Editarea comparativă a lexicoanelor slavo-române din secolul al XVII-lea: proiectul eRomLex
Abstract
Articolul prezintă proiectul eRomLex, care are ca scop realizarea unei ediții digitale comparative a celor șase lexicoane slavo-române din secolul al XVII-lea ce au ca sursă Lexiconul slavon-rutean al lui Pamvo Berînda. După prezentarea succintă a cadrului general al apariției lexicoanelor și a stadiului actual al cercetării pe această temă, am urmărit liniile generale ale proiectului, argumentînd necesitatea și beneficiile unei astfel de prezentări a materialului lexicografic. În a doua parte, exemplificînd cu extrase din materialul deja disponibil pe platforma proiectului, am arătat cîteva modalități în care autorii lexicoanelor românești valorifică informația existentă în sursă, atît la nivelul inventarului lexical, cît și la nivelul definițiilor.
Comparația a arătat că, în afară de Lex.Mard., cantitatea de material din lexicoanele românești este apropiată de cea din Lex.Ber.; scribii români nu preiau tot inventarul din sursă, dar adaugă lexeme în plus. În ceea ce privește definițiile, de obicei acestea sunt reduse față de cele din sursă, dar există și situații în care sunt adăugate în lexicoanele românești informații de diverse tipuri. Studiul lor exhaustiv, facilitat de platforma proiectului, poate oferi observații foarte interesante despre mentalitatea și educația din epoca alcătuirii lexicoanelor românești.
Lexiconul slavo-român păstrat în ms. 3473 (Biblioteca Academiei Române), din a doua parte a secolului al XVII-lea, face parte din grupul de șase lexicoane slavo-române prelucrate după Lexiconul slavo-rutean al lui Pamvo Berînda (Kiev, 1627). Descinzînd probabil dintr-o traducere comună, pierdută, aceste lexicoane au fost studiate mai ales din perspectiva relațiilor dintre ele. Studiul de față vizează particularități ale abordării lexicografice în lexiconul amintit: soluții adoptate de traducătorul român în raport cu sursa și determinantele lor culturale, criterii aplicate în stabilirea definițiilor în limba română, evoluția semantică a unor termeni în limba română. Exemplele discutate arată faptul că definițiile sînt cel mai adesea fie simplificate, fie, mai rar, amplificate. Deși explicațiile suplimentare vizează mai ales termeni culturali și neologici care presupun dificultăți de definire, tehnica definirii variază. Definițiile specifice unui lexicon bilingv alternează cu cele tipice dicționarelor monolingve, ceea ce poate fi explicat atît prin modelul urmat, cît și prin intervenția traducătorului sau/ și a copistului.
În secolul al XVII-lea apar primele manuscrise cu dicționare slavo-române, iar șase dintre acestea au ajuns pînă în zilele noastre în formă aproape intactă. Punctul lor de plecare a fost Lexiconul lui Pamvo Berînda (1627), la care au fost adăugate mai multe liste de cuvinte în unele manuscrise. Aceste manuscrise au fost studiate pînă în prezent în special din perspectivă lexicală.
Studiul de față și-a propus să descrie modalitățile de alcătuire a lexicoanelor, să observe variațiile ortografice importante și să devină un instrument în plus pentru stabilirea rețelei de filiații din care au rezultat lexicoanele românești. Observațiile sînt făcute asupra intrărilor de la primele trei slove din lexicoanele amintite. Avînd la dispoziție toate lexicoanele în format digital, am identificat propagarea mai multor erori în rîndul antigrafelor românești, am evidențiat mai multe fapte de grafie și am comparat listele suplimentare.
Datele arată că manuscrisele românești conservă în grad diferit ortografia din Lexiconul lui Berînda și listele suplimentare. Variațiile sugerează existența a cel puțin unui protograf între sursă și lexicoanele românești. Aplicată la întreg conținutul manuscrisului, investigarea acestor variații ar putea contribui la identificarea manuscrisului care este cel mai apropiat de redacția inițială.
Most of 17th century Romanian lexicography is represented by adaptations of the Slavonic-Ukrainian Lexicon published by Pamvo Berynda (Kiev, 1627). There are six known Slavonic-Romanian lexicons dating from this time plus a fragmented one, all in manuscript. Out of these, only two have been studied in their entirety : Mardarie’s Lexicon from Cozia Monastery (1649) and the so-called « Cipariu Lexicon ». The others are only partially known as they have not yet been transcripted from Cyrillic into Latin script. This article discusses the connections between these lexicons and their relationship to their shared source, as well as the purpose of their compilation. It also gives a critical analysis of the established hypotheses in the literature and suggests new ones.
Primul dicționar al limbii române
- Anon
- Car
- Dictionarium Valachico Latinum
Anon.Car. = Dictionarium Valachico Latinum. Primul dicționar al limbii române [c. 1650], studiu introductiv, ediție, indici și
glosar de Gh. Chivu, Editura Academiei Române, București, 2008.
tipărită întîia oară la 1688, în timpul lui Șerban Vodă Cantacuzino
- Biblia
bb = Biblia, ádecă Dumnezeiasca Scriptură ale cei Vechi și ale cei Noao Lêge [...], tipărită întîia oară la 1688, în timpul lui Șerban
Vodă Cantacuzino, Domnul Țării Românești, în Munteanu, E. (coord.), Monumenta linguae Dacoromanorum. Pars XXIII.
Novum Testamentum I: Evangelia, Editura Universității "Alexandru Ioan Cuza" din Iași, 2015.
Leksikon slavenorosskïj i imen tl'kovanïe
- Lex Ber
- Pamvo Berynda
Lex.Ber. = Pamvo Berynda, Leksikon slavenorosskïj i imen tl'kovanïe, Kiev, 1927 (Kutein, 21653) [online].
= Леѯиконъ славеновлашескыи и имеⷩ тлъкованїе, în ms. 450 de la Biblioteca Academiei Române
- Lex
- Mard
Lex.Mard. = Леѯиконъ славеновлашескыи и имеⷩ тлъкованїе, în ms. 450 de la Biblioteca Academiei Române [online].
= Lexicon slavo-român, Arhiva Rusă de Stat a Documentelor Vechi (Moscova), ф. 188, оп. 1, ч. 2
- Lex
- Mosc
Lex.Mosc. = Lexicon slavo-român, Arhiva Rusă de Stat a Documentelor Vechi (Moscova), ф. 188, оп. 1, ч. 2, p. 491.
= Lexicon ce să zice cuvinte pe scurt alease din limba slovenească pre limba rumînească diialectică tîlcuite, Biblioteca Națională a Rusiei, Sankt Petersburg, cota Q.XVI.5-Славяно-молдавский словарь, 100 листов
- Lex
- Pet
Lex.Pet. = Lexicon ce să zice cuvinte pe scurt alease din limba slovenească pre limba rumînească diialectică tîlcuite, Biblioteca
Națională a Rusiei, Sankt Petersburg, cota Q.XVI.5-Славяно-молдавский словарь, 100 листов, составлен в 1695 году.
Un lexicon slavo-român din secolul XVII, în "Convorbiri literare
- I Bogdan
Bogdan, I. (1891). Un lexicon slavo-român din secolul XVII, în "Convorbiri literare", XXV, p. 193-204.