ArticlePDF Available

Abstract and Figures

‘Transcreation’ has appeared in the last decade as a translation-related activity consisting in the creative reinterpretation of texts to suit the characteristics of an intended audience. However, the scientific literature surrounding transcreation does not offer a homogenous definition of the term. Given these disparities, the main objective of this work is to create a reliable source of reviewed scientific information about the topic. A sample of scientific works regarding the topic ‘transcreation’ has been compiled from databases and repositories of recognized reliability and has been analyzed with a qualitative data analysis software (NVivo). Findings show that research on transcreation expanded significantly between 2015 and 2019 and that most studies are of a qualitative nature. A critical analysis of the content connects transcreation with other fields of research: translation, communication, advertising and poetry. Following a concept-centric approach, this Systematic Literature Review has permitted the formulation of definitions for transcreation and the landscape of academic research on the topic to be outlined.
Content may be subject to copyright.
Full Terms & Conditions of access and use can be found at
https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rmps20
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
ISSN: (Print) (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/rmps20
Towards a definition of transcreation: a systematic
literature review
Mar Díaz-Millón & María Dolores Olvera-Lobo
To cite this article: Mar Díaz-Millón & María Dolores Olvera-Lobo (2021): Towards a definition of
transcreation: a systematic literature review, Perspectives, DOI: 10.1080/0907676X.2021.2004177
To link to this article: https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177
© 2021 The Author(s). Published by Informa
UK Limited, trading as Taylor & Francis
Group
Published online: 03 Dec 2021.
Submit your article to this journal
View related articles
View Crossmark data
Towards a denition of transcreation: a systematic literature
review
Mar Díaz-Millón
a
and María Dolores Olvera-Lobo
b
a
Department of Translation and Interpreting, University of Granada, Granada, Spain;
b
Department of
Information and Communication Sciences, University of Granada, Granada, Spain
ABSTRACT
Transcreationhas appeared in the last decade as a translation-related
activity consisting in the creative reinterpretation of texts to suit the
characteristics of an intended audience. However, the scientic
literature surrounding transcreation does not oer a homogenous
denition of the term. Given these disparities, the main objective of
this work is to create a reliable source of reviewed scientic
information about the topic. A sample of scientic works regarding
the topic transcreationhas been compiled from databases and
repositories of recognized reliability and has been analyzed with a
qualitative data analysis software (NVivo). Findings show that
research on transcreation expanded signicantly between 2015 and
2019 and that most studies are of a qualitative nature. A critical
analysis of the content connects transcreation with other elds of
research:translation,communication, advertising and poetry.
Following a concept-centric approach, this Systematic Literature
Review has permitted the formulation of denitions for transcreation
and the landscape of academic research on the topic to be outlined.
ARTICLE HISTORY
Received 6 April 2021
Accepted 5 November 2021
KEYWORDS
Transcreation; systematic
literature review; translation
studies; qualitative analysis;
critical analysis
Introduction
Transcreationcan be dened as a translation-related activity that combines processes of
linguistic translation, cultural adaptation and (re-)creation or creative re-interpretation
of certain parts of a text. The balance between these three elements will depend on,
among others, the characteristics of the text, the instructions provided in the transcrea-
tion brief or by the client, the linguistic and cultural traits of the audience receiving the
text, and the purpose and objective of the text. In the last two decades, transcreation as a
professional practice within the language service industry has gained prominence, and
even international standards such as ISO:17100 (AENOR, 2016) recognize it as an
added-value translation service.
Previous research denes transcreation as the creative inter-/intra-lingual re-
interpretation of texts in order to suit the characteristics of an intended audience
© 2021 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives License
(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any
medium, provided the original work is properly cited, and is not altered, transformed, or built upon in any way.
CONTACT Mar Díaz-Millón mardiazmillon@ugr.es Department of Translation and Interpreting, University of
Granada, Buensuceso, 11, Granada 18002, Spain
Supplemental data for this article can be accessed https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177.
PERSPECTIVES
https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177
(Benetello, 2018; Gaballo, 2012; Pedersen, 2017). Evidence shows that it can be present in
a wide range of elds: literature, marketing, advertising, video-games, websites, infor-
mation materials, mobile applications, etc. (Katan, 2016; Morón & Calvo, 2018;
OHagan & Mangiron, 2013; Ruvalcaba et al., 2019). It is not only a linguistic translation
of the content, but also a cultural adaptation (Fernández Rodríguez, 2019). This is why, in
recent years, transcreation has played a role in marketing and advertising, as it has been a
popular way for companies to tailor their marketing campaigns to international markets.
Some of the typical projects that may require the use of transcreation are web campaigns
aimed at attracting clients from other markets (Ray & Kelly, 2010).
As this is a current discussion in academia, inconsistencies are present in the scientic
literature on transcreation and, so far, it has not provided a homogenous denition. As a
consequence, many authors, researchers and professionals disagree on issues such as the
origin of the activity, its main features or the elds of specialization it can be applied to.
In fact, some authors do not even consider it as an area of specialization in itself nor a pro-
fessional practice, and consider it as another label for translation (Gambier, 2019). Conver-
sely, some other authors argue that transcreation is a dierent practice from translation,
but do not base this dierence on the creativitythat may be implied in the word tran-
screation. On the contrary, this dierence is attributed to the emphasis of cultural rel-
evance and tness for purpose (Gaballo, 2012;Ray&Kelly,2010), which places
transcreation halfway between translation and copywriting (Benetello, 2018). In this
context, concepts such as translation erroror text inadequacieswould not apply to tran-
screation contexts. Thus, the discussion on the dierences between translation and tran-
screation would move away from the traditional debate on translation vs. free translation.
In the academic context, it is suggested that the term transcreation was introduced by
the scholar and translator Purushottam Lal, who described the translation of ancient San-
skrit texts into the modern language as a task in which the translator must edit, reconcile
and transmute; his work in many ways becomes largely a matter of transcreation(Ped-
ersen, 2017). At the same time, it is also noted that the term was proposed by the Brazilian
poet and translator Haroldo De Campos in reference to a poetics of translation based on
Oswald de Andrades1928 Maniesto Antropófago (ODonnell-Smith, 2017; Vitra &
Queiroz, 2018).
There is a wide range of areas in which transcreation is present, as accounted for by pre-
vious research. For example, it is present in dierent domains such as literature translation
(Gaballo, 2012; Katan, 2016), audiovisual translation (Chaume, 2018) and other creative
industries like marketing and advertising (Pedersen, 2014). In the latter, transcreation
plays the role of transferring the message from a marketing or advertising campaign to
make it more attractive to a dierent audience and marketplace while respecting the identity
of the brand (Pedersen, 2014;TAUS,2019). Thus, transcreation has found its way into the
eld of persuasive texts (Benetello, 2018; Fernández Rodríguez, 2019). This variety of elds
of application supports its transdisciplinary character as an area of specialization.
Given its creative nature, transcreation would be located halfway between translation
and copywriting (Benetello, 2018). In this regard, transcreation would be dierent from
marketing translation (a translation that aims to evoke an emotional reaction and that
goes beyond a faithful representation of a descriptive text) and from multilingual copy-
writing (the process of creating texts in multiple languages from scratch, with reference
to brand and campaign requirements) (TAUS, 2019).
2M. DÍAZ-MILLÓN AND M. D. OLVERA-LOBO
However, transcreation is also present in elds that are not creativity-related, such as
healthcare. In this domain, transcreation refers to the adaptation of health education
materials for improved understanding and cultural relevance to specic language and
ethnic groups (Nápoles & Stewart, 2018). In fact, in the last decades, many researchers
have addressed the potential of transcreation as a means of disseminating healthcare
information among audiences with dierent linguistic and cultural characteristics
(Díaz-Millón et al., 2020), and notably, among the Spanish-speaking population in the
United States (Macario & Montealegre Boyte, 2008; Piñeiro et al., 2018; Ruvalcaba
et al., 2019; Santoyo-Olsson et al., 2019; Simmons et al., 2010).
Therefore, the fact that transcreation is so prolic and has become a professional
activity makes it, likewise, an interesting area of research present in a wide variety of
elds. The processes that form part of it, the agents involved, its origin and evolution,
the skills that need to be acquired to carry it out, etc.: all these questions are of interest
and have been dealt with by dierent authors (Benetello, 2016; Fernández Rodríguez,
2019; Katan, 2013,2016; Pedersen, 2014).
Maybe due to its burgeoning appearance in the professional market of translation,
some universities around the world have been recently introducing transcreation training
in Translation and Interpreting higher studies, for example the University of Roehamp-
ton (2020) and University College London (2020) in the United Kingdom, and the Pablo
de Olavide University in Spain (Morón & Calvo, 2018), to name a few.
Given the disparities on the denition of transcreation and its role and potential in the
professional and the academic eld, this work aims to review scientic literature on tran-
screation to answer the following research questions:
1. How is transcreationdened in the scientic literature?
2. To which elds can it be applied?
3. What are the core concepts related to transcreation?
4. What kind of studies about transcreation have been carried out in the last decades?
Thus, the main objective of this work is to create a reliable source of scientically
reviewed information about the topic transcreation. This main objective is divided
into two specic objectives: SO1) To compile a source of scientic works regarding
the topic transcreationfrom reliable databases and repositories, and SO2) To rigorously
analyze said works in order to answer the research questions stated above. This study will
address these questions following a meticulous methodology: the systematic literature
review (SLR).
Materials and methods
Sampling
An SLR was conducted in order to compile the essence of discussion about how tran-
screation has been dened and applied by scholars specializing therein. A systematic
review is a scientic investigation of the literature and procedures that limits bias and
random error (Denyer & Neely, 2004).
PERSPECTIVES 3
The following steps were taken to detect the relevant studies compiled in well-known
information retrieval systems:
1. The keywords were identied, as well as any possible synonyms or replacement terms.
2. The query was constructed from the keywords and the possible replacement terms.
3. Several online databases for searching were selected.
4. The search string was applied to titles, abstracts or keywords whenever possible.
5. A CSV le containing title, abstracts, authors, publication and date was exported.
6. The search results were managed using the qualitative data analysis software NVivo.
Given the research questions for this study, and to avoid documentary noise the
selected keyword was transcreation. Two possible replacement terms were identied
in the existing literature: trans creationand trans-creation. The query used to search
on the titles, abstracts or keywords of documents was:
TITLE+ABS+KEY(transcreation OR trans creationOR trans-creation)
The search string was then applied to dierent online databases to ensure that relevant
studies were not missed. No limitation of time of publication was applied as the aim
of this paper was to outline the transcreation research landscape. The nal selection of
databases was motivated by two characteristics: interdisciplinarity and volume of
indexed items.
a. Web of Science (www.webofknowledge.com): A multidisciplinary platform compil-
ing regional, specialty, data and patent indexes. It includes millions of records from
thousands of impactful scientic journals.
b. Scopus (www.scopus.com): A platform indexing content from over 20,000 titles. It
includes millions of documents from multiple scientic disciplines.
c. ProQuest (www.proquest.com): A multidisciplinary search tool including academic
and non-academic documents from 48 databases.
d. Sage Journals (https://journals.sagepub.com): A multidisciplinary search tool
oering content from 1000 journals published under Sage Publishing.
e. Google Scholar (scholar.google.com): A freely accessible web search engine indexing
the full text or metadata of scholarly literature across a wide range of disciplines.
In this review, all publications on the topic transcreationpublished and collected in
the above-mentioned databases by 1 July 2020 have been included, the day in which the
sample was compiled. The sample included works published between 1995 and the rst
half of 2020.
A total of 346 works were extracted. Then, a series of guidelines and criteria were
applied to screen the sample and increase the quality of the works analyzed. The next
step was to exclude duplicate works. Then, in order to ensure that the nal study
sample would be constituted by validated scientic knowledge, some quality exclusion
criteria were applied. These criteria were: (1) for journal articles, only those placed in
the top two quartiles of the SCImago Journal ranking (SJR) were included; (2) for
book chapters, only those placed in the rst half of the general ranking of the Scholarly
Publishers Indicators (SPI) were included; (3) full books were excluded; (4) conference
4M. DÍAZ-MILLÓN AND M. D. OLVERA-LOBO
proceedings were excluded; (5) for dissertations, only doctoral theses were included; (6)
any non-academic or non-scientic work was excluded; (7) any works for which the
abstract and the full-text version were not available online were excluded.
Finally, all irrelevant works extracted due to poor performance of the search databases
and works written in a language other than English were excluded. This process resulted
in a nal sample of 64 works meeting the highest quality standards. The initial search and
selection process is summarized in Table 1.
Analysis
Whenever possible, the full text of the paper was analyzed. However, when it was not
available for copyright reasons, only the abstract was analyzed.
The qualitative data analysis program NVivo was used. This software helped to codify
the studies around core concepts present in the analyzed studies. A concept-centric
approach was followed to determine the structure of the literature review, that is, con-
cepts determined the organizing framework of the review (Webster & Watson, 2002).
A series of thorough steps were followed for the processing of the data. First, using the
search tool of the program, a list of the 25 most frequent words in the overall number of
les was extracted. For this purpose, a combination of the derived forms of a stem word
was used. For example, words such as transcreation,transcreator,transcreate,trans-
createdor transcreationalwere grouped together.
Among the words in this list, four stood out as they represented elds of application
for the activity transcreation:translation,communication,advertisingand poetry.
Using the software NVivo, the scientic works analyzed were coded around these four
elds of application and text references about them were extracted. In this manner,
the four main elds of application (Application Field Code or AFC) referenced in scien-
tic literature for transcreation were identied.
To maximize the precision of the analysis, other words from the list of the 25 most
frequent words in the overall of studies were also converted into codes (Frequent
Word Code or FWC). Irrelevant words (e.g., stop words such as wasor has) and the
main topic of the analysis transcreationwere excluded. The objective of this step was
to group the references extracted for those new codes (FWC) as sub-codes for the four
above-mentioned AFCs. For the purpose of this work, referencewill be understood
as any of the text fragments retrieved by NVivo program in which a code or sub-code
appears.
Table 1. Summary of the search and sampling process.
Online database Number of works
Web of Science 66
Scopus 70
ProQuest 102
Sage Journals 8
Google Scholar 100
Total retrieved documents 346
Total after duplicates were removed 229
Total after quality exclusion criteria were applied 77
Total after irrelevant and non-English works were excluded 64
FINAL SAMPLE 64
PERSPECTIVES 5
To group the new codes as sub-codes, hierarchy charts of intersecting codes were pro-
duced. These charts compare the extracted text references for each AFC and identify with
which codes they share a larger number of references.
Thus, each new FWC was aggregated under the AFC with which it shared the largest
number of text references. For example, for the word voice, 415 text references were
extracted. The chart of intersecting codes showed that the code with which it shared
the largest number of references was poetry. So, voicewas considered a sub-code for
poetryand its references were aggregated to those for poetry. After this process, all
the texts were classied according to the main subject or subjects they dealt with. A
summary of the nal coding scheme is shown in Table 2.
The following steps included adding attributes to classify the studies according to a
series of characteristics: type of academic work, year of publication, author country
aliation, and applied research methods (descriptive analysis). The nal part of the
analysis (thematic analysis) was carried out employing the text search tool of the
NVivo program looking for: (1) interactions between AFCs and the studied documents;
(2) most frequent words/concepts present in each AFC; and (3) denitions of the concept
transcreation.
Findings
As the approach of this review is concept-centric, ndings around the content analysis of
the works will be oered in relation to the main concepts and elds of application ident-
ied in the sample. First, a quantitative descriptive analysis of the scientic works
sampled will be conducted. Finally, a qualitative thematic analysis containing the
results found will be presented.
Descriptive analysis
Main elds of research
Files were coded around the main elds of application (AFC) for transcreation men-
tioned in the texts. All 64 studies were coded around the topic translation, that is, the
Table 2. Coding scheme summary.
AFC* FWC** Studies References % over the total of retrieved references
translation 64 6657 36.23
culture 54 1036 5.64
language 53 938 5.11
text 52 1872 10.19
inform 45 566 3.08
copy 22 340 1.85
term 49 611 3.33
origin 46 545 2.97
communication 48 887 4.83
health 22 315 1.71
advertising 45 1796 9.78
product 40 710 3.86
market 30 497 2.71
poetry 38 1188 6.47
voice 27 415 2.26
*AFC (Application Field Code); **FWC (Frequent Word Code).
6M. DÍAZ-MILLÓN AND M. D. OLVERA-LOBO
word translationwas mentioned in every paper, with a total of 6657 references. Further-
more, the eld communicationwas present in 48 works, with 887 references; the word
advertisingwas mentioned in 45 studies, with 1796 references and the eld poetrywas
present in 38 les, with 1188 references (see Table 2). In the scientic literature analyzed,
transcreation is thus most frequently associated with translation and, in descending
order, with communication, advertising and poetry.
Type of publications
This review includes 45 journal articles (70.3%), 13 book chapters (20.3%), and 6 doctoral
theses (9.4%) dealing with the concept transcreation. All of them address the subject in
terms of its relationship to translation.
Publication frequency
After the rst publication was released in 1995, the frequency of scientic works on tran-
screation increased steadily, with a notable peak between the years 2015 and 2019, when
35 works on transcreation were published. A summary of the frequency of publication is
available in Figure 1.
Author country aliation
Papers from 20 dierent author country aliations were identied. For works with more
than one author with dierent country aliations, only the aliation of the rst author
has been considered. Notably, the country from which most researchers are producing
scientic knowledge on transcreation is the United States, followed by the United
Kingdom and Spain. A summary of the author country aliations is included in
Figure 2.
Applied research methods
Scientic works included in the sample were classied according to applied research
methods. Three kinds of research were identied: theoretical discussion, qualitative
Figure 1. Publication frequency for scientic works on transcreation.
PERSPECTIVES 7
analysis and quantitative analysis. More than half of the works (33; 51.6%) were con-
ducted through qualitative analyses; approximately a third of the works (22; 34.4%)
were theoretical discussions, and, a small portion (9; 14.1%) involved research conducted
through quantitative analysis.
Thematic analysis
As mentioned in the Materials and Methods section, the analyzed papers were coded
around four main topics (AFC) connected to transcreation with the software NVivo.
Those topics are not mutually exclusive, as it is possible for a single paper to discuss
several topics and study the applications of transcreation in dierent professional and
academic elds. In fact, most of the analyzed studies were coded around several topics.
As shown in Figure 3, each work has been identied with a number and is connected
to the topic or topics it deals with. IDs are not necessarily correlative as the identication
was made in early stages of the sampling process. As represented in the image, most
papers are coded around two or three dierent topics and only a few were around one
single topic. This is, the majority of the analyzed scientic papers dealt with transcreation
related to several dierent professional and research elds.
Core concepts
When the papers included in the review were classied, a concept-centered search was
carried out in order to identify the core concepts present in the scientic works. This
search was conducted through a word frequency analysis in each of the four AFCs. A
list of the most frequent words was extracted for each code and were pinpointed as
the core concepts discussed in the papers coded around them.
For the works coded around translation, the main core concepts identied were:
translation,culture,text, and language. These ndings are not surprising given
that, as stated by previous literature, transcreation is a translation-related activity that
Figure 2. Number of works by author country aliations.
8M. DÍAZ-MILLÓN AND M. D. OLVERA-LOBO
considers elements such as language and culture in order to creatively re-interpret a text
to be received by an audience dierent from that originally intended (Benetello, 2018;
Gaballo, 2012; Katan, 2016; Pedersen, 2017). Thus, the core concepts present in the scien-
tic papers are in line with this vision of transcreation.
In the case of the code communication, the top ve concepts in the word frequency
list were: communication,product,culture,appealand health. Interestingly, papers
connecting transcreation with communication seem to place a great importance on the
role of culture and appeal in the process. In addition, the concept productappears quite
frequently, which points to a product-oriented approach present in these works. The
presence of the healthconcept is connected to the use of transcreation strategies for
adapting health information materials that has been the subject of study in the recent
years by various authors (Díaz-Millón et al., 2020; Macario & Montealegre Boyte,
2008; Piñeiro et al., 2018; Ruvalcaba et al., 2019; Santoyo-Olsson et al., 2019; Simmons
et al., 2010). Critical analysis of the texts coded around communication also reveals
the importance of cultural inclusion and cultural relevance in the process of adaptation
Figure 3. Diagram of AFCs coding each paper.
PERSPECTIVES 9
for new communities of text receptors (Baltrusch, 2010; Chan, 2003; Chatterjee, 2002;
Theocharous, 2015). This perspective especially comes from conceptualizations associ-
ated with transcreation tradition in India.
For the code advertising, the main core concepts identied were: advertising,
product,marketing, and culture. The presence thereof is in line with the scientic lit-
erature on the role played by transcreation in the advertising industry. Transcreation has
usually been associated with the adaptation of marketing and advertising campaigns to
introduce products in new markets (Morón & Calvo, 2018; Pedersen, 2014,2017; Ray
& Kelly, 2010; TAUS, 2019). In this process, cultural characteristics of the intended audi-
ence are crucial to eectively adapt, or transcreate, such advertising texts. Therefore, the
core concepts present in the papers coded for advertising can conrm this previous
denition of transcreation.
Finally, for the code poetry, the ve top concepts identied were: voice,poem,
poetry,workand text. The concept of voice, related to the poetic voice expressed
in a text or work by an author and the transmission of this voice by the translator/tran-
screator, has been present in previous works dealing with the transcreation of poems or
poetic texts (Echauri Galván, 2019; Fausto & De Vienne, 2014).
Denitions of transcreation
Text search queries were carried out to discover how transcreationis dened in scien-
tic literature. Using the NVivo text search tool, the following query was introduced to
obtain exact matches: transcreation is.
A list of all the les including clearly stated denitions of transcreation was obtained
(see Table 3), as well as text references in which the term was dened. The text references
extracted were then synthesized and classied following a concept-centric approach
through a critical analysis of the content.
Table 3. Publications dening the concept of transcreation.
ID Reference
20 Neves, J. (2012). Multi-sensory approaches to (audio) describing the visual arts. MonTI. Monografías de Traducción e
Interpretación,4(4), 277293.
24 Rike, S. M. (2013). Bilingual corporate websites-from translation to transcreation? The Journal of Specialised
Translation,20,6885.
40 Pedersen, D. (2016). Transcreation in marketing and advertising: an ethnographic study [Aarhus University].
42 Risku, H., Pichler, T., & Wieser, V. (2017). Transcreation as a translation service: Process requirements and client
expectations. Across Languages and Cultures,18(1), 5377.
48 ODonnell-Smith, D. (2017). Vox Ex Machina: Towards a Digital Poetics of the Disembodied Voice. University of London.
53 Pedersen, D. (2017). Managing transcreation projects. Translation Spaces,6(1), 4461
55 Nápoles, A. M., & Stewart, A. L. (2018). Transcreation: An implementation science framework for community-
engaged behavioral interventions to reduce health disparities. BMC Health Services Research,18(1), 710.
56 Vitra, L., & Queiroz, J. (2018). Intersemiotic translation: Transcreation and diagrams. In P. Chapman, G. Stapleton,
A. Mokte, S. PerezKriz, et al. (Eds.), Diagrammatic Representation and Inference, Diagrams (pp. 825828). Springer.
57 Malenkina, N., & Ivanov, S. (2018). A linguistic analysis of the ocial tourism websites of the seventeen Spanish
Autonomous Communities. Journal of Destination Marketing and Management,9, 204233
60 Benetello, C. (2018). When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioners
perspective. The Journal of Specialised Translation,29,2843.
61 Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? The Journal of
Specialised Translation,30,84104.
69 Huertas Barros, E., & Vine, J. (2019). Training the trainers in embedding assessment literacy into module design: a
case study of a collaborative transcreation project. Interpreter and Translator Trainer,13(3), 271291.
78 Al-Omar, N. (2020). Ideology in Advertising: Some Implications for Transcreation into Arabic. Hikma,19(1), 4368.
10 M. DÍAZ-MILLÓN AND M. D. OLVERA-LOBO
Thus, in the end four dierent denitions of transcreation were identied depending
on the professional and academic perspective from which it was outlined: translation,
communication, advertising or poetry.
First, the denitions dealing with transcreation as a translation-related activity focus
on the process of recreating a text in a dierent language. Here there are some examples:
a. Transcreation is used to make sure that the target text is the same as the source text
in every aspect: the message it conveys, style, the images and emotions it evokes and
its cultural background. (ID 20)
b. Transcreation is taking a text in one language and recreating it in another. (ID 24)
c. Transcreation is an intra-/interlingual re-interpretation of the original work suited
to the readers/audience of the target language which requires the translator to come
up with new conceptual, linguistic and cultural constructs to make up for the lack
(or inadequacy) of existing ones. (ID 40)
d. Transcreation is also seen to some extent as a reintroduction of the well-proven
notion of cultural adaptation. (ID 42)
e. Transcreation is the process of transferring a brand and/or message from one
culture to another. (ID 57)
f. Most denitions of transcreation seem to place great emphasis on cultural relevance
and tness for purpose. (ID 60)
g. Transcreation comprises both the concept of faithful transmission as well as that of
creation. (ID 61)
h. Transcreation can be considered a form of user-centered translation. (ID 69)
Second, denitions of transcreation in the eld of communication focus mainly on the
adaption of health information materials for communities of speakers who do not speak
the majority language. Some examples of communication-related denitions are:
a. Transcreation in the health arena has had a narrower scope, referring to the adap-
tation of health education materials for improved understanding and cultural rel-
evance to specic language and ethnic groups. (ID 55)
b. We dene transcreation as the processes of planning and delivering interventions to
reduce health disparities so that they resonate with the targeted community, while
achieving intended health outcomes. (ID 55)
Third, papers dening transcreation in the advertising eld connect it quite frequently
to marketing purposes. Most of them consider transcreation as a tool for adapting adver-
tising campaigns to reach customers in international markets. The idea of internationa-
lizing a product to enable it to reach local markets is present in most reviewed works.
Here there are some examples of transcreation in the advertising sector:
a. Online marketing and branding services () use the term to mean adapting a sales
or branding message from one language to another whilst retaining the style or tone
of the original copy. (ID 48)
b. In a marketing context, transcreation is usually concerned with the adaptation of
advertising material into several dierent languages or for dierent markets. (ID 53)
PERSPECTIVES 11
c. Transcreation is considered an indispensable linguistic tool for the internationaliza-
tion of the destinations. (ID 57)
d. Evidence suggests that transcreation is the only possible way to translatemarketing
and advertising copy. (ID 60)
Papers discussing the role of transcreation in the translation of poetry place their main
perspective on the origin of the term. Also, authors seem to agree on the fact that, in
poetics, transcreation is intersemiotic translation. Some examples of these denitions are:
a. Transcreation is frequently perceived as intersemiotic translation in the Jakobsonian
sense. (ID 40)
b. Transcreation is a term invented by de Campos in reference to a poetics of trans-
lation based on Oswald de AndradesManifesto Antropófago from 1928. (ID 48)
c. We associate Jakobsons concept of intersemiotic translation with De Campos
notion of transcreation. (ID 56)
d. In the Indian tradition, transcreation is understood as the interpretation of the orig-
inal work to suit the TL audience in a particular time and space. (ID 78)
This wide variety of possible denitions conrm that transcreation is a concept with
blurred boundaries, so, it seems logical to oer dierent denitions depending on its eld
of application. However, this study will endeavor to compile all the academic conceptu-
alizations of transcreation presented above. As such, a single denition of the concept
will be provided. The objective is to oer a broad denition, encompassing the distinct
characteristics that have been identied to date in the scientic literature. This is not to
oer a prescriptive denition as such, but rather to bring together the dierent perspec-
tives from which the term has been approached and synthesize them to create a single
denition that can be applied to the dierent areas in which this concept is used. The
aim of this denition is to add value to the debate surrounding transcreation, in
which, as can be seen in the denitions collected in this review, apparent contradictions
are present. Consequently, the following denition of transcreation is proposed.
Transcreation is a type of translation characterized by the intra-/interlingual adaptation or
re-interpretation of a message intended to suit a target audience, while conveying the same
message, style, tone, images and emotions from the source language to the target language,
paying special attention to the cultural characteristics of the target audience. This re-
interpretation of the message may imply adaptations that move away from the original
text to a greater or lesser extent to t the original purpose, transmit the original message
and overcome cultural barriers. For such reasons, it is present in persuasive and communi-
cative contexts.
The implications of this denition will be further discussed in the sections below.
Discussion
Research on transcreation seems to be quite international, with authors from twenty
dierent countries of aliation identied in this SLR. This accounts for the global inter-
est raised by this activity, which has given rise to multiple research projects and studies
12 M. DÍAZ-MILLÓN AND M. D. OLVERA-LOBO
that have contributed to the denition and conceptualization of the concept within
Translation Studies.
Four main elds of application have been identied as the focus of discussion. These
are the principal domains or professional areas that transcreation is most related to
according to the literature analyzed. In order of frequency, these four areas are: trans-
lation, communication, advertising and poetry.
Among these elds, translation is the most transversal: all the analyzed works mention
it and address transcreation from this perspective. The premise present in the scientic
literature examined to date that transcreation is a translation-related activity, is therefore
conrmed, at least from an academic perspective. Multiple authors have pointed in this
direction in recent years (Benetello, 2018; Gaballo, 2012; Katan, 2016; Pedersen, 2017;
Rike, 2013; Risku et al., 2017). The works analyzed dealing with transcreation in relation
to the other identied elds always connect it to translation.
A large number of the articles included in this review associate transcreation with
communication. The papers that address this topic do so from the perspective of cultural
adaptation of texts to reach communities of speakers other than the original recipients.
Within this eld, the subgenre of adaptation of health information products to include
speaker communities is included (Díaz-Millón et al., 2020). Especially in research
carried out in the United States, there are examples of the use of transcreation techniques
to adapt health information products (notably booklets, but also IT tools) to address
Spanish-speaking audiences and Latino communities (Nápoles & Stewart, 2018; Ruval-
caba et al., 2019). This may be due to the clear role played by cultural awareness and cul-
tural adaption mentioned frequently in academia when dening transcreation (Benetello,
2018; Malenkina & Ivanov, 2018; Risku et al., 2017).
Papers related to advertising discuss the adaptation of products (considering product
as any kind of text, including multimodal texts, that can or could be transcreated) aimed
at local markets to be used by audiences in other markets with dierent cultural charac-
teristics (Mavis Ho, 2021;ODonnell-Smith, 2017). In fact, some authors consider it a
cornerstone in internationalization processes (Malenkina & Ivanov, 2018). Most works
emphasize the creativity needed to adapt marketing and advertising-related products,
and some of them even argue that transcreation is the only possible way to do this suc-
cessfully (Benetello, 2018). These data conrm what has been claimed so far about tran-
screation being present above all in the creative industries and especially in marketing
and advertising (Pedersen, 2016,2017) for its capacity to contribute to the localization
(making local) of products for local markets and to help the internationalization pro-
cesses (projection to international markets) of companies.
Poetry is the least common eld. These papers address the adaptation of the authors
voiceto be received by speakers of languages other than the original. These articles focus
more on the origin of transcreation, since it seems that it is in poetry where the birth of
this activity is found. Some authors (Al-Omar, 2020; Katan, 2016;ODonnell-Smith,
2017; Vitra & Queiroz, 2018) point to its origins in India by P. Lal in the 1970s to
refer to his English translation of Sanskrit works, and its use by the Brazilian poet and
translator Haroldo de Campos in the second half of the twentieth century, whereas
other authors highlight the role of transcreation in literature as a tool for cultural vindi-
cation, especially of minority languages and cultures (Kadenge, 2012; Wakabayashi,
2012). Again, we nd examples in scientic research of the relationship between
PERSPECTIVES 13
culture and transcreation. The works that connect poetry and transcreation coincide with
the presence of creativity as a central part of the transcreation process, which seems to be
closely linked to claims by previous authors.
The synthesized denition of transcreation oered in this study tries to overcome the
present contradictions in the debate around transcreation and add value to that very
same debate. Indeed, these apparent contradictions are to be expected if the wide
variety of applications of transcreation is considered. Even if this review corroborates
previous assertions placing transcreation within the creative industries (Pedersen,
2017), it also conrms the blurred boundaries of the concept. Moreover, what this
review shows is that transcreation, as an area of specialization, a professional practice
and a eld of research, needs to be further conceptualized. In this sense, this study
aims at providing further understanding of the concept and contributing to academic
research on this new emergent area of specialization.
Limitations
Nevertheless, this work is not exempt from limitations. First, papers have been classied
according to an identication of the most frequent terms. Although this identication
has been made through a qualitative analysis software program, this classication in
typologies can limit the knowledge extracted from the analyzed works. Second, maintain-
ing a balance between an exhaustive review and achieving a manageable sample has led to
the application of ltering criteria. For example, the exclusion of works classied in Q3 or
Q4 from the SJR index may have led to the omission of works that would have provided
interesting perspectives to the study. Finally, some of the databases used (e.g., Sage Jour-
nals) oered a very limited number of results, which suggests that some relevant works
published in recent years may not have been included.
Conclusion
After processing all the information compiled in this study, the landscape of scientic
research on transcreation has been outlined. Throughout this work, 45 journal articles, 13
book chapters and 6 doctoral theses have been analyzed. This SLR revealed that research
on transcreation started around 1995 and that the U.S. stands out as the country where
most research has been developed, followed by the United Kingdom and Spain.
The research questions posed at the beginning of the work have been answered. First,
for the question How is transcreationdened in the scientic literature?, four perspec-
tives of transcreation according to the eld of research from which it was dened have
been proposed. This leads to the second research question To which elds can transcrea-
tion be applied?, and, with the help of the NVivo qualitative analysis software, the
identication of keywords, led to the selection of the four research topics with which
transcreation was most frequently connected.
The third research question suggested was What are the core concepts related to tran-
screation?. Some of the most common key concepts are culture,text, and product
and, together with other key concepts such as language,appeal,healthor voice,
they seem to conrm and complete the above-mentioned denitions of transcreation
and help to improve the understanding of this concept.
14 M. DÍAZ-MILLÓN AND M. D. OLVERA-LOBO
Finally, the question What kind of studies about transcreation have been carried out
in the last decades?was answered. In this review it has been concluded that most of the
papers published so far have been of a qualitative nature (33 papers, 51.6%) and theor-
etical reections (22 papers, 34.4%). Quantitative studies are the least frequent among the
papers reviewed (9 papers, 14.1%). Thus, the review concludes that the least explored
lines so far have been the quantitative studies.
The transcreation research landscape oered by this SLR outlines four main lines of
research taken to explore transcreation. This opens the way towards studying transcrea-
tion by considering new perspectives and frameworks of research to continue producing
innovative investigations on this subject. This review has aimed to delimit the broad
concept of transcreation, which will lead in future studies to expand on the knowledge
obtained about it thus far.
This review reveals how transcreation has been conceptualized in the last two decades
in scientic literature since its rst appearance in 1995. It accounts for its transdisciplin-
ary character and, for this reason, for its potential in translation research. The steady
increase of scientic research and the peak identied between the years 2015 and 2019
indicate a rising interest in recent years, and suggest that transcreation is a eld to be
further explored in forthcoming years.
As identied in this review, most studies carried out on transcreation have been of a
qualitative or theoretical nature. The scarcity of quantitative studies may be due to the
diculty of systematically measuring or evaluating an activity that has, as dened by
the analyzed research, an important creativity/creation component. This lack of quanti-
tative knowledge may bias the existing vision of transcreation. However, it also opens the
door to conducting more quantitative studies in future lines of research.
In conclusion, the information collected throughout the review may be useful for
researchers and practitioners and for guiding future research on transcreation.
Disclosure statement
No potential conict of interest was reported by the author(s).
Funding
This work has been supported by the project RTI2018.093348.B.100, funded by MCIN/AEI/
10.13039/501100011033/ FEDER Una manera de hacer Europa; and by the Training Program
for University Teaching StaFPU18/02698 (MICIU).
Notes on contributors
Mar Díaz-Millón is a predoctoral researcher, Department of Translation and Interpreting, Uni-
versity of Granada. Her main lines of research are: new technologies applied to translation, web
localization, transcreation, web transcreation, translation didactics. She collaborates with the R
+D+i project Website Transcreation for the Dissemination of Corporate Information of
Health Care Spanish SMEs (TRANSCREAWEB). She received a FPU (Training Program for
University Teaching Sta), granted by the Spanish Ministry of Science, Innovation and Univer-
sities. She is currently working on her PhD at the University of Granada and has several scientic
publications.
PERSPECTIVES 15
María-Dolores Olvera-Lobo is a Doctor in Documentation, Full Professor at the Department of
Information and Communication Sciences at the University of Granada (Spain). She is the prin-
cipal investigator of the HUM466 Research Group Scientic Information: Access and Evaluation,
PI in national R&D&I projects nanced by the Spanish Ministry of Economy, Industry and Com-
petitiveness, and in numerous teaching innovation projects at the University of Granada. Her
research lines focus on information retrieval, advanced systems in information retrieval, special-
ized documentation, Web 2.0, translators training and information resources for translators.
ORCID
Mar Díaz-Millón http://orcid.org/0000-0002-8897-9887
María Dolores Olvera-Lobo http://orcid.org/0000-0002-0489-7674
References
AENOR. (2016). UNE EN ISO 17100:2015. Norma para agencias de traducción.http://
normadecalidad.iso17100.com/
Al-Omar, N. (2020). Ideology in advertising: Some implications for transcreation into Arabic.
Hikma,19(1), 4368. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.11713
Baltrusch, B. (2010). Translation as aesthetic resistance: Paratranslating Walter Benjamin. Cosmos
and History: The Journal of Natural and Social Philosophy,6(2), 113129.
Benetello, C. (2016). Transcreation as creation of a new original: A Norton
TM
case study. In M. De
Meo, E. Di Martino, & J. Thornborrow (Eds.), Creativity in translation/ interpretation and
interpreter/translator training (pp. 257260). Aracne.
Benetello, C. (2018). When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying prac-
tice. A practitioners perspective. The Journal of Specialised Translation,29,2843. https://www.
jostrans.org/issue29/art_benetello.pdf
Chan, S. W. (2003). Some Crucial Issues on the Translation of Poetic Discourse from Chinese to
English. GEMA Online Journal of Language Studies,3(2). http://ejournal.ukm.my/gema/article/
view/211/184
Chatterjee, R. (2002). Translation [Current practice of translation in India]. Journal of Scholarly
Publishing,33(3), 148165. https://doi.org/10.3138/jsp.33.3.148
Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the
ropes? The Journal of Specialised Translation,30,84104. https://www.jostrans.org/issue30/
art_chaume.pdf
Denyer, D., & Neely, A. (2004). Introduction to special issue: Innovation and productivity per-
formance in the UK. International Journal of Management Reviews,56(34), 131135.
https://doi.org/10.1111/j.1460-8545.2004.00100.x
Díaz-Millón, M., Olvera-Lobo, M.-D., & Pineda-Cantos, M. (2020). Transcreation of leaets as a
tool for inclusion and health education: A diachronic study. In Proceedings of ICERI2020
Conference 9th-10th November 2020 (pp. 268276).
Echauri Galván, B. (2019). Translation depends on the artist: Two approaches to the illustrations
of James and the Giant Peach through the prism of intersemiotic translation. Babel. Revue
Internationale de la Traduction / International Journal of Translation,65(1), 6180. https://
doi.org/10.1075/babel.00074.ech
Fausto, C., & De Vienne, E. (2014). Acting translation: Ritual and prophetism in twenty-rst-
century indigenous amazonia. HAU: Journal of Ethnographic Theory,4(2), 161191. https://
doi.org/10.14318/hau4.2.008
Fernández Rodríguez, M. A. (2019). Transcreación: Retórica cultural y traducción publicitaria.
Castilla. Estudios de Literatura, (10), 223250. https://doi.org/10.24197/cel.10.2019.223-250
Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP Across
Cultures,9,95113. https://edipuglia.it/esp/
16 M. DÍAZ-MILLÓN AND M. D. OLVERA-LOBO
Gambier, Y. (2019). Impact of technology on translation and translation studies. Russian Journal of
Linguistics,23(2), 344361. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-344-361
Kadenge, M. (2012). The indigenisation of English in Chenjerai Hoves novels Bones and
Ancestors: A case of lexical and semantic features of chiShona-English. South African Journal
of African Languages,32(1), 1116. https://doi.org/10.2989/SAJAL.2012.32.1.3.1126
Katan, D. (2013). Intercultural mediation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of
translation studies (pp. 8491). Benjamins.
Katan, D. (2016). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives:
Studies in Translatology,24(3), 365381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049
Macario, E., & Montealegre Boyte, R. (2008). Translating health information eectively for Latino
populations. Californian Journal of Health Promotion,6(1), 128137. https://doi.org/10.32398/
cjhp.v6i1.1297
Malenkina, N., & Ivanov, S. (2018). A linguistic analysis of the ocial tourism websites of the
seventeen Spanish Autonomous communities. Journal of Destination Marketing and
Management,9, 204233. https://doi.org/10.1016/j.jdmm.2018.01.007
Mavis Ho, N. K. (2021). Transcreation in marketing: A corpus-based study of persuasion in
optional shifts from English to Chinese. Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice,29(3), 426438. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1778046
Morón, M., & Calvo, E. (2018). Introducing transcreation skills in translator training contexts: A
situated project-based approach. The Journal of Specialised Translation,29, 126148. https://
www.jostrans.org/issue29/art_moron.pdf
Nápoles, A. M., & Stewart, A. L. (2018). Transcreation: An implementation science framework for
community-engaged behavioral interventions to reduce health disparities. BMC Health Services
Research,18(1), 710. https://doi.org/10.1186/s12913-018-3521-z
ODonnell-Smith, D. (2017). Vox Ex Machina: Towards a digital poetics of the disembodied voice.
University of London.
OHagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game localization (Vol. 106). John Benjamins Publishing
Company. https://doi.org/10.1075/btl.106
Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation transcreation as more than trans-
lation?Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication,27,5771. https://
www.cultusjournal.com/les/Archives/pedersen_5_p.pdf
Pedersen, D. (2016). Transcreation in marketing and advertising: An ethnographic study [Aarhus
University]. https://www.forskningsdatabasen.dk/en/catalog/2304047158
Pedersen, D. (2017). Managing transcreation projects. An ethnographic study. Translation Spaces,
6(1), 4461. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.03ped
Piñeiro, B., Díaz, D. R., Monsalve, L. M., Martínez, Ú, Meade, C. D., Meltzer, L. R., Brandon, K. O.,
Unrod, M., Brandon, T. H., & Simmons, V. N. (2018). Systematic transcreation of self-help
smoking cessation materials for Hispanic/Latino smokers: Improving cultural relevance and
acceptability. Journal of Health Communication,23(4), 350359. https://doi.org/10.1080/
10810730.2018.1448487
Ray, R., & Kelly, N. (2010). Reaching new markets through transcreation. Common Sense Advisory,
Inc.
Rike, S. M. (2013). Bilingual corporate websites-from translation to transcreation? The Journal of
Specialised Translation,20,6885. https://www.jostrans.org/issue20/art_rike.pdf
Risku, H., Pichler, T., & Wieser, V. (2017). Transcreation as a translation service: Process require-
ments and client expectations. Across Languages and Cultures,18(1), 5377. https://doi.org/10.
1556/084.2017.18.1.3
Ruvalcaba, D., Peck, H. N., Lyles, C., Uratsu, C. S., Escobar, P. R., & Grant, R. W. (2019).
Translating/creating a culturally responsive Spanish-language mobile app for visit preparation:
Case study of trans-creation.JMIR Mhealth and Uhealth,7(4), e12457. https://doi.org/10.
2196/12457
Santoyo-Olsson, J., Stewart, A. L., Samayoa, C., Palomino, H., Urias, A., Gonzalez, N., Torres-
Nguyen, A., Coleman, L., Escalera, C., Totten, V. Y., Ortiz, C., & Nápoles, A. M. (2019).
Translating a stress management intervention for rural Latina breast cancer survivors: The
PERSPECTIVES 17
Nuevo Amanecer-II. PLOS ONE,14(10), e0224068. https://doi.org/10.1371/journal.pone.
0224068
Simmons, V. N., Cruz, L. M., Brandon, T. H., & Quinn, G. P. (2010). Translation and adaptation of
smoking relapse-prevention materials for pregnant and postpartum hispanic women. Journal of
Health Communication,16(1), 90107. https://doi.org/10.1080/10810730.2010.529492
TAUS. (2019). TAUS transcreation best practices and guidelines.www.taus.net
Theocharous, A. (2015). Food advertising as a mirror of intercultural dierences: The case of the
UK and Greece. British Food Journal,117(4), 12561272. https://doi.org/10.1108/BFJ-01-2014-
0038
University College London. (2020). Transcreation | Short courses UCL University College
London.https://www.ucl.ac.uk/short-courses/search-courses/transcreation
University of Roehampton. (2020). Introduction to transcreation | University of Roehampton.
https://www.roehampton.ac.uk/professional-development-courses/transcreation/
Vitra, L., & Queiroz, J. (2018). Intersemiotic translation: Transcreation and diagrams. In P.
Chapman, G. Stapleton, A. Mokte, S. PerezKriz, & F. Bellucci (Eds.), Diagrammatic represen-
tation and inference, diagrams (pp. 825828). Springer. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:
se:lnu:diva-79774
Wakabayashi, J. (2012). Secular translation: Asian perspectives. In K. Malmkjær & K. Windle
(Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 2437). Oxford University Press.
https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0003
Webster, J., & Watson, R. T. (2002). Analyzing the past to prepare for the future: Writing a litera-
ture review. MIS Quarterly,26(2), xiiixxiii. https://doi.org/10.2307/249576
Appendix. Summary of descriptive analysis
Data collected Translation Communication Advertising Poetry
Number of works 64 48 45 38
Publication type Journal articles (45),
Book chapters (13),
Doctoral thesis (6)
Journal articles (40), Book
chapters (4), Doctoral
thesis (4)
Journal articles (34),
Book chapters (6),
Doctoral thesis (5)
Journal articles (29),
Book chapters (4),
Doctoral thesis (5)
Year 1995 (1), 2002 (1),
2003 (1), 2005 (1),
2006 (1), 2008 (2),
2009 (1), 2010 (4),
2011 (2), 2012 (3),
2013 (4), 2014 (3),
2015 (3), 2016 (5),
2017 (8), 2018 (11),
2019 (8), 2020 (5)
2002 (1), 2003 (1), 2005
(1), 2006 (1), 2008 (1),
2009 (1), 2010 (1), 2011
(2), 2012 (3), 2013 (4),
2014 (2), 2015 (3), 2016
(4), 2017 (5), 2018 (8),
2019 (8), 2020 (3)
2002 (1), 2003 (1),
2005 (1), 2006 (1),
2008 (1), 2009 (1),
2010 (2), 2011 (2),
2012 (1), 2013 (4),
2014 (1), 2015 (3),
2016 (3), 2017 (4),
2018 (10), 2019 (6),
2020 (3)
1995 (1), 2002 (1),
2003 (1), 2005 (1),
2006 (1), 2008 (1),
2009 (1), 2010 (2),
2012 (2), 2013 (4),
2014 (1), 2015 (3),
2016 (2), 2017 (4),
2018 (7), 2019 (5),
2020 (1)
Author country
aliation
United States (18),
United Kingdom (9),
Spain (6), Italy (5),
India (4), Australia
(3), Brazil (3),
Denmark (3),
Portugal (2),
Republic of South
Africa (1), Norway
(1), Austria (1),
Finland (1), France
(1), Indonesia (1),
Bulgaria (1), Sweden
(1), Israel (1), Jordan
(1), Poland (1)
United States (15), United
Kingdom (6), Spain (5),
Italy (5), India (1),
Australia (2), Brazil (3),
Denmark (2), Portugal
(2), Republic of South
Africa (1), Norway (1),
Austria (1), Finland (1),
Bulgaria (1), Israel (1),
Jordan (1)
United States (10),
United Kingdom (8),
Spain (5), Italy (5),
India (1), Australia
(2), Brazil (3),
Denmark (3),
Portugal (1), Norway
(1), Austria (1),
Indonesia (1),
Bulgaria (1), Sweden
(1), Israel (1), Jordan
(1)
United States (8),
United Kingdom
(5), Spain (4), Italy
(5), India (2),
Australia (2), Brazil
(3), Denmark (2),
Portugal (1),
Norway (1), Austria
(1), France (1),
Bulgaria (1), Israel
(1), Poland (1)
18 M. DÍAZ-MILLÓN AND M. D. OLVERA-LOBO
... In this sense, an interesting trend centered on the use of a set of translation, adaptation and reinterpretation strategies known as transcreation has appeared in recent years (Díaz-Millón and Olvera-Lobo 2023). It is a creative re-interpretation of the contents of a text so that they are received in the same way by an audience with different cultural and linguistic characteristics than the original one. ...
... While translation focuses on accurate meaning conversion, transcreation incorporates creative adjustments to ensure that the message is culturally and emotionally relevant. While both maintain the intent and tone of the original message, transcreation allows for broader adaptability to the cultural specificities of the target audience, even if that involves considerable changes in its expression (Díaz-Millón and Olvera-Lobo 2023). ...
Chapter
Full-text available
El objetivo de este volumen es ofrecer reflexiones sobre los numerosos retos y nuevos escenarios (físicos, tecnológicos y también sociales y culturales) que se les presentan a las actividades profesionales, de investigación, mediación intercultural y enseñanza-aprendizaje de la traducción y la interpretación. Las aportaciones se han agrupado en secciones que dan testimonio de áreas diversas, multidisciplinares, relativas tanto a modalidades como a instrumentos y metodologías, aplicaciones, o perspectivas teóricas e investigadoras de gran consistencia científica y calado práctico o conceptual. Así, este volumen pone a disposición de sus lectores una recopilación de trabajos relacionados con la formación, la evolución y la práctica profesional de la traducción y la interpretación en distintos ámbitos y desde diferentes enfoques.
... As for transcreation, it is an activity linked to the field of marketing and advertising. It is defined as an intra-/inter-lingual re-interpretation of an original text oriented towards a target language audience that requires the translator to produce new conceptual, linguistic and cultural constructs to compensate for the lack (or inadequacy) of existing ones (Díaz-Millón & Olvera-Lobo, 2023;Pedersen, 2017). ...
Chapter
El presente volumen explora la riqueza y pluralidad del turismo y su discurso a través de un análisis interdisciplinario, que proporciona una visión integral del impacto del turismo en diversas esferas comunicativas, sociales y culturales. Esta obra recopila un total de quince investigaciones que destacan la naturaleza intercultural, multifacética y multilingüe de esta actividad, así como la variedad de géneros discursivos que merecen un análisis detenido. El volumen aborda desde la influencia de las redes sociales y la creación de nuevos formatos del discurso turístico hasta la emoción y la subjetividad presentes en las comunicaciones promocionales. Ofrece una panorámica de cómo el turismo contemporáneo se entrelaza con múltiples dimensiones y formatos discursivos, subrayando los desafíos estratégicos que enfrentan traductores, terminólogos y lingüistas. This volume explores the richness and plurality of tourism and its discourse through an interdisciplinary analysis, providing a comprehensive view of the impact of tourism on various communicative, social and cultural spheres. It compiles a total of fifteen investigations which highlight the intercultural, multifaceted and multilingual nature of this activity, as well as the variety of discursive genres that merit close analysis. The volume addresses everything from the influence of social networks and the creation of new formats of tourism discourse to the emotion and subjectivity present in promotional communications. It provides an overview of how contemporary tourism is intertwined with multiple dimensions and discursive formats, highlighting the strategic challenges facing translators, terminologists and linguists.
... Relevant previous research showing that content and language-integrated learning draws on multiple pedagogical views with a dual focus on linguistic and substantive elements corroborates these findings (Czura, 2017). Moreover, over the last few decades, the role of translation in the teaching and learning of new languages has been given increasing scales (Pintado Gutiérrez, 2021) as cited by Díaz-Millón & Olvera-Lobo (2023). There is currently little agreement in the areas of language teaching, second and foreign language acquisition, and translation (Jones et al., 2019). ...
Article
Full-text available
Background: The integration of information and communication technology (ICT) has transformed the educational landscape, including translation and interpretation education. Technological advancements, such as machine translators (MT), have driven the need for innovative teaching methods that enhance both the effectiveness of instruction and students' translation skills.Aim: This study aims to examine the effectiveness of teaching translation and interpretation courses using an ICT-integrated and pedagogical approach.Method: This study employed a pre-experimental design with a one-group pre-test and post-test, involving 26 students selected through random sampling. Data were analyzed using a paired samples t-test to measure significant differences in learning outcomes before and after the implementation of the ICT-based teaching method.Results: The findings indicate that the ICT-integrated and pedagogical approach effectively improves students' translation skills. The paired samples t-test analysis revealed a significant p-value of less than 0.05 (p-value = 0.00). Overall, students perceived that the use of Machine Translators (MT) significantly facilitated their translation process, especially when structured practice was provided.Conclusion: The integration of an ICT-based approach in translation instruction has been proven effective in enhancing students' skills. Understanding the concerns and motivations of both students and educators enables curriculum developers to address learning barriers, boost confidence in the use of machine translators, and guide students toward the efficient utilization of technology.
... Independientemente de si se considera un servicio o una estrategia, la transcreación apunta a una interpretación del texto original y su adaptación a la audiencia meta con fines persuasivos y comerciales. Esta concepción es la que parece aceptarse cuando se habla de transcreación en ámbitos promocionales y creativos como la publicidad o el marketing (Gaballo, 2012;Pedersen, 2016;Benetello, 2018;Fernández Rodríguez, 2019;Díaz-Millón y Olvera-Lobo, 2021). ...
Article
Full-text available
En la última década, la transcreación ha sido un tema recurrente en investigaciones en el campo de la traducción, especialmente en áreas como la traducción audiovisual y la publicitaria. La transcreación se define como un enfoque que va más allá de la simple traducción, buscando adaptar y recrear mensajes en otro idioma de manera que mantengan su impacto persuasivo y comercial en la audiencia meta. En este contexto, los textos persuasivos y comerciales se presentan como un terreno fértil para explorar la transcreación, ya que requieren un alto grado de creatividad y adaptación para capturar la esencia y el propósito del mensaje original y transmitirlo en un contexto cultural diferente. Este estudio aborda de manera específica la transcreación en el contexto de la promoción turística y busca sistematizar los tipos de transcreación más frecuentes en este ámbito. Para ello, se analiza un corpus compuesto por más de 450 títulos de artículos y reportajes de viajes en español y sus correspondientes traducciones al inglés, extraídos de varias ediciones de la revista Ronda, publicada por la compañía Iberia. A través de este análisis contrastivo, se examinan las estrategias empleadas en la transcreación de estos títulos y se propone una clasificación de estrategias transcreativas específicas observadas en el corpus de títulos. Estas estrategias van desde reinterpretaciones totales del texto original hasta adaptaciones menos significativas. En general, este trabajo, que adopta un enfoque descriptivo y exploratorio, pone de manifiesto que la transcreación es un fenómeno común en el lenguaje promocional turístico y que se utiliza principalmente para transferir elementos textuales persuasivos y atractivos, como es el caso de los títulos de artículos.
... Skopos theory (Reiss et al., 2014) emphasizes that all translation activities are intrinsically purpose-driven. In the context of transcreation, the intent can be as broad as the overall goals of a marketing campaign or as specific as the instructions in a project brief (Díaz-Millón and Olvera-Lobo, 2023). Whether the aim is to inform, persuade, or entertain, the intent determines how much of the original material is adapted to suit the target audience's needs (Ray and Kelly, 2010). ...
Preprint
Beyond conventional paradigms of translating speech and text, recently, there has been interest in automated transcreation of images to facilitate localization of visual content across different cultures. Attempts to define this as a formal Machine Learning (ML) problem have been impeded by the lack of automatic evaluation mechanisms, with previous work relying solely on human evaluation. In this paper, we seek to close this gap by proposing a suite of automatic evaluation metrics inspired by machine translation (MT) metrics, categorized into: a) Object-based, b) Embedding-based, and c) VLM-based. Drawing on theories from translation studies and real-world transcreation practices, we identify three critical dimensions of image transcreation: cultural relevance, semantic equivalence and visual similarity, and design our metrics to evaluate systems along these axes. Our results show that proprietary VLMs best identify cultural relevance and semantic equivalence, while vision-encoder representations are adept at measuring visual similarity. Meta-evaluation across 7 countries shows our metrics agree strongly with human ratings, with average segment-level correlations ranging from 0.55-0.87. Finally, through a discussion of the merits and demerits of each metric, we offer a robust framework for automated image transcreation evaluation, grounded in both theoretical foundations and practical application. Our code can be found here: https://github.com/simran-khanuja/automatic-eval-transcreation
Conference Paper
Full-text available
Contributions of Pierre Hadot pertaining to the notion of philosophy as a way of life have had a profound and enduring influence upon philosophical counselling theory and practice. Various philosophical counsellors, such as Robert Walsh and Arto Tukiainen, have embraced this imperative by living their philosophical counselling practice. Nonetheless, a prevailing trend among these practitioners lies in their exclusive reliance upon either the ancient Greek philosophical tradition as expounded by Hadot, or in their adaptation of contemporary Western philosophies. Regrettably, a conspicuous omission prevails with respect to the incorporation of contemporary African philosophies, notably their philosophical praxes as a way of life/living, within the discourse of contemporary philosophical counselling. The integration of African philosophies into the discourse of philosophical counselling literature holds significant promise, particularly concerning the potential to impact ways of living within a Southern African context. Within the wider landscape of contemporary African philosophy, certain authors have already conceptualised ubuntu philosophy as a way of life/living. This talk, notwithstanding, undertakes to introduce two different African philosophies, namely, hermeneutic African philosophy and conversational philosophy. A novel interpretation of these philosophies will be advanced, positioning them as praxes for philosophical counselling. Emphasis is placed on an interpretative actualisation in response to lived experiences, contextualised within a conversational framework. The implications for philosophical counselling are threefold: firstly, the disclosing of alternative ways of life/living and being/becoming, along with the creation of new concepts; secondly, a profound accentuation of the relational dimension in philosophical counselling, underscored by the notion of collaborative philosophising that emerges from the dynamic interaction between the philosophical counsellor and the counselee; thirdly, a reworked understanding of philosophical counselling that moves beyond methodological constraints while embracing the transformative potential of reflective, creative, and critical conversations.
Conference Paper
Full-text available
The role of translation in philosophical counselling has not yet been sufficiently acknowledged, despite the importance it might play in multilingual contexts such as South Africa. In these contexts, translation becomes fundamentally philosophical. Concepts and ideas are firstly formulated in one language and translated into another, situated within a philosophical framework. However, this presents a unique challenge: philosophical counsellors are not necessarily translators. To mitigate this potential problem, I argue that philosophical counselling is best conceptualised as incorporating the practice of transcreation-a process of co-creating and co-cultivating meaning through a radical re-interpretative engagement. I turn to two African philosophical traditions to illustrate but also ground this process of transcreation, namely, Tsenay Serequeberhan's hermeneutic philosophy and Jonathan Chimakonam's conversational philosophy. Serequeberhan's notion of a sifting and sieving or a cultural filtration and fertilisation of a living past demonstrates that philosophical inheritance is not passive reception but active reinterpretation, listening, and responding to contemporary needs. Similarly, Chimakonam's method of conversationalism emphasises how knowledge must be "forged" through dynamic and radically reciprocal conversations grounded in a conversational dialect. With the help of these perspectives, I argue that philosophical counselling embraces a similar process of transcreation, shifting its focus to a radical reciprocity and cross-pollination of co-creatively cultivating different ways of thinking.
Article
Günümüzde küreselleşmenin etkisiyle kozmetik ürünlerin uluslararası pazarlarda satılması sektör aktörleri için kaçınılmaz hâle gelmiştir. Bu ürünler, alıcı kitlenin beklenti ve talepleri doğrultusunda sürekli değişmekte ve gelişmektedir. Reklamlar, ürün tanıtım metinleri kozmetik şirketlerinin marka ve ürünlerini bütün dünyaya tanıtmak ve yeni pazarlar elde etmede önemli rol oynamaktadır. Bu bağlamda çok dilli ve küreselleşen dünyada kozmetik şirketlerinin ürünlerini alıcı kitle ve kültüre uyarlaması çevirinin de ötesinde “transcreation” (çeviriyaratım) ve “rewriting” (yeniden yazım) kavramlarını gündeme getirmiştir. Dolayısıyla kozmetik endüstrisinde talep edilen çeviri hizmetinin önemli aktörleri olan çevirmenlerin de çevirmen yetkinliklerinin yanı sıra çeviriyaratım, yeniden yazım ve pazarlama gibi farklı beceri ve yeterliliklere sahip olması beklenmektedir. Nitekim tüketiciler, çevrimiçi alışverişte artık ürünler hakkında kendi anadillerinde bilgi veren internet sitelerini ve çevrimiçi katalogları tercih etmektedir. Bu durum, ürünün birçok dil ve kültürde tanınmasına olanak sağlamaktadır. Oldukça farklı metin türlerini içeren kozmetik çevirisi hem teknik bilgiyi hem de pazarlama stratejilerine hakimiyeti gerektiren çok boyutlu ve karmaşık bir alandır. İlgili literatür incelendiğinde, kozmetik metinlerini eleştirel söylem çözümlemesi, reklam çevirisi, yerelleştirme, toplumsal cinsiyet, kültürel öğeler bağlamında inceleyen birçok akademik çalışma bulunmakla birlikte, Türkiye’de kozmetik çevirisi yeni bir alan olarak karşımıza çıkmaktadır. Bu çalışma, kozmetik metinleri çevirisini Katharina Reiss’ın metin türleri sınıflandırması ve işlevsel çeviri kuramları bağlamında değerlendirmeyi hedeflemektedir. Bu doğrultuda Hans Josef Vermeer’in Skopos ve Justa Holz-Mänttäri'nin Eylem Odaklı Çeviri kuramları temel alınarak yorumlanacaktır. Bununla birlikte özellikle bazı reklam metni örnekleri güncel bir kavram olan çeviriyaratım yaklaşımıyla ele alınmaktadır. Bu çalışma ayrıca, kozmetik çevirisi dersi ve bu alanda çalışmak isteyen çevirmenler için bir referans kaynağı oluşturmayı amaçlamaktadır.
Chapter
Full-text available
Article
Contributions of Pierre Hadot pertaining to the notion of philosophy as a way of life have had a profound and enduring influence upon philosophical counselling. Philosophical counsellors, such as Robert Walsh and Arto Tukiainen, embrace this imperative by living their philosophical counselling practices. A prevailing trend among these practitioners lies in their almost exclusive reliance upon either ancient Greek philosophical traditions as expounded by Hadot and Martha Nussbaum, or in their adaptation of Western philosophy. Regrettably, a conspicuous omission prevails regarding the incorporation of contemporary African philosophy, notably their philosophical praxes as a way of life/living, within the philosophical counselling discourse. The integration of African philosophy into philosophical counselling holds significant promise, particularly concerning the potential to impact ways of living within a southern African context. Within the wider landscape of contemporary African philosophy, certain authors have already conceptualised Ubuntu philosophy as a way of life/living. Notwithstanding, I undertake to introduce two additional African philosophical practices, namely hermeneutic African philosophy and conversational philosophy. I advance a novel interpretation of both by positioning them as relevant praxes for philosophical counselling. Emphasis is placed on interpretative actualisations in response to lived experiences, contextualised within a conversational framework. The implications for philosophical counselling are threefold: first, there is a disclosing of alternative ways of living/becoming along with the creation of new concepts; second, the relational dimension of philosophising is emphasised; and third, methodological constraints concerning the practice of philosophical counselling are transcended while embracing the transformative potential of reflective, creative and critical conversations.
Article
Full-text available
This study proposes that creation in transcreation involves optional shifts, shifts made to achieve intended effects in translation. Drawing on Martin and White’s Appraisal framework to address a parallel corpus of English marketing texts and Chinese translation, this study identifies the translation patterns of optional shifts in the form of evaluative epithets and compares the way the intended effect – persuasion – is achieved between the source text (ST) and the target text (TT). Although both the ST and the TT share the same intended effect, persuasion in the Chinese translation is shown to differ significantly in three ways: 1) it is more noticeable because it has many more explicit epithets; 2) the level of persuasiveness is higher because, in the same category of epithets (e.g. newness, amount, time, quality and infinity), the TT relies more on maximally upscaled epithets and; 3) a more emotive approach is taken to persuasion because the TT relies more on Reaction epithets, the only type related to emotion. It is suggested that these results inform and reflect transcreation practice between English and Chinese in the genre of marketing.
Article
Full-text available
Ideology has a twofold sense in advertising. One is general and aims to standardize the consumers' needs and traits by globalized means to persuade them to buy the products. The other is specific whereby the advertisement campaigns can introduce, reinforce and /or challenge some ideological values as of politics, religion, race and gender. To sell globally, advertisements are translated into other languages. This requires adjusting the ideological values to the Target Language (TL) audience. When the ideological dimension of the TL is given priority, transcreation, instead of translation per se, becomes the best choice. Unlike the traditional translator who is expected to be faithful to the Source Language (SL), the transcreator should always maintain proximity to the TL ideology so as to avoid unwanted sensitivities of the TL audience and should adopt creative ideas in order to achieve resonance in the TL. The present paper aims to investigate the implications of advertising ideology for transcreation into Arabic. The global advertisement campaigners seem to be aware that Arabic and Islam represent a unified ideology represented in values of national identity, politics and gender. Most transcreation of these campaigns have achieved both proximity to the TL audience and creativity of ideas that do not clash with the ideological status quo in the Arab World. But despite the laudable reputation of transcreation nowadays in the Translation Studies literature as the best strategy of advertisement translation, it looks like it cannot escape the twofold sense of ideology in those texts. While it does embrace diversity of ideological values of SL and TL, an advertisement campaign transcreation is unable to outbalance the general and more solid ideology of standardizing the consumers' needs and motives.
Article
Full-text available
This essay is a brief study of translation as a practice of aesthetic resistance seen from a historical and philosophical perspective. Translation is perceived as the process of transition and negotiation within the 'third space' between various different hybrid cultural contexts and their discursive constraints, and referred to as 'paratranslation'. it summarizes the first attempts to think of translation as an almost 'holistic' paradigm and the aesthetics of intervention from romantic philosophy onwards. it attempts to show how Walter Benjamin's master narrative, the utopia of 'pure language' , encourages continuous resistance to the totalitarianism of the idea of the 'original' , to aesthetics (within the sense of the perception of the real) and to dominant discourses. it subsequently defines the idea of 'progress' , which considers translation as aesthetic resistance, as a process of construction in constant deconstruction. it concludes by exemplifying the notion of translation as a paradigm of intervention in modernity with a brief analysis of the transcreation performed by erin mouré on Fernando Pessoa/alberto caeiro's poetic cycle, O Guardador de Rebanhos (The Keeper of sheep).
Article
Full-text available
Objectives Adapt a cognitive-behavioral stress management program (Nuevo Amanecer or NA) to be generalizable to rural, low literacy Spanish-speaking Latinas with breast cancer survivors at all phases of survivorship. Methods Apply the Transcreation Framework, a community-engaged translational model, to develop the adapted program (Nuevo Amanecer or NA-II), design a randomized controlled trial for community settings, identify recruiters and interventionists, and recruit participants into the trial. Results Adaptations included expanding the program from eight to ten weeks, simplifying materials, and increasing skills practice. We added stress management videos, healthy lifestyles information, and survivorship information. Interventionists were trained Latina breast cancer survivors. All core components of NA were retained in NA-II including managing the impact of cancer, information on breast cancer and its treatment, finding cancer information, getting support, managing thoughts, stress management techniques, and setting goals. Participants receive a program manual. Each session includes a review of that week’s content using the manual, practicing a stress-management skill, setting a specific goal, and reviewing videos. Spanish-speaking Latinas with non-metastatic breast cancer were recruited by community recruiters. Of 231 women approached, 24% refused, 10% were ineligible, and 153 (66%) were randomized to the intervention or a wait-list control group. The sample was vulnerable: 69% had < high school education, more than half had only Medicaid or no insurance, 91% was foreign born, and 48% reported financial hardship in the past year. Conclusions Applying the Transcreation Framework to engage stakeholders in designing community-based RCTs enhanced congruence with community contexts and recruitment of this vulnerable population.
Conference Paper
Full-text available
Creative translation as a method for investigation was an idea systematically explored by the Brazilian poet and translator Haroldo de Campos. According to Campos' approach, creative translation corresponds to the transcreation of a multi-level system of constraints, "selected" and revealed by the target system. We intend to describe this process as diagrammatic (sensu Peirce), in which the physicality of its source and target systems have the ontology of a relation. Hence our approach is a tentative association of Jakobson's concept of intersemiotic translation, with De Campos' notion of transcreation based on Peirce's notion of diagrams. We intend to describe it by taking the following arguments into consideration: I. Intersemiotic translation can be described as fundamentally triadic phenomenon, that involves the selection and interpretation of properties and methods from one semiotic system to be translated into another semiotic system, bearing the production of an interpretative effect in the latter, that is analogous to the interpretative effect produced by the former. II. Intersemiotic translation is a method of investigation. As a mainly iconic process, it produces a sign that signifies by means of its own qualities and structures: this is a well-known property of iconic signs, namely operational criterion of icons.
Article
Full-text available
Resumen: En el presente trabajo abordo las consecuencias teóricas que la transcreación ha propiciado en la Traductología en el marco más amplio de la comprensión, por parte de la práctica profesional, de la traducción como un traslado lingüístico frente a las necesidades propias de una adaptación a diferentes sociedades y culturas. Propongo una reformulación del concepto de transcreación como traducción de la estrategia comunicativa y persuasiva desde el ámbito de la Retórica de la comunicación y en concreto de la Retórica cultural.
Article
Full-text available
Background: Methods for translating evidence-based behavioral interventions into real-world settings seldom account for the special issues in reaching health disparity populations. Main text: The objective of this article is to describe an innovative "transcreational" framework for designing and delivering interventions in communities to reduce health disparities. We define transcreation as the process of planning, delivering, and evaluating interventions so that they resonate with the community experiencing health disparities, while achieving intended health outcomes. The Transcreation Framework for Community-engaged Behavioral Interventions to Reduce Health Disparities comprises seven steps: 1) identify community infrastructure and engage partners; 2) specify theory; 3) identify multiple inputs for new program; 4) design intervention prototype; 5) design study, methods, and measures for community setting; 6) build community capacity for delivery; and 7) deliver transcreated intervention and evaluate implementation processes. Communities are engaged from the start and interventions are delivered by community-based interventionists and tested in community settings. The framework applies rigorous scientific methods for evaluating program effectiveness and implementation processes. It incorporates training and ongoing technical assistance to assure treatment fidelity and build community capacity. Conclusions: This framework expands the types of scientific evidence used and balances fidelity to evidence and fit to the community setting. It can guide researchers and communities in developing and testing behavioral interventions to reduce health disparities that are likely to be sustained because infrastructure development is embedded in the research.
Conference Paper
The affluence of migrant communities to Spain, with its linguistic and cultural particularities, has caused, among other phenomena, the rise of new communication needs. Social groups not speaking the majority language of a country need to have access to certain contents and information. So, it is necessary to promote the multilingual dissemination of that information. This is especially relevant in such a sensitive area as healthcare. Translation and interpreting, as disciplines and as professional practices, play a leading role in meeting the communication needs between healthcare professionals and migrant communities. In this regard, an interesting trend known as transcreation has been observed in recent years in the field of translation. Transcreation is a process by which some parts of a text are translated and others are creatively reinterpreted. Within the healthcare sector, it focuses on adapting materials designed for health information and health education to facilitate their better understanding by people of other cultures or ethnicities. Several studies have explored the capacity of transcreation of healthcare materials (from information leaflets to IT tools) as a means of including and reaching out to linguistic minorities. This reduces the disparity in access to the healthcare system and promotes the inclusion of migrants. According to the INE (Spanish National Institute of Statistics) data (2020), the country from which more immigrants come to Spain is Morocco. Considering the population originating from other countries where French is an official language (France, Algeria, Belgium, Switzerland, Mali, Senegal and Canada), the French-speaking population resident in Spain is considerable. The main objective of this work is to identify the strategies of linguistic and cultural adaptation that have been carried out in Spain in recent years to facilitate access to health information and education for the French-speaking migrant population through the use of informative leaflets. Specifically, the aim is to determine the extent to which transcreation processes are being applied in the translation of this type of text. This objective is divided into three specific objectives: SO1) to design a set of indicators of the presence of transcreation strategies in information leaflets, SO2) to apply these indicators to a sample of leaflets and their translations into French in the healthcare field produced in Spain in recent years and SO3) to validate that set of indicators. The methodology consisted in a two-phase process. First, the indicators were designed according to a bibliographical revision of the scientific literature on the matter. These indicators were built on a numeric scale to facilitate the later processing of the data. Second, the set of indicators was applied to a sample of leaflets and data were collected and treated with the SPSS statistical package. The validation of the data determined which indicators were not relevant for evaluating transcreation in the sample, resulting in a final validated set of indicators. The statistical analysis of frequencies made it possible to quantitatively measure the values of each indicators, providing knowledge of the state of transcreation in the healthcare sector in Spain in the last decade. The study concluded that there has not been a clear evolution in this respect over time and that transcreation processes are not yet applied to translate and culturally adapt this type of material.
Article
The present paper compares and discusses different illustrations of Roald Dahl’s James and the Giant Peach through a translational prism. For this purpose, two different editions of this story (Dahl 1991; Dahl 1995) illustrated by two different artists (Michael Simeon and James Blake respectively) have been analyzed. After selecting several pictures depicting the same situations, the article intends to explain illustrators’ decisions using theoretical aspects of translation. In this vein, I seek to identify different translation procedures that stem from the analysis of the relationship between pictures and words. Such analysis is aimed at providing solid grounds to subsequently categorize the pictures according to the information they include and transmit, and their interrelation with the text. In order to achieve this aim, a comprehensive study of the chosen illustrations is conducted, focusing on five specific translation procedures: literal translation, omission, explicitation, paraphrase, and transcreation. Thus, I seek to identify the different translation strategies implicit in the decisions taken by the illustrators, and their impact on their drawings. The aforementioned data is eventually used as evidence to determine the type of interaction established between text and illustration, and the implications such interactions may have on the reader.