exploited when using dubbing as a didactic resource are: monologues,
dialogue exchanges and songs, as elements of the soundtrack”. In intralingual
dubbing, which is particularly relevant in the TRADILEX project, there are five
elements that have traditionally been perceived as positive and enriching for the
student’s learning process, namely “(1) theatre techniques, (2) extra-verbal elements,
(3) native-speed speech delivery, (4) ordinary life situations and (5) colloquial
expressions” (Sánchez-Requena, 2020: 106).
The use of intralingual dubbing can be beneficial for the honing of speaking skills,
and more specifically speed, intonation and pronunciation (Sánchez-Requena 2018),
thus reinforcing its inclusion in the FLE curriculum insofar as it can be “motivating
and encouraging enough for almost any type of language learner” (Talaván & Ávila-
Cabrera, 2015: 170).
3. From the four traditional skills to the new linguistic modes
The Council of Europe aims at a more democratic society. It has taken into
consideration the existing migration flows and social cohabitations among cultures and
peoples as well as the need to redefine this context within the language learning setting.
The existing debate between human and social sciences has resulted in the
reconceptualization of language learning around the notion of social agency, so that the
language learner has become a social agent enabling knowledge while mediating with
others (Piccardo & North, 2019). The direction in which AoA has evolved from
previous communicative approaches is towards giving mediation a pivotal role to
language learning whilst preserving many of their typical features such as finding a
communicative need for learning, using authentic materials or completing a useful task
for real-life purposes. Comparing the AoA and previous communicative approaches,
Piccardo & North (2019) draw attention to the close relationship that exists between the
aspects they share, such as the need to complete language tasks, the way they are
viewed, and the role of the resources used among other factors. These elements include
XLinguae, Volume 15 Issue 2, April 2022, ISSN 1337-8384, eISSN 2453-711X
107
the contribution of the CEFR/CV (2018) to the transparency and coherence of the
complex activity of language learning. However, these authors admit to being tempted to
define the AoA “as a practice in search of a theory” (ibid.: 3). According to Navarrete
(2020), their statement might refer to the ability of language researchers and
practitioners to understand the potential of this practice, but it also reveals the need to
conceptualise it, from two decades ago, when the term started to be used.
Mediation was marginally included in the CEFR (2001); however, in one recent update,
the CEFR/CV (Council of Europe, 2018) has converted this mode into its main strategic
axis. A key innovation of its descriptive scheme is the replacement of the four traditional
skills (i.e. speaking, listening, writing, and reading) with the linguistic modes of
reception, production, interaction, and mediation. It is crucial to emphasise how the
latter lies at the very centre of the equation as it combines all three (as seen in Figure 1).
Mediation serves to reduce the gap between two poles that are distant from or in
tension with each other” (Costa & Cavalli 2015: 12), and this distance can be of varied
nature, such as intercultural or linguistic. It is the mediator who facilitates the
understanding of a message among two or more groups of people that cannot
communicate due to certain barriers. As a result, the social agency focus lies in the
interaction among three parties at least, rather than two, where the mediator acquires a
vital role in the communicative exchange.
Figure 1: How the four modes are connected (Council of Europe, 2018: 32)
Navarrete (2020) highlights this social agency element of AVT practices as the learner
mediates between the clip and others, using aural or written discourse to interpret what
can be seen or heard including semiotic signs and images. In the case of dubbing
practice, the learner interprets what is heard producing either an intralingual or
interlingual oral discourse. With the recent addition of sign language to the new version
of the Framework, it has been suggested that AD and SDH could be incorporated into
the new version of the aforementioned volume, as these modes involve practices aiming
at making clips accessible to people with either auditive or visual impairments (Ibid.).
Although other AVT modes are worthy of examination, in this article, we will be
presenting new descriptors for dubbing as they have not been developed until now.
3.1. The new illustrative descriptors for dubbing practice
The below figure shows a range of categories for mediation activities, adapted from the
most recent Framework. Existing descriptors from the original CEFR (Council of
Europe, 2001) appear in white, whereas new descriptors from the updated CEFR/CV
(Council of Europe, 2018) are in blue, and our newly added categories are shown in
green. New categories for interaction activities have been created such as online
conversation and discussion, and reactions to literature and creative texts. New
descriptors have also been incorporated to encourage the development of mediation
practices and potential strategies for language use, including sign language descriptors
(as seen in Figure 2). This practice has been essential incorporation to the 2018 version
of the Framework, as it clearly opens the path for the introduction of other AVT
108
exercises.
The additional type of mediation activity that has been created, which is known as
“Mediating a clip, comprises the adapted section of Figure 2. This is there to allow
additional categories for each AVT mode. Also, the original CEFR/CV figure has been
adapted with the new subcategories for dubbing, namely “Mediating a dialogue” and
“Performing in L2 as an actor. One should note that the category for AD practice called
Mediating a sequence of images from a clip” had previously been created by Navarrete
(2020: 68).
Figure 2: Adapted from the CEFR/CV (Council of Europe, 2018: 104) categories
and scales and updated accordingly
Table 1 shows the new intralingual dubbing descriptors designed to complement the
CEFR/CV (Council of Europe, 2018). In this AVT mode, learners replicate the
existing dialogues without translating them in the L2. Therefore, the main learning
objective lies in the complexity of the grammar structures and lexical sophistication of
the original video as well as the level of intelligibility of spoken speech. As seen in
the below table, the scale ranges from a basic to an excellent degree in the usage of
lexis and syntax. The same applies to spoken speech, which considers the skills of
fluency, pronunciation and intonation, as it ranges from a basic level of intelligibility
for the lower levels (A1 and Pre-A1) to a remarkable degree of intelligibility for the
upper levels (C1-C2). Again, as it occurs with the AD descriptors, the difference
XLinguae, Volume 15 Issue 2, April 2022, ISSN 1337-8384, eISSN 2453-711X
109
between levels C1 and C2 is the successful application of near-professional standards.
It is also necessary to highlight the idea that lip-syncing and synchrony with other
body gestures are essential features that ought to be assessed at all levels. This is
precisely where audiovisual content differs from more traditional types of texts that
do not necessarily involve multimodality or multimediality. It is important to clarify
that the below table appears in the exact format and with the content structure that
would appear if it was going to be incorporated into the official Framework.
Table 1: Proposal for new illustrative descriptors for dubbing to be included in
the CEFR/CV
Level
Descriptor
C2
Can perform as an actor the original dialogues of a clip (in Language B) taking into
consideration lip-sync and other synchrony with body language gestures, using an
outstanding degree of sophistication in the usage of vocabulary and grammar
structures. This should be done by producing an excellent level of intelligible utterances
in terms of fluency, pronunciation, and intonation (following near- professional
standards).
C1
Can perform as an actor the original dialogues of a clip (in Language B) taking into
consideration lip-sync and other synchrony with body language gestures, using an
excellent degree of sophistication in the usage of vocabulary and grammar structures.
This should be done by producing an excellent level of intelligible utterances in terms of
fluency, pronunciation, and intonation.
B2
Can perform as an actor the original dialogues of a clip (in Language B) taking into
consideration lip-sync and other synchrony with body language gestures, using a very
good degree of sophistication in the usage of vocabulary and grammar structures. This
should be done by producing a very good level of intelligible utterances in terms of
fluency, pronunciation, and intonation.
B1
Can perform as an actor the original dialogues of a clip (in Language B) taking into
consideration lip-sync and other synchrony with body language gestures, using a good
level of sophistication in the usage of vocabulary and grammar structures. This should
be done by producing a good level of intelligible utterances in terms of fluency,
pronunciation, and intonation.
A2
Can perform as an actor the original dialogues of a clip (in Language B) taking into
consideration lip-sync and other synchrony with body language gestures, using a
satisfactory degree of sophistication in the usage of vocabulary and grammar
structures. This should be done by producing an acceptable level of intelligible
utterances in terms of fluency, pronunciation, and intonation.
A1
and
Pre-
A1
Can perform as an actor the original dialogues of a clip (in Language B) taking into
consideration lip-sync and other synchrony with body language gestures, using a (very)
basic degree of sophistication in the usage of vocabulary and grammar structures. This
should be done by producing a (very) basic level of intelligible utterances in terms of
fluency, pronunciation, and intonation.
To conclude this section, we would like to highlight the importance of having
incorporated a new category for mediating a clip, which would allow for other AVT
modes to be further integrated into FLE environments. More importantly, the
intralingual dubbing subcategories are hereby presented for use by FLE instructors
and can be easily adapted for use with other AVT modes such as subtitling and SDH
(subtitling) as well as interlingual dubbing, voice-over, and free commentary
(revoicing). The existing AVT descriptors have not been tested yet, but in the near
future, we are hoping to develop the ones that are still missing, and also, to test them.
110
However, in TRADILEX, only the scales for B1 and B2 will be tested as these are the
competence levels for all AVT modes developed through the lesson plans that have
been created for our language project.
4. Case Study: Revoicing Lesson Plans
The AoA approach followed in this project requires the creation of ad hoc lesson
plans, which would be developed online in this particular learning context. The first
piloting sessions were carried out in the Google Classroom ecosystem. The primary
rationale was twofold: first, all students had to qualify for a free account (provided by
Google in this case), and, secondly, free technical assistance was provided by Google
for learners and teachers using Google Classroom. This platform also enables the
teacher to upload files that will be stored on the cloud to be accessed and downloaded
by all students, who will be sharing a common learning space.
Outlining the main components of the lesson (i.e. content) and its learning outcomes
(i.e. descriptors) constitutes the core of lesson planning in FLE. A lesson plan
template was produced for all project members to agree on common terminology and
a set of teaching methods; the latter contained relevant information for both the
student and the language teacher and a step-by-step explanation of the lesson. At the
time of writing, lesson plans are being adapted into online tasks in the form of tests
(with sample answers) on Google Forms.
The advantages of using Google Forms to create those tests were manifold:
They can be easily embedded into the existing Google Classroom;
they can display YouTube videos, which are quintessential for didactic
AVT tasks;
they allow the teacher to embed an answer key containing the solutions and
writing samples;
they record the data automatically and allow the student to upload their
submissions, which are then transferred to the project’s cloud storage for
assessment purposes;
they allow to have both anonymous and non-anonymous submissions
depending on each session’s requirements; and
they are part of Google Cloud, which allows the user to customise and
leverage the working space (including controls, policies and processes) to
be GDPR compliant. (This online environment, however, ought to be
further reviewed throughout the project’s duration as per the developments
on the Court of Justice of the European Union Judgment’s action in Case C-
311/18.)
Moreover, some of the cloud-based technologies used to revoice clips (e.g.
Screencastify, <https://www.screencastify.com>) were only supported by Google’s
browser, i.e. Chrome. Therefore, it only followed that all aspects related to student-
teacher interaction and work remain within the same online ecosystem.
The TRADILEX project, however, is currently migrating online lesson plans to a
Moodle environment, but other tests on an array of platforms have been carried out to
establish what the most convenient online ecosystem for this type of approach would
be. In a similar vein to what was done in the aforementioned ClipFlair project, the
project is also developing its own online platform in order to host their online lessons
plans and the materials and resources necessary for the completion of AoA activities.
Nevertheless, the current state of the project only allows for the piloting of the lessons
on existing environments, such as Google Classroom and Moodle.
XLinguae, Volume 15 Issue 2, April 2022, ISSN 1337-8384, eISSN 2453-711X
111
A total of 12 lesson plans have been created for each of the five AVT modes that have
been developed in TRADILEX (i.e. subtitling, SDH, dubbing, voice-over and AD) six
for the level B1 of English competence and the same number of lessons for B2. The
lesson plans have been designed in such a way that learners should spend
approximately one hour in each. Learners ought to complete all 30 lessons for the
level they are enrolled in. This would be done in two blocks of 15 lessons each,
including three lessons for each AVT mode
Table 3 shows the general structure of the TRADILEX lesson plans and the
objectives. The tasks included in the lessons are coherently scaffolded in order to
prepare learners for subsequent tasks, whilst providing the cultural context of clips
and lexical or grammatical items that might be needed for the completion of both the
AVT and the final task. Thus, these activities will reuse some of the linguistic and
intercultural elements that students have been working with during the previous stages
of the lesson.
Table 2: General structure of lesson plans
Stage
Time
(min)
Description
Objective
Warm-up
10
Discussion of topic areas
and/or content covered in
the clip
Introduction of lexical
and grammatical items,
and intercultural
knowledge
Anticipation of video
content (e.g. plot,
characters, and action
points)
Acquiring a general
knowledge of the context in
which the clip is situated
Using new lexical and
grammatical items needed to
understand the clip that
would be viewed in the next
stage of the lesson as
preparation for the AVT task
Clip
viewing
10
Viewing of the clip
(needs to be done at least
twice)
Focusing on the messages
conveyed by the spoken
discourse and its visual
elements
Anticipating problems for
completing the AVT task
Discussing potential temporal
constrains
AVT task
30
Completion of the AVT
task (individually or in
small groups) using the
software selected
Developing linguistic skills
(written and/or spoken
discourse) in an integrated
manner
Written
production
10
Discussion of relevant
topics related to the
Complementing the linguistic
and intercultural content of
the clip by working on
112
tasks
content of the clip
Performance of role-
plays or writing tasks to
further practice the
linguistic and
intercultural elements
contained in the clip
additional production tasks to
support the learning of new
items
To illustrate the above table with a sample lesson, we will be discussing an example of
dubbing practice for level B2 (CEFR/CV). It contains a two-minute short film called
Chicken, directed by Barry Dignam in 2001, which presents two Irish youngsters
playing a game that takes them into a pact of love and brotherhood connection. The
warm-up stage of the lesson contains an activity that introduces some slang words where
students must select the appropriate one for each of the sentences given. There is also a
short comprehension text that presents the concept of English linguistic varieties.
This stage prepares learners for the following stage of the lesson, which is the video
viewing. The clip comprises a conversation between two youngsters, full of slang words
and based on the Irish variety of English language. This stage introduces the linguistic
context of the clip (slang words, colloquialisms and language varieties). As the
characters have a markedly strong accent, the script is given for students to familiarise
with the linguistic content of the clip. This is followed by a cloze test (with missing
words that need to be added) to ensure the acquisition of new lexical items by the
learners.
Guidelines on pronunciation and n dubbing are provided before embarking on the
dubbing task. These guidelines contain information on the pronunciation of certain
sounds of the Irish, UK and US English varieties, but students are not forced to use
them. Instead, they are encouraged to adopt an English variety that they feel comfortable
with. The dubbing recommendations are based on the principles of lip-sync, fluency and
speed of speech, as well as the naturalness of oral discourse and dramatisation, all of
which are features that should be assessed when using this methodology. As with all the
TRADILEX tasks, learners are asked to work exclusively on a one-minute extract of the
clip.
The final task, or post-AVT-task, entails the writing of a fictional dialogue between the
two main characters of the clip. It aims at creating their own ending for the story for
which learners need to revise and use the lexical and grammatical items learnt
throughout the previous stages of the lesson. Thus, learners have been provided with the
cultural context of the clip and have been encouraged to use linguistic tools (including
dictionaries) in order to complete their tasks.
4.1. Piloting Lesson Plans
Lesson plans ought to be piloted to guarantee they will serve their purpose at a later
stage. Though often neglected, pilot studies hold enormous potential and help fine-
tune and better tailor larger-scale research projects (Malmqvist et al. 2019). This is the
opportunity for the researcher to identify weaknesses, and strengths, and determine to
what extent the materials, methods, or data-collection require any changes to better
suit the needs of the study. In this case, it constitutes an excellent time to, for
example, ascertain whether the chosen videos are suitable (i.e. alignment of task,
materials and descriptors) and whether the captioning and revoicing tasks have been
timed appropriately (i.e. alignment of task duration and students’ expectations).
Prior to the piloting sessions, lesson plans are carefully devised, and revised,
following the below steps:
XLinguae, Volume 15 Issue 2, April 2022, ISSN 1337-8384, eISSN 2453-711X
113
First, a team of two experienced FLE teachers would select a suitable video
clip from the video database collated by project members and subsequently
agree on the essential details that will characterise the lesson plan, including
the level of proficiency, didactic AVT mode, learning outcomes and
objectives, overall aims of the session, and key communicative functions.
Secondly, the team would produce all relevant documentation and the actual
online lesson in Google Drive and Google Forms, including exercises and
answer keys.
Thirdly, a third experienced researcher would revise the documents and the
online form and report back to the team. The team would thereafter
implement any changes necessary following continuous communication
with project colleagues.
Fourthly, once the lesson plan has been carefully revised and finalised, a
team of junior researchers test the lesson by completing the exercises
online. The junior researchers would time themselves while completing it
and thereafter produce a report. This report should comment on the
strengths and weaknesses of said lesson plan, signposting the research team
to any areas of improvement and any exercises that take more or less time
than expected and thus require further fine-tuning.
Fifthly, the research team would reconvene and finetune the lesson plan so
as to produce a final version that is ready for piloting with EFL students
from other educational settings (i.e. Spanish-speaking students of English at
both B1 and B2 levels).
Once the above steps have been completed, as well as any additional rounds that
might have been needed, a pilot study is devised. Pilots can take multiple forms, and,
at the time of writing, TRADILEX scholars are currently designing further pilot
experiments to put the project’s methodological framework to a test.
We ran a didactic dubbing teaching session at one of the partner institutions to better
understand how the project’s piloting should take place. This small-scale, preliminary
study was carried out with six affiliate students of English as a foreign language, and
translation, who attended their remote year abroad at UCL, UK, during the 20202021
academic year. Being such a small group, the in-class observations and discussions
served to identify any conceptual and methodological challenges present in the lesson
plan used so as to inform the upcoming piloting stages of the project.
The students (N=6) attended a two-hour session, in which the teacher introduced the
project and the reasons why the pilot experiment was being carried out. This was
followed by a brief discussion on AVT and its applications to FLE, as well as their
own perceptions of AVT in both educational and professional settings. Once they had
roughly an hour of teaching left, they were prompted to complete the lesson plan
previously discussed on intralingual dubbing of Irish short film Chicken (2001). In
this lesson plan, learners were expected to practise slang and become familiar with
accents other than standard and frequently used varies, including those from
American English and British English, as well as to be able to identify and utilise
rhetorical elements and lexis appropriately to express emotions.
To the above-mentioned end, the online dubbing lesson plan (B2 level) encompassed
the following exercises (as discussed in more detail in previous paragraphs):
Preliminary tasks: multiple-choice questions on American, British and Irish
slangs, and a reading exercise on Irish English with true/false questions to
test reading comprehension, were used to expose the students to some of the
114
most salient characteristics of Irish English, which is less frequently present
in FLE curricula, as opposed to American and British varieties of English;
Viewing task: a 2-minute excerpt from the short film was displayed and a
transcript was provided for students to underline words that were
pronounced with a marked Irish English accent; some multiple-choice
questions prompted students to choose the proper pronunciation they could
identify in the video;
Didactic dubbing task: before revoicing a 1-minute excerpt from the video
using a Google Chrome plugin, or a separate open-source video-editing
tool, students were asked to practise their pronunciation with Google using
their microphone and the phonetic samples available on the search engine.
Students then had half the duration of the lesson to produce their own
recording and upload it to the online form (students were asked to replace
the original dialogues, i.e. 194 words, with their own voice and
pronunciation);
Concluding task: writing assignment in which students composed a short
fictional dialogue between the protagonists to imagine how their love story
could potentially end if the short film was turned into a feature film.
Students were asked to utilise the vocabulary that they had previously learnt
(i.e. slang and idiomatic expressions) to reinforce their production skills.
Since the session was conceived as a preliminary step towards more formal piloting
sessions, students were asked to share their opinion on the lesson plan, as well as to
communicate any difficulties they were experiencing. Informal notes were taken to
inform the design of future pilot studies. At the end of the session, students were
asked to fill in an online questionnaire on the lesson plan and their overall experience;
however, only four students filled it in.
Students who completed the online questionnaire were all third-year or final-year
students of modern languages (English) at a Spanish university; two were aged 1820,
and the other two were over 25. Two were Catalan native speakers, whereas the other
two were Castilian Spanish native speakers. Three of them had a B2-level certification
in English as a foreign language.
Only one of the students had taken translation modules as part of their undergraduate
studies in the past, and this student was also the only respondent who had previously
undertaken training in AVT as part of their studies. Given the lack of AVT practices
in the FLE curriculum, it comes as no surprise that none had done any active
revoicing in the past. Indeed, only one respondent claimed to have done active
subtitling and passive subtitling and dubbing, but only rarely. Similarly, no
respondents had seemingly participated in any initiatives to practise their foreign-
language skills through self-taught AVT exercises in the past.
Regarding the lesson plan itself, all four respondents considered the instructions, the
dubbing software tutorial and the answer keys to be very clear. The software was
perceived as user-friendly by all of them. This information matches the comments
shared orally during the lesson; however, one of the students struggled to install the
Chrome plugin and reported an incompatibility issue with his Linux device. Another
student claimed it was somewhat complicated finding the plugin within the browser’s
interface in the first place. Having said that, none of them reported any significant
issues, glitches or flaws while using the software after installation. The only student
who claimed to have experienced such difficulties openly acknowledged that his
operating system was the only reason why he could not engage in the didactic
dubbing exercise adequately during the class. All four students shared their lack of
preparation, or previous knowledge, in both Irish English and colloquial language,
thus reinforcing the aims of this session.
XLinguae, Volume 15 Issue 2, April 2022, ISSN 1337-8384, eISSN 2453-711X
115
The session was carefully timed, and it soon became apparent that there were
significant duration issues. In fact, past one hour and twenty minutes, only one out of
the six students present in the classroom had managed to complete the whole lesson
plan. In the subsequent questionnaire, a final-year student claimed he spent 65
minutes; however, the remaining respondents claimed to have spent 90, 120 and 140
minutes, respectively.
All respondents gave very positive feedback on the lesson plan as a learning
experience and claimed the lesson plan was beneficial, insightful and appropriate for
FLE uses. They also claimed it was either very or somewhat enjoyable, thought-
provoking, informative and intuitive, and only one out of four claimed it had been a
slightly tiring lesson plan, whereas the remaining respondents concluded it had not
been tiring at all.
All respondents showed a positive attitude towards using didactic dubbing in FLE.
The honing of listening and speaking skills, as well as grammar and vocabulary (use
of English), were deemed the most valuable benefits obtained by partaking in this
didactic dubbing session. All respondents selected ‘very useful, except a couple of
them choosing ‘somewhat useful’, when asked about this. Technological literacy and
dubbing-specific skills were deemed somewhat useful’ or very useful by most
respondents too. Opinions were shared differently with regards to other skills.
Interestingly, reading and writing skills, alongside intercultural skills, were not
perceived as equally relevant in this lesson plan, despite the preliminary and final
tasks prompting students to read and write. This may indicate that, when evaluating
the quality of lesson plans during the pilot sessions, students may be focusing on the
core of the lesson plans, i.e. the didactic AVT task, and obliterating or devoting less
time to the rest.
Respondents made different claims in terms of the potential uses of such didactic
dubbing methodology:
I really believe it can be useful.
I found this exercise very useful as a first contact with dubbing. It's
complicated to manage the timing of the original video with my own voice
but it has helped me to get used to it.
Listening and speaking
You are in contact with oral English.
All in all, this preliminary experience of AoA-based didactic AVT was warmly
received by the participants, whose feedback subsequently informed the fine-tuning of
the piloting sessions for TRADILEX. Despite the impossibility of extrapolating
conclusions in light of the scarce data available, it allowed the project to establish
specific areas of improvement (e.g. duration and sequencing), as well as some aspects
that required further development (e.g. software compatibility and tutorials).
The above results immediately led to the identification of some action points that have
now been introduced in the project to improve the lesson plans, and we continue to
work towards more representative and generalisable piloting sessions in future. Some
of the changes that were implemented include the following:
Offering alternative software programs for students who cannot run
Screencastify on Google Chrome on their own devices and those who only
have access to a Linux computer; as a result, open-source video-editing
116
Lightworks (supported by Linus, Mac OS X and Windows) was
incorporated;
Shortening the lesson plan so that students can devote more time to the
actual intralingual dubbing task at hand; as a consequence of this, the
phonetic practice exercise has been axed, and the preliminary questions
reduced substantially;
Adjusting the video tutorials to include more detailed step-by-step guidance
on how to install and use the relevant revoicing software;
Producing easy guides and other documents outlining computer
requirements as well as general steps that students need to follow before
completing the tasks (e.g. installing and configuring software, adding
plugins and making them visible in their browser); and
Configuring the online questionnaires so that students give feedback on the
didactic task at hand and the preliminary and final tasks separately.
As previously mentioned, this preliminary study was conceived as a mere introduction
to the piloting of the sessions, and the above results cannot be deemed final or
representative and generalisable on their own. Yet this initial exploration into the uses
of didactic dubbing in the FLE classroom is clearly conducive to our testing
methodology and constitutes a crucial steppingstone towards future pilot sessions.
Furthermore, this initial approach was fundamental to determine the duration and
configuration of the subsequent pilot sessions, as well as the need to guarantee the
technology, can be used by all stakeholders.
Conclusions
This paper has discussed the AoA foundations of TRADILEX, a project that aims at
creating coherent language courses based on learners’ performance of AVT tasks as well
as collecting data for its analysis and dissemination of lessons learnt. This is done using
a methodology where learners become producers and social agents since they mediate
between the clip and their audience. The resulting information gap caused by linguistic,
cultural, visual or aural accessibility barriers prevents the receptor of the message to
apprehend the entire content of a clip. Thus, the role of the mediator consists of
interpreting what can be seen or heard including semiotic signs and images whilst
facilitating it to their audience using aural or written discourse.
This paper has focused on intralingual dubbing, this mode has been explored from a
didactic point of view by analysing the particular challenges it might pose to language
learners including the threefold synchrony (phonetic, kinetic and isochrony). As AVT
modes were not included in the CFER/VC (2018), a new category for “Mediating a clip”
has been incorporated to allow the inclusion of all modes of didactic AVT to the
Framework, including intralingual dubbing and its illustrative descriptors which have
been developed in this article. The general structure of the TRADILEX project and the
structure of its lesson plans have been outlined, focusing on one example based on
dubbing practice for B2 learners. The authors of this article were unable to fully pilot
their lesson plan in-depth, due to the limited number of participants that attended the
session, but some light has been shed on how to improve the didactic sequences,
especially in terms of the technology used, supporting materials and timing. We have
provided guidelines on how to complete this essential stage of the project as well as
analysed and discussed the preliminary results obtained from a dubbing lesson in a
small-scale preliminary study, whose results have informed the upcoming pilot studies
that will be carried out as part of the TRADILEX project.
This article has been written in a context where audiovisual materials are ever-more
present and purposefully used in FLE settings (Herrero & Vanderschelden, 2019). Thus,
we believe all modes of AVT have been stimulated due to our new habits, and the
TRADILEX project offers an adequate platform that supports language users in
XLinguae, Volume 15 Issue 2, April 2022, ISSN 1337-8384, eISSN 2453-711X
117
improving their linguistic, cultural and mediation competences in an attempt to better
align the teaching of languages with 21st-century demands.
Acknowledgements
We would like to thank the TRADILEX team (https://tradit.uned.es/proyecto-tradilex)
and especially her coordinator, Dr Noa Talaván, for having given us the opportunity
to be part of the project, explore best practice in didactic AVT and disseminate
lessons learnt. Needless to say, this project would not have taken place without the
funding provided by the Ministerio de Ciencia e Innovación (Spanish Ministry of
Science and Innovation). Reference number: PID2019-107362GA-I00.
Bibliographic references
Baker, M., & Hochel, B. (1998). Dubbing. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.).
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge. 74-76.
Baños, R., & Sokoli, S. (2015). Learning foreign languages with ClipFlair: Using
captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement.
In K. Borthwick, E. Corradini, & A. Dickens (Eds.). 10 Years of the LLAS E-learning
Symposium: Case Studies in Good Practice, Research-Publishing.net. 203-213.
Bolaños-García-Escribano, A., & Díaz-Cintas, J. (2019). Audiovisual translation. In
S. Laviosa, & M. González-Davies (Eds.). The Routledge Handbook of Translation
and Education (pp. 207225). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780367854850-14
Bolaños-García-Escribano, A., Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2021). Latest
Advancements in Audiovisual Translation Education. Special Issue of The Interpreter
and Translator Trainer, 15(1). https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880308
British Council. (1979). The Use of the Media in English Language Teaching
Milestones in ELT. British Council.
Burston, Jack. (2005). Video dubbing projects in the foreign language curriculum.
CALICO, 23(1), 72-79.
https://doi.org/https://journals.equinoxpub.com/index.php/CALICO/article/viewFile/2
3166/19171
Cerezo Merchán, B., Chaume. F., Granell, X. Martí Ferriol, J. L., Martínez Sierra, J.
J., Marzà, A., & Torralba-Miralles, G., (Eds.). (2016). La traducción para el doblaje
en España: mapa de convenciones. Publicacions de la Universitat Jaume I.
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. London: Routledge.
Chiu, Y. H. (2012). Can film dubbing projects facilitate EFL learners’ acquisition of
English pronunciation? British Journal of Educational Technology, 43(1), 41-44.
https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x
Coste, D., & Cavalli, M.. (2015). Education, Mobility, Otherness: The Mediation
Functions of Schools. Council of Europe. https://rm.coe.int/education-mobility-
otherness-the-mediation-functions-of-schools/16807367ee
Council of Europe. (2018). Common European Framework of Reference for
Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New
Descriptors. Council of Europe. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-
descriptors-2018/1680787989
Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: A framework for
integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted
Language Learning 23(5), 44156. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528
Duff, A. 1989. Translation. Oxford University Press.
Franco Aixelà, J. (2020). Vista de tesis doctorales y estudios de traducción en España.
Un análisis bibliométrico basado en BITRA. Sendebar, 31, 9-32.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11773
118
Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents.
Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1-26.
https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148
Herrero, C., & Vanderschelden, I. (Eds.). (2019). Using Film and Media in the
Language Classroom: Reflections on Research-Led Teaching. Multilingual Matters.
Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J., & Talaván, N. (Eds.). (2020). Audiovisual
Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives. John Benjamins.
Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J., & Talaván, N. (Eds.). (2018). Audiovisual
Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives. Special Issue of
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. John Benjamin.
https://doi.org/0.1075/ttmc.4.1
Karamitroglou, F. (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in
Audiovisual Translation: The Choice Between Subtitling and Revoicing in Greece.
Rodopi.
Konigsberg, I. (2004). Diccionario técnico Akal de cine. Akal.
Kumai, W. (1996). Karaoke movies: dubbing movies for pronunciation. The
Language Teacher Online, 20(9). https://jalt-
publications.org/tlt/departments/myshare/articles/2049-karaoke-movies-dubbing-
movies-pronunciation
Lertola, J. (2019). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom:
Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Research-
publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
Lertola, J., & Mariotti. C. (2017). Reverse dubbing and subtitling: raising pragmatic
awareness in italian ESL learners. The Journal of Specialised Translation, 28, 10321.
https://www.jostrans.org/issue28/art_lertola.pdf
Luyken, G.-M. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and
Subtitling for the European Audience. The European Institute for the Media.
http://www.opengrey.eu/item/display/10068/523211
Malmqvist, J., Hellberg, K., Möllås, G., Rose, R., & Shevlin, M. (2019). Conducting
the pilot study: a neglected part of the research process? Methodological findings
supporting the importance of piloting in qualitative research studies. International
Journal of Qualitative Methods 18 (January).
https://doi.org/10.1177/1609406919878341
Martí Ferriol, J. L. (2013). El método de traducción doblaje y subtitulación frente a
frente. Publicacions de la Universitat Jaume
I.https://books.google.com/books?id=RmvOCgAAQBAJ&pgis=1
Matrix, S. (2014). The Netflix effect: teens, binge watching, and on-demand digital
media trends. Jeunesse: Young People, Texts, Cultures, 6(1), 119-38.
https://doi.org/10.1353/jeu.2014.0002
Navarrete, M. (2020). Active Audio Description as a Didactic Resource to Improve
Oral Skills in Foreign Language Learning. [Unpublished doctoral thesis]. Universidad
Nacional de Educación a Distancia.
Navarrete, M. (2018). The use of audio description in foreign language education: A
preliminary approach. In L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.).
Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Beyond Case Studies. Special Issue
of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 129-150.
https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav
Navarrete, M. (2013). El doblaje como herramienta de aprendizaje en el aula de
español y desde el entorno ClipFlair. MarcoELE, 16, 75-87.
Pérez-Escudero, F. (2018). A bibliometric analysis of doctoral dissertations in the
subdiscipline of audiovisual translation. In J. D. Sanderson, & C. Botella-Tejera
(Eds.). Focusing on Audiovisual Translation Research. UPV.
Ranzato, I., & Zanotti, S. (2019). Reassessing Dubbing: Historical Approaches and
Current Trends. John Benjamin. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/btl.148
XLinguae, Volume 15 Issue 2, April 2022, ISSN 1337-8384, eISSN 2453-711X
119
Sánchez-Mompeán, S. (2021). Netflix likes it dubbed: Taking on the challenge of
dubbing into English. Language & Communication, 80, 180-90.
https://doi.org/10.1016/J.LANGCOM.2021.07.001
Sánchez-Requena, A. (2016). Audiovisual translation in teaching foreign languages:
contributions of dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous
conversations. Porta Linguarum, 26, 9-21.
https://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero26/ART1_Alicia%20Sanchez.pdf
Sánchez-Requena, A. (2020). Intralingual dubbing as a tool for developing speaking
skills. In L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.). Audiovisual
Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives, 104-130. John
Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00006.san
Sánchez-Requena, A. (2018). Intralingual dubbing as a tool for developing speaking
skills. In L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.). Audiovisual
Translation in Applied Linguistics: Beyond Case Studies. Special Issue of Translation
and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 102-28.
https://doi.org/10.1075/ttmc.00006.san
Schwab, K. (2016). The Fourth Industrial Revolution. World Economic Forum.
Sokoli, S. (2006). Learning via Subtitling (LvS). A tool for the creation of foreign
language learning activities based on film subtitling. In M. Carroll, & H. Gerzymisch-
Arbogast (Eds.). Conference Proceedings of MuTra: Audiovisual Translation
Scenarios, 66-73. MuTra.
http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Sokoli_Stravo
ula.%0Dpdf
Sokoli, S., & Zabalbeascoa-Terrán, P. (2019). Audiovisual activities and multimodal
resources for foreign language learning. In C. Herrero, & I. Vanderschelden (Eds.).
Using Film and Media in the Language Classroom, Multilingual Matters. 170-187.
Spiteri-Miggiani, G. (2021). English-language dubbing: Challenges and quality
standards of an emerging localisation trend. The Journal of Specialised Translation
36, 225. https://www.jostrans.org/issue36/art_spiteri.php
Spiteri-Miggiani, G. (2019). Dialogue Writing for Dubbing: An Insider’s Perspective.
Palgrave Macmillan.
Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In Ł.
Bogucki, & M. Deckert (Eds.). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation
and Media Accessibility, Palgrave Macmillan. 567-91.
Talaván, N. (2019). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative
pedagogical tool in the language class. International Journal of English Studies, 19(1),
21-40. https://doi.org/10.6018/ijes.338671
Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras.
Octaedro.
Talaván, N., & Avila-Cabrera, J. J. (2015). First insights into the combination of
dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti
(Eds.) Subtitles and Language Learning: Principles, Strategies and Practical
Experiences, Peter Lang. 149-72.
Talaván, N., & Costal, T. (2017). IDub the potential of intralingual dubbing in
foreign language learning: How to assess the task. Language Value, 9, 62-88.
https://doi.org/10.6035/languagev.2017.9.4
Wagener, D. (2006). Promoting independent learning skills using video on digital
language laboratories. Computer Assisted Language Learning, 19 (4-5), 279-286.
https://doi.org/https://doi.org/10.1080/09588220601043180
Wakefield, J. C. (2014). Dubbing as a method for language practice and learning. In
C. DeCoursey (Ed.) Language Arts in Asia II: English and Chinese through
Literature, Drama and Popular Culture (160-66). Cambridge Scholars Publishing.
https://repository.hkbu.edu.hk/hkbu_staff_publication/3557
120
Whitman-Linsen, C. (1992). Through the Dubbing Glass. The Synchronization of
American Motion Pictures into German, French, and Spanish. Peter Lang.
Zabalbeascoa-Terrán, P., Santamaria i Guinot, L., & Chaume, F. (Eds.). (2005). La
traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Comares.
Zabalbeascoa-Terrán, P., Torres, O., & Sokoli, S. (2012). Conceptual Framework and
Pedagogical Methodology. ClipFlair Foreign Language Learning through Interactive
Revoicing and Captioning of Clips. Lifelong Learning Programme - Key Activity 2.
Languages, Multilateral Project. D2.1. ClipFlair. http://clipflair.net/wp-
content/uploads/2014/06/D2.1ConceptualFramework.pdf
Zohrevandi, Z. (1994). Translation as a resource for teaching english as a foreign
language. In R. de Beaugrande, A. Shunnaq, & M. H. Heliel (Eds.) Language,
Discourse and Translation in the West and Middle East, John Benjamins, 181-188.
https://doi.org/10.1075/btl.7.25zoh
Words: 8751
Characters: 59 805 (33,23 standard pages)
Alejandro-Bolaños-García-Escribano
Centre for Translation Studies (CenTraS)
University College London (UCL)
Gower St, Bloomsbury,
WC1E 6BT London
United Kingdom
a.bolanos@ucl.ac.uk
Marga Navarrete
Centre for Translation Studies (CenTraS)
University College London (UCL)
Gower St, Bloomsbury,
WC1E 6BT London
United Kingdom
m.navarrete@ucl.ac.uk
... The edited volume by Incalcaterra McLoughlin et al. (2020) can be considered one of the starting points of the fourth decade, as it offers a collection of international case studies examining DAT. Furthermore, the studies by Lertola (2021), Plaza Lara and Fernández Costales (2022), Bolaños-García- Escribano and Navarrete (2022), and Plaza Lara and Gonzalo Llera (2022) all concentrate on the didactic application of particular AVT modes, highlighting the individual advantages of each mode discussed for language learning. The promotion of multilingualism by the Council of Europe through new educational policies is also noteworthy, as it has led to the growth of numerous worthwhile projects that target DAT. ...
Article
Full-text available
The field of Didactic Audiovisual Translation (DAT) is witnessing significant expansion, with growing research emphasis on areas such as listening skills, vocabulary acquisition, and intonation. Despite this, research within the domain of English for Specific Purposes (ESP) concerning DAT is still relatively scarce. This is noteworthy considering its potential to address the specific needs of ESP learners, including preparing for common challenges like job interviews, particularly among Spanish students learning a foreign language. This paper aims to address ESP students’ needs through a mixed-method approach that analyses the responses of 95 ESP students in the School of Engineering and Architecture at the University of Zaragoza who completed a lesson plan on job interviews during the 2021/2022 academic year. These lesson plans were designed for practical sessions within the Technical English course to improve students’ speaking skills. To compare their effectiveness, students were divided into two groups: an experimental group (EG) using a DAT-based plan and a control group (CG) with a traditional curriculum. The study suggests that dubbing and traditional methods are effective while demonstrating that the continuous use of dubbing in the classroom would enhance speaking skills more effectively than traditional methods. Moreover, students perceive dubbing as beneficial for English oral skills, indicating high engagement with DAT in class, highlighting its potential for language learning. Lay summary Didactic audiovisual translation (DAT) is a fast-growing and unstoppable field, experiencing its apogee, with more research focusing on a wide range of aspects such as listening skills, vocabulary acquisition or intonation (Ávila-Cabrera & Rodríguez-Arancón, 2021; Bolaños García-Escribano et al., 2021; Couto-Cantero et al., 2021; Talaván & Lertola, 2022). Despite this, there is still an unexplored field that can benefit enormously from this methodology, English for Specific Purposes (ESP). Nowadays, research on DAT in ESP (Talaván, 2006; Ávila-Cabrera, 2021) is relatively scarce, and there is still untapped potential for its use in ESP teaching. Moreover, scholars such as Nunan (2004) and Català-Hall (2013) highlight the urgency of creating specific programmes that address the immediate needs that some learners may have while studying ESP. One of these necessities required by ESP students is the ability to learn how to hold and successfully pass a job interview. However, to do it, students need to master the topic while they foster their speaking skills, which is one of the Spanish students' handicaps while learning a foreign language (FL). This paper seeks to solve these ESP students’ necessities by creating and implementing two lesson plans in the School of Engineering and Architecture at the University of Zaragoza; in the academic year 2021/2022, based on Job Interviews. The lesson plans were designed for being carried out in the practical sessions of the subject Technical English, a transversal elective course, to enhance students speaking skills. In order to make a comparative analysis, students were divided into two, an experimental group (EG) that counted with a lesson plan based on DAT and a control group (CG) that had a lesson plan based on traditional methodologies. The lesson aim was that, in the end, students were able to develop and express themselves in a professional situation like doing a job interview; thus, the lessons try to foster ESP students’ production skills within a communicative framework. This paper presents, then, the methodology and the instruments used for the creation and implementation of the study together with an in-deep analysis in which quantitative and qualitative data are analysed. First, in each lesson, students had to complete a final task to obtain a mark of up to five points that were assessed by means of specific rubrics and compared among groups. The CG practical task was a role play, while the EG had a task of creative English dubbing. Then, students’ final perceptions obtained from a post-questionnaire are analysed, and a comparison among groups is made to see which group obtained the best results in their oral production skill development and which group felt more motivated throughout the lesson. This will lead us to the conclusion in which the strengths of this novel and creative methodology are highlighted by the analysis of the results obtained in each method and a comparison of the results from CG and EG.
... As far as speaking skills are concerned, most studies have focused on reverse interlingual and intralingual dubbing (Ávila-Cabrera, 2022;Bolaños García-Escribano & Navarrete, 2022;Danan, 2010;Sánchez Requena, 2016. Many scholars have used audio description in FL learning, leading to a significant body of research developing over a short period (Talaván & Lertola, 2016;Cenni & Izzo, 2016;Navarrete, 2020). ...
Article
Full-text available
Prosodic skills are a fundamental component of language learning but are notoriously difficult to develop due to the highly variable nature of prosody itself. In the burgeoning research field of didactic audiovisual translation, free commentary (FC) appears to be a less-studied modality of revoicing in the foreign language (FL) classroom. The main aim is to investigate the suitability of FC as a reinforcement activity for improving FL intonation skills. This paper presents an experimental study conducted at the University of Galway with undergraduate students studying Italian as a FL. The research design has a multi-stage structure. It consists of explicit prosodic-pragmatic training sessions, during which the experimental group learnt how to pronounce a polar question to ask for information, while the control group attended traditional conversation classes. A discourse completion task (DCT) was administered before and after the training. Secondly, both groups were required to complete FC to reinforce their intonation skills. Data analysis of DCT and FC was carried out within the autosegmental-metrical theoretical framework and the tone and break indices system. The results corroborate previous studies on the effectiveness of training and highlight the didactic value of FC in reinforcing FL intonation skills. The novelty of this study lies in the combination of the disciplines of prosody in FL acquisition, didactic audiovisual translation, and intonational phonology.
Article
Full-text available
This article provides further empirical validation of the tradilex didactic audiovisual translation methodolog y across diverse learning frameworks and educational contexts by means of a quantitative and comparative study. The scope was extended to multiple settings across Spain, by targeting a sample of 566 non-native English-speaking participants from eight Spanish higher education in-stitutions, from which 155 completed 15 intermediate-level English lesson plans. The statistical analysis was conducted using SPSS software and an anova test, examining the results based on whether the lesson plans were implemented in face-to-face or online class environments. The results show how the learners’ lan-guage skills developed under the two modalities using five audiovisual translation methods, thus proving the validity of didactic audiovisual translation in English-as-a-foreign-language teaching and learning. The tradilex methodolog y has proven effective in enhancing overall communicative competence, as evidenced by the findings of this study. Notably, no statistically significant differences were observed between online and face-to-face instructional modalities, suggesting that both environments facilitate successful language learning. These results con-tribute to the ongoing discourse on pedagogical effectiveness, providing valuable insights that may inform best practices and further empirical investigations in the field of applied linguistics and language education.Keywords: didactic audiovisual translation (dat), tradilex, online teaching, face-to-face teaching, language skills, English as a foreign language, audiovisual translation
Conference Paper
Full-text available
This research presents a case study within the domain of Didactic Audiovisual Translation (DAT) as a pedagogical tool in the English as a Foreign Language (EFL) classroom (Talaván, 2020). The primary objective is to detail an intervention conducted with 16 students enrolled in the International Double Degree program of Primary and Infants Education at the Universidad Pública de Navarra, Spain.
Article
Full-text available
La investigación educativa es una competencia fundamental en la formación del profesorado y puede contribuir a que los docentes sean más reflexivos y aporten soluciones que mejoren el proceso de aprendizaje. El presente estudio se enmarca en un programa formativo que aborda, de forma conjunta, la enseñanza de una técnica docente, la Traducción Audiovisual Didáctica (TAD), y los métodos de investigación asociados a la misma. La TAD consiste en la utilización de modalidades de Traducción Audiovisual (TAV), como el subtitulado o el doblaje, por parte del alumnado como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas. Los objetivos principales del presente estudio se centran en explorar la percepción del futuro profesorado de lenguas en Educación Secundaria sobre la necesidad de formarse en materia de innovación e investigación educativa, y analizar cuáles son – a su juicio – los mayores retos que plantean la innovación e investigación educativas en la didáctica de las lenguas, particularmente, en aquellos contextos en los que se usa la TAD como técnica docente. La investigación toma una muestra de 37 estudiantes de Lenguas Modernas en una universidad española, que siguieron una intervención educativa durante 3 meses. Se utilizó un cuestionario con respuestas cerradas y abiertas para recoger los datos, y se realizaron análisis descriptivos y correlaciones. Los resultados muestran que los participantes valoran de forma muy positiva el aprendizaje contextualizado de la investigación educativa y resaltan el factor motivacional que supone la adquisición de estas competencias a través del diseño de investigaciones e innovaciones para TAD.
Article
Full-text available
Computer-Assisted Language Learning (CALL) is an umbrella term that encompasses diverse technologies with the purpose of enhancing language learning. In the existing literature on CALL, intercultural awareness and the pedagogical use of multimedia products have received less attention. This study explores how the process of creating subtitles for short clips may enhance language skills and intercultural awareness when implemented through lesson plans designed following the framework proposed by the TRADILEX project. A pre-experimental longitudinal design was implemented. The sample consisted of 43 participants who were enrolled in a B2 English course at the University of Córdoba (Spain). During the course, participants consistently attended theoretical sessions. The intervention took place during the practical sessions from February to April 2024, involving four subtitling-based lesson plans on literature and gender. After the intervention, the practical sessions shifted to a traditional, textbook-based format from April to June 2024. The instruments employed to assess the effectiveness of the intervention consisted of a commercial test by MacMillan and the ERI scale on interculturality. The results showed that after the intervention, there was a significant improvement in language proficiency, which increased at a slower rate during the traditional sessions. However, when it comes to intercultural awareness, there was a peak of attainment after the intervention, but attrition rapidly took place. Regarding the pedagogical implications of this study, subtitling could be an appropriate technique that allows contact with the L2 culture and shows positive effects in terms of proficiency.
Article
Full-text available
The acceptance of innovative teaching techniques by ESL (English as a Second Language) learners is a crucial element of language education. The purpose of this single-group quasiexperimental study was to investigate the efficacy of video dubbing techniques on the speaking skills of ESL learners and to explore their perceptions after taking part in the intervention. For the second phase of the study, the researcher developed a closed-ended questionnaire with 27 items with guidance from the Technology Acceptance Model (TAM) (Davis,1989). The study produced quantifiable data through the use of a quasi-experiment and questionnaire, which were analysed using SPSS (Version, 26). The findings revealed that video dubbing techniques significantly enhance the speaking skills of ESL learners. In addition, a significant proportion of ESL learners showed positive attitudes towards the acceptance of video dubbing techniques in the language classroom. The study has implications for technology enhanced language learning in the present era.
Article
Full-text available
French art songs, celebrated for their lyrical beauty and emotional depth, present a unique challenge to singers due to the intricate nuances of French phonetics. This research explores the profound influence of French phonetics on vocal technique in the context of French art songs, focusing on vowels, consonants, and nasalisation. The study dissects the complexities of French vowels, elucidating the differences between closed and open vowels and their implications for vocal production. It also analyses the articulation of French consonants, emphasising the importance of clear pronunciation. A dedicated section is devoted to nasalisation, revealing how skilled singers manipulate this feature to add depth to their performances. Through comparative analysis, the study contrasts French phonetics with other languages, highlighting the specific challenges singers face. It also investigates vocal exercises and techniques designed to address these challenges, providing practical insights for singers and vocal instructors. This research enhances our understanding of the intricate art of singing French art songs, emphasising the significance of linguistic and cultural comprehension. It contributes valuable insights to vocal pedagogy, guiding singers aspiring to deliver authentic interpretations of French art songs.
Article
French art songs, celebrated for their lyrical beauty and emotional depth, present a unique challenge to singers due to the intricate nuances of French phonetics. This research explores the profound influence of French phonetics on vocal technique in the context of French art songs, focusing on vowels, consonants, and nasalisation. The study dissects the complexities of French vowels, elucidating the differences between closed and open vowels and their implications for vocal production. It also analyses the articulation of French consonants, emphasising the importance of clear pronunciation. A dedicated section is devoted to nasalisation, revealing how skilled singers manipulate this feature to add depth to their performances. Through comparative analysis, the study contrasts French phonetics with other languages, highlighting the specific challenges singers face. It also investigates vocal exercises and techniques designed to address these challenges, providing practical insights for singers and vocal instructors. This research enhances our understanding of the intricate art of singing French art songs, emphasising the significance of linguistic and cultural comprehension. It contributes valuable insights to vocal pedagogy, guiding singers aspiring to deliver authentic interpretations of French art songs.
Chapter
Didactic audiovisual translation (DAT) implies the pedagogical use of any audiovisual translation (AVT) mode, like dubbing, subtitling or audio description, as a resource in language education (LE). This area of research has attracted increasing interest in the last decade and can be said to have been consolidated as a field of study on its own right in recent years. In order to extend the use of DAT to larger contexts, LE teachers should be properly trained to use AVT resources in the pedagogical context. However, research on teacher training in DAT is still scarce. The present chapter offers a teacher training experience in Italy where a group of pre-service teachers were given a workshop on DAT to offer an example of implementation based on previous related experiences that may serve to provide more solid ground for the design of a DAT teacher-training methodology which could be adapted to various educational contexts. Besides, the data gathered from this proposal also aims at contributing to this area by confirming the potential benefits of DAT in training future professionals in LE, already mentioned tentatively in a few previous small-scale studies.
Article
Full-text available
The availability of a significant amount of non-English audiovisual content on streaming platforms gave rise to a new localisation demand: English-language dubbing of films and TV series. This paper examines English lip-synch dubbing vis-à-vis the norms and quality standards that generally govern dubbing in other cultures and languages. It proposes an empirical analysis based on a selection of English-dubbed fiction series episodes streamed on Netflix. These are analysed in primis as target culture audiovisual texts in their own right and only later in comparison with their original counterparts. The intent is to identify: (1) recurrent patterns across English dubbed products; (2) challenging factors specific to English dubbing; and, (3) possible explanations to such challenges. The study reveals that due attention is given to dialogue synchronisation in terms of matching duration, pauses and lip movements, even though the last-mentioned also presents inconsistencies. Naturalness in the target language and speech tempo are pursued, sometimes affecting other quality parameters, such as rhythmic synchrony that turns out to be one of the major challenges throughout. Other patterns that emerge include unnatural intonation, in particular, speech melody, and instances of hollow sound quality, especially in outdoor scenes. The ultimate aim of the study is to lay the groundwork for further research into strategies that could possibly meet the identified challenges.
Article
Full-text available
This article explores the strategies currently adopted by Netflix to make dubbing work in Anglophone territories and to improve the quality of dubbed content. Measures implemented are examined within the context of the Spanish TV series La Casa de Papel (2017–2021), which was redubbed into English by the platform in order to maintain high quality standards and minimise the so-called “dubby effect”. The comparative analysis shows that, although several actions have been followed to raise quality, the lack of habituation to dubbing might have a significant impact on how dubbed content is to be received and judged by the target audience.
Article
Full-text available
In 2017, English dubbing entered the mainstream on the initiative of the subscription video-on-demand service (SVoD) Netflix. Recent English dubs have taken advantage of the largely convention-free English-language dubbing industry and, in 2019, dubs outsourced by Netflix to VSI London pioneered the dubbing strategy of using domestic linguistic variation in English versions of Spanish originals, such as Alta Mar (High Seas) (Escalera et al., 2019–2020) and, most notably, Hache (Torregrossa & Trullols, 2019–). In these series, a medley of British accents is used for characterisation, as an alternative to standardisation strategies that conflate cultural identities into one, which are prevalent in many consolidated dubbing industries. In addition to the lack of industry precedents and an argued associated malleability of viewers, the diegetic quality of dubbed dialogue seems to have allowed the implausibility of linguistic variation to be accepted by viewers in an extended “suspension of linguistic disbelief” (Romero-Fresco, 2009, p. 49). In this paper, I explore accents as “unit[s] of cultural transmission” aka “memes” (Dawkins, 1976, p. 206), and the specific sets of connotations associated with accents, i.e., “dialectal memes”, that are evoked in the original and dubbed versions of the aforementioned series. Emerging norms, or trends, in UK dubs of Spanish originals are then elucidated and contextualised in the broader mediascape of English-language dubs.
Book
Full-text available
This book is the result of a research project funded by the Ministry of Science where our research lab interviewed a number of dubbing companies in Spain and then summarized translation and adaptation for dubbing norms, from take segmentaiton and the use of dubbing notations to strategies of lip-syincing, thus offering a first map of how dubbing is carried out in Spain from the translator and adaptator's point of view.
Book
Full-text available
Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. A companion to Audiovisual Translation: Subtitling, it follows a similar structure and is accompanied by a DVD. Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks – usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants – thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively. The accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of useful material related to professional practice.
Book
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing research its due by showing that, far from being a doomed or somewhat declining form of AVT, it is being exploited globally in the most diverse and fruitful ways. The contributions to this collection take up the diverse strands that make up the field, to offer a multi-faceted assessment of dubbing on the move, embracing its important historical past as well as present and future developments, thus proving that dubbing has really come a long way and has not been less ready than other AVT modes to respond to the mood of the times. The volume will be of interest for scholars and students of translation studies, audiovisual translation, linguistics, film, television and game studies.
Article
The consumption of audiovisual content, from the more traditional animations, documentaries, movies, and TV shows to the more recent online user-generated content found on social media platforms, including video games, has grown exponentially over the last few decades. The omnipresence of screens in society has led to transformations in audiences’ watching habits, now impatient to enjoy their programmes as soon as possible and inclined to binge watch. Recent technological advances in the production of specialist audiovisual translation (AVT) software and web-based applications have paved the way for further changes and enhancements in the ways professionals localise audiovisual content and in the nature of the services provided. This special issue sheds light on the current teaching and learning practices, methodologies and issues encountered by translator trainers specialised in AVT, with particular emphasis on pedagogical innovation, media accessibility, and translation technology.
Chapter
In recent years, interest in the application of audiovisual translation (AVT) techniques in language teaching has grown beyond unconnected case studies to create a lively network of methodological intertextuality, cross-references, reviews and continuation of previous trials, ultimately defining a recognisable and scalable trend. Whilst the use of AVT as a support in language teaching is not new, this volume looks at a different application of AVT, with learners involved in the audiovisual translation process itself, performing tasks such as subtitling, dubbing, or audio describing. It therefore presents a sample of the current research in this field, with particular reference to case studies that either have a large-scale or international dimension, or can be scaled and replicated in various contexts. It is our hope that these contributions will arouse the interest of publishers of language learning material and other stakeholders and ultimately lead to the mainstreaming of AVT in language education. Originally published as special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1 (2018).
Chapter
In recent years, interest in the application of audiovisual translation (AVT) techniques in language teaching has grown beyond unconnected case studies to create a lively network of methodological intertextuality, cross-references, reviews and continuation of previous trials, ultimately defining a recognisable and scalable trend. Whilst the use of AVT as a support in language teaching is not new, this volume looks at a different application of AVT, with learners involved in the audiovisual translation process itself, performing tasks such as subtitling, dubbing, or audio describing. It therefore presents a sample of the current research in this field, with particular reference to case studies that either have a large-scale or international dimension, or can be scaled and replicated in various contexts. It is our hope that these contributions will arouse the interest of publishers of language learning material and other stakeholders and ultimately lead to the mainstreaming of AVT in language education. Originally published as special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1 (2018).