ArticlePDF Available

AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION. A METHODOLOGICAL PROPOSAL. Encuentro Journal, 30, 23-39.

Authors:

Abstract

This paper presents a methodological proposal designed by the TRADILEX project, which stands for Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. The main goal of TRADILEX is to determine the degree of improvement in the foreign language learning process after including the pedagogical use of audiovisual translation (AVT) as a didactic tool. To this end, a methodological proposal has been articulated including complete lesson plans which make use of diverse AVT modes (subtitling, voice-over, dubbing, audio description and subtitles for the deaf and hard of hearing) in order to enhance communicative competence and mediation skills in an integrated and differentiated manner. The methodology designed by TRADILEX will be piloted with B1-B2-level English as a foreign language adult students in non-formal educational contexts, especially in language centres of the universities involved. Both the methodological proposal of didactic sequence, based on the pedagogical use of the main AVT modes, and a sample lesson plan on subtitling, will be described in this paper to present the basic elements that underlie this research project.
AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION. A
METHODOLOGICAL PROPOSAL
Talaván, N., Lertola, J. Encuentro 30, 2022, ISSN 1989-0796, pp. 23-39
23
AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN
FOREIGN LANGUAGE EDUCATION. A METHODOLOGICAL
PROPOSAL
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL COMO RECURSO DIDÁCTICO EN EL
APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS. UNA PROPUESTA
METODOLÓGICA
Noa Talaván
Departamento de filologías extranjeras y sus lingüísticas, Facultad de Filología, Universidad
Nacional de Educación a Distancia (UNED), Spain
Jennifer Lertola
Dipartimento di Studi per l’Economia e l’Impresa, Università del Piemonte Orientale, Italy
Abstract
This paper presents a methodological proposal designed by the TRADILEX project, which stands for Audiovisual
Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. The main goal of TRADILEX is to determine
the degree of improvement in the foreign language learning process after including the pedagogical use of
audiovisual translation (AVT) as a didactic tool. To this end, a methodological proposal has been articulated
including complete lesson plans which make use of diverse AVT modes (subtitling, voice-over, dubbing, audio
description and subtitles for the deaf and hard of hearing) in order to enhance communicative competence and
mediation skills in an integrated and differentiated manner. The methodology designed by TRADILEX will be
piloted with B1-B2-level English as a foreign language adult students in non-formal educational contexts,
especially in language centres of the universities involved. Both the methodological proposal of didactic sequence,
based on the pedagogical use of the main AVT modes, and a sample lesson plan on subtitling, will be described
in this paper to present the basic elements that underlie this research project.
Key Words: Didactic audiovisual translation, didactic sequence, foreign language education, mediation skills,
subtitling.
Resumen
Este artículo presenta una propuesta metodológica diseñada por el proyecto TRADILEX, que equivale a la
TRAducción audiovisual como recurso DIdáctico en el Aprendizaje de LEnguas eXtranjeras. El objetivo principal
de TRADILEX consiste en determinar el grado de mejora en el proceso de aprendizaje de lenguas extranjeras que
resulta de incluir el uso pedagógico de la Traducción Audiovisual (TAV). Para ello, se ha desarrollado un
planteamiento metodológico fundamentado que incluye planes de clase basados en el uso de las diversas
modalidades de TAV (subtitulación, voces superpuestas, doblaje, audiodescripción y subtítulos para sordos) para
desarrollar competencias comunicativas y destrezas de mediación de modo integrado. La metodología diseñada
por TRADILEX se testará con alumnos adultos en contextos de enseñanza no reglada, a través de los centros de
idiomas de las universidades involucradas. Este artículo describe tanto la propuesta metodológica de secuencia
AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION. A
METHODOLOGICAL PROPOSAL
Talaván, N., Lertola, J. Encuentro 30, 2022, ISSN 1989-0796, pp. 23-39
24
didáctica basada en el uso pedagógico de las principales modalidades de TAV, como una muestra de planes de
clase de subtitulación, con el fin de presentar los elementos básicos de este proyecto.
Palabras clave: Traducción audiovisual didáctica, secuencia didáctica, aprendizaje de lenguas extranjeras,
destrezas de mediación, subtitulación.
1. INTRODUCTION
Media in Foreign Language Learning (FLL) have been employed for decades to present examples of
oral communication in realistic situations (Herrero and Vanderschelden, 2019). Over the last twenty
years, research and practice involving visual literacy and digital communication have also focused on
the active engagement of learners through Audiovisual Translation (AVT) tasks, what we know today
as didactic AVT (Lertola, 2019a; Talaván, 2020). When students get involved in didactic AVT tasks,
they produce a transfer of verbal language in audiovisual media by means of captioning and revoicing
(these two terms are often used in this context to refer to written and oral language transfer procedures
respectively). That is, learners engage in subtitling, dubbing, voice-over, audio description, etc. tasks,
where they transfer the original message using diverse mediation skills, into written form or into an
alternative oral form (be it through intralingual, interlingual, intersemiotic, or creative translation). The
potential of didactic AVT has been recognised by scholars and European institutions alike, by funding
research-led projects such as ClipFlair (Sokoli, 2015; Sokoli and Zabalbeascoa, 2019) or PluriTAV
(Baños, Marzà and Torralba, 2021), and several authors have contributed to the creation of various
strands of investigation on the topic (Incalcaterra, Lertola and Talaván, 2020).
Here follows a review of some of the main authors who have analysed the effectiveness of
didactic AVT in different educational contexts: (1) Fernández-Costales (2017, 2021) and Fernández-
Sanjurjo et al. (2019) have applied didactic AVT to Content Integrated Language Learning (CLIL). (2)
Ibáñez and Vermeulen (2013, 2017, among others) and Vermeulen and Ibáñez (2017) have centred their
research on the positive impact of audio description for integrated skills development. (3) Lertola has
focused on the potential benefits of didactic subtitling on vocabulary acquisition (2012, 2018, 2019b,
among others), as well as intercultural awareness (Borghetti and Lertola, 2014), and she has dealt with
the use of reverse dubbing and subtitling to develop pragmatic awareness (Lertola and Mariotti, 2017).
(4) Sánchez-Requena (2016, 2018) has researched the educational possibilities of dubbing to improve
speaking production skills in secondary education. Finally, (5) Talavn has assessed various didactic
AVT modes from different perspectives over the last decade: starting with the use of didactic interlingual
subtitling for listening comprehension enhancement (Talaván, 2010), going through reverse subtitling
to enhance writing production (Talaván and Rodríguez-Arancón, 2014), the combination of dubbing and
subtitling to develop writing and speaking production skills (Talaván and Ávila-Cabrera, 2015), the use
of intralingual subtitling for writing production and vocabulary enhancement (Talaván et al, 2016), the
application of intralingual dubbing in online environments (Talaván and Costal, 2017), the effectiveness
of audio description to achieve vocabulary and syntactic richness (Calduch and Talaván, 2018), or the
use of didactic voice-over for oral production skills (Talaván and Rodríguez-Arancón, 2018), to finish
with the introduction of didactic subtitling for the deaf and hard of hearing (Talaván, 2019b) and creative
didactic dubbing and subtitling and their potential related benefits (Talaván, 2019a). There are other
AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION. A
METHODOLOGICAL PROPOSAL
Talaván, N., Lertola, J. Encuentro 30, 2022, ISSN 1989-0796, pp. 23-39
25
relevant authors and proposals that could be mentioned provided that this area of research has been
rapidly growing in the last two decades; for further insight into the field, most of those works are
gathered in Lertola (2019a).
The novelty of the methodological proposal of didactic sequence presented in this paper compared
to the previous research outlined above lies on the combination of five different didactic AVT modes
and their sequencing for long-term use aimed at the development of integrated skills in the foreign
language. This will contribute to new knowledge in the field by testing the didactic sequence with a
relevant number of students from different language centres around Spain, gathering data on the
effectiveness of the sequence as a whole, as well as on the potential of the different didactic AVT modes,
provided that they will be tested on a larger number of subjects than in all previous studies. This proposal
has been designed within the TRADILEX (Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign
Language Education) project, funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation, which involves
eleven Spanish and four international higher education institutions. TRADILEX aims to determine the
improvement in FLL mainly English as a Foreign Language through the use of didactic AVT. In
order to enhance learners’ communicative competence, as well as reception, production and mediation
skills in an integrated manner, a methodological proposal offering a didactic sequence of captioning and
revoicing tasks including subtitling, voice-over, dubbing, audio description (AD), and subtitling for the
deaf and hard of hearing (SDH), has been developed. This methodological proposal of didactic
sequence, described in this paper (together with a sample lesson plan), will be piloted with B1 and B2
adult learners in non-formal educational contexts and a quasi-experimental research will be carried out
to provide a representative indication to support the potential benefits of this type of methodology and
set the basis for its potential integration in the FLL curriculum. Ultimately, TRADILEX aims to
consolidate the use of didactic AVT to improve FLL as an innovative line of research and teaching
practice in which the benefits of the use of technology, digital communication, and audiovisual media
are combined to promote FLL in terms of audiovisual reception, production and mediation from an
integrated perspective.
In the present paper, we provide a theoretical basis that shows how translanguaging and mediation
skills play a fundamental role within didactic AVT tasks as they will be described herein. Then, the
methodological foundation for the use of the various didactic AVT modes designed by TRADILEX is
presented. In particular, the paper offers the proposal of a tailor-made AVT didactic sequence designed
for the improvement of English communicative skills in an integrated manner. Finally, to illustrate the
contents of the didactic sequence, a lesson plan sample is described in detail.
2. TRANSLANGUAGING AND MEDIATION IN DIDACTIC AUDIOVISUAL
TRANSLATION
In recent years, the term ‘translanguaging’ has gained popularity as it refers to the “holistic perspectives
that soften boundaries between languages” (Cenoz and Gorter, 2017, p. 319), and it is applied to the
description of diverse situations. According to Cenoz and Gorter (2017), translanguaging can be used
as an umbrella term that includes translation, cross-linguistic pedagogies and multilingual practices.
However, using the same term to describe different phenomena can cause issues, so the authors suggest
AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION. A
METHODOLOGICAL PROPOSAL
Talaván, N., Lertola, J. Encuentro 30, 2022, ISSN 1989-0796, pp. 23-39
26
that future directions should include a redefinition of the term. In this sense, Cenoz and Gorter (2020a)
distinguish two main different approaches, namely ‘pedagogical translanguaging’ and ‘spontaneous
translanguaging’. The former refers to a pedagogic theory and practice that involves instructional
strategies which make use of two or more languages. The latter indicates the current state of bilingual
usage in everyday language settings in which language boundaries are more fluid. Deepening in
‘pedagogical translanguaging’, Cenoz and Gorter (2020b, p. 300) define it as:
intentional instructional strategies that integrate two or more languages and aim at the
development of the multilingual repertoire as well as metalinguistic and language awareness.
Pedagogical translanguaging considers learners as emergent multilinguals who can use English
and other languages depending on the social context. Their linguistic resources are valued and
learners are not seen as deficient users of English but as multilingual speakers.
In particular, pedagogical translanguaging highlights the role of the teacher, who can plan
translanguaging activities in which learners employ different languages (Cenoz, 2017). Pedagogical
translanguaging allows learners to activate their linguistic resources as well as to promote metalinguistic
awareness, and thus benefit from these when learning a foreign language (Cenoz and Gorter, 2020b). It
should be pointed out that translanguaging has been recognised as suitable for both monolinguals and
bilinguals (Otheguy et al., 2015). García and Otheguy (2020, p. 26) also consider that translanguaging
might include non-linguistic multimodal resources such as “gestures, gazes, posture, visual cues, and
even human-technology interactions”. Hence, audiovisual input could be particularly suitable for this
purpose. In fact, Cenoz and Gorter (2020b) suggest further investigation on the multimodality in
translanguaging among future directions.
Didactic AVT can be considered as an instructional strategy of pedagogical translanguaging
(already applied as such in Wilson, 2020), provided that it comprises a number of AVT modes that
involve written as well as oral language transfer procedures, namely subtitling, voice-over, dubbing,
audio description, and subtitling for the hard of hearing. These didactic AVT modes can involve two or
more languages (i.e., interlingual), can take place within the same language (i.e., intralingual), or can
even involve intersemiotic translation (in the case of audio description). The language transfer can either
be standard, from a second (L2) or third (L3) language into the first language (L1) or reverse, from L1
into L2/L3. Both didactic captioning and didactic revoicing modes make use of audiovisual input at all
times within a multimodal context, and they allow learners to enhance integrated language skills: reading
and listening (i.e., reception) as well as writing and speaking (i.e., production) (Talaván, 2020). Didactic
AVT as means of pedagogical translanguaging envisages an active role of the leaners who employ
different languages, in particular their L1 and L2, to produce a concrete output (e.g., a subtitled or
dubbed video), and a role of the teacher as facilitator of these multilingual activities. While carrying out
AVT tasks, learners should focus on the message by conveying its meaning in an adequate way,
respecting time and space constraints. Additionally, AVT tasks have a practical and social dimension
that motivates learners to be multilingual speakers rather than language users. Related to this, didactic
AVT promotes the development of mediation skills, since students establish bridges of communication
so as to make an audiovisual text understandable or accessible. In a recent revised version of the
AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION. A
METHODOLOGICAL PROPOSAL
Talaván, N., Lertola, J. Encuentro 30, 2022, ISSN 1989-0796, pp. 23-39
27
Common European Framework for Languages (CEFR), the Council of Europe (2018) highlights the
role of mediation, which is more than interpreting and translation, as it involves learners in a wider range
of activities, in which they construct or convey meaning in order to make others able to access a
particular text. This process allows learners to become mediators and to employ the language in
meaningful communication activities.
According to the CEFR (Council of Europe, 2001), learners develop communicative skills based
on the knowledge acquired throughout their lives in a continuous cognitive process. Through their
previous experience in communicative environments, learners build up enabling resources for language
learning. In this context, general competences (i.e., knowledge, skills and existential competence) are
those competences other than the linguistic one, which are part of the learners’ experience and cultural
heritage, and that are necessary to deal with communicative situations. Therefore, by merging the
competence in their first language and culture with the new competences in another language or in other
languages, learners become plurilingual and develop interculturality. In particular, both linguistic and
cultural competences of each language are adjusted by knowledge of the other, hence contributing to
intercultural awareness. Indeed, intercultural awareness plays a key role in mediation (Zárate, 2004). In
this line, and combining this relevant fact with the topic of the present paper, the link of plurilingual
competence and didactic AVT has recently been established by the PluriTAV project (González Pastor,
Ricart Vayá and Zaragoza Ninet, 2021), where researchers have combined the CEFR with the
Framework of Reference to Pluralistic Approaches to Languages and Cultures (FREPA) to design,
implement and assess a series of didactic sequences based on the use of different AVT modes to enhance
plurilingual competence in higher education face to face settings.
Going back to the CEFR, in its more recent version (Council of Europe, 2018, p. 116), on
continuing on the relevance of mediation skills, we may find the following division: “mediating a text”,
“mediating concepts” and “mediating communication”. Mediating a text indicates the transfer of
information from an oral or written text to another language for users who find it inaccessible for
linguistic, cultural, semantic or technical reasons. Mediating concepts refers to the techniques employed
to provide or facilitate information related to one or more concepts. Mediating communication refers to
those situations in which mediation is not only linguistic but intercultural and thus the clarification of
some aspects is required. Overall, mediation requires learners to shift their attention to the people for
whom they are mediating, and these three types of mediation are often integrated. In this sense, didactic
AVT can engage learners in meaningful mediating activities that activate their plurilingual and
intercultural competences, provided that the subtitles, voice-over, dubbing, AD and SDH they create
make the original audiovisual text more accessible and understandable, facilitating and clarifying the
linguistic and communicative transfer, thus mediating texts, concepts and communication in different
ways depending on the didactic AVT mode employed.
3. A METHODOLOGICAL PROPOSAL FOR L2 INTEGRATED SKILLS ENHANCEMENT
THROUGH DIDACTIC AVT TASKS
The main goal of the TRADILEX project is to consolidate an innovative line of research in which the
benefits of the use of technology, audiovisual media and mediation are combined: the didactic use of
AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION. A
METHODOLOGICAL PROPOSAL
Talaván, N., Lertola, J. Encuentro 30, 2022, ISSN 1989-0796, pp. 23-39
28
AVT to enhance L2 foreign language proficiency. Specifically, it aims to determine the degree of
improvement in the L2 learning process when didactic AVT is included; and to achieve this goal, a
methodological proposal has been articulated including a didactic sequence (involving 5 different AVT
modes) that contains complete lesson plans (6 lesson plans per AVT mode) over one hour each, to be
completed online without the teacher’s assistance, and ultimately designed to enhance communicative
competence in English in an integrated manner.
The sequence (which has been devised both for B1 and B2) is designed to be carried out online
over 4 months. Its contents are fifteen lesson plans of 60 minutes each to be undertaken weekly (one
lesson per week) in the following order: 3 lessons on subtitling, 3 on voice-over, 3 on dubbing, 3 on
audio description (AD) and 3 on subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH). Each lesson plan
makes use of a two-minute video extracted from a short film or clip available online (selected according
to the corresponding L2 proficiency level and following a series of basic selection criteria), but the actual
AVT task is performed for just one-minute video fragment extracted from the two-minute video. Within
the 60 minutes of each lesson, 10 minutes are devoted to a warm-up section, 5-10 minutes to video
viewing with accompanying activities, 30 minutes to the AVT task, and 10-15 minutes to a post AVT
task, following the structure contained in Table 1 (adapting the type of tasks contained in each phase
depending on the AVT mode, the video selected, and the accompanying activities created ad-hoc for
each lesson plan).
Table 1. Lesson plan structure
PHASE
DESCRIPTION
OBJECTIVE
Warm-up
Reception and/or production task
(reading, writing, listening,
speaking, and/or mediation)
10 minutes
Anticipating video content,
characters, and events,
presenting new vocabulary,
structures, or cultural
information.
To gather the necessary background
knowledge to face the video viewing
and the didactic AVT phases.
Video viewing
Reception and mediation task
(listening, reading, and mediation)
5/10 minutes
The video extract is watched
at least twice, with or
without subtitles, and
accompanied by related
tasks.
To understand the messages to be
translated and to get familiar with the
key linguistic content.
Didactic AVT
Reception, production, and
mediation task
(listening, writing and/or speaking,
and mediation)
30 minutes
Students work on the AVT
of the one-minute clip
extracted from the video,
making use of the
recommended software in
each case.
To work on AV mediation skills and
strategies and to develop lexical,
grammatical, and intercultural
competence.
Post AVT task
Production and /or reception task
(writing, speaking, reading,
listening, and/or mediation)
15 minutes
Related production (and/or
reception) tasks to practise
elements present in the
video.
To make the most of the linguistic
and cultural content of the video and
to complement the previous
mediation practice.
AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION. A
METHODOLOGICAL PROPOSAL
Talaván, N., Lertola, J. Encuentro 30, 2022, ISSN 1989-0796, pp. 23-39
29
The learning outcomes of the didactic sequence (and those of every lesson plan) are as follows:
To develop audiovisual reception and audiovisual production skills.
To develop audiovisual mediation skills.
To enhance grammar, lexical, and intercultural competence.
To enhance transferable ICT skills.
To promote creativity within the L2 context.
To enhance motivation towards the foreign language.
These objectives are achieved because in each of the lesson plans, students are receiving L2
audiovisual input (both written and oral) and developing strategies to interpret and understand it thanks
to the accompanying tasks. Likewise, they are producing L2 input (both written and oral) with the help
of the audiovisual element and the related tasks design in each case. As far as mediation skills are
concerned, when learners perform the AVT task, they are asked to transfer a message to a receiver who
cannot access the original audiovisual text, be it for linguistic, cultural or accessibility reasons, and so
they become mediators that put the audiovisual message across, establishing a bridge that helps convey
meaning, according to the definition of mediation included in the CEFR (Council of Europe, 2018).
They also develop grammar, lexical, and intercultural competence within the process, both guided by
the accompanying tasks and thanks to the translation activities they are asked to perform, where the
linguistic input contained in a one-minute video needs to be reformulated by the students in different
ways. As regards ICT skills, the lessons are undertaken in an online context (via Google Forms) and
every AVT mode requires a specific software to perform the AVT task (be it a subtitling editor or a
video editing tool), so that students will necessarily enhance their transferable skills in technological
terms when they are involved in this type of methodology. Also, creativity is developed as part of the
whole process of understanding, reinterpreting, and making the most of the linguistic content contained
in the video. And finally, motivation towards L2 learning comes hand in hand with the use of authentic
materials and technology within an active and real task, with a tangible result (the subtitled, dubbed,
voiced-over or audio described one-minute clip) that imitates a professional task and can be easily
replicated outside the educational context as part of the learners’ leisure activities.
Each set of lessons within each didactic AVT mode is designed in a scaffolded manner, in such a
way that the first lesson is an introduction to the AVT mode in technical terms, the second lesson
provides less technical support, and the third lesson almost none. Besides, the third lesson of each
sequence asks students to make use of creativity, by producing subtitles, voice-over, dubbing, AD or
SDH, that are a reinterpretation (humoristic if possible) of the original audiovisual input. Table 2
summarizes the structure of the didactic sequence, which is exactly the same for B1 and B2; the
differences lie in the video chosen as the core element of the lesson and the level of difficulty of the
accompanying non-AVT tasks.
AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION. A
METHODOLOGICAL PROPOSAL
Talaván, N., Lertola, J. Encuentro 30, 2022, ISSN 1989-0796, pp. 23-39
30
LESSON PLANS (LP)
STRUCTURE
Lesson plans on subtitling (LPS)
1st (LPS1): basic
2nd (LPS2): intermediate
3rd (LPS3): advanced and creative
Lesson plans on voice-over (LPVO)
1st (LPVO1): basic
2nd (LPVO2): intermediate
3rd (LPVO3): advanced and creative
Lesson plans on dubbing (LPD)
1st (LPD1): basic
2nd (LPD2): intermediate
3rd (LPD3): advanced and creative
Lesson plans on AD (LPAD)
1st (LPAD1): basic
2nd (LPAD2): intermediate
3rd (LPAD3): advanced and creative
Lesson plans on SDH (LPSDH)
1st (LPSDH1): basic
2nd (LPSDH2): intermediate
3rd (LPSDH3): advanced and creative
Table 2. Didactic sequence structure
In order to be able to have extra materials for the students involved in the piloting, the two
sequences (B1 and B2) contain 3 extra lesson plans for each AVT mode. Hence, those students who
want to continue further will be able to use didactic AVT tasks for a longer period of time. Furthermore,
if teachers or students are interested in using just one didactic AVT mode as a self-contained didactic
sequence in the future, they will have access to a complete set of six lesson plans on that particular
mode. Table 3 shows the scaffolding model designed for a single AVT mode (i.e., subtitling) with its
six lesson plans, indicating the type of subtitling (i.e., intralingual, interlingual standard, reverse and/or
creative) required. With the following description, the design of the first three compulsory lesson plans
that appeared in Table 2 (as part of the complete sequence of five different AVT modes) will be
understood more clearly.
LESSON PLAN (LP)
COMBINATION AND DIFFICULTY
(creation of subtitles for one-minute video)
LP on subtitling 1 (LPS1)
Intralingual subtitling (English-English): Fill in the gaps of subtitles
that are already created for the student (keyword captions) working
within a subtitling editor.
LP on subtitling 2 (LPS2)
Intralingual subtitling (English-English): First half of the clip with
keyword captions with gaps to fill in, and the second half with blank
subtitles (a proposal of spotting/timing and suggestion of the first letter
of each subtitle is provided in this second half).
LP on subtitling 3 (LPS3)
Intralingual creative subtitling (English-English): Creative subtitles
(reinterpretation of the original) with technical support. First half of the
subtitles file with a proposal of spotting provided and second half blank
for students to produce their own subtitles (by spotting the
corresponding entry and exit timings).
AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION. A
METHODOLOGICAL PROPOSAL
Talaván, N., Lertola, J. Encuentro 30, 2022, ISSN 1989-0796, pp. 23-39
31
LP on subtitling 4 (LPS4)
Intralingual creative subtitling (English-English): Creative subtitles
(reinterpretation of the original) with no technical aid (students produce
both the spotting and the subtitles from scratch).
LP on subtitling 5 (LPS5)
Interlingual standard subtitling (English-Spanish) [the video should
have a higher linguistic complexity]: Subtitles in the L1 are produced
for a video in L2 (students produce both the spotting and the subtitles
from scratch).
LP on subtitling 6 (LPS6)
Interlingual reverse subtitling (Spanish-English) [the video should
contain specific cultural elements]: Subtitles in the L2 are produced for
a video in L1 (students produce both the spotting and the subtitles from
scratch).
Table 3. Didactic AVT sequence for a single AVT mode: Subtitling
Hence, considering students complete at least one LP per week, the methodological proposal for
didactic sequence can be taken as a 4-month experience working on five different didactic AVT modes
(3 lesson plans per mode plus 3 extra lesson plans in case some students are interested and have extra
time to undertake more related tasks), or as a month and a half experience, focusing just on one didactic
AVT mode, structured in 6 scaffolded lesson plans that include various possibilities and combinations.
The learners’ role when they face each LP is expected to be constantly active; they will need to
make use of critical thinking within each lesson, and they will be working online on integrated skills
practice (L2 audiovisual reception, production, and mediation) as well as on enhancing transferable
skills related to both visual literacy and ICT competence. It is important to note that all lesson plans
have been produced with complete keys for self-assessment, so that the students could even use them
for self-study without the support of a teacher: they contain both direct answers when there are multiple
choice or closed items and sample answers for open questions and for the AVT task that students can
use as a reference for self-assessment as it is typically the case in distance learning environments.
4. DESCRIPTION OF A LESSON PLAN SAMPLE
This section will describe the Lesson Plan on Subtitling 1 level B1 (LPS1 B1) as a sample of lesson plan
of the 60 LP contained in the didactic sequence summarised in Table 2. Being the very first subtitling
activity of the whole AVT didactic sequence, LPS1 B1 aims to introduce learners to subtitling in general
as well as in technical terms. Therefore, as an easy-to-learn activity, intralingual keyword subtitling is
envisaged. Learners should watch a two-minute video clip and insert the missing words in a subtitle file
(i.e., .srt file) already prepared for the one-minute clip extracted from the selected video watched in the
viewing phase. In view of the progression in terms of difficulty within the didactic sequence and
according to the language proficiency (i.e., B1), the video clip selected presents a two-people dialogue
in which a boy plans on asking out his crush, but he is imagining every possible worst-case scenario.
The extract is from the short comedy film “The Worst That Could Happen” (BlueDog Films) and the
humorous aspect should be a motivating factor for learners. Besides introducing students to subtitling,
the aim of this lesson plan is to practise requests and invitations. In addition, according to the CEFR
AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION. A
METHODOLOGICAL PROPOSAL
Talaván, N., Lertola, J. Encuentro 30, 2022, ISSN 1989-0796, pp. 23-39
32
(2001: 126), the lesson plans are categorised in functions and LPS1 B1 pertains to the “socialising
function”. Table 4 presents an overview of the descriptors of LPS1 B1.
CEFR level
B1
Session number
1
Video fragment
The Worst That Could Happen (extract)
https://youtu.be/IMypWCvM44g
Function
Socialising: requests and invitations
Didactic AVT mode
Subtitling (intralingual keyword subtitling)
Aims of the session
To introduce students to subtitling
To practise requests and invitations
Table 4. Descriptors of LPS1 B1
Based on the lesson plan structure presented in Table 1, LPS1 B1 will be developed online over 60
minutes through five phases, namely warm up, video viewing, didactic subtitling, and post AVT task.
Students are required to complete all the tasks included in the phases and submit everything through an
online form. Once submitted, they will receive the keys of all the activities performed in the lesson plan.
The contents of LPS1 B1 are described in detail below (the complete LP can be seen in PDF version
by clicking on https://cutt.ly/wxZiliK).
The first phase (10 minutes), warm-up, engages learners in reception and production tasks as
they should write, read, and mediate. In the first activity, learners are asked to brainstorm forms
of asking somebody out for lunch and write down at least two ways for doing so. In the second
activity, they should read a few sayings and quotes about dating and find an equivalent in
Spanish for two of them. Students are reminded that they do not need to translate these sayings
or quotes word by word; instead, they should try to find a phrase that could mean the same in
their language.
In the second phase (10 minutes), video viewing, students are asked to watch the video extract
from the short film with Spanish subtitles at least twice. In order to carry out an active viewing,
they are asked to pay attention to the differences or information missing between the original
English dialogues and the Spanish subtitles; some examples from the key in this regard are as
follows:
1. Original: and you’re ugly
Subtitle: y feo
2. Original: Would you maybe wanna grab lunch sometime?
Subtitle: ¿Te apetece salir a comer algún día?
3. Original: Why would you even say such a thing?
Subtitle: ¿Cómo se te ocurre siquiera pedirme algo así?
4. Original: This might be random
Subtitle: Puede que sea atrevida
AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION. A
METHODOLOGICAL PROPOSAL
Talaván, N., Lertola, J. Encuentro 30, 2022, ISSN 1989-0796, pp. 23-39
33
Hence, learners can notice that in examples 1 and 2 subtitles provide a more concise version of the
original dialogue, whereas the subtitles presented in examples 3 and 4 offer a more communicative
equivalent in Spanish of the original English dialogue.
In the third phase (30 minutes), didactic subtitling, students should download the video and its
subtitles file (i.e., an .mp4 file and an srt. file). A short video tutorial on how to download these
files (https://youtu.be/PIHXjZeg-58) is provided for students who may need technological
advice. Then, learners should open the subtitling editor; the recommendations are AEGISUB
for Mac and Windows or SUBTITLE EDIT for Windows, since both are user-friendly choices
(the links to the corresponding downloading sites are also provided to save searching time).
After that, learners should upload both the subtitles file and the video to the chosen software
and start completing the missing words in the subtitles (see Appendix I), by playing the one-
minute video as many times as needed; another short tutorial (https://youtu.be/Ohzv2NEc2F8)
on this process is also provided for AEGISUB in particular to offer technical support, given that
most students will not be familiar with subtitling editors. When students have inserted all the
missing words, they should save their subtitles file and upload it to the online form, so one more
short video tutorial on how to save the final file and then upload it to the online form
(https://youtu.be/C87xw--04iM) is also provided for students in case they need extra help on
the technological side.
The last phase of the lesson plan, the post AVT task (10 minutes), is basically a production task
that help learners to profit from the linguistic and communicative content of the video further.
It asks them to write a short dialogue exchange (80-100 words) where they invite someone for
dinner. A number of ideas to guide the written task are provided:
- start greeting the other person;
- suggest going out somewhere;
- the other may not feel like going out;
- try to convince him/her;
- offer interesting alternatives you too may like;
- agree on day, time, place, and other arrangements.
Finally, learners submit the online form with all the completed activities and automatically receive
sample answers that they can compare with their own before receiving the corresponding personalised
feedback from their teacher (whenever possible).
This introductory lesson plan, which engages students in an intralingual keyword captioning
activity, provides them with the opportunity to get to know didactic AVT tasks and develop their
language skills (i.e., reception, production, and mediation) in an integrated and motivating manner
within a translanguaging framework. Over 60 minutes, learners can practice the foreign language
through several activities that make an active use of audiovisual input, and they can develop both
creativity and ICT skills within a familiar environment that enhances motivation towards the language
learning process.
AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION. A
METHODOLOGICAL PROPOSAL
Talaván, N., Lertola, J. Encuentro 30, 2022, ISSN 1989-0796, pp. 23-39
34
5. CONCLUSION
The methodological proposal described in this paper will be piloted with adult B1-B2-level English as
a foreign language learners in language centres of higher education institutions in Spain. The
TRADILEX researchers are currently elaborating the necessary materials to conduct a quasi-
experimental research study which will attempt to bring to the fore a representative indication which is
hoped to provide the necessary evidence regarding the potential benefits of this type of methodology
that involves the use of didactic AVT (by combining AVT modes for integrated skills enhancement).
Based on the work carried out in the methodological design stage and the results obtained from the
subsequent piloting, the members of TRADILEX will write a manual of good practices on the use of
didactic AVT which will be available for researchers or teachers interested in this field. Furthermore,
from the results obtained, an online platform will be ultimately created with the aim of disseminating
the use of this didactic resource, making use of the didactic sequence and the lesson plans elaborated
and piloted within the project, that will be ready to be used within a single user-friendly web platform,
in which both a subtitle editor and a voice recorder video editor will be integrated.
All in all, TRADILEX follows the path opened by previous national and international projects:
LeViS (Romero, Torres-Hostench and Sokoli, 2011), ClipFlair (Sokoli, 2018), Babelium (Pereira
Varela, 2014) or PluriTAV (Martínez-Sierra, 2018). However, this will be the first project of this sort
to present a complete methodological proposal including structured sequences of lesson plans based on
different AVT modes to be tested in a long-term quasi-experimental study with a considerable number
of subjects. Furthermore, there is a clear added value to the project related to accessibility, provided the
inclusion of the two main media accessibility modes (AD and SDH) as didactic AVT modes that may
serve to extend the awareness on media accessibility needs.
Finally, we cannot forget the relevance of focusing on the enhancement of mediation skills in FLL
in a plurilingual society within a multilingual world immersed in audiovisual communication and
technology. In this context, making use of an online teaching and learning methodology that
encompasses translanguaging and audiovisual mediation skills within a digital environment, makes the
proposal contained in TRADILEX essential today, in a world marked by the COVID-19 pandemic.
Hence, in the present society, where audiovisual communication has almost become the norm and where
mediation skills such as summarizing, paraphrasing, interpreting, translating, or adapting become even
more relevant not only in the current FLL context, but also in our multilingual digital society, the
didactic AVT tasks proposed in the methodological proposal described herein are expected to become
highly effective to enhance FLL processes.
ACKNOWLEDGEMENTS
We would like to thank the researchers involved in the TRADILEX project and in TRADIT research
group at the UNED for their hard work and enthusiasm during the first year of the TRADILEX project.
AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION. A
METHODOLOGICAL PROPOSAL
Talaván, N., Lertola, J. Encuentro 30, 2022, ISSN 1989-0796, pp. 23-39
35
FUNDING
Spanish Government, Science, and Innovation Ministry / Gobierno de España, Ministerio de Ciencia e
Innovación (Project reference PID2019-107362GA-I00).
REFERENCES
Baños, R., Marzà, A. & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language
learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7(1),
6585.
Borghetti, C., & Lertola, J. (2014). Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study.
Language and Intercultural Communication, 14(4), 423440.
https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380
Calduch, C., & Talaván, N. (2018). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la
audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168180.
https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173
Cenoz, J. (2017). Translanguaging in School Context: International Perspectives. Journal of Language, Identity
and Education, 16, 193198.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2020a). Pedagogical Translanguaging: An Introduction. System, 92, Article 102269.
https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102269
Cenoz, J., & Gorter. D. (2020b). Teaching English through Pedagogical Translanguaging. World Englishes, 39,
300311. https://doi.org/10.1111/weng.12462
Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Translanguaging as a Pedagogical Tool in Multilingual Education. In J. Cenoz
Jasone, D. Gorter, & S. May (Eds.), Language Awareness and Multilingualism. Encyclopedia of
Language and Education. (3rd ed.) (pp. 114). Cham: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-
02325-0_20-1
Council of Europe (2001). Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment.
Cambridge: Cambridge University Press.
Council of Europe (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching,
Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Cambridge: Cambridge University Press.
García, O., & Otheguy, R. (2020). Plurilingualism and Translanguaging: Commonalities and Divergences.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23, 1735.
Fernández-Costales, A. (2021). Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The
Teachers’ Perspective. Porta Linguarum, 36, 175192.
Fernández-Costales, A. (2017). Subtitling in CLIL: Promoting Bilingual Methodologies through Audiovisual
Translation. In M. E. Gómez Parra, & R. Johnstone (Eds.), Educación bilingüe: tendencias educativas y
AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION. A
METHODOLOGICAL PROPOSAL
Talaván, N., Lertola, J. Encuentro 30, 2022, ISSN 1989-0796, pp. 23-39
36
conceptos claves = Bilingual Educational: Trends and Key Concepts (pp. 185196). Madrid, Spain:
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. https://doi.org/10.4438/030-17-133-4
Fernández-Sanjurjo, J., Fernández-Costales, A., & Blanco, J. M. A. (2019). Analysing students’ content-learning
in science in CLIL vs. non-CLIL programmes: Empirical evidence from Spain. International Journal of
Bilingual Education and Bilingualism, 22(6), 661674. https://doi.org/10.1080/13670050.2017.1294142
González Pastor, D., Ricart Vayá, A., & Zaragoza Ninet, G. (2021). Developing Plurilingual Competence through
the Use of Audiobisual Translation: And Overview of the PluriTAV Project. In J. J. Martínez-Sierra (Ed.),
Multilingualism, Translation and Language Teaching. The PluriTAV Project (pp. 3356). Valencia:
Tirant Humanidades.
Herrero, C., & Vanderschelden, I. (2019). Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on
Research-led Teaching. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Ibáñez, A., & Vermeulen, A. (2013). Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological
Competence in Foreign Language Learning. In D. Tsagari & G. Floros (Eds.), Translation in Language
Teaching and Assessment (pp. 4165). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ibáñez, A., & Vermeulen, A. (2017). Audio description for all a literature review of its pedagogical values in
foreign language teaching and learning. Encuentro: Revista de Investigación e Innovación en la clase de
idiomas, 26, 5269.
Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J., & Talaván, N. (Eds.) (2020). Audiovisual Translation in Applied
Linguistics: Educational Perspectives. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
https://doi.org/https://doi.org/10.1075/bct.111
Lertola, J. (2019a). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of
English and Other Foreign Languages. Voillans: Research-publishing.net.
https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
Lertola, J. (2019b). Second Language Vocabulary Learning through Subtitling. Revista Española de Lingüística
Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 32(2), 486514.
Lertola, J. (2018). From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning. Trans 22, 185
202. https://doi.org/10.24310/trans.2018.v0i22.3217.
Lertola, J. (2012). The effect of the subtitling task on vocabulary learning. In A Pym & D. Orrego-Carmona (Eds.),
Translation research projects 4 (pp. 6170). Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Lertola, J., & Mariotti, C. (2017). Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian ESL
Learners. JoSTrans-The Journal of Specialised Translation, 28, 103121.
Martínez-Sierra, J. J. (2018). PluriTAV: Audiovisual Translation as a Tool for the Development of Multilingual
Competencies in the Classroom. In T. Read, S. Montaner-Villalba, & B. Sedano-Cuevas (Eds.),
Technological Innovation for Specialized Linguistic Domains. Languages for Digital Lives and Cultures.
Proceedings of TISLID’18 (pp- 8595). Mauritius: Éditions Universitaires Européennes.
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages:
A Perspective from Linguistics. Applied Linguistics Review, 6, 281-307.
AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION. A
METHODOLOGICAL PROPOSAL
Talaván, N., Lertola, J. Encuentro 30, 2022, ISSN 1989-0796, pp. 23-39
37
Pereira Varela, J. A. (2014). Diseño, desarrollo y validación de soluciones tecnológicas para la práctica de la
expresión oral de segundas lenguas mediante un entorno colaborativo e interactivo de código abierto:
Babelium project. Unpublished doctoral thesis. Universidad del País Vasco-Euskal Herriko
Unibertsitatea.
Romero, L., Torres-Hostench, O., & Sokoli, S. (2011). La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas: el
entorno LvS. Babel Revue Internationale de La Traduction- International Journal of Translation, 57(3),
305323.
Sánchez-Requena, A. (2018). Intralingual Dubbing as a Tool for Developing Speaking Skills. In L. Incalcaterra
McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.), Special issue of Translation and Translanguaging in
Multilingual Contexts. Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Beyond Case Studies, 4(1), 102
128.
Sánchez-Requena, A. (2016). Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing
to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations. Porta Linguarum, 26, 921.
Sokoli, S. (2018). Exploring the Possibilities of Interactive Audiovisual Activities for Language Learning. In L.
Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.), Special issue of Translation and
Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Beyond Case
Studies, 4, 77100.
Sokoli, S. (2015). Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips. In Y.
Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 127148). Bern: Peter
Lang.
Sokoli, S. & Zabalbeascoa. P. (2019). Audiovisual Activities and Multimodal Resources for Foreign Language
Learning. In C. Herrero, & I. Vanderschelden (Eds.), Using Film and Media in the Language Classroom
(pp- 170187). Bristol, UK: Multilingual Matters.
Talaván, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In L. Bogucki, & M. Deckert
(Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567592).
London: Palgrave Macmillan.
Talaván, N. (2019a). Creative audiovisual translation applied to foreign language education: a preliminary
approach. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 5374.
Talaván, N. (2019b). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the
language class: International Journal of English Studies, 19(1), 2140.
https://doi.org/10.6018/ijes.338671
Talaván, N. (2010). Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications. In J. Díaz Cintas
Jorge, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media
Accessibility (pp. 285299). New York: Rodopi.
Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2015). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2
didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 149
172). Bern: Peter Lang.
Talaván, N., & Costal, T. (2017). iDub - The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How
to assess the task. Language Value, 9(1), 6288.
AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION. A
METHODOLOGICAL PROPOSAL
Talaván, N., Lertola, J. Encuentro 30, 2022, ISSN 1989-0796, pp. 23-39
38
Talavan, N., Lertola, J., & Costal, T. (2016). iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary
Enhancement. Alicante Journal of English Studies, 29, 229247.
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills. In J. D. Sanderson,
& C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 211236). Valencia:
PUV, Publicacions Universitat de Valencia.
Vermeulen, A., & Ibáñez Moreno, A. (2017). Audio description as a tool to promote intercultural competence. In
J. Deconinck, P. Humblé, J. Deconinck, A. Sepp, & H. Stengers (Eds.), Towards Transcultural Awareness
in Translation Pedagogy (pp. 133153). Wien: LIT Verlag.
Wilson, J. (2020). Working within the Plurilingual Paradigm. Use of Translation to Enrich Additional Language
Learning and Plurilingual Competence in Secondary Education in Catalonia. Unpublished doctoral
dissertation. Universitat Ramon Llull. https://www.tdx.cat/handle/10803/670267#page=1
Zárate, G. (Coord.) (2004). Cultural mediation in language learning and teaching. Strasbourg: Council of Europe
Publishing.
APPENDIX I. Sample answer for the AVT task
English subtitles for LPB1 B1. The missing word(s) to be inserted by learners are in bold.
1
00:00:01,067 --> 00:00:04,467
-Hi Amy.
-Hi Brennan, the theatre major, right?
2
00:00:05,500 --> 00:00:09,200
-Biology, yeah...
-Are you majoring in biology?
3
00:00:09,267 --> 00:00:13,000
Everybody that majors in biology
is a total loser.
4
00:00:13,000 --> 00:00:17,433
So that means/must mean that you're a loser
and a creep and ugly.
5
00:00:17,433 --> 00:00:19,867
No one will ever love you
AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION. A
METHODOLOGICAL PROPOSAL
Talaván, N., Lertola, J. Encuentro 30, 2022, ISSN 1989-0796, pp. 23-39
39
and you're gonna die alone.
6
00:00:22,817 --> 00:00:23,833
Okay.
7
00:00:26,333 --> 00:00:28,533
-Hi Amy!
-Hi, Brennan, right?
8
00:00:28,567 --> 00:00:34,733
Yeah. I was wondering if you might wanna
maybe get lunch sometime.
9
00:00:34,733 --> 00:00:36,400
I have a boyfriend.
10
00:00:38,800 --> 00:00:43,033
And he's a professional wrestler
and I'm going to ask him to murder you.
11
00:00:46,310 --> 00:00:50,700
Hi, would you maybe wanna
grab lunch sometime?
12
00:00:53,333 --> 00:00:56,600
This is so gross, why would you even
ask me that?
13
00:00:57,267 --> 00:01:00,233
You are so hideous and I'm so pretty.
14
00:01:00,633 --> 00:01:02,733
Why would you even
say such a thing?
15
00:01:03,900 --> 00:01:05,067
Sorry.
... It was Talaván (2013) who designed a task-based method based on the principles of active methodologies to include subtitling in foreign language lesson planning coherently. After decades of testing, Talaván and Lertola (2022) proposed an instructional structure for the design of DAT-based lesson plans by conceiving them in four stages that align with the PPP (presentation, practice, production) approach (Harmer, 2015). According to the authors, these lesson plans consist of the following stages: ...
... Subtitling goes beyond the mere consumption of captioned materials as it involves interaction with the multiplicity of the channels and interaction with its semiotic elements. Talaván (2013) establishes subtitling as grounded in TBL (Task-Based Learning), as the former conception of the four-stage lesson plan model by Talaván and Lertola (2022) proves. When it comes to captioned viewing, there are models that address cognition and emotions, like the one by Vanderplank and Feng Teng (2024). ...
... When it comes to captioned viewing, there are models that address cognition and emotions, like the one by Vanderplank and Feng Teng (2024). This model, together with the proposal by Talaván and Lertola (2022) and the educational bases for didactic subtitling in Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education , have grounded the proposal of a cognitive-affective model of language learning through this DAT mode ( Figure 1). ...
Article
Full-text available
Computer-Assisted Language Learning (CALL) is an umbrella term that encompasses diverse technologies with the purpose of enhancing language learning. In the existing literature on CALL, intercultural awareness and the pedagogical use of multimedia products have received less attention. This study explores how the process of creating subtitles for short clips may enhance language skills and intercultural awareness when implemented through lesson plans designed following the framework proposed by the TRADILEX project. A pre-experimental longitudinal design was implemented. The sample consisted of 43 participants who were enrolled in a B2 English course at the University of Córdoba (Spain). During the course, participants consistently attended theoretical sessions. The intervention took place during the practical sessions from February to April 2024, involving four subtitling-based lesson plans on literature and gender. After the intervention, the practical sessions shifted to a traditional, textbook-based format from April to June 2024. The instruments employed to assess the effectiveness of the intervention consisted of a commercial test by MacMillan and the ERI scale on interculturality. The results showed that after the intervention, there was a significant improvement in language proficiency, which increased at a slower rate during the traditional sessions. However, when it comes to intercultural awareness, there was a peak of attainment after the intervention, but attrition rapidly took place. Regarding the pedagogical implications of this study, subtitling could be an appropriate technique that allows contact with the L2 culture and shows positive effects in terms of proficiency.
... Fue el desarrollo tecnológico de hace un par de décadas el que actuó como catalizador y tuvo un papel clave en el desarrollo del uso de la TAV en la enseñanza de lenguas, pues permitió a los estudiantes que se convirtieran en productores de contenido, haciéndolos protagonistas de su propio aprendizaje (Díaz-Cintas, 1997). Gracias a este cambio, con la introducción de la Traducción Audiovisual Didáctica (en adelante, TAD) en el aula de L2, pasaron de potenciarse únicamente las destrezas de comprensión a desarrollarse las cuatro destrezas del Marco Común Europeo de Aprendizaje de Lenguas de una forma integrada gracias a las tareas de subtitulado y relocutado (Talaván & Lertola, 2022a). ...
... En este contexto surgieron diversas investigaciones cuyo interés radicaba en determinar el grado de mejora del aprendizaje de lenguas extranjeras tras incluir el uso pedagógico de la TAV. Algunas de ellas pusieron el foco en evaluar su efectividad en el desarrollo de las cuatro destrezas comunicativas (Talaván & Lertola, 2022a) y otras, en la audiodescripción didáctica (en adelante, ADD), destacando su impacto en el desarrollo de competencias lingüísticas y metacognitivas (Bausells-Espín, 2022; Ibáñez Moreno et al., 2016;Navarrete, 2018Navarrete, , 2020Ogea-Pozo, 2022aVermeulen & Ibáñez Moreno, 2017). A raíz de esto, nos preguntamos si, en aras a la creación de un lenguaje más accesible 1 , la ADD podría contribuir a la mejora del lenguaje claro en la producción escrita en futuros traductores, aspecto fundamental en el desarrollo de la profesión y para el cual no existen estudios que relacionen la TAD con la mejora del lenguaje claro, entendido como un estilo de redacción simple y eficiente que ayuda a las personas entender con facilidad lo escrito. ...
... A raíz de esto, nos preguntamos si, en aras a la creación de un lenguaje más accesible 1 , la ADD podría contribuir a la mejora del lenguaje claro en la producción escrita en futuros traductores, aspecto fundamental en el desarrollo de la profesión y para el cual no existen estudios que relacionen la TAD con la mejora del lenguaje claro, entendido como un estilo de redacción simple y eficiente que ayuda a las personas entender con facilidad lo escrito. Para abordar esta cuestión, se ha llevado a cabo una intervención didáctica basada en el modelo metodológico de TRADILEX (Talaván & Lertola, 2022a) aplicado a la ADD y, a partir de esta, se han planteado las siguientes hipótesis: a) Si dicha intervención incrementa el repertorio léxico de los participantes permitiéndoles utilizar un vocabulario más amplio y variado en sus textos; b) si la aplicación de ADD disminuye la oscuridad sintáctica 2 del texto, promoviendo estructuras sintácticas más claras y concisas; c) si el uso de ADD favorece la creación de textos objetivos, reduciendo la incorporación de marcas de personalidad o subjetividad. Para demostrar dichas hipótesis nos propusimos: ...
Article
Full-text available
El desarrollo tecnológico de las últimas décadas ha supuesto el florecimiento de nuevas metodologías para la enseñanza de lenguas extranjeras como la traducción audiovisual didáctica (en adelante, TAD) con la finalidad de mejorar las destrezas comunicativas (Talaván, 2019). El presente trabajo se enmarca en los proyectos XXX y XXX, cuyo objetivo principal consiste en determinar el grado de mejora en el proceso de aprendizaje de L2 a través de la TAD. El objetivo del presente estudio es determinar el impacto del marco metodológico de TAD en el desarrollo de la producción escrita a través de la audiodescripción. La metodología de la investigación atiende a un diseño cuasiexperimental y tiene una naturaleza cuantitativa. La investigación se llevó a cabo con un diseño cuasiexperimental y una muestra de 52 sujetos experimentales que completaron una secuencia completa de audiodescripción en seis unidades didácticas. Se utilizó un instrumento diseñado ad hoc para medir la producción escrita, evaluando la diversidad léxica, la legibilidad y los marcadores metadiscursivos de los textos producidos por los participantes. Los resultados preliminares indican una mejora significativa en la claridad de los textos escritos, posiblemente debido al uso de estrategias de condensación y reducción utilizadas en la TAD.
... It is therefore unsurprising that AVT has been used in the FL classroom over the years and has established DAT as a pedagogical tool with multiple possibilities in FL teaching (Talaván et al., 2024). In fact, several projects such as LeViS (Romero et al., 2011), ADLAB (2014), ClipFlair (Sokoli, 2018), PluriTAV (Martínez-Sierra, 2018), or TRADILEX (Talaván & Lertola, 2022) are examples of successful implementations of DAT in the FL classroom. ...
... This also implies that students must know how to use the ASR software, its particularities, and how intonation can help with voice recognition. A warm-up activity (Talaván & Lertola, 2022) related to the domain and/or the vocabulary present in the video would also be beneficial for students to get familiarized with the topic. For the ASR software to adapt to students' voices and intonation in the particular language taught in the FL classroom, they will also have to finish the "quick training and enrolment" component, which comprises reading a number of words and phrases in the FL into the software (Belenguer Cortés, 2024). ...
... After respeaking, activities that follow should complement and reinforce the knowledge practiced. To do so, students must always play an active role (Talaván & Lertola, 2022). They are expected to engage in productionrelated tasks when developing their speaking skills. ...
Article
Full-text available
Audiovisual Translation (AVT) and foreign language (FL) learning have converged in recent decades to be an effective combination to improve language skills. Respeaking is one of the few modalities that involves oral practice, since it combines shadowing – a technique involving the immediate and simultaneous repetition of spoken language by a language learner, typically with a brief delay behind the speaker – and the subtitling practice. The present paper aims to offer a proposal on the use of respeaking in FL acquisition emphasising its advantages for FL speaking skills. First, the article will explore the current landscape of language learning and Didactic Audiovisual Translation (DAT). It will then define the concept of respeaking and examine the challenges associated with this AVT method. Subsequently, the discussion will focus on the technique of shadowing, its link to respeaking and its potential benefits for improving oral skills. Finally, the concept of didactic respeaking will be introduced. A proposal will be provided to determine what didactic materials should be used as such, and some reflections on how respeaking can be assessed in FL teaching will be made. The final conclusions reflect on the feasibility of introducing respeaking as a didactic tool in FL teaching, which could be a potential new trend in DAT. Lay summary Audiovisual translation, or the translation of audiovisual texts such as film using modes such as subtitling and dubbing, has been used in language teaching over the years to help students improve their language skills. When studying, learners still struggle when it comes to speaking in class, and they find this ability is the hardest to learn. In audiovisual translation, there is a modality called “respeaking” that involves speaking and listening at the same time. In respeaking, respeakers listen to an oral message and they repeat it so a voice-recognition software can transcribe it. This is frequently used to create live subtitles for people who are deaf or hard of hearing so they can enjoy the programme or the event despite their hearing impairment. This enables them to understand dialogues or sounds because subtitles reflect what is going on and respeakers adapt the information to their needs. If we refer to how respeakers do their job, we can say that respeaking is one of the few modalities of audiovisual translation that involves speaking. We say this because when respeakers respeak, they do what we call “shadowing”: this means that respeakers repeat the message they are hearing out loud, so we can say they are the shadow of the original message. To do so, we will first explain what has been done in audiovisual translation and language teaching until today. Then, we will focus on respeaking, so we will define what it is and the limitations we can find in it. Here we will also talk about shadowing, and how it has been proved that it helps students to improve their speaking. After this, we will show a proposal on how to use repeaking in a lesson plan, showing the materials, the exercises and the tasks that can be done in a foreign language class, and we will wrap up the article by thinking of the applications of respeaking in language teaching and how this could be use from now on to teach languages.
... The authors proposed to integrate DAT with the Content and Language Integrated Learning (CLIL) pedagogical approach in line with Gómez-Parra's recommendation (2018). To this end, a lesson plan (LP) focusing on the photoelectric effect was meticulously crafted according to the guidelines outlined by Talaván and Lertola (2022) within the DAT domain and by Coyle (2006) in the realm of CLIL. On the one hand, the subtitling of documentaries proves particularly beneficial in LE as it involves a confluence of specialised languages, particularly those of a scientific and technical nature in the case of Physics, and it makes use of audiovisual and specialised translation strategies. ...
... To contain the essence of Virginia Woolf's work, the video focuses on two key elements: Virginia Woolf's initial reflection on women and the novel, as well as gender inequality in education. It serves as the central component of a voice-over LP designed for English B2-C1 students according to the TRADILEX methodology (Talaván & Lertola, 2022). 4 The primary goals of this ground-breaking pedagogical approach are to enhance mediation skills, cultivate awareness of gender inequality, and reinforce understanding of conditional sentences in English. ...
Article
Full-text available
This paper presents a pre-experimental study aimed at investigating the potential benefits of intralingual voice-over (VO) tasks using educational Science videos to enhance speaking skills. The pre-experimental study involved 24 English for Specific Purposes (ESP) postgraduate students of Biology in a blended learning modality over five weeks. Data were collected through speaking pre- and post-tests, a feedback questionnaire and teacher’s observation. The research design of the pre-experimental study was informed by a pilot study planned to explore the potential of intralingual VO tasks using educational Science videos to develop listening and reading skills in a group of 20 ESP postgraduate students of Biology in synchronous online classes over five weeks. The pilot is briefly presented and discussed, as it sets the basis for the current pre-experimental study, which follows a one-group pretest-post-test design, and led to focusing on enhancing speaking skills. Findings of the pre-experimental study support previous research on the beneficial use of VO in the development of speaking skills. These findings encourage further research on didactic VO, especially with similar content videos, to investigate its potential in integrated language skills and ESP-vocabulary acquisition. Lay summary This paper shares the results of a study that looked at whether using voice-over tasks of educational science videos can help students get better at speaking. The study involved 24 Biology postgraduate students in an English for Specific Purposes (ESP) program. The students took part in a mix of online and in-person learning for five weeks. Data were collected by having the students do speaking tests before and after the study, giving them a questionnaire to get their feedback, and having the teacher observe their progress. Before this study, a smaller pilot study was done with 20 Biology postgraduate students in online classes. The pilot helped designing this current study, that uses a design in which a single group of participants is tested before and after a treatment or intervention. The results of this study show that using voice-over tasks can improve speaking skills, supporting what other studies have found. This suggests that using voice-over, especially in videos with similar content, could be useful for improving overall language skills and learning specialized vocabulary.
... La importància de la TAD també ha estat reconeguda mitjançant el finançament de projectes de recerca europeus com LeViS-Learning via Subtitling (2006-2008, amb l' objectiu de desenvolupar materials educatius per a l'aprenentatge de llengües a través de la subtitulació en l'àmbit universitari 1 (Sokoli et al., 2011) o ClipFlair-Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips (2011-2014), un projecte que va proporcionar una plataforma per a l'aprenentatge de llengües mitjançant tasques de doblatge i subtitulació amb més de 350 activitats per treballar tots els nivells del MECR en 15 llengües 2 (Baños & Sokoli, 2015). Més recentment, a l'Estat espanyol també s'han dut a terme altres projectes de recerca, com ara PluriTAV-Audiovisual Translation as a Tool for the Development of Multilingual Competence in the Classroom (2017-2019), 3 amb l' objectiu de crear una plataforma per desenvolupar les competències plurilingües i pluriculturals a l'aula de llengua estrangera gràcies a la TAV (Marzà et al., 2018), o TRADILEX-Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education (2020-2023), 4 per tal de determinar el grau de millora en el procés d'aprenentatge de llengües estrangeres com a resultat d'incloure l'ús pedagògic de la TAV (Talaván & Lertola, 2022). ...
Article
El present article estudia l’impacte de l’ús de la traducció audiovisual didàctica a l’aula de català com a llengua estrangera. Arran d’una pràctica de subtitulació activa duta a terme a la classe de català avançat (B2/C1) de la Universitat de Sheffield, ens centrem a detectar quins són els beneficis de la subtitulació didàctica. De la mateixa manera, exposarem quines competències s’activen i si es produeix una millora en aquestes. Finalment, analitzarem la percepció que té l’alumnat de la tasca de subtitulació. Amb tot, podem constatar que la pràctica permet activar un gran nombre de destreses, com la comprensió i expressió oral i escrita, competències digitals, interlingüístiques i mediadores, consciència (inter)cultural o capacitat argumentativa, entre d’altres. De la mateixa manera, aquesta pràctica aporta un contingut de motivació extra per millorar les habilitats lingüístiques, a més de dotar l’alumnat d’eines professionalitzadores.
... The potential of DAT in FL settings has been acknowledged by several European institutions which have funded research-led projects, such as LeViS (Learning via Subtitling), a Socrates/Lingua project (2006)(2007)(2008) that developed a specific subtitling editor designed to be used by FL teachers and students (Romero et al., 2011;Sokoli, 2006;Sokoli et al., 2011); ClipFlair (Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips), a Lifelong Learning Programme project (2011-2014) with a consortium of ten universities which created an online platform to design and use FL learning activities through captioning and revoicing (Baños & Sokoli, 2015;Sokoli, 2018);PluriTAV (2017PluriTAV ( -2019, that looked into the effectiveness of DAT to acquire and develop the plurilingual and pluricultural competence (Baños et al., 2021). Most recently, the TRADILEX project (Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education), an I+D+i project (2020-2023) funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation aimed to determine the degree of improvement in the FL learning classroom after including the pedagogical use of five main AVT modes: subtitling, voice-over, dubbing, audio description (AD) and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH), as didactic tools (Talaván & Lertola, 2022). ...
Article
Full-text available
This current thematic section explores the growing field of didactic audiovisual translation (DAT) and its impact on foreign language (FL) learning, particularly in enhancing FL speaking skills. In the last twenty years, several European-funded projects and independent researchers, have delved into the use of audiovisual translation modes such as subtitling, voice-over, dubbing, and audio description in FL education. The present thematic section gathers six studies that focus on the use of DAT to improve speaking skills, an area often underexplored. The contributions of various scholars examine the effectiveness of different DAT modalities (dubbing, audio description, free commentary, voice-over and respeaking) in enhancing speaking skills, including pronunciation, intonation, and pragmatic training, in a variety of FL such as English, Spanish, and Italian.
Article
Full-text available
Introduction: This study investigates the perception and pedagogical viability of Didactic Audiovisual Translation (DAT) in plurilingual education among pre-service preschool teachers, using mixed methods. It explores the effectiveness of DAT-didactic free commentary in particular-for language acquisition, as well as its suitability for fostering Content and Language Integrated Learning (CLIL) and contributing to the improvement of foreign language proficiency. Despite previous research on DAT, there is a shortage of studies focused on early childhood education, underscoring the relevance of this work. Methodology: The study involves 103 pre-service teachers and utilizes questionnaires and focus groups to analyze the benefits, challenges, and opportunities of integrating DAT into CLIL practices. Results: Overall, the findings underline participants' confidence in the capacity of free commentary to enrich the educational experiences of their future students, while acknowledging associated challenges and emphasizing the ongoing need for exploration and refinement for effective integration. Discussion: The findings suggest adapted approaches for plurilingual instruction in preschool and highlight areas for future research in this educational field. The integration of DAT into CLIL offers opportunities to promote plurilingualism and enhance linguistic and cultural competence.
Article
Full-text available
The main purpose of this study is to elaborate a proposal based on the principles of Didactic Audiovisual Translation (DAT), using audio description for children-based tasks to enhance students' oral production skills, focusing on pronunciation, intonation and fluency, and enable them to acquire new vocabulary in English. The task designed for the experiment was based on the concepts of DAT and audio description (AD) for children. It was divided in two parts. The first one consisted of the analysis of one excerpt from children's programs with AD. For this task, the participants had to choose between three different clips and analyse their degree of adaptation to the target audience's specific needs. Then, for the second part of the task, they had to create their own AD for children's proposal for the clip they had chosen before. The results of the tasks show that AD for children can be employed to create tasks based on the principles of DAT. Moreover, it has proven to be beneficial in several aspects, the most important ones being the raise in awareness of the importance of accessibility and AD and the enhancement of pronunciation, intonation and fluency in English.
Article
Full-text available
The field of Didactic Audiovisual Translation (DAT) is witnessing significant expansion, with growing research emphasis on areas such as listening skills, vocabulary acquisition, and intonation. Despite this, research within the domain of English for Specific Purposes (ESP) concerning DAT is still relatively scarce. This is noteworthy considering its potential to address the specific needs of ESP learners, including preparing for common challenges like job interviews, particularly among Spanish students learning a foreign language. This paper aims to address ESP students’ needs through a mixed-method approach that analyses the responses of 95 ESP students in the School of Engineering and Architecture at the University of Zaragoza who completed a lesson plan on job interviews during the 2021/2022 academic year. These lesson plans were designed for practical sessions within the Technical English course to improve students’ speaking skills. To compare their effectiveness, students were divided into two groups: an experimental group (EG) using a DAT-based plan and a control group (CG) with a traditional curriculum. The study suggests that dubbing and traditional methods are effective while demonstrating that the continuous use of dubbing in the classroom would enhance speaking skills more effectively than traditional methods. Moreover, students perceive dubbing as beneficial for English oral skills, indicating high engagement with DAT in class, highlighting its potential for language learning. Lay summary Didactic audiovisual translation (DAT) is a fast-growing and unstoppable field, experiencing its apogee, with more research focusing on a wide range of aspects such as listening skills, vocabulary acquisition or intonation (Ávila-Cabrera & Rodríguez-Arancón, 2021; Bolaños García-Escribano et al., 2021; Couto-Cantero et al., 2021; Talaván & Lertola, 2022). Despite this, there is still an unexplored field that can benefit enormously from this methodology, English for Specific Purposes (ESP). Nowadays, research on DAT in ESP (Talaván, 2006; Ávila-Cabrera, 2021) is relatively scarce, and there is still untapped potential for its use in ESP teaching. Moreover, scholars such as Nunan (2004) and Català-Hall (2013) highlight the urgency of creating specific programmes that address the immediate needs that some learners may have while studying ESP. One of these necessities required by ESP students is the ability to learn how to hold and successfully pass a job interview. However, to do it, students need to master the topic while they foster their speaking skills, which is one of the Spanish students' handicaps while learning a foreign language (FL). This paper seeks to solve these ESP students’ necessities by creating and implementing two lesson plans in the School of Engineering and Architecture at the University of Zaragoza; in the academic year 2021/2022, based on Job Interviews. The lesson plans were designed for being carried out in the practical sessions of the subject Technical English, a transversal elective course, to enhance students speaking skills. In order to make a comparative analysis, students were divided into two, an experimental group (EG) that counted with a lesson plan based on DAT and a control group (CG) that had a lesson plan based on traditional methodologies. The lesson aim was that, in the end, students were able to develop and express themselves in a professional situation like doing a job interview; thus, the lessons try to foster ESP students’ production skills within a communicative framework. This paper presents, then, the methodology and the instruments used for the creation and implementation of the study together with an in-deep analysis in which quantitative and qualitative data are analysed. First, in each lesson, students had to complete a final task to obtain a mark of up to five points that were assessed by means of specific rubrics and compared among groups. The CG practical task was a role play, while the EG had a task of creative English dubbing. Then, students’ final perceptions obtained from a post-questionnaire are analysed, and a comparison among groups is made to see which group obtained the best results in their oral production skill development and which group felt more motivated throughout the lesson. This will lead us to the conclusion in which the strengths of this novel and creative methodology are highlighted by the analysis of the results obtained in each method and a comparison of the results from CG and EG.
Article
Full-text available
This paper appraises the potential benefits of didactic audiovisual translation, aiming to enhance learners’ acquisition and proficiency of English as an L2 through audio description techniques. These action-oriented tasks involve two phases: a systematic analysis of the source audiovisual text, and a cross-modal rendering of meaning into a suitable target text, in which learners are required not only to be faithful to the visual information, but also be fluent in the target language to produce an accurate and effective audio description. In this regard, a qualitative study has been conducted to assess the learning outcomes of participants in a course on didactic audio description, particularly in terms of speaking skills and creativity. For this purpose, a corpus has been compiled from the transcripts of their audio descriptions in English. This corpus allows for the exploration of how learners describe orally visual aspects related to actions, physical appearance, and emotions, as well as their competence in expressiveness, utterance, and other communicative skills. The learning outcomes related to speaking skills and creativity are promising, and advocate for a more comprehensive and integrated pedagogical approach to Audiovisual Translation teaching in the Translation and Interpreting and the Foreign Language Education curricula.
Article
Full-text available
This paper explores the use of Audiovisual Translation (AVT) as a didactic tool in schools of Primary Education. The investigation of active subtitling and dubbing in formal contexts has delivered promising results concerning students’ motivation, the improvement of translation skills, and the promotion of oral and written comprehension and production. However, research in the field has predominantly concentrated on university students, and there is a paucity of studies scrutinising Primary Education. Also, there is a dearth of articles analysing teachers’ voices regarding the use of AVT in the classroom. Moreover, this is the first paper providing empirical results on the combined effects of subtitling and dubbing in bilingual education. The study comprised a sample of 31 teachers working in 8 public schools of Primary Education offering bilingual streams in Asturias, using a mixed design with quantitative (a survey) and qualitative (focus groups) techniques. The most salient findings underline that teachers consider AVT beneficial in Content and Language Integrated Learning (CLIL), as it promotes code-switching, students’ metalinguistic awareness, and working with the 4Cs in content-subjects. The paper also ponders the challenges identified by teachers concerning the use of AVT in Primary Education.
Article
Full-text available
Teaching English has traditionally been associated with a monolingual bias and the exclusive use of English in the classroom is highly recommended in different countries. Nowadays English is widely used to teach academic content and this strict separation of languages can be problematic because it prevents students from using resources they have previously acquired in other languages (Cenoz & Gorter, 2015; Kubota, 2018). In this article we discuss ‘pedagogical translanguaging’ understood as intentional instructional strategies that integrate two or more languages and aim at the development of the multilingual repertoire as well as metalinguistic and language awareness. Pedagogical translanguaging considers learners as emergent multilinguals who can use English and other languages depending on the social context. Their linguistic resources are valued and learners are not seen as deficient users of English but as multilingual speakers.
Chapter
Full-text available
Language teachers often resort to video for various foreign language learning (FLL) purposes. Since learning by doing is considered to be more effective than learning by viewing, this valuable asset can be enhanced through hands-on activities. This chapter focuses on the integration of multimodal activities in FLL. It also discusses elements of the ClipFlair conceptual framework and how they are relevant to the broader context of language learning. The ClipFlair project’s main premise is that FLL can be enhanced by using activities that require learners to work from a video by inserting their own writing (captioning) or speech (revoicing). This framework opens up a whole range of possible activities to teachers, using standard subtitling and dubbing models and alternative options adapted to FLL, within and beyond ClipFlair.
Article
Full-text available
Creative dubbing and subtitling are presented in this article as didactic resources to improve integrated foreign language (FL) skills (specifically oral and written production). The increasing attention that the application of audiovisual translation (AVT) to FL learning has been receiving in the last two decades calls for further exploration into the potential benefits of modern AVT modes, such as funsubbing and fundubbing, understood as the creative translation of an audiovisual text, be it into subtitles or through the production of a new audio track. After considering the educational power of creative AVT and providing the corresponding theoretical justification, the article will present a methodological proposal on how to use these AVT modes in online environments. Finally, preliminary data derived from a short-term trial will be analysed and discussed.
Article
Full-text available
The present article describes a didactic proposal based on the use of an audiovisual translation and accessibility mode as a pedagogical tool: subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH). When students create SDH for a pre-selected clip within a well-structured task, they are enhancing integrated skills, especially in the form of written production (of the subtitles), listening comprehension (of the original), and lexical creativity (through the condensation of the original message in the form of subtitles and the description of paralinguistic elements). A project undertaken with online students to assess the potential benefits of SDH has acted as a preliminary study to back up the didactic proposal presented herein. The main data gathered from this experience offers a reference for future practice and research in this field, since it confirms previous assumptions on the validity of subtitling as a pedagogical tool to improve foreign language learning skills.
Article
The effectiveness of audiovisual translation (AVT) for language learning has been widely discussed and demonstrated by scholars in the past (cf. Lertola 2019 ). Nevertheless, many areas in this field of investigation are still underexplored, such as the usefulness of AVT for the acquisition of plurilingual and pluricultural competence (PPC). This is of paramount importance in the multilingual and multicultural societies we live in, and also given the emphasis the CEFR Companion Volume ( Council of Europe 2018 ) places on mediation and PPC. The latter has been the focus of the research project PluriTAV (2017–2019), in which the authors of this paper have taken part, aimed at developing a set of activities involving the use of AVT for the acquisition of PPC in the language classroom. This paper sets out to illustrate the theoretical framework sustaining the PluriTAV project and to reflect on the potential of AVT for the acquisition of PPC. This will be achieved by establishing links between AVT modes, transfer/mediation skills, and the descriptors developed within the Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures (FREPA) ( Candelier et al. 2012 ), as well as referring to sample and specific activities developed within PluriTAV. In line with this project, the emphasis will be on language teaching in Higher Education, yet the discussion and the activities suggested could be easily extrapolated and adapted to other educational contexts and levels of language ability.
Chapter
The application of audiovisual translation (AVT) to foreign language (L2) education dates back to the 1980s, when some scholars started to use subtitles as a support within language laboratories to improve a series of L2 skills (Holobow et al. 1984; Vanderplank 1988). A lot has changed since then, both in terms of the methodological implementation of AVT as a didactic resource in this context, and in the audiovisual world, as technology has vertiginously advanced in the last decades. The present chapter describes the didactic value of AVT in L2 education, by defining the practice and presenting the main AVT modes that may be applied to the pedagogical context, explaining what should be understood by their pedagogical applications and offering a series of guidelines for practitioners. To complement this description, a state of the art of this subarea of research in AVT will be provided, so as to allow the reader to have access to the main work carried out in this field. Finally, the conclusions of the chapter will include social implications and future prospects.
Article
This article aims to contribute to shedding light on subtitling in the field of second language vocabulary learning while indicating possible directions for future research. In view of previous research, it investigates the effects of subtitling on incidental vocabulary acquisition. It is based on an experimental study carried out, after extensive piloting, with 25 English native speakers studying Italian as a Foreign Language (levels A1–A2) at the National University of Ireland, Galway. By triangulating quantitative and qualitative data, the experimental study shows that interlingual subtitling promotes the incidental acquisition of new word meanings in terms of productive recall.