Content uploaded by Alicia Herraiz Gutiérrez
Author content
All content in this area was uploaded by Alicia Herraiz Gutiérrez on Nov 14, 2023
Content may be subject to copyright.
EL DEVENIR DE LA LINGÜÍSTICA Y LA CULTURA:
UN ESTUDIO INTERDISCIPLINAR SOBRE LENGUA,
LITERATURA Y TRADUCCIÓN
EL DEVENIR DE LA LINGÜÍSTICA Y LA CULTURA:
UN ESTUDIO INTERDISCIPLINAR SOBRE LENGUA,
LITERATURA Y TRADUCCIÓN
Coordinadores
Salud Adelaida Flores Borjabad
Omar Salem Ould García
Aitor Garcés Manzanera
2022
EL DEVENIR DE LA LINGÜÍSTICA Y LA CULTURA:
UN ESTUDIO INTERDISCIPLINAR SOBRE LENGUA, LITERATURA Y TRADUCCIÓN
Diseño de cubierta y maquetación: Francisco Anaya Benítez
© de los textos: los autores
© de la presente edición: Dykinson S.L.
Madrid - 2022
N.º 38 de la colección Conocimiento Contemporáneo
1ª edición, 2022
ISBN 978-84-1377-927-0
NOTA EDITORIAL: Las opiniones y contenidos publicados en esta obra son de
responsabilidad exclusiva de sus autores y no reflejan necesariamente la opinión de
Dykinson S.L ni de los editores o coordinadores de la publicación; asimismo, los autores
se responsabilizarán de obtener el permiso correspondiente para incluir material publicado
en otro lugar.
INDICE
INTRODUCCIÓN ............................................................................................. 15
SECCIÓN I
EL DEVENIR DE LA CULTURA Y LA LITERATURA
CAPÍTULO 1. HERNANDO DE BAEZA, FACTOR DE HISTORIAS.
ESTRUCTURA EN MISE EN ABÎME EN LA NARRATIVA
HISTORIOGRÁFICA DEL SIGLO DE ORO ................................................... 20
MARÍA DE LAS MERCEDES DELGADO PÉREZ
CAPÍTULO 2. “ESTE NUEVO ELIFAZ”: ELOCUENCIA,
CONTRAEJEMPLO Y HEROÍSMO RELIGIOSO EN EL TRIUNFO DE LA
FEE EN LOS REYNOS DEL JAPÓN DE LOPE DE VEGA .............................. 41
JORGE MARTÍN GARCÍA
CAPÍTULO 3. LO CURSI EN TENGO MIEDO TORERO DE PEDRO
LEMEBEL ......................................................................................................... 61
CRISTINA PÉREZ MÚGICA
CAPÍTULO 4. EL FLÂNEUR COMO UN INVESTIGADOR EN LAS
NOVELAS NOTAS DE UN VENTRÍLOCUO Y ADICIONES
PALERMITANAS DE GERMÁN MARÍN ......................................................... 81
DAVID ANTONIO MARTÍNEZ MARTÍNEZ
CAPÍTULO 5. STEPPING OUT OF THE CULTURAL CONFINES: THE
LITERARY MYTH OF THE MONSTER IN LOVE ...................................... 103
LUCÍA ALARCÓN REYES
CAPÍTULO 6. MAESTROS, MAGOS Y PERDICES: EVOLUCIÓN
LITERARIA Y EDITORIAL DEL CUENTO XI DE EL CONDE
LUCANOR “DE LO QUE ACONTECIÓ AL DEÁN DE SANTIAGO” ......... 120
ALICIA HERRAIZ GUTIÉRREZ
CAPÍTULO 7. FORMAS QUE HACEN ESTALLAR:
SECULARILZACIÓN, MESIANISMO Y LITERATURA
EN WALTER BENJAMIN ............................................................................. 140
ANTONIO ALÍAS
CAPÍTULO 8. GEOPOÉTICA DEL DESPLAZAMIENTO
EN SUR PLACE DE KIM DOAN ................................................................... 148
ANA BELÉN SOTO
CAPÍTULO 9. EL DESAMPARO, UNA ONTOLOGÍA POÉTICA ................ 164
ANTONIO ALÍAS
CAPÍTULO 10. IRISH LITERATURE REPRESENTING OLD
AND NEW STEREOTYPES OF WOMEN. ................................................... 174
NURIA DEL MAR TORRES LÓPEZ
CAPÍTULO 11. DETERMINISMO Y VOLUNTARISMO ALEGÓRICO
EN LA NOVELA JULIA, DE ANA MARÍA MOIX ....................................... 185
LORENA ALEMÁN ALEMÁN
CAPÍTULO 12. LA DESQUERIDA LITERATURA DEL SIGLO XVIII
EN LA EDUCACIÓN UNIVERSITARIA: NECESIDAD DE REVISIÓN
Y RENOVACIÓN DE LOS CONTENIDOS DOCENTES ............................. 200
NOELIA LÓPEZ SOUTO
CAPITULO 13. ORIENTATIONS DIDACTIQUES POUR TRAVAILLER
LA CÉLESTINE EN CLASSE DE FLE EN ESPAGNE .................................. 214
ALEXANDRA MARTI
CAPÍTULO 14. EL JUEGO DRAMÁTICO Y EL TEATRO EN CLASE
DE FRANCÉS LENGUA EXTRANJERA ...................................................... 240
GEMA GUEVARA RINCÓN
CAPÍTULO 15. EVALUATING ENGLISH AS A FOREIGN
LANGUAGE AT UNIVERSITY THROUGH CULTURE AND
REFLECTION DURING THE COVID-19 CRISIS ........................................ 258
DANIEL MARTÍN-GONZÁLEZ
NATALIA MORA-LÓPEZ
CAPÍTULO 16. FLEXIBILIDAD DEL PROCESO DIDÁCTICO Y
ENSEÑANZA DE LOS TEXTOS DE LOS AUTORES CLÁSICOS
LATINOS EN CURSOS UNIVERSITARIOS ................................................ 278
MARCOS RUIZ SÁNCHEZ
MARÍA RUIZ SÁNCHEZ
CAPÍTULO 17. EL LENGUAJE PEYORATIVO
Y LA DISCAPACIDAD ................................................................................. 294
ROCÍO ÁVILA RAMÍREZ
Mª DEL MAR RIVAS CARMONA
CAPÍTULO 18. LA FIJACIÓN DE LA EXPRESIÓN EXCLUYENTE
PERRO MORO. DE HERNANDO DE BAEZA A
LOPE DE VEGA (SS. XVI-XVII) .................................................................. 314
MARÍA DE LAS MERCEDES DELGADO PÉREZ
CAPÍTULO 19. NOTES TO SELF BY EMILIE PINE. A FEMINIST AND
PSYCHOLOGICAL EXPLORATION THROUGH ESSAYS ........................ 338
NURIA DEL MAR TORRES LÓPEZ
CAPÍTULO 20. EL (NO) ÉXODO DE OLYMPE DE GOUGES ................... 350
ESPERANZA DE JULIOS COSTAS
CAPÍTULO 21. CONTINUIDAD Y EVOLUCIÓN DEL IMAGINARIO
RACHILDIANO EN LE GRAND SAIGNEUR (1922) ..................................... 364
Mª DEL CARMEN LOJO TIZÓN
CAPÍTULO 22. UN FANTÁSTICO DE LA NUANCE:
IDENTIDAD Y ALTERIDAD EN LA LITERATURA FANTÁSTICA
FRANCESA FIN DE SIGLO .......................................................................... 379
NURIA CABELLO ANDRÉS
SECCIÓN II
STUDIOS DE LENGUA, LINGÜÍSTICA Y SU DESARROLLO E
IMPORTANCIA EN LA SOCIEDAD
CAPÍTULO 23. ARABISMOS ESPAÑOLES:
UN ANÁLISIS LINGÜÍSTICO ...................................................................... 400
SALUD ADELAIDA FLORES BORJABAD
CAPÍTULO 24. “LAS NORMAS ORTOGRÁFICAS SON BLANCAS,
MASCULINAS Y ELITISTAS”. DILEMAS POLÍTICOS EN LA PRENSA
ACTUAL COMO FUENTE PARA EL ESTUDIO DE LA CONCIENCIA
LINGÜÍSTICA ANTE LA ORTOGRAFÍA .................................................... 420
CUADROS MUÑOZ, ROBERTO
SANCHA VÁZQUEZ, JULIÁN
CAPÍTULO 25. EL DEBATE COMO HERRAMIENTA PEDAGÓGICA
PARA EL DESARROLLO DE LAS DESTREZAS ORALES EN EL
ALUMNADO UNIVERSITARIO ................................................................... 435
MERCEDES SOTO MELGAR
CAPÍTULO 26. AUTOEFICACIA EN ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN
Y SU DESEMPEÑO EN TAO EN TIEMPOS DE PANDEMIA .................... 455
JOSÉ CORTEZ-GODÍNEZ
JAHIRO SAMAR ANDRADE PRECIADO
CAPÍTULO 27. TIKTOK Y YOUTUBE SHORTS COMO I
NSTRUMENTOS PROMOTORES DE AUTORÍAS IGNORADAS
POR EL CANON LITERARIO ....................................................................... 484
ÁLVARO CLAVIJO CORCHERO
CAPÍTULO 28. LA COMPETENCIA MEDIÁTICA EN EDUCACIÓN
PRIMARIA. UN ANÁLISIS DE SU PERSPECTIVA CURRICULAR EN
EL ÁREA DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA ......................... 502
DOMINGO ALBARRACÍN VIVO
CAPÍTULO 29. INTERCAMBIO LINGÜÍSTICO EN LA EDUCACIÓN
SUPERIOR: PRIMEROS RESULTADOS DE UN PROYECTO
INTERUNIVERSITARIO ............................................................................... 520
FEDERICO SILVAGNI
ESTHER MORUNO LÓPEZ
CAPÍTULO 30. CREACIÓN DE UN LEXICÓN MASIVO DEL ESPAÑOL
A PARTIR DEL WIKCIONARIO Y DEL DICCIONARIO DE LA
LENGUA ESPAÑOLA DE LA RAE .............................................................. 527
IVÁN ARIAS RODRÍGUEZ
CAPÍTULO 31. LITERATURA, CULTURA, INTERCULTURALIDAD:
¿UNA RELACIÓN NECESARIA EN EL ÁMBITO DEL ESPAÑOL
COMO LENGUA EXTRANJERA? ................................................................ 556
JACINTO GONZÁLEZ COBAS
CAPÍTULO 32. METACOMPRENSIÓN Y COMPRENSIÓN
LECTORA EN ESPAÑOL: DIFERENCIAS ENTRE ALUMNOS/AS
DE 3º Y 6º DE PRIMARIA ............................................................................. 581
CARLA MARÍA MÍGUEZ ÁLVAREZ
MIGUEL CUEVAS ALONSO
CAPÍTULO 33. LA ENSEÑANZA DE LA CULTURA EN LOS MANUALES
DE APRENDIZAJE DE INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA ........... 603
LUCILA MARÍA PÉREZ FERNÁNDEZ
CAPÍTULO 34. EL VIDEOJUEGO EDUCATIVO Y LAS DESTREZAS
ESCRITAS. ESTUDIO DE CASO SOBRE LAS EXPERIENCIAS
COGNITIVAS Y AFECTIVAS DEL ALUMNADO UNIVERSITARIO ....... 625
CAROLINA ARRIETA CASTILLO
ALICIA ONIEVA LUPIÁÑEZ
CAPÍTULO 35. ANÁLISIS DEL APRENDIZAJE EXPLÍCITO E
IMPLÍCITO DE LA COMPETENCIA ORTOGRÁFICA ACENTUAL
DE LOS ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS .............................................. 645
JAVIER DOMÍNGUEZ PELEGRÍN
CAPÍTULO 36. LA PRODUCCIÓN ESCRITA EN SEGUNDA LENGUA
ANTE LAS NUEVAS TEXTUALIDADES EN EL CONTEXTO DE LA
ENSEÑANZA SUPERIOR ............................................................................. 673
MARISOL BENITO REY
CAPÍTULO 37. EL HUMOR FALLIDO COMO ESTRATEGIA PROPIA
HUMORÍSTICA EN EL MEDIO AUDIOVISUAL ........................................ 693
LAURA MARÍA ALIAGA AGUZA
CAPÍTULO 38. COMUNICACIÓN INTERCULTURAL Y TEORÍAS
DE LA MIGRACIÓN. ESTUDIO CRÍTICO DE/ANTICOLONIAL .............. 712
ÍGOR RODRÍGUEZ-IGLESIAS
CAPÍTULO 39. CUESTIONES METODOLÓGICAS EN EL ESTUDIO
DE LAS FÓRMULAS RUTINARIAS DESDE LA TEORÍA DE LOS
ACTOS DE HABLA: UN EJEMPLO DE FICHA FRASEOLÓGICA ............ 736
BOJANA TULIMIROVIĆ
CAPÍTULO 40. CRISIS EXISTENCIAL DE LOS EMIGRANTES
ECUATORIANOS REPRESENTADOS EN LAS OBRAS NOVELÍSCAS ... 761
YOVANY SALAZAR ESTRADA
EDUARDO FABIO HENRIQUEZ MENDOZA
CAPÍTULO 41. CARACTERIZACIÓN LINGÜÍSTICA DE LOS VERBOS
DE OPINIÓN EN LAS ENTREVISTAS POLÍTICAS ESPAÑOLAS:
EL CASO DE JORDI ÉVOLE ........................................................................ 771
ANDRÉS ORTEGA GARRIDO
CAPÍTULO 42. EL USO DE LA LENGUA FRANCESA EN LOS
COLEGIOS MARROQUÍES .......................................................................... 791
HASSNA KARIM
CAPÍTULO 43. LO QUE SE CONSIDERA LENGUAJE INCLUSIVO.
REVISIÓN DE.MANUALES Y GUÍAS SOBRE LENGUAJE INCLUSIVO Y
LENGUAJE NO SEXISTA ............................................................................. 807
CÉSAR JIMÉNEZ-YAÑEZ
ZICRI COLMENARES DÍAZ
CAPÍTULO 44. EXPRESIÓN DEL PODER A TRAVÉS DE LA PALABRA
EN LA ENTREVISTA TELEVISIVA A POLÍTICOS ................................... 821
ANDRÉS ORTEGA GARRIDO
SECCIÓN III
A IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN Y LA DIDÁCTICA DE LAS
LENGUAS Y SU CULTURA
CAPÍTULO 45. LOS CORPUS DE REFERENCIA DEL ESPAÑOL:
USOS Y APLICACIONES PARA LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL .... 841
MARÍA ROSA CASTRO PRIETO
CAPÍTULO 46. RELACIÓN ENTRE LA METODOLOGÍA DE
TRADUCCIÓN Y LAS ESTRATEGIAS DE AFRONTAMIENTO
ENTREGADAS DESDE LA PSICOLOGÍA PARA ABORDAR LA
DIMENSIÓN AFECTIVA NEGATIVA EN LOS PROCESOS DE
PRÁCTICA TEMPRANA Y PROGRESIVAS ............................................... 865
GISELLA NARANJO SAAVEDRA
GEORGINA PARADA MUÑOZ
SOFÍA CATRIAO MONTENEGRO
PAMELA ALFARO AGUIRRE
CAPÍTULO 47. LINGUISTIC CHALLENGES: THE TRANSLATION OF
LITERARY INNOVATIONS IN DANTE MEDINA ..................................... 884
SANDRA RUIZ LLAMAS
CAPÍTULO 48. INTERÉS DE LOS USUARIOS DE GOOGLE POR LA
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS
EN ESPAÑA, REINO UNIDO, ESTADOS UNIDOS,
CANADÁ Y AUSTRALIA ............................................................................. 903
CARMEN M.ª CEDILLO CORROCHANO
CAPÍTULO 49. CLAIRE MARTIN, MUJER Y QUEBEQUENSE:
RETOS EN LA TRADUCCIÓN DEL RELATO AUTOBIOGRÁFICO
Y DE LA IDENTIDAD ................................................................................... 928
CARMEN TRINADO JIMÉNEZ
CAPÍTULO 50. THE USE OF TED TALKS TO IMPROVE ORAL
SKILLS IN ENGINEERING STUDENTS ...................................................... 947
ANTONIO DANIEL JUAN RUBIO
CAPÍTULO 51. AULA INVERTIDA, TIC Y DICCIONARIO: UN SISTEMA
B-LEARNING DE INICIACIÓN AL ESTUDIO DEL LATÍN ....................... 967
MANUEL MÁRQUEZ CRUZ
CAPÍTULO 52. THE USE OF ERROR ANALYSIS AND ACTIVE
LEARNING TO WORK EFL MORPHOLOGY ............................................. 988
BEATRIZ CHAVES YUSTE
CAPÍTULO 53. ¿Y SI ALUMNADO DE SECUNDARIA DISEÑASE UN
INTERCAMBIO VIRTUAL? ........................................................................ 1008
MARTA NAPIÓRKOWSKA
ELVIRA BARRIOS
CAPÍTULO 54. EL IMPACTO DE LA TELECOLABORACIÓN
AUDIOVISUAL ASINCRÓNICA EN LA ANSIEDAD EXPERIMENTADA
POR EL ALUMNADO AL HABLAR Y CONVERSAR EN INGLÉS. LA
PERSPECTIVA DEL ALUMNADO DE SECUNDARIA ESPAÑOL Y
VIETNAMITA .............................................................................................. 1039
MARTA NAPIÓRKOWSKA
ELVIRA BARRIOS
CAPÍTULO 55. APRENDIZAJE BASADO EN TAREAS EN EL
INTERCAMBIO VIRTUAL SINCRÓNICO Y AUDIOVISUAL.
PERSPECTIVA DEL PROFESORADO DE SECUNDARIA ....................... 1061
MARTA NAPIÓRKOWSKA
ELVIRA BARRIOS ESPINOSA
CAPÍTULO 56. LA MOTIVACIÓN Y EL APRENDIZAJE DE LENGUAS
EXTRANJERAS EN EL ÁMBITO UNIVERSITARIO: LA
AUTOEVALUACIÓN DE NIVEL DE SEGUNDAS LENGUAS
EXTRANJERAS Y SU IMPACTO EN LA MOTIVACIÓN ........................ 1082
BOJANA TULIMIROVIĆ
CAPITULO 57. IMPACT DE LA CHANSON EN CLASSE DE FLE :
ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS ............................. 1105
GEMA GUEVARA RINCON
ALEXANDRA MARTI
CAPITULO 58. EXPLOITATION PÉDAGOGIQUE DE LA CHANSON
EN CLASSE DE FLE .................................................................................... 1127
GEMA GUEVARA RINCÓN
ALEXANDRA MARTI
CAPÍTULO 59. HIGHER EDUCATION L2 WRITING:
A COMPARISON OF UNDERGRADUATE PERCEPTIONS ON
DIGITAL AND PEN-AND-PAPER WRITING ............................................ 1153
SOPHIE MCBRIDE
AITOR GARCÉS-MANZANERA
CAPÍTULO 60. LA ENSEÑANZA DE LOS IDIOMAS PARA
ALUMNOS CON DIFICULTADES DE APRENDIZAJE ............................ 1172
HASSNA KARIM
CAPÍTULO 61. LOS MARCADORES DISCURSIVOS: ANÁLISIS
DE UNA COLECCIÓN DE MANUALES DE ESPAÑOL COMO
LE PARA LOS APRENDICES SINOHABLANTES .................................... 1198
QIN YANG
CAPÍTULO 62. EL CÓMIC COMO HERRAMIENTA DE MEJORA
DE LA COMPETENCIA LECTORA EN ESPAÑOL Y FRANCÉS
COMO LENGUAS EXTRANJERAS ........................................................... 1218
CARLA MARÍA MÍGUEZ ÁLVAREZ
MIGUEL CUEVAS ALONSO
CAPÍTULO 63. INTEGRATING SUSTAINABLE DEVELOPMENT
GOALS IN A BUSINESS ENGLISH UNIVERSITY COURSE ................... 1237
DANIEL MARTÍN-GONZÁLEZ
NATALIA MORA-LÓPEZ
CAPÍTULO 64. DIGITALISING VOCABULARY ACTIVITIES IN ESP:
AN ANALYSIS OF QUIZLET AND QUIZIZZ ............................................. 1260
NATALIA MORA-LÓPEZ
DANIEL MARTÍN-GONZÁLEZ
CAPÍTULO 65. EL ESTUDIO DEL VOCABULARIO EN LA
ENSEÑANZA DEL LATÍN EN NIVELES AVANZADOS ......................... 1281
MARÍA RUIZ SÁNCHEZ
MARCOS RUIZ SÁNCHEZ
SECCIÓN IV
A INTERDISCIPLINARIEDAD Y NUEVOS RETOS EN EL DEVENIR DE
LAS LENGUAS Y SUS CULTURAS
CAPÍTULO 66. TRA VERITÀ E INGANNI. POLIFONIA APPARENTE E
ASPETTI PICARESCHI NEL VIAGGIO DIALOGATO DEL
LAZARILLO DE CIEGOS CAMINANTES (1773) ......................................... 1297
DANIELE ARCIELLO
CAPÍTULO 67. A COMPARATIVE ERROR ANALYSIS IN
THE WRITTEN COMPOSITIONS OF ENGINEERING STUDENTS ........ 1315
ANTONIO DANIEL JUAN RUBIO
ISABEL MARÍA GARCÍA CONESA
CAPÍTULO 68. LA LENGUA DE SIGNOS Y SU INTERPRETACIÓN ..... 1340
ROCÍO ÁVILA RAMÍREZ
CAPÍTULO 69. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, SUBTITULACIÓN
Y SPS: OPINIONES DEL ALUMNADO ..................................................... 1356
ROCÍO ÁVILA RAMÍREZ
CAPÍTULO 70. LENGUAJE JURÍDICO EN LA LITERATURA: LA
TRADUCCIÓN DE REFERENTES CULTURALES JURÍDICOS EN LA
COMBINACIÓN INGLÉS-ESPAÑOL ......................................................... 1376
Mª PAZ MARÍN GARCÍA
CAPÍTULO 71. ANALYSIS OF THE LINGUISTIC,
EXTRALINGUISTIC AND TRANSFER SUB-COMPETENCES IN
COLLOQUIALISMS SUBTITLING ............................................................ 1401
JAHIRO SAMAR ANDRADE PRECIADO
JOSÉ CORTEZ GODÍNEZ
CAPÍTULO 72. TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL EN MATERIA
TERRORISTA EN LA UNIÓN EUROPEA (EN-ES) ................................... 1426
ALBA MONTES SÁNCHEZ
CAPÍTULO 73. EL PROBLEMA JURÍDICO DEL LENGUAJE LEGAL
EN LA ADMINISTRACIÓN ELECTRÓNICA ............................................ 1445
JAVIER ANTONIO NISA ÁVILA
CAPÍTULO 74. LES IGNORANTS : RÉCIT D'UNE INITIATION CROISÉE
(2011): ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO Y DE LA TERMINOLOGÍA
VITIVINÍCOLA (FRANCÉS-ESPAÑOL) .................................................... 1461
FRANCISCO LUQUE JANODET
CAPÍTULO 75. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL EN LA
COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA ÁRABE -ESPAÑOL ............................... 1485
KHATIMA EL KRIRH
CAPÍTULO 76. EL LÉXICO ESPECIALIZADO EN EL AULA DE
TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL: ANÁLISIS TERMINOLÓGICO Y
COLOCACIONAL (INGLÉS-ESPAÑOL) ................................................... 1507
ALBA MONTES SÁNCHEZ
CAPÍTULO 77. EL LENGUAJE DE LA AGROALIMENTACIÓN Y SU
TRADUCCIÓN: VARIABILIDAD Y MULTIFUNCIONALIDAD DE LOS
TEXTOS AGROALIMENTARIOS .............................................................. 1532
MARÍA DEL MAR RIVAS CARMONA
CAPÍTULO 78. TRADUCIR LA CARGA PRAGMÁTICA DEL LENGUAJE
SOEZ EN LAS PELÍCULAS DE ANIMACIÓN DIRIGIDAS A ADULTOS .. 1552
LUCILA MARÍA PÉREZ FERNÁNDEZ
CAPÍTULO 79. LA TRADUCCIÓN DE REFERENTES CULTURALES EN LA
LITERATURA AFRICANA FRANCÓFONA DE AMINATA SOW FALL ... 1573
MANUEL GÓMEZ CAMPOS
CAPÍTULO 80. EL LENGUAJE Y LA MIRADA DEL
VIAJERO INGLÉS SOBRE ANDALUCÍA A TRAVÉS DE LOS
TIEMPOS SIGLO XIX (2ª ½) – XX (1ª ½) ................................................... 1586
MARTA JIMÉNEZ MIRANDA
CAPÍTULO 81. TRADUCCIÓN, TURISMO Y GASTRONOMÍA: ANÁLISIS
TRADUCTOLÓGICO Y LINGÜÍSTICO DEL DISCURSO PROMOCIONAL
DE LAS RUTAS DEL JAMÓN (FRANCÉS-ESPAÑOL) ............................ 1601
FRANCISCO LUQUE JANODET
CAPÍTULO 82. ESTUDIO DE LOS PERSONAJES MASCULINOS
EN LA TRADUCCIÓN FRANCÉS – ESPAÑOL DE LA LITERATURA
FEMENINA FRANCÓFONA CONTEMPORÁNEA SENEGALESA ......... 1623
MANUEL GÓMEZ CAMPOS
CAPÍTULO 83. THE ‘TURNS’ IN TRANSLATION STUDIES AND
PRACTICE OF ‘OUTWARD TURN’ .......................................................... 1634
JIALIN LIU
CAPÍTULO 84. LA GUERRA CIVIL . AÑOLA DESDE LA CURIOSA
MIRADA DE GAMEL WOOLSEY EN DEATH’S OTHER KINGDOM
Y SU TRADUCCIÓN .................................................................................. 1650
MARTA JIMÉNEZ MIRANDA
CAPÍTULO 85. EL LENGUAJE Y LA MIRADA DEL VIAJERO
INGLÉS SOBRE ANDALUCÍA A TRAVÉS DE LOS TIEMPOS
SIGLO XVIII – XIX (1ª ½) .......................................................................... 1667
MARTA JIMÉNEZ MIRANDA
EPÍLOGO ...................................................................................................... 1685
SALUD ADELAIDA FLORES BORJABAD
OMAR SALEM OULD GARCÍA
AITOR GARCÉS MANZANERA
‒ ‒
CAPÍTULO 6
MAESTROS, MAGOS Y PERDICES: EVOLUCIÓN
LITERARIA Y EDITORIAL DEL CUENTO XI DE EL
CONDE LUCANOR “DE LO QUE ACONTECIÓ
AL DEÁN DE SANTIAGO”
ALICIA HERRAIZ GUTIÉRREZ
Universidad Isabel I
1. INTRODUCCIÓN
El Libro de los ejemplos del Conde Lucanor y de Patronio es, sin lugar
a duda, la compilación de relatos más importante en lengua castellana.
Escrito entre los años 1331 y 1335 por el infante don Juan Manuel, tutor
del rey Alfonso XI, el libro se compone de cinco apartados que en una
escala de claridad a oscuridad conceptual recogen relatos, aforismos y
sentencias con un fin moralizante. Los cinco grandes capítulos se co-
nectan a través de la historia marco del inexperimentado conde Luca-
nor, y su sabio criado Patronio que es la principal fuente de consejos
del libro.
La primera parte, y la más extensa, es un compendio de cincuenta y un
cuentos de influencia árabe y resonancias indias, a través de los cuales
Patronio aconseja al conde Lucanor cómo resolver un conflicto moral
o un dilema de corte social. De entre todos los relatos destaca, tanto por
su temática como por los sugerentes motivos que en él aparecen, el
cuento número XI: De lo que aconteció al deán de Santiago con don
Illán, el gran Maestro de Toledo.
Se trata de una historia de ingratitud y de justicia. El epónimo deán, de
quién nunca se conoce el nombre, viaja a Toledo para que don Illán, un
conocido sabio, le enseñe el arte de la nigromancia. Don Illán recibe al
deán con exquisita cortesía, aunque recela de las promesas del deán de
mostrarse agradecido. El deán insiste y los dos hombres debaten hasta
‒ ‒
entrada la noche, cuando don Illán manda a una criada que prepare unas
perdices para cenar. Acto seguido se lleva al deán a una cámara apar-
tada donde debe empezar su educación de nigromante.
Apenas comienza su educación en la magia, el deán recibe la noticia de
que su tío arzobispo está enfermo. Sin embargo, prefiere permanecer en
Toledo y dedicarse a sus estudios que acudir a lecho de muerte de su
pariente. Poco después el arzobispo muere y el deán recibe la noticia de
que ha sido elegido nuevo arzobispo de Santiago.
Don Illán pide entonces al nuevo arzobispo que ceda su deanazgo a su
hijo, pero el arzobispo se niega alegando que tiene otros parientes y que
habrá tiempo de hacer el favor. Se inicia entonces un peregrinaje en el
que don Illán sigue al antiguo deán en su ascenso social de arzobispo
de Toledo a obispo de Tolosa (Toulouse), cardenal y finalmente Papa.
Cada vez que el deán es ascendido, el sabio de Toledo le recuerda su
promesa de favorecerlo y en cada ocasión recibe alguna excusa. Final-
mente, cuando el deán ha alcanzado la cúspide del poder eclesiástico
don Illán señala que ya no es posible aducir excusa alguna y que resulta
evidente que nunca tuvo intención de cumplir su promesa. El antiguo
deán, ahora Papá, se enfurece ante ese acertado reproche y amenaza a
don Illán con encerrarlo en la cárcel por su insolencia, mandándolo de
vuelta a Toledo sin ni siquiera ofrecer algún alimento para el camino.
Dado que no tiene otra comida, don Illán debe tomar entonces las per-
dices que habían quedado aderezadas para la cena. En ese momento
ambos personajes se encuentran de nuevo en Toledo, con el Papa en su
humilde posición de deán y avergonzado por lo evidente de su ingrati-
tud. El sabio lo despide diciendo que no vale la pena que comparta las
perdices que iban a cenar.
La popularidad de este cuento reside en la potencia de dos de sus ele-
mentos. Por una parte, el tema de la ingratitud castigada, especial-
mente en su vertiente de ascenso en la escala social que resulta no ser
permanente, un motivo de representación común en el medievo a tra-
vés de la imagen de la “rueda de la fortuna”. La caída social y el cas-
tigo al ingrato producen una satisfactoria catarsis en el
‒ ‒
espectador/lector, al tiempo que sirven de recordatorio sobre lo muta-
ble de la fortuna.
Por otra parte, el retorno al inicio del cuento, a través de las perdices,
plantea un sugerente interrogante sobre el relato. ¿Se trata de una ilu-
sión que ha tenido lugar en la casa de don Illán un corto intervalo de
tiempo? ¿O es todo realidad y a través de la invocación de las perdices
don Illán retorna en el tiempo y reestablece la situación? Tanto en uno
como en otro caso, se trata de un ataque a la integridad del tiempo y del
espacio, a nuestra percepción de ambos y a cómo como nos movemos
a través de ellos.
2. ADAPTACIONES
Existen adaptaciones de este cuento de todo tipo. Incluso adaptaciones,
como la de Alarcón, que cambian de género literario y apuestan por la
representación en lugar de la narración. No obstante, dentro de esta
enorme variedad disponible se puede realizar una primera gran división
tomando como base el espíritu con el que se realiza la adaptación. Así,
por una parte, estarían las adaptaciones meramente literarias en las que
se busca la exploración del motivo clásico, la recreación del relato y el
juego de modernización.
Por otro parte, se encuentran las adaptaciones destinadas a un público
concreto y con un propósito definido, es decir, las adaptaciones para el
público infantil y juvenil que buscan impulsar la lectura y estudio de
los clásicos. Este ensayo se centra en estas últimas. Se propone un aná-
lisis de las múltiples adaptaciones del cuento para el público infantil y
juvenil, examinando la permanencia, alteración e incluso desaparición
de los diferentes motivos que lo componen.
Para ello, se ha tomado como base el manuscrito de la Biblioteca Na-
cional de signatura MSS/6376. Se trata de la versión más antigua de la
obra disponible para consulta en línea en la Biblioteca Nacional, un
manuscrito publicado entre los siglos XIV y XV con foliación antigua
en tinta de 218 hojas en dos columnas de 40-44 líneas, para un total de
439 páginas. Si bien no es la única versión antigua disponible, para el
propósito de este ensayo este texto sirve adecuadamente como base
‒ ‒
desde la que establecer la comparación y análisis con respecto a las de-
más adaptaciones.
En cuanto a las obras a analizar, se han seleccionado las siguientes
nueve ediciones: la de Fernando Gómez Redondo de 1987 en Castalia,
Carlos Sainz de la Maza en 1993 en la editorial Bruño, Joaquín Rubio
Tovar en 2001 para Anaya, Marta Esber Rodríguez también en 2001 en
la editorial Gente Nueva, Agustín Sánchez Aguilar de 2006 para Vicens
Vives, Rosa Navarro Durán en 2008 para Edebé, Ricardo Gómez Gil
de 2009 en Desvives, Elisa Martín Ortega en 2009 para Cátedra y final-
mente Enrique Moreno Báez de 2012 en Castalia. No se incluye la edi-
ción de Antoni Dalmases de 2009 en SM porque, aunque recopila va-
rios cuentos de El Conde Lucanor, no aparece el XI, quizás por tener
una dificultad excesiva para el público objetivo.
3. ANÁLISIS
A partir del texto de la Biblioteca Nacional se han identificado diez
parámetros con los que establecer una comparación con las demás edi-
ciones. Se trata de rasgos como el título del cuento, la estructura de
cajas chinas o historia marco, los versos finales, las referencias a la ma-
gia, las referencias a la comida, la descripción del espacio, el paso del
tiempo, la construcción de la ilusión, la descripción y seguimiento del
ascenso social y la inclusión de ilustraciones.
En la siguiente tabla se observa la frecuencia de los cambios de esos
parámetros en cada una de las ediciones, indicadas con las siglas del
apellido del autor.
‒ ‒
GRÁFICO 1. Cambios en el cuento XI en las distintas ediciones
Fuente: elaboración propia
A continuación, se explica con más detalle en qué consiste cada uno de
los parámetros seleccionados y de qué manera se mantienen o alteran
en las respectivas ediciones.
3.1 TÍTULO
El título del cuento, tal y como aparece en el texto base, es Exemplo XI.
De lo que aconteció al deán de Santiago con don Illán el gran Maestro
de Toledo. Es un título que proporciona bastante información ya que
indica los personajes principales y su lugar de procedencia.
La edición de Fernando Gómez Redondo, que es particularmente fiel al
texto original e incluso trata de mantener la ortografía, respeta el título
original completo. Lo mismo ocurre con la de Sanz de la Maza que igual-
mente tiene una vocación de reflejar y reproducir más que de adaptar el
texto y por tanto mantiene el título sin cambios. Las ediciones de Marta
Esber, Navarro Durán y Martín Ortega, por su parte, actualizan el texto
y la ortografía, pero mantienen el título original con todos sus elementos.
Por el contrario, la edición de Rubio Tovar introduce un pequeño deta-
lle. Don Illán es ahora «el gran maestro que moraba en Toledo» (Rubio,
0
2
4
6
8
10
12
G. R. S. de la
M.
R.T. E.R. S.A. N.D. G. G. M.O. M.B.
Cambios en las ediciones del cuento XI
‒ ‒
2001, p.64). Un cambio interesante porque, si bien añade información
lo cual parece ser el motor principal para justificar cambios del texto,
Rubio Tovar emplea una palabra en desuso que no resulta particular-
mente aclaratoria al público infantil. Dado que la información que
aporta, el hecho de que don Illán reside en Toledo se puede deducir del
título original, este cambio es fundamentalmente estético.
En la línea contraria Sánchez Aguilar reduce el título a «El deán de
Santiago y el maestro de Toledo» (2006, p.55). La eliminación de “lo
que aconteció” se justifica fácilmente puesto que en toda narración ne-
cesariamente debe acontecer algo. Más significativo es que desaparezca
el nombre de don Illán y que de “gran maestro” descienda a simple
“maestro”. No obstante, la pérdida de estos elementos contribuye a do-
tar de simetría al título que ahora pasa a estar formado por un binomio
de cargo y ciudad de origen.
Móreno Baez es el que más se desvía al titular el cuento como «Lo que
sucedió a un Deán de Santiago con Don Illán, el mago de Toledo»
(2012, p.50). La sustitución de “acontecer” por “suceder” se explica
fácilmente por el criterio de simplificación de la lengua que emplean
muchas de estas ediciones. Probablemente por ese mismo criterio en la
versión de Gómez Gil «Lo que sucedió con el mago de Toledo» (2009,
p.44) don Illán pierde su nombre, deja de ser un gran maestro y se con-
vierte en un mago, que no es ni mayor ni menor que el resto de los
magos. Posiblemente el hecho de que tampoco aparezca el deuterago-
nista del cuento, el deán de Santiago se deba a que se trata de un cargo
eclesiástico poco común y que difícilmente se puede actualizar como
ocurre con el paso de maestro a mago.
3.2 ESTRUCTURA
Los cuentos de El Conde Lucanor emplean una doble estructura encua-
drada. Así, la narración aparece siempre en el contexto de un problema
que aqueja al conde Lucanor para lo cual pide el consejo de Patronio.
Cuando finaliza el cuento no solo se indica que el conde Lucanor siguió
el consejo y tuvo por ello éxito, sino que el infante don Juan vio que era
un buen consejo y por eso mandó incluirlo en su libro. Se trata,
‒ ‒
entonces, de tres niveles narrativos: el del cuento, el del contexto que
aportan Lucanor y Patronio y el del infante don Juan que selecciona esa
historia.
Las nueve ediciones estudiadas mantienen esta estructura, con la ex-
cepción particular de Ricardo Gómez Gil. En este caso la figura del
infante don Juan Manuel desaparece siendo sustituido por el conde Lu-
canor que, viendo que el consejo era bueno, manda incluirlo en el libro.
El conde se convierte también en el autor de los versos finales, que en
el resto de las ediciones se atribuyen inequívocamente a don Juan. Del
mismo modo, la inserción del cuento cambia ya que no se trata de una
narración de Patronio y, por el contrario, se incluye diálogo directo.
3.3 VERSOS FINALES
Todos los cuentos del libro terminan con dos versos que actúan a modo
de moraleja y facilitan la memorización de la enseñanza. Mientras que
la estructura de cajas es estable, los versos de don Juan Manuel son uno
de los elementos que más ha cambiado en las sucesivas ediciones.
El texto original dice «del que mucho ayudares y no te lo reconociere,
menos ayuda habrás desque en gran honra subiere.» (Biblioteca Nacio-
nal, s. XIV, p.280). La edición de Gómez Redondo que usa como base
un manuscrito distinto dice «Al que mucho ayudares et non te lo
consçiere, menos ayuda abrás dél desque en grand onra subiere» (1987,
p.94) lo cual es prácticamente idéntico más allá de la ortografía.
En el caso de Sainz de la Maza, aunque se trata de una edición que
igualmente busca respetar la ortografía y morfología original, actualiza
los versos a «De aquel al que mucho ayudes y no te lo reconozca, menos
ayuda obtendrás cuanto más suba su honra» (1993, p.111). La conjuga-
ción de los verbos se actualiza lo que supone perder la rima “recono-
ciere-subiere”, por lo que se cambia el orden de la segunda parte de la
frase para conseguir una rima vocálica “reconozca-honra”. Se cambia
también el “desque” por “cuando” lo cual aclara el sentido de la frase
para el lector moderno.
Este último cambio también está presente en la versión de Rubio Tovar
que resuelve la actualización con «A aquel que mucho ayudares y no te
‒ ‒
lo reconociere, menos ayuda habrás de él cuando a gran honra subiere.»
(2001, p.69). La sustitución de “del que” por “a aquel” enfatiza la idea
de que se trata de ayudar a alguien. Sin embargo, mientras que el
vínculo entre “de aquel que ayudares – menos ayuda obtendrás” es
claro, no ocurre así cuando se trata de “a aquel que ayudares – menos
ayuda obtendrás”. El uso de “a aquel” requiere un cambio a “menos te
ayudará” que aquí no está presente.
La versión de Esber Rodríguez renuncia a la rima y divide la frase en
tres fragmentos en lugar de dos, diciendo «Del quien mucho ayudases,
si no te lo agradeciese, espera menos ayuda desde que suba en honor»
(2001, p. 52). En esta variante se mantiene el “del” y se evitar sustituir
“desque” por “cuando” empleando en su lugar “desde que”, con lo cual
se alcanza el equilibrio entre fidelidad al original y claridad del texto.
El “ayuda habrás” se sustituye por “esperar ayuda”, lo cual apenas su-
pone un cambio semántico y facilita ligeramente la comprensión dado
que el verbo haber tiene en la actualidad más función de auxiliar que de
posesión-existencia. Lo mismo ocurre con el paso de “reconocer” a
“agradecer” la ayuda recibida. Más significativo es el cambio de
“honra”, la percepción que de una persona tiene la sociedad, por “ho-
nor”, la percepción individual sobre la conducta propia. En la actuali-
dad la diferencia semántica del binomio honor-honra no es muy cono-
cida y ambas palabras se usan de manera casi sinónima. Por eso mismo,
cabe preguntarse si es necesaria la sustitución de una por otra, puesto
que si bien se ha perdido la diferenciación ambas palabras son de uso
común.
Sánchez Aguilar rompe completamente con la tradición y actualiza el
texto, mantenido la rima asonante, a «quien no te da las gracias por tu
ayuda, peor te pagará cuanta más suba» (2006, p.62). Esta versión in-
troduce dos cambios de interés. Por una parte, la ayuda recíproca ahora
se “paga” lo que subraya la obligatoriedad de devolver la ayuda reci-
bida. Por otro lado, desaparece tanto la honra como su hermano el ho-
nor, dejando un simple ascenso sin indicar que es de corte social.
Navarro Durán combina ambas modalidades, tradición y actualidad.
Así, el texto general, similar al de Rubio Tovar, dice «Al que mucho
ayudares et non te lo conociere, menos ayuda habrás de él desque en
‒ ‒
gran honra subiere» (2008, p.60). A continuación, y entre paréntesis,
ofrece una versión alternativa que dice «Si alguien a quien ayudas mu-
cho y no te lo agradece sube a un puesto importante, mucho menos te
lo agradecerá entonces.» (2008, p.60). Renunciando a la rima y con afán
evidente de aclaración, reordena la sintaxis y la conjugación verbal para
ofrecer un mensaje claro y directo.
La versión de Gómez Gil, que suele ser la que más variedad presenta,
actualiza los versos a «del que vuestra ayuda no agradeciere / menos
ayuda tendrá cuanto más alto subiere» (2009, p. 44). De nuevo desapa-
rece la mención explícita al honor y la honra y se actualiza el “habrá”
por una forma más evidente de posesión. Sin embargo, lo más relevante
en este caso es la ruptura en la conexión entre ayudar y recibir. Para
mantener la coherencia, la frase debería decir “del que vuestra ayuda
no agradeciere menos ayuda tendréis”. Pero el “tendréis” medieval se
actualiza a un “tendrá” que produce ambigüedad, ya que la tercera per-
sona parece indicar que aquel que ha sido agradecido recibirá menos
ayuda a medida que asciende en la escala social. Para mantener el sen-
tido original debería conjugarse en segunda persona, “tendrás” de modo
que rece “cuanta más suba [el desagradecido] menos ayuda tendrás
[tú]”.
Elisa Martín Ortega parece combinar las versiones de Rubio Tovar y
Esber Rodríguez, actualizando la “conjugación” y cambiando recono-
cer por “agradecer”, pero manteniendo la rima y la presencia de la
honra. Así, los versos dicen «Al que mucho ayuda y no te lo agrade-
ciere, menos ayuda recibirás de él cuando en gran honra subiere» (2009,
p.63).
De manera similar, Moreno Báez actualiza de reconocer a agradecer,
retira la honra y mantiene la conjugación arcaica con «Del que vuestra
ayuda no agradeciere, menos ayuda tendréis cuanto más alto subiere»
(2012, p. 55)
3.4 REFERENCIAS A LA MAGIA
La magia es un elemento clave en la historia no solo por la ilusión que
enmascara gran parte del relato sino también por la mutación en la
‒ ‒
actitud del deán de Santiago. Así, mientras que al inicio del cuento el
deán ansía aprender el «arte de la nigromancia» (Biblioteca Nacional,
s. XIV, p.278) hasta el punto de renunciar a ver a su tío en el lecho de
muerte, al final del relato emplea esa misma magia contra don Illán, a
quien amenaza con que «le haría echar en una cárcel, que era hereje y
encantador; que bien sabía que no había otra vida ni otro oficio en To-
ledo, donde él moraba, sino vivir de aquel arte de la nigromancia»
(p.279).
En las sucesivas adaptaciones se aprecian dos líneas de cambio. Así,
por una parte, la terminología para referirse a la magia y varía, como
también varía el tipo de acusación que hace el Papa a don Illán.
Gómez Redondo (1987) mantiene la mención original de ‘nigromancia’
al tiempo que incluye una nota al pie aclaratoria indicando que se trata
de ‘magia negra’ (p. 89). Lo mismo hace Martín Ortega (2009). Sanz
de la Mata (1993) sigue su ejemplo y especifica que la nigromancia es
‘magia negra en oposición a la magia blanca’ (p. 106), mientras que
para Rubio Tovar (2001) se trata del ‘arte de la adivinación’ (p. 64).
Sánchez Aguilar (2006) proporciona una de las notas al pie más exten-
sas, al indicar que la nigromancia es ‘la práctica de la magia negra in-
vocando espíritus para conocer el futuro’ (p. 55). Tan solo Moreno Báez
(2012) mantiene la ‘nigromancia’ original sin incluir nota al pie.
Por su parte, Esber (2001) introduce una modificación al texto, de modo
que, si la primera mención sigue siendo la de ‘nigromancia’, la segunda,
casi acto seguido, cambia la redacción para decir que don Illán «era el
hombre más entendido en aquella materia, o arte mágico de adivinar el
porvenir» (p. 47). Navarro Durán (2008) elimina la nigromancia y habla
de ‘el arte de la magia’ (p. 55), mientras que Gómez Gil (2009) dice
que el deán quería aprender «las artes de la magia negra, para benefi-
ciarse con ella» (p. 37) de modo que actualiza el término ‘nigromancia’
y añade la apostilla de buscar un beneficio, cosa implícita en el original.
En cuanto al reproche, tanto Gómez Redondo (1987) como Sanz de la
Mata (1993), Rubio Tovar (2001) mantienen la misma redacción. En
cambio, Esber (2001) reduce el texto y elimina la mención a la ciudad
de Toledo, de modo que el Papa pasa a decir que don Illán «un
‒ ‒
encantador y un hereje, que vivía de la nigromancia» (p. 51). Más sig-
nificativo es el cambio de Sánchez Aguilar, que, si bien mantiene la
mención a Toledo, cambia su implicación. El Papa ahora dice «Si per-
sistís en esa actitud, mandaré que os encarcelen, pues sé muy bien que
sois hereje y encantador y que en Toledo vivíais de enseñar la nigro-
mancia» (Sánchez, 2006, p.60), de modo que, si antes se condenaba a
toda Toledo como ciudad de magos, ahora es únicamente don Illán a
quien se critica. Igualmente, Gómez Gil traslada la acusación a Toledo
de modo que el Papa dice «pues no sois más que un hereje y un encan-
tador, y bien sé que en Toledo os ganabais la vida a través de la magia
negra» (p. 43)
De manera similar, Navarro Durán (2008) hace decir al Papa que «lo
encerraría en la cárcel acusándole de hereje y de encantador, porque
bien sabía él que no tenía más oficio en Toledo que vivir del arte de la
magia» (p.59). Toledo pierde de nuevo su significación como ciudad de
la magia y, además, se introduce una matización puesto que en el origi-
nal se dice que don Illán es hereje y encantador mientras que en esta
versión se le acusa de ello, habiendo una diferencia importante entre
ser y poder ser.
Martín Ortega (2009) emplea una redacción casi idéntica al original,
pero con un cambio entre ‘haber’ y ‘tener’ que traslada el componente
mágico de Toledo a don Illán. Así, el Papa dice «que era hereje y un
encantador, que bien sabía él que no tenía otra vida ni otro oficio en
Toledo, donde él vivía, sino el de vivir del arte de la nigromancia»
(p.62) de modo que la magia ya no es un oficia toledano sino de don
Illán. Finalmente, Moreno Baez (2012) subraya la responsabilidad de
Illán como único mago de Toledo al decir que «bien sabía él que era
hereje y encantador y que no había tenido en Toledo otro medio de vida
sino enseñar el arte de la nigromancia» (p. 54).
3.5 REFERENCIAS A LA COMIDA
La comida es un motivo fundamental en el cuento. No solo porque las
perdices actúan como ancla para la magia, sino por lo que la comida
supone como elemento de cortesía y generosidad. Don Illán invita al
deán a su mesa apenas ha llegado, mostrándose como un anfitrión
‒ ‒
particularmente cordial y generoso que insiste en que el deán coma an-
tes de hablar del motivo de su viaje. En contraste, cuando el Papa des-
pide a don Illán se niega a darle un bocado para el largo camino de
Roma a Toledo, lo que precipita que don Illán deba volverse a las per-
dices.
En cierta medida, este apartado podría llamarse igualmente de la corte-
sía o de la hospitalidad, puesto que una vez se ha deshecho el encanto
don Illán despide al deán de modo igualmente educado, aunque indi-
cando que «daría por muy mal empleada, comerse su parte de las per-
dices» (Biblioteca Nacional, s. XIV, p. 280)
Como es habitual, Gómez Redondo (1987), Sanz de la Mata (1993) y
Rubio Tobar (2001) mantienen la redacción original. Lo mismo ocurre
con Martín Ortega (2009) y Moreno Báez (2012). En cambio, Esber
(2001) altera significativamente las menciones a la comida. Mientras
que en el texto del siglo XV se dice que don Illán «dijo que no quería
que le diese ninguna cosa de por qué venía hasta que hubiese comido»
(p. 278) en la versión de Esber ya no se trata de hablar, sino que don
Illán da por sentado que el deán quiere conocer su futuro y por eso «no
quiso adivinarle el porvenir hasta después que hubiesen comido» (p.
47). Del mismo modo, Esber enfatiza que el Papa no quiso darle comida
a don Illán para el «largo» camino, subrayando entonces la distancia
entre Roma y Toledo (2001, p.51). Finalmente, en esta versión don Illán
pierde su bonhomía ya que en lugar de desearle al deán que se fuera con
buena ventura, como dice el texto original, en esta ocasión «don Illán
lo despidió bruscamente, diciendo que ya lo había probado lo suficiente
para poder esperar nada de él, y, que, por tanto, no le parecía justo que
probase la parte de perdices que le correspondía» (Esber, 2001, p. 52).
Sánchez Aguilar (2006) adopta el estilo directo, de modo que ahora se
escucha al propio Illán decir “Hasta que no hayamos comido, no quiero
que me digáis cuál es la razón por la que habéis venido a verme”»
(p.56). Es interesante que se hable de una ‘advertencia’ ya que enfatiza
la generosa hospitalidad de don Illán. Este énfasis permite una nueva
interpretación por la cual el hechizo comienza a actuar antes, en el mo-
mento en que el deán se sienta a la mesa de don Illán y toma su comida,
generando así una deuda. También el reproche de don Illán pasa a ser
‒ ‒
mucho más explícito al decir «Id en buena hora –lo despidió entonces
don Illán–, pues ya he comprobado que de vos no puedo esperar nada,
así que ofreceros mis perdices sería lo mismo que tirarlas» (Sánchez,
2006, p.62). SI bien esta versión de don Illán es más cortés que la de
Esber, aún así resulta más cortante.
Navarro Durán actualiza el texto, pero se mantiene fiel a su esencia en
una primera instancia. El ofrecimiento de don Illán reza «Le dijo que
no quería que le hablara del porqué había ido a verle hasta después de
haber comido» (2008, p.55). En la negación del Papa separa la frase e
introduce una exclamación «¡Y ni tan siquiera el Papa le quiso dar co-
mida para el camino!» (p.59) enfatizando esta descortesía mucho más
que en otras ediciones. Finalmente, la despedida de don Illán es edu-
cada, pero más personal que en otras ocasiones. Mientras que normal-
mente don Illán da por mal empleadas las perdices si las comparte con
el deán, en este caso dice «que no le apetecía compartir con él las per-
dices» (p.59). Es decir, quizás no fuese un mal empleo, pero ahora don
Illán no quiere.
En el caso de Gómez Gil, la hospitalidad de don Illán se enfatiza aún
más, diciendo «puedo ofreceros una habitación y, antes de que entre-
mos en detalles, lavaos, arreglaos y deshaced el equipaje mientras yo
ordeno que nos preparen una comida, que supongo que estaréis ham-
briento» (2009, p.38). No solo eso, cuando el sacerdote se ha lavado y
baja «con una sotana nueva» se dice que «tenía en su mesa ricas vian-
das». En contraste, la despedida de don Illán es mucho más seca: «Y
marchaos sin cenar, que es un gasto inútil invitaros a comer mis perdi-
ces» (p.43)
‒ ‒
3.6 EL ESPACIO
Nada se dice de las sedes eclesiásticas que se visitan a lo largo del re-
lato. Las escasas y escuetas descripciones se refieren a la casa de don
Illán, una casa amplia y de cierto aspecto laberíntico por sus muchas
habitaciones. El deán encuentra a don Illán leyendo en una cámara muy
apartada, don Illán después le conduce a una cámara aún más apartada
donde da la orden de preparar las perdices u juntos descienden por unas
escaleras bien labradas que se hunden en la tierra por debajo del río
hasta llegar a la sala en la que se dedicarán al estudio.
Los cambios en esta ocasión son fundamentalmente estilísticos. La “cá-
mara” se actualiza a “sala” o “habitación”. Las ediciones de Sánchez
Aguilar (2006) y, sobretodo, Gómez Gil (2009) y Moreno Báez (2012)
enriquecen la descripción de la sala secreta en la que se encuentra la
biblioteca para estudiar magia, mientras que Navarro Durán (2008) re-
sume esa descripción para recrearse en el descenso por la escalera de
piedra.
La diferencia más significativa se produce en la edición de Gómez Gil
(2009) que saca a los personajes de la casa para poder tomar las escale-
ras que llevan a la sala de estudio. Este cambio no deja de sorprender
porque altera la interpretación del texto. Por una parte, porque las esca-
leras fuera de la casa restan parte de la exclusividad y dificultad de ac-
ceso a la biblioteca. Si están fuera de la casa, cualquier persona que
comparta el secreto puede acceder a esa sala, mientras que las escaleras
dentro de la casa solo son accesibles para los invitados del mago. Pre-
cisamente por esto cambia también la interpretación que se hace de la
llegada de los mensajeros. En una primera lectura, el ritmo del relato
impide que el lector se detenga a pensar sobre lo extraña que es la inte-
rrupción de los mensajeros con la noticia de la enfermedad del arzo-
bispo cuando, precisamente, ha costado tanto llegar a esa biblioteca. Se
trata de un detalle que pasa inadvertido en la primera lectura y sobresale
en la segunda. No así en esta versión, en la que la biblioteca pierde parte
de su secretismo y está casi expuesta.
3.7 EL TIEMPO
‒ ‒
La potencia de la sorpresa que produce el cuento reside tanto en el salto
social que se produce al final como en el largo tiempo transcurrido, o
que se percibe que ha transcurrido. El texto indica que desde que recibe
la carta de la enfermedad de su tío, el deán pasa tres o cuatro días estu-
diando nigromancia, y luego entre siete y ocho hasta que recibe el nom-
bramiento de arzobispo. En Santiago pasa “un buen tiempo”, en Tolosa,
dos años y en Roma como cardenal “muy grande tiempo”.
Todas las versiones mantienen las mismas referencias numéricas, in-
cluyendo la imprecisión de tres-cuatro y siete-ocho días. En cambio,
alterna ligeramente el intervalo de “un buen tiempo” y “muy grande
tiempo”. Así, el periodo transcurrido en Santiago se reduce a simple-
mente “un tiempo” en el caso de Gómez Redondo, Sainz de la Maza,
Rubio Tovar, Navarro Durán y Martín Ortega. Si bien “un tiempo” es
igualmente ambiguo, parece que el calificativo “buen” indica que es
necesariamente más extenso y por tanto se ha producido una reducción
al perder el adjetivo. Esa reducción se hace más explícita en el caso de
Marta Esber, que dice “poco tiempo”, así como el de Gómez Gil que
especifica que se tratas de “unas pocas semanas”. Por el contrario, Mo-
reno Báez y Sánchez Aguilar mantiene la ambigüedad al hablar de “al-
gún tiempo” y “cierto tiempo” respectivamente.
En cambio, esta variación y reducción apenas está presente en el caso
de Roma. El “muy grande tiempo” se moderniza a “mucho” en la ma-
yoría de los casos, con la excepción de “largo” para Sánchez Aguilar y
de Esber que simplemente no menciona el tiempo pasado.
Si bien es difícil juzgar el efecto de estos cambios, al menos en el caso
de Esber, que opta por la reducción explícita en Santiago a “poco
tiempo” y que elimina la mención de Roma, se puede hablar de una
pérdida significativa de la percepción del trascurso del tiempo y por
ello de la ilusión de don Illán.
‒ ‒
3.8 LA ILUSIÓN
Precisamente el tratamiento del espacio y el tiempo se relaciona con la
ilusión, el espejismo creado por don Illán para probar el carácter moral
del deán. Aunque se puede establecer el inicio de la ilusión como el
momento en el que don Illán da la orden de apartar las perdices, lo cierto
es que los dos momentos claves son la llegada de los mensajeros y el
reclamo de las perdices.
La llegada de los mensajeros portando la noticia de la enfermedad del
arzobispo cuando apenas han iniciado los estudios es significativa por-
que todavía está fresca la descripción del viaje a la sala de estudio, una
sala secreta, oculta en las entrañas de la tierra, a la que solo se accede a
través de una larga escalera escondida en una cámara apartada. No se
trata de un lugar al que puedan acceder fácilmente dos mensajeros aje-
nos al entorno de don Illán. Por tanto, la llegada de estos hombres es la
primera señal de que algo extraño está sucediendo.
Los mensajeros permanecen en todas las ediciones. En la versión de
Sánchez Aguilar (2006) la descripción de la entrada se hace en dos fra-
ses, cuando lo habitual es hacerlo en una de modo que en una misma
oración se encuentre el inicio del estudio y la interrupción. En la edición
Ricardo Gómez Gil (2009) se especifica que los hombres vienen acalo-
rados, se entiende que, por los muchos escalones, pero aunque perma-
nece la inmediatez se pierde el efecto porque las escaleras de acceso
están fuera de la casa.
El siguiente elemento clave en la ilusión es la petición de don Illán de
que traigan las perdices, momento en el que el hechizo se desvanece y
el ingrato Papa vuelve a verse como sencillo deán. Se trata de una es-
cena tremendamente potente que descubre no solo el engaño que ha
sufrido el deán sino también el lector. Las únicas alteraciones en este
caso son ciertas vacilaciones sobre si don Illán llama a una mujer, a su
mujer, o simplemente a una criada.
La excepción es, de nuevo, la edición de Sánchez Aguilar pues en este
caso la ruptura del hechizo resulta un tanto confusa. La criada aparece
antes de que la llame don Illán, quien al verla da la orden de asar y
«cuando don Illán dijo aquello, el Papa se halló otra vez en Toledo y
‒ ‒
vio que seguía siendo deán de Santiago, lo mismo que cuando había
llegado a la ciudad» (2006, p.61). Sin embargo, el deán ya debería ha-
berse dado cuenta en el momento en que la criada entra en escena. La
ruptura del encantamiento es progresiva y por ello pierde potencia.
3.9 EL ASCENSO SOCIAL
Nunca se menciona el nombre del ambicioso e ingrato deán, personaje
que rompe las normas de devoción tanto con su tío arzobispo como con
su maestro. Su identidad, su ser, está atado al cargo que ostenta: deán
en primer lugar, electo después, arzobispo, obispo, cardenal y Papa.
Así, el texto se refiere a este personaje con el puesto que ostente en cada
momento y su ascenso se marca no por su aumento de poder y riqueza
sino por la referencia lingüística.
Por tanto, ninguna de las adaptaciones se atreve a bautizar al personaje,
por más que el puesto de deán pueda resultar completamente descono-
cido al público infantil y juvenil, o cuando menos extraño al lector mo-
derno que naturalmente lo asocia al ámbito universitario. De hecho, to-
das las adaptaciones mantienen la terminología eclesiástica para refe-
rirse al deán, aunque con pequeñas singularidades. En el caso de Rubio
Tovar (2001) el texto se modifica y resume de manera que nunca se
llega a hablar del “obispo. En la vertiente contraria Esber (2001) no
solo no simplifica la expresión, sino que enriquece el vocabulario al
incluir “el nuevo prelado de Tolosa” y, además de Papa, el “Pontífice”.
Por su parte, Gómez Gil (2009) sustituye “deán” por el más conocido
“sacerdote”. Si bien sacerdote es una escala algo inferior a deán, se trata
de un término mucho más conocido y, en todo caso, el ascenso perma-
nece. Muy ingeniosamente, en esta versión se habla también de “anti-
guo sacerdote de Santiago” de manera que las dignidades se vinculan
al origen del personaje, ayudando a los lectores menos experimentados
a seguir el ascenso.
‒ ‒
3.10 ILUSTRACIONES
Con toda probabilidad, la primera edición de El conde Lucanor estaba
acompañada de unas ilustraciones junto a los versos finales, ilustracio-
nes que desaparecieron pronto en la historia editorial del libro. De las
ediciones analizadas, cuatro de ellas incluyen ilustraciones, precisa-
mente las cuatro más orientadas al público infantil.
La edición de Rubio Tovar (2001) tiene un bonito dibujo a plumilla de
José María Ponce que reproduce mucha de la esencia figurativa de las
imágenes medievales. En la imagen se ve al conde Lucanor, sentado, y
frente a él a Patronio, de pie, señalando a la parte superior de la imagen
en la que se ve en primer término a don Illán leyendo y al fondo al deán
bajando unas escaleras. Se trata pues de una imagen que, al estilo de los
retablos, requiere de una lectura dinámica y que logra incluir dos de los
niveles del texto.
Más sencilla, en la versión de Esber (2001) se encuentra al final del
cuento un único dibujo de Bladimir González Linares en el que un hom-
bre, de pie, parece reclamar o increpar a un hombre sentado frente a él
y vestido con un atuendo eclesiástico ambiguo que puede corresponder
tanto a la dignidad de cardenal como la de Papa.
La edición de Sánchez Aguilar (2006) es la más rica en ilustraciones.
El título del cuento está acompañado de un dibujo de un plato de perdi-
ces estofadas con pan y salsa. Hacia la mitad del texto se incluye un
dibujo de un hombre con capote rojo y capelo negro que interpela a un
anciano barbado que, vestido con un hermoso manto, lee en un scripto-
rium acompañado de un gato y un búho. Finalmente, se incluye una
ilustración del papa, dos cardenales (de espaldas) y don Illán, recono-
cible por llevar el mismo manto que en la ilustración anterior.
Finalmente, en la edición de Gómez Gil (2009) se incluye un dibujo de
Javier Zabala en el que se ve un hombre, que acaso sea don Illán, con
un gorro rojo y puntiagudo ante un cielo con una gran luna.
De modo que no se aprecia unidad ni en la temática ni en la forma y
estilo de las ilustraciones. Unas tienen un afán más representativo
‒ ‒
mientras que otras apenas supone un mero descanso visual con una alu-
sión al texto menos evidente.
4. CONCLUSIONES
Se han analizado diez elementos de la historia original, encontrando
que todos ellos han sufrido alguna alteración en una u otra adaptación.
No obstante, el estudio de estos cambios revela dos líneas editoriales
en torno a las cuales se articulan las diferencias respecto al texto origi-
nal. Por una parte, se aprecia una línea que busca ante todo la fidelidad
al texto al tiempo que aspira a facilitar la comprensión y que el cuento
resulte más accesible. En este caso se respetan la mayor parte de los
elementos y únicamente se interviene en el texto cuando la expresión
resulta excesivamente oscura para el lector actual. Estas son las edicio-
nes destinadas ante todo al público adolescente con un fin educativo,
como la de Fernández Redondo, Sainz de la Maza, Martín Ortega y
Moreno Báez.
Por otro lado, se aprecia una segunda línea destinada al público infantil
o primera etapa del juvenil, cuyo objetivo no es tanto educar como en-
tretener e introducir clásicos literarios dentro del repertorio disponible
para niños. En este caso se da preferencia a la comprensión por encima
de cualquier otro valor, modificando para ello el texto de manera sus-
tancial. Se trata de las ediciones de Rubio Tovar, Esber, Sánchez Agui-
lar, Navarro Durán y Gómez Gil. Destsca, además, que esta última edi-
ción es la que más cambios introduce, algunos de los cuales como los
versos finales o la localización de la sala secreta alteran el significado
original del texto.
‒ ‒
5. REFERENCIAS
Dalmases, A. () El conde Lucanor de Don Juan Manuel. SM.
Esber Rodríguez, M. () El conde Lucanor. Gente Nueva.
Gómez Redondo, F. () Libro del Conde Lucanor. Castalia
Gómez gil, Ricardo. () El Conde Lucanor de Don Juan Manuel. Desvives.
Juan Manuel, Don. (-?). El Conde Lucanor. Biblioteca Nacional de
España.
Martín Ortega, E. () El Conde Lucanor. Cátedra.
Moreno Báez, E. (). El Conde Lucanor. Castalia.
Navarro Durán, R. (). El conde Lucanor. Edebé
Rubio Tovar, J. (). Cuentos medievales españoles. Anaya
Sainz de la Maza, C. () El Conde Lucanor. Edición Modernizada. Bruño
Sánchez Aguilar, A. () El conde Lucanor. Vicens Vives.