Content uploaded by Annick De Houwer
Author content
All content in this area was uploaded by Annick De Houwer on Dec 28, 2023
Content may be subject to copyright.
Content uploaded by Annick De Houwer
Author content
All content in this area was uploaded by Annick De Houwer on Oct 09, 2021
Content may be subject to copyright.
Multilingualism across
the Lifespan
Edited by Unn Røyneland
and Robert Blackwood
First published 2022
by Routledge
605 Third Avenue, New York, NY 10158
and by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa
business
© 2022 selection and editorial matter, Unn Røyneland and Robert
Blackwood; individual chapters, the contributors
The right of Unn Røyneland and Robert Blackwood to be identified
as the authors of the editorial material, and of the authors for their
individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77
and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
The Open Access version of this book, available at www .taylorfrancis .
com, has been made available under a Creative Commons Attribution-
Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks
or registered trademarks, and are used only for identification and
explanation without intent to infringe.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A catalog record for this title has been requested
ISBN: 978-0-367-64682-0 (hbk)
ISBN: 978-0-367-64686-8 (pbk)
ISBN: 978-1-003-12581-5 (ebk)
DOI: 10.4324/9781003125815
Typeset in Sabon
by Deanta Global Publishing Services, Chennai, India
List of Illustrations ix
List of Contributors x
Preface xvi
Acknowledgements xviii
Introduction 1
UNN RØYNELAND AND ROBERT BLACKWOOD
PART I
Bilingual Acquisition: Methodological and Theoretical Advances 9
1 Child Language Assessment across Different Multilingual
Contexts: Insights and Challenges from South and North 11
HANNE GRAM SIMONSEN AND FRENETTE SOUTHWOOD
2 Developmental Perspectives on Parents’ Use of Discourse
Strategies with Bilingual Children 31
ANNICK DE HOUWER AND JANICE NAKAMURA
3 The Role of the Input in the Acquisition of Code-Switching 56
SHANNON PHILLIPS AND MARGARET DEUCHAR
PART II
Language Practices and Policies in the Family 81
4 Language Development, Discourse, and Politics: Family
Language Policy Foundations and Current Directions 83
KENDALL A. KING AND XIAO LAN CURDT-CHRISTIANSEN
Contents
Contributors xi
Ng Bee Chin works in the area of bilingualism and multilingualism with
a focus on the impact of language contact on individuals and the com-
munity they live in. Her research approach is to explore both cognitive
and social aspects of language use. Currently, she is working on language
and emotion in multilinguals, language attitudes, identity and social cat-
egorisation, and communicative aspects of ageing. A common thread
running through her research is the connection between the self and the
social. The self (person) and the community is intricately bound, and to
fully understand language use we need to understand the communities
we live in. Invariably, our social interactions will have an impact on the
way information is organised cognitively, and Ng continues to navigate
the nexus between these two fields. She is currently Associate Professor
in Linguistics and Associate Dean of Graduate Studies in the College
of Humanities and Social Sciences, Nanyang Technological University,
Singapore.
Xiao Lan Curdt-Christiansen is Professor in Applied Linguistics at the
Department of Education, University of Bath, UK. Her research inter-
ests encompass ideological, socio-cognitive, and policy perspectives
on children’s multilingual education and biliteracy development. She
has examined bi/multilingual community–home–school contexts in the
UK, Canada, France, and Singapore on topics of curriculum policy,
language-in-educational policy, and family language policy. Her most
recent research project is entitled Family Language Policy: A Multi-Level
Investigation of Multilingual Practices in Transnational Families, funded
by The Economic and Social Research Council (ESRC).
Annick De Houwer’s pioneering research on bilingual children’s language
development has been highly influential. In addition to many journal arti-
cles and book chapters, she has published four books on bilingual chil-
dren (two with Cambridge University Press and two with Multilingual
Matters), the latest of which is entitled Bilingual Development in
Childhood. She is the co-editor (with Lourdes Ortega) of the Cambridge
Handbook of Bilingualism. Dr De Houwer directs the Harmonious
Bilingualism Network (www .habilnet .org). HaBilNet aims to support
and stimulate scientific research into harmonious bilingualism and to
make sure the results of that research are widely disseminated among
families and educators.
Margaret Deuchar is Emeritus Professor in Linguistics at Bangor University
and Affiliated Lecturer in Theoretical and Applied Linguistics,
University of Cambridge, UK. She did her PhD on British Sign Language
and later worked on the bilingual acquisition, publishing Bilingual
Acquisition: Theoretical Implications of a Case Study (with S. Quay,
Contributors xiii
published, and she regularly engages in community outreach and ser-
vice in schools locally, nationally, and internationally. She was an editor
of the journal Language Policy and currently serves as President of the
American Association of Applied Linguistics (AAAL).
Pia Lane is Professor of Multilingualism at the Center for Multilingualism in
Society across the Lifespan (MultiLing) at the University of Oslo, Norway.
Her research focuses on multilingualism in Northern Norway, with a
particular emphasis on language policy, language shift, language revitali-
sation in relation to Indigenous and minoritised languages. Her publica-
tions include Standardizing Minority Languages: Competing Ideologies
of Authority and Authenticity in the Global Periphery, Routledge (co-
edited with James Costa and Haley De Korne, 2017) and Negotiating
Identities in Nordic Migrant Narratives – Crossing Borders and Telling
Lives, Palgrave (co-edited with Bjørghild Kjelsvik and Annika Bøstein
Myhr 2022). She is co-editor-in-chief of LME Linguistic Minorities in
Europe Online (LME), published by De Gruyter.
Minna Lehtonen is Professor at the Department of Psychology and Speech
Language Pathology at the University of Turku, Finland, and Professor
II at the Center for Multilingualism in Society across the Lifespan at the
University of Oslo, Norway. Previously, she has worked at Åbo Akademi
University and the University of Helsinki in Finland, as well as the
University of Maryland in the USA. She has authored a number of arti-
cles on psycho- and neurolinguistics of bilingualism. She has published
on topics related to the advantages and costs of bilingualism, cognitive
control in language processing and switching, and the neurocognitive
basis of morphological processing.
Janice Nakamura is Associate Professor at the Department of English,
Kanagawa University, Japan. She investigates child bilingualism and
family language policy within the Japanese context and has worked with
more than 100 intermarriage families in the past 14 years. Her research
articles have appeared in journals such as the International Journal
of Bilingualism and Bilingual Education, International Multilingual
Research Journal, and Multilingua. Her recent work on receptive child
bilingualism and monolingual children’s “language regrets” draws atten-
tion to the importance of fostering children’s bilingualism in the home.
Monica Norvik shares her time between clinical work with individuals with
aphasia and PPA at Statped, Oslo, as a researcher at MultiLing (Center
for Multilingualism in Society across the Lifespan) at the University of
Oslo, and as Adjunct Associate Professor at the Norwegian University of
Science and Technology, Trondheim, Norway. Her main academic inter-
ests include clinical linguistics, in particular, language disorders in adults
with aphasia and dementia, assessment, and treatment of multilingual
individuals, and how working with multilingual individuals with aphasia
2
1 Introduction
In likely the first systematic study of language choice by a bilingual child, De
Houwer (1983) found that already between the ages of 2;7 (years;months)
and 3;4, Dutch–English Kate adjusted her language choice according
to whom she was addressing.1 Kate spoke English to her mother (whose
Dutch proficiency was minimal), Dutch to her monolingual Dutch-speaking
grandparents, and mostly Dutch but also some English to her father and
the investigator. Both Kate’s father and the investigator addressed Kate in
Dutch but also spoke fluent English, as the child had often overheard. On
the few occasions (38 in a corpus of over 6000 exchanges collected over
nine months) that the adults did not speak the language they normally used
with Kate, she usually replied in the same ‘unusual’ language, thus following
the Convergent Choice Principle or CCP (De Houwer 2019).
Indeed, following the CCP is the default. Bilinguals tend to speak the
same way as their interlocutors, either speaking the same single language
or using a mixture of the same languages, depending on what pattern has
been established in their interaction history. The marked case occurs when
bilinguals sharing the same set of languages consistently speak a different
language to each other (De Houwer 2019), in what we term dual-lingual
conversations.
By age 3, Kate addressed people she mostly heard speaking just a single
language in that same language. This makes sense, given that even very
young children want to make sure they are understood. However, with peo-
ple she knew to be fluent speakers of the same two languages she spoke,
Kate would use either language. She did not have to monitor so much which
language she spoke (De Houwer 1983): She could assume bilingual speak-
ers would understand her. Thus, it was unnecessary to stick to just one
language. However, Kate still addressed her bilingual interlocutors mostly
in Dutch, the language they mostly spoke with her.
How did Kate learn to do so? She was likely socialized into this pattern
of response when she was younger. Elizabeth Lanza was the first to present
a comprehensive analysis systematically addressing socialization patterns
Developmental Perspectives
on Parents’ Use of
Discourse Strategies with
Bilingual Children
Annick De Houwer and Janice Nakamura
2
DOI: 10.4324/9781003125815-2
10.4324/9781003125815-2
32 Annick De Houwer and Janice Nakamura
regarding language choice in conversations between a bilingual parent
and a bilingually raised young child. Henceforth, we refer to this analy-
sis as Lanza’s “bilingual family interaction model”, BIFIM for short and
explained below (in an email on January 7, 2015, Lanza gave De Houwer
the permission to use this term in reference to her work).
The first author first learned about Lanza’s pioneering work in (1987)
at her conference presentation on “Code-Mixing and Code-Switching in
the Bilingual Infant’s Discourse”, which proposed a first partial version
of BIFIM. Lanza (1988) was the first publication relating to the model. It
focused on interactions between Norwegian–English Siri at 2;2 and her
bilingual parents. Lanza (1992) was based on more extensive data from Siri
between ages 2;0 and 2;7, and included the first comprehensive publication
regarding BIFIM. More detailed analyses of the Siri data formed the bulk
of the empirical study in Lanza’s dissertation (1990), which additionally
discussed data from Norwegian–English Tomas, who was studied for nearly
four months after his second birthday. Lanza’s dissertation was the basis
for her book (1997b; reprinted in 2004 with slight modifications and a new
Afterword). Lanza (1997a) and Lanza (2001) also discussed data for Siri
and/or Tomas. Both children’s families were middle class and consisted of
a Norwegian father and an American mother. They lived in Oslo, Norway.
All four parents were Norwegian–English bilinguals.
BIFIM was developed for children who acquire two languages (Language
Alpha and Language A) simultaneously in the home from birth (Bilingual
First Language Acquisition or BFLA). BFLA children may use unilingual
utterances in either Language Alpha or Language A. They may also use
mixed utterances, which combine morphological elements from both lan-
guages (De Houwer 2009, 2019). BIFIM was proposed to describe how
parents respond to BFLA children’s language mixing, defined as their use of
two languages within a conversation or utterance (Lanza 1997b, 3). It thus
describes how, within a single conversation, parents who speak Language A
respond to children speaking Language Alpha or using a mixed utterance.
Figure 2.1 presents BIFIM. As in De Houwer (2009), it has been slightly
adapted from Lanza (1997b, 261–269). Lanza’s term “code-switching” was
changed to “Language-Switching” since “code-switching” can have differ-
ent meanings depending on particular theoretical perspectives, a problem
Lanza also acknowledges.
The top of Figure 2.1 shows that parents speaking Language A to chil-
dren can ask for clarification if children used Language Alpha instead of
Language A (Minimal Grasp Strategy, MGS). This may encourage chil-
dren to switch to Language A (children need not interpret such clarifica-
tion requests this way; see Lanza 1997b, 305). Below we treat translation
requests as in What does Shelly say? (Chevalier 2015) as instances of MGS.
Next, children may also be asked to confirm the Language A alternative
offered by parents (Expressed Guess Strategy, EGS). MGS and EGS encour-
age children to speak the same language as their parents. Thus, they are
Parents’ Use of Discourse Strategies 33
monolingual discourse strategies. Simply repeating in Language A what
children said in Language Alpha (Adult Repetition, AR) can be taken as
(1) a correction of child language choice (a monolingual strategy), (2) a
confirmation of the contents of an utterance (neutral as to language choice),
or (3) a teaching strategy showing children what their utterance translates
as (also neutral). Because of its ambiguity, AR is neither a monolingual nor
a bilingual strategy (but see Section 2 when we discuss children between
ages 2 and 4). Bilingual strategies consist of parents just continuing to use
Language A without paying attention to children’s use of Language Alpha
(Move On Strategy, MOS), and, indeed, of parents changing to Language
Alpha themselves (Language-Switching, LS). As Lanza (1997b, 261) recog-
nizes, BIFIM forms only part of the totality of discourse strategies parents
use in interaction with their children.
BIFIM is not just a descriptive model. It also helps explain why not all
young, bilingually raised children speak two languages. Lanza (1997b, 321–
324) compared mother–child interactions involving Siri, on the one hand,
and Tomas, on the other. Through monolingual discourse strategies and her
use of only English, Siri’s mother negotiated a monolingual context with
Siri. Lanza (1988, 75) notes, “Siri’s mother was competent in Norwegian,
but the role of being a bilingual can be negotiated in ongoing interaction as
Figure 2.1 Lanza’s (1992, 1997b) bilingual family interaction model (BIFIM)
34 Annick De Houwer and Janice Nakamura
the mother feigns the role of a monolingual speaker”. Siri responded to her
mother’s monolingual discourse strategies by speaking mostly English with
her, although Siri could also speak Norwegian. Tomas’ mother negotiated
a bilingual context with Tomas through her use of bilingual discourse strat-
egies. Furthermore, she spoke mainly English but also some Norwegian.
Tomas hardly spoke any English with her.
While other factors also contribute to children’s active bilingual use
(e.g., amount and source of language exposure; De Houwer 2020), Lanza
(1992, 1997b, 2004) proposed that parental discourse strategies (hence-
forth simply: strategies) constitute negotiations that socialize children into
speaking a particular language. As such, they are important in developing
active bilingualism. Many have argued that each parents’ use of a single but
different language consistently to their children (in what is known as the
one parent, one language (1P/1L) setting) is crucial for fostering children’s
use of two languages. However, the actual experiences of many parents
using 1P/1L can be quite different. Many are puzzled and upset to find that
children speak only a single language, viz. the societal language (SocLang)
used at (pre-)school, and that they understand but do not speak the non-
societal language (NonSocLang). A large survey (De Houwer 2007) showed
that only 73% of 1P/1L families had children who spoke both languages at
home.
Lanza’s hypothesis regarding the role of BIFIM in early bilingual devel-
opment was based on just two 2-year-olds. Below we explore additional
studies that have either implicitly or explicitly addressed BIFIM and its role
in encouraging the use of two languages. We expand the coverage to studies
of bilingually or trilingually raised children between ages 1 and 12.
BFLA children exposed to the SocLang from birth usually speak that
language, so it is not ‘at risk’ (De Houwer 2009). This explains our focus on
what strategies, if any, can support children’s use of the NonSocLang. Most
studies also focus on the NonSocLang.
2 Observational Studies of Parent–Child
Interaction in Language Contact Situations
This section reviews research on strategies and child bilingual use. We focus
on observational studies with micro-level analyses of dyadic parent–child
interactions. Dyadic interactions most clearly reveal how individual chil-
dren are socialized in terms of language choice (cf. Lanza 2001). Table 2.1
shows a selection of studies arranged according to BFLA children’s ages
at the start of data collection, i.e., before age 2, between ages 2 and 4,
and starting at age 4. Some BFLA children started hearing a third language
later. Studies observed adult–child interactions for periods between 1 and
35 months. When adults are said to speak a particular language, this mostly
refers to the NonSocLang they habitually spoke to children. Most adults
also understood (and possibly spoke) the SocLang.
Parents’ Use of Discourse Strategies 35
Table 2.1 Studies of Parental Discourse Strategies in Dyadic Parent–Child Interactions With BFLA Children
Societal
language(s)
Non-societal
language(s)
N children Children’s names and
ages (year;month)
Duration of
studya (months)
(1) Studies involving children prior to age 2;0 (and beyond, as the case may be)
*Quay (2012) Japanese German and English 1 Freddy (1;0–1;10) 10
Juan-Garau and Pérez-Vidal (2001) Catalan English 1 Andreu (1;3–4;2) 35
*Nibun and Wigglesworth (2014) English Japanese and German 1 Michael (1;4–1;9) 6
Deuchar and Muntz (2003) English Spanish 1 M (1;7–2;6) 11
Slavkov (2015) English Bulgarian 1 Sophie (1;7–2;3) 8
Filipi (2015) English Italian 1 Cassie (1;6–2;0) 7
*Montanari (2009) English Tagalog and Spanish 1 Kathryn (1;9–2;4) 7
Mishina (1999) English Japanese 1 Ken (1;10–2;2) 4
(2) Studies involving children between ages 2;0 and 4;0
Lanza (1997b) Norwegian English 2 Siri (2;0–2;7)
Tomas (2;0–2;3) 7
3
Döpke (1992) English German 5 Fiona (2;4–2;9)
Keith, Alice, Jacob
and Agnes (2;8–3;2)
5
6 each
*Quay (2012) Japanese English and Chinese 1 XiaoXiao (2;0–2;1) 1
*Chevalier (2013) German English, French, and
Swiss-German 1 Lina (2;0–3;0) 12
*Chevalier (2015) German English, French, and
Swiss-German 2 Lina and Elliot
(2;0–4;0) 24 each
Mishina-Mori (2011) English Japanese 2 Ken (2;3–3;2)
Rie (2;5–3;3) 12
11
Kasuya (1998) English Japanese 4 Dan, Kyle, Ray,
and Sho (2;10–4;1) 15 each
(Continued)
36 Annick De Houwer and Janice Nakamura
Table 2.1 (Continued)
Societal
language(s)
Non-societal
language(s)
N children Children’s names and
ages (year;month)
Duration of
studya (months)
(3) Studies involving children aged 4;0 and older
Haskell (1998) Japanese English 1 Shakthi (4;3–5;6) 15
Takeuchi (2000) English Japanese 4 Chie (5;0–6;0)
Erika (5;1–5;10)
Naomi (6;5–7;5)
Maria (6;9–7;9)
12
9
12
12
Nakamura (2018) Japanese
Japanese Italian
English 2 Nina (4;6–4;7)
Max (7;10–8;6) 1
8
*Kheirkhah and Cekaite (2015) Swedish Farsi and Kurdish 1 Mona (7) no information
Curdt-Christiansen (2013) English and
Mandarin not applicable Jenny (6)
Cheng (8)
Kevin (11)
4
4
4
Gyoji (2015) English Japanese 1bNaomi (12) 5
* Studies on trilingual children.
a When studies did not clearly describe the duration, we calculated estimates based on other information provided.
b In addition, this study observed 12-year-old Shoko for five months; Shoko started learning English only at age 11.
Parents’ Use of Discourse Strategies 37
Some children well under the age of 2 can already adjust their language
choice to their interlocutor (e.g., Sinka and Schelletter 1998). However,
given that in the second year of life children are just learning to speak,
many still need to learn when to use which language. Discourse strategies
may play a crucial role in these early stages by socializing children into
using habitual patterns of language choice. At age 1;6 English–Italian Cassie
was unresponsive to her English-speaking father’s use of MGS and AR, but
just one month later she was able to produce the English words after he
modeled them (Filipi 2015). Well before German–Japanese Michael turned
two, his parents most frequently used MGS and never switched languages
when he used the unexpected language (Nibun and Wigglesworth 2014). In
response, Michael generally spoke the expected language, i.e., German to his
father and Japanese to his mother. Although he knew many more Japanese
than German words, he seldom used Japanese words with his father. This
was possibly related to a combination of strategies: When Michael used
Japanese, his father would first engage MGS. When Michael could not
repair his utterance, paternal EGS or AR followed to provide him with the
necessary vocabulary. By using these strategies, Michael’s father signaled
that he did not wish Michael to speak Japanese while providing him with
the necessary input for producing German.
Use of AR can also encourage the use of the expected language. Adults
interacting with Spanish–English M used AR quite a bit after M produced
mixed utterances or the unexpected language (Deuchar and Muntz 2003).
M’s usual reaction after AR was to switch to the expected language. In con-
trast, after the monolingual strategy MGS, the child mainly continued to use
mixed utterances or the unexpected language; unlike most other parents in
the studies in Table 2.1, M’s parents both routinely spoke both languages to
her, depending on where they were. (Before age 1;11 M used mixed utter-
ances or the unexpected language in about 25% of her utterances; after this
age that proportion dropped to only about 10%; see Table 2.4 in Deuchar
and Muntz 2003).
The frequent use of bilingual strategies may encourage young chil-
dren to choose Language Alpha even when they know the corresponding
words in Language A. At 1;9, English–Spanish–Tagalog Kathryn often said
English words to her Spanish-speaking caregivers even when she knew the
equivalent Spanish (Montanari 2009). Her caregivers paid no attention to
these English words and responded mostly using AR or MOS, thus signal-
ing to Kathryn that her English was understood and accepted. Likewise,
English–Japanese Ken used English in nearly half the time in interactions
with his Japanese-speaking mother, who tended to insert Ken’s English
words in her Japanese clarification requests, i.e., she used LS (Mishina
1999). In contrast, Ken’s use of Japanese with his English-speaking father
never exceeded 10% of his utterances. Ken’s father usually engaged MGS
when Ken used Japanese. When Ken did not respond to the MGS, his father
changed the topic in his next turn. This maintained a monolingual context
38 Annick De Houwer and Janice Nakamura
and may have contributed to Ken’s even lower level of Japanese use with his
father when he was older (see below).
The studies of children under the age of 2 thus generally support BIFIM.
So do studies of children between age 2 and 4. Four English–Japanese boys’
language choice was Japanese 45% to 68% of the time right after their
Japanese-speaking parents used “explicit” strategies, including MGS, but
was only 11% to 52% of the time after “implicit” strategies, including AR
and MOV, were used (Table 2.9, Kasuya 1998). In Chevalier (2013, 2015),
trilingual Lina’s English-speaking aunt’s predominant use of monolingual
(MGS and EG) and neutral (AR) strategies (41% and 44% of strategies used
respectively) likely contributed to Lina’s active English production. More
than half of Lina’s utterances to her aunt were in English. Contrastively,
Lina’s French-speaking father used monolingual strategies minimally (7%
of discourse strategies). His frequent use of bilingual strategies, i.e., MOS
and CS (45% and 13% of strategies used respectively) failed to encourage
French production; only 13% of Lina’s utterances to him were in French.
Likewise, Ken’s parents’ contrasting use of strategies from early on (see
above) is reflected in Ken’s use of English about half of the time with his
Japanese-speaking mother and his nearly absent use of Japanese with his
English-speaking father after age 2 (Mishina-Mori 2011). At this point,
Ken’s father hardly needed to engage any monolingual strategies because
Ken hardly spoke any Japanese with him. Rie, another child studied by
Mishina-Mori (2011), hardly spoke any English to her Japanese-speaking
mother. Her mother’s use of MGS likely helped Rie make the expected lan-
guage choice.
The effect of strategies on child language choice is most clearly eluci-
dated by Juan-Garau and Pérez-Vidal (2001). They demonstrated how a
change in parental use from bilingual to monolingual strategies can dra-
matically increase NonSocLang use. Between ages 1;3 and 2;5, Catalan–
English Andreu frequently spoke Catalan with his English-speaking father,
who relied heavily on MOS, thus negotiating a bilingual context. However,
starting from when Andreu was 2;5, his father intentionally started increas-
ing MGS. Questions such as How does daddy say that?, which were
most frequently engaged between ages 3;1 and 3;3, dramatically reduced
Andreu’s Catalan use with his father, particularly from age 3;5 onwards.
Whenever Andreu was unable to respond to MGS, his father followed up
with EGS or AR (cf. Nibun and Wigglesworth 2014). Furthermore, Andreu
was happy to accept that a puppet spoke just English. With the puppet’s
help, Andreu’s father managed to get Andreu to speak more English. These
monolingual strategies had a lasting effect even though they were used
intensively for only a few months. After age 3;3, Andreu hardly addressed
his father in Catalan even when the latter did not use monolingual strate-
gies as often as he had before. This suggests that earlier used monolingual
strategies may help establish a long-term pattern of parent–child interaction
in the NonSocLang. Earlier, Taeschner (1983) also documented how her
Parents’ Use of Discourse Strategies 39
Italian–German pre-school-age daughters spoke more German to her after
she used more MGS.
BIFIM also plays a role for children aged 4 and up. Haskell’s (1998)
examples suggest a link between English–Japanese Shakthi’s frequent use
of Japanese with her English-speaking father and his tendency to use MOS,
which established a bilingual context. Discourse strategies were apparently
able to counter the effect of increased exposure to English at school in
four older English–Japanese children with mothers who consistently spoke
Japanese to them (Takeuchi 2000). While MGS was rarely used and not
found to be effective, maternal use of EGS or AR was quite successful in
eliciting Japanese from the children’s next conversational turn. For three
of these children (ages 5 to 7), the occasional maternal use of MOS did not
matter much because they rarely spoke English and were already actively
interacting with their mothers in Japanese. However, for the 5-year-old who
spoke more English, her mother’s frequent use of bilingual strategies did
little to promote her Japanese use. The girl only replied in Japanese 19.4%
and 3.3% of the time that MOS and LS were used, respectively.
Data from an unusual longitudinal and observational large study con-
firm that strategies are important even for school-aged children. Based on
analyses of parent–child story-telling interaction in bilingual families in the
United States, Park et al. (2012) traced the use and proficiency in Cantonese
or Mandarin by 68 children who were 6 years old at Time1 and nearly 7.5
years old at Time2. Parents who used monolingual strategies and consist-
ently spoke a NonSocLang with children at Time1 had children who were
proficient in that language at Time2. Parents who used more bilingual strat-
egies at Time1 had children with limited proficiency in the NonSocLang
at Time2. Furthermore, parents of children who were less proficient in
the NonSocLang at Time1 provided less support for the NonSocLang at
Time2. Park et al.’s (2012) study shows the many transactional processes
(see Section 3.1 below) transpiring in parent–child interaction over time.
MOS may become a permanent feature of parental discourse style with
older receptive bilingual children (children who understand two or more
languages but speak only one). Nakamura (2018) studied two such children
(ages 4 and 7). They used mostly Japanese with their Italian-speaking and
English-speaking fathers, respectively. Regardless of the fathers’ consistency
in speaking the NonSocLang with their children, the children mainly spoke
Japanese, the SocLang. The fathers’ prevalent use of MOS perpetuated dual-
lingual interactions. The few monolingual strategies that they used did little
to elicit a NonSocLang response. Likewise, but now for Japanese as the
NonSocLang, 12-year-old Naomi spoke almost exclusively English with her
Japanese-speaking mother, who used MOS whenever Naomi spoke English,
resulting in mostly dual-lingual conversations (Gyoji 2015).
The case studies of BFLA children discussed so far suggest that the use
of mostly bilingual strategies by NonSocLang-speaking parents with young
children hampers children’s NonSocLang development, thus confirming
40 Annick De Houwer and Janice Nakamura
Lanza’s (e.g., 1997b) results for Tomas. Meng and Miyamoto’s (2012)
study of 2-year-old Xin, who had first only heard Chinese and after a move
to Japan started hearing Japanese through daycare, suggests that strategies
also play a role for sequential bilingual children. Although Chinese was the
home language, Xin’s mother’s frequent use of MOS after Xin’s Japanese
utterances led to only 20% child production of Chinese utterances by the
time she was 3. A unique longitudinal study of children who had supposedly
only heard Ukrainian from birth (see Section 3.2) but added English from
daycare and school suggests that bilingual strategies can affect long-term
NonSocLang maintenance. Ten mothers of 3-year-olds often used MOS
when children spoke English to them (Chumak-Horbatsch 1987). At age 3,
the children spoke Ukrainian at age-appropriate levels. At age 13, the same
children were very close to losing Ukrainian (Chumak-Horbatsch 1999).
Chumak-Horbatsch blames this partly on the use of some English in the
home in the pre-school years and on mothers using bilingual strategies at
that time.
As Taeschner (1983) and Juan-Garau and Pérez-Vidal (2001) showed, a
switch to monolingual strategies can help turn things around and encourage
NonSocLang use in BFLA pre-schoolers. The case studies in Table 2.1 do
not furnish sufficient information for conclusions as regards older children.
As we discuss below, children’s agency may be an important factor here.
3 Factors Moderating Parents’ Use of Discourse Strategies
Section 2 shows how BIFIM contributes to bilingual children’s NonSocLang
use and development. Here we explore what factors might help explain par-
ents’ use of bilingual rather than monolingual strategies in interactions with
children.
3.1 Transactional Parent and Child Effects
Bornstein’s (2009, 145) three-term transactional model of child develop-
ment and parenting posits that “the child changes the parent and is in turn
changed by the changed parent, or the parent changes the child who in turn
changes the parent”. Given this transactional model, the use of parental
discourse strategies is also considered transactional: Its use is crucially and
fundamentally about parents’ language behavior in relation to their chil-
dren’s and vice versa.
Transactional relations are present from the beginning. BFLA infants
may already react to parental language choice. Four-month-old bilinguals
responded annoyedly when their mother, who had spoken Portuguese to
them all day, addressed their father in Swedish at the end of the day (Cruz-
Ferreira 2006, 62). Arnberg (1979, 109) describes how a Swedish–English
infant placed his hands over his Swedish-speaking father’s mouth whenever
he tried to speak English. Three-year-old Dutch–English Susan cried when
Parents’ Use of Discourse Strategies 41
her Dutch-speaking mother inadvertently addressed her in English, leading
her mother to quickly switch back to Dutch (De Houwer 2009). Another
3-year-old, Finnish–Swedish Sara, refused to accept her Finnish-speaking
father’s Swedish utterance and declared that Swedish was her mother’s lan-
guage (Palviainen and Boyd 2013).
Very young bilingual children learn everything from scratch, including
awareness about language choice. Lanza (1988) pointed out that parents
who ask children for translations are fostering their bilingual awareness:
“the metalinguistic input in various strategies used by the parents may
contribute to bilingual awareness in these children” (Lanza 1988, 82).
This developing awareness may affect children’s responsiveness to strat-
egies. Children must know that it is their language choice that is being
queried when parents use MGS. By age 2 and a half most actively bilingual
children are able to repair their language choice after being prompted (De
Houwer 2017). Section 2 shows that some children can do so much earlier,
but other children apparently cannot. Low awareness may be one reason
why some children do not repair their language choice when prompted.
Two-year-old Tomas did not interpret the few instances of MGS used by
his mother as a cue to switch to English (Lanza 2004). Likewise, even at
the much older age of 4;7, receptive bilingual Nina treated her English-
speaking father’s occasional use of EGS as genuine clarification requests
and did not repair her Japanese utterances (Nakamura 2018). The “plu-
rifunctionality of requests for clarification” (Lanza 2004, 305), coupled
with parents’ limited use of monolingual strategies, likely makes some
children less aware that clarification requests may be prompts to switch
languages.
Children may also actively resist such prompts. At around 1;7, after
starting English daycare, Sophie ignored her Bulgarian-speaking father’s
requests for translation of her English into Bulgarian, a language she had
spoken quite well for her age earlier. Instead, she moved on with the con-
versation, declined invitations to switch languages, and displayed negative
emotions whenever her father used monolingual strategies (Slavkov 2015).
In contrast to Sophie, Japanese–Mandarin–English Xiaoxiao spoke three
languages at age 2;0 despite having a Chinese-speaking mother who pre-
dominantly used MOS in response to Xiaoxiao’s use of Japanese and mixed
utterances (Quay 2012). Unlike Quay’s other trilingual subject, Freddy,
who preferred to speak Japanese both at home and in daycare, Xiaoxiao
was more eager to please her parents. Quay surmised that child personality
and socio-psychological factors are one possible explanation for Xiaoxiao’s
willingness to accommodate her parents by using their respective languages.
For slightly older Japanese–Mandarin–English trilingual Y (age 2;6), such
factors were probably also at play. Y was fully aware that her grandpar-
ents were monolingual Mandarin speakers, but used non-verbal cues to help
them decode her non-Mandarin speech and only switched to Mandarin as
a last resort (Zhan 2020). The underlying child-related factors contributing
42 Annick De Houwer and Janice Nakamura
to young children’s accommodation or resistance to their interlocutors’ lan-
guage choice need further investigation.
At older ages, children exercise greater agency related to language choice.
Primary school-aged children growing up with Kinyarwandan and French
responded to their parents’ use of Kinyarwandan just through French, the
SocLang (Gafaranga 2010; this study concerns mainly multi-party interac-
tions). At ages 5 and 6, children used MGSs themselves, e.g., the French
question quoi? (what?). This question mirrored parental MGSs and signaled
the children’s preference for French. In comprehension checks, a 7-year-
old used an EGS or AR by repeating a parent’s Kinyarwandan utterance in
French. Seven-year-old trilingual Mona (Kheirkhah and Cekaite 2015) often
complied with her parents’ insistence that she speak just the NonSocLang
(Farsi or Kurdish), requests for translations and explicit teaching of the
NonSocLang (see also Meyer Pitton’s (2013) examples of dinner conversa-
tions in three Russian–French families in Switzerland). However, Mona also
occasionally showed negative affect where she insisted on using Swedish, the
SocLang, and explicitly stated that she did not know Farsi and Kurdish well
enough. Her parents, eager to keep family life harmonious, often stopped
insisting on NonSocLang use when Mona got angry. In less tense situations,
they would pretend they did not understand a Swedish word Mona used in
order to prompt her to say the word in the NonSocLang. Naomi, 12 years
old, was able to articulate why she used English or Japanese, citing pho-
nological or semantic factors. In interactions with her Japanese-speaking
mother, she used mainly English but also some Japanese, against her moth-
er’s wish for purely Japanese interactions (Gyoji 2015). Her mother did not
argue the point but persisted in using Japanese.
In a study of 44 Chinese–American families with pre-schoolers in the
United States, Kuo (1974) noted that parents may use more English (LS)
rather than just Chinese in response to children speaking more English. In
addition to children’s language choice per se, their use of passive resist-
ance to the NonSocLang from a young age through monolingual strategies
favoring the SocLang and at older ages through more explicit negotiations
of language choice shows that their developing agency may counter paren-
tal strategies aimed at supporting the NonSocLang. Children’s monolin-
gual strategies favoring the SocLang thus may push parents to speak the
SocLang too (Gafaranga 2010). However, children who earlier exercised
their agency and rejected the NonSocLang may later regret that they are
unable to speak the NonSocLang (Nakamura 2020). In young adulthood,
some may ask their parents to speak the NonSocLang to them or may enroll
in NonSocLang classes.
Despite showing resistance to the NonSocLang, children may use it selec-
tively for achieving specific communicative goals. Said and Zhu’s (2017)
study of multi-party family interaction in the United Kingdom involving
two brothers aged 6 and 9 showed how they used Arabic to gain the atten-
tion of their English-and-Arabic-speaking parents and to challenge their
Parents’ Use of Discourse Strategies 43
mother’s authority. Likewise, an English–Gaelic 7-year-old used Gaelic, the
NonSocLang, to request something, attract attention, or mitigate admon-
ishments (Smith-Christmas 2016). Thus, as Lanza (e.g., 2004, 333) also
acknowledged, children are co-constructive agents in socialization contexts
for language choice. Children’s developing maturity may help determine
how successful they are in pushing their own agenda. However, parents’
reactions to children’s agency are just as important. These reactions will
partly depend on parental levels of language awareness (see below).
3.2 Parental Language Awareness
As a bilingual investigator, De Houwer (1983) had to make a conscious
effort to only speak Dutch to Kate. When Kate addressed her in English in
an early recording, De Houwer responded in English twice before switching
to Dutch. As an investigator, she was acutely aware of linguistic choices.
However, caregivers may be quite unaware of their linguistic choices or the
strategies they use (Lanza 1997b). This helps to explain why there may be
a mismatch between what language(s) parents say they speak to children
and what they actually speak. The ten mothers interviewed by Chumak-
Horbatsch (1987) firmly believed that they only spoke Ukrainian at home.
Yet extended recordings of mother–child interactions in the home showed
quite a bit of English present in mothers’ language use, of which they were
unaware. Moreover, mothers paid little attention to their children’s English
use and always used MOS.
Not only may parents be unaware of their language choice behavior.
They may also be unaware that their language choice behavior may matter.
This point is elaborated in the next subsection.
3.3 Parental Beliefs and Other Factors
While the studies reviewed in Section 2 underscore the importance of mono-
lingual strategies for encouraging child bilingualism, the extent to which
parents use such strategies is arguably affected by their impact belief or the
conviction that they can “exercise some sort of control over their children’s
linguistic functioning” (De Houwer 1999, 83). Parents with a strong impact
belief may engage monolingual strategies more often to influence children’s
language choice. Parents who use bilingual strategies may have a weak(er)
impact belief; that is, they may be unaware that how they talk to children
can influence their bilingual development.
Parents of English–Japanese bilingual children in Japan who had a
strong impact belief reported that they spoke English consistently to their
children and expected their children to do the same, likely signaling this
through monolingual strategies (Nakamura 2019). Yet, despite having a
strong impact belief, some parents may decide not to press the issue of lan-
guage choice because they are worried about communication breakdowns.
44 Annick De Houwer and Janice Nakamura
The fathers in Nakamura (2018) prioritized communication with their
receptive bilingual children, so they interacted with them dual-lingually.
However, parents who use monolingual strategies do not report commu-
nication failures; neither do the observational examples from children’s
reactions to MGS or EGS give the impression that communication was
hampered.
Parents have different perspectives on their role in children’s development
and have different general parenting styles, varying between leaving chil-
dren free to do whatever they like and being quite authoritarian. Parenting
styles also affect the degree to which parents use specific strategies. Styles
of parenting and corresponding use of strategies may be related to culture.
For instance, while EGS is a common caregiver style of interaction in North
American middle-class monolingual families, Western Samoan caregivers
do not engage it because they tend not to participate in perspective-taking
when talking to children (Ochs 1984).
4 BIFIM and Research on Input, Family Language
Policy, and Language Maintenance
Our discussion so far has confirmed the importance of Lanza’s (e.g., 1997b)
foundational ideas on the link between parent–child interaction and chil-
dren’s bilingual production. One would think that this area of research
belongs to both the more psycholinguistically oriented field studying lan-
guage input in bilingual acquisition and the more sociolinguistically ori-
ented field known as Family Language Policy. Surprisingly, neither of those
fields pays much attention to it. Ours is the first overarching review of
BIFIM. Explanations for why children do not speak a NonSocLang should
also interest scholars working on intergenerational language maintenance.
Also, in that field there is little attention to BIFIM.
It is quite puzzling that none of the three research fields pay much atten-
tion to BIFIM. The reason might have to do with methodological diffi-
culties: After all, strategies can only be studied based on time-consuming
observations of natural interaction. Yet, in observational studies (mostly
in the bilingual acquisition literature), there is hardly any attention to dis-
course strategies. Do we find any reference to BIFIM in the general literature
on bilingual parenting? We consider this in Section 5.
5 Parental Discourse Strategies in
Bilingual Parenting Resources
Bilingual parenting resources have become more widely available than
ever before. Many parents refer to them when making bilingual parent-
ing decisions. Such advice can thus influence children’s bilingual develop-
ment. As reviewed above, studies addressing BIFIM have demonstrated how
parental discourse strategies can help promote children’s active use of the
Parents’ Use of Discourse Strategies 45
NonSocLang (in addition to the SocLang). Are parents generally informed
that their discourse strategies may affect children’s bilingualism?
An important but now-defunct channel, the Bilingual Family Newsletter
(see Table 2.2, Part 2.2.1), made very little reference to parental discourse
strategies, and none to BIFIM. In contrast, an early internet-based article
commissioned by the Center for Applied Linguistics in Washington DC (De
Houwer 1999, Table 2.2, Part 2.2.4) endorsed monolingual strategies and
compared them to other common parental socialization efforts:
If you feel strongly about your children using one particular language
with you, encourage them to use it in all of their communication with
you. Try to discourage their use of another language with you by ask-
ing them to repeat what they said in the preferred language or by gently
offering them the appropriate words in the language you want them to
use. It is no more cruel than asking your child to say “please” before
giving her a cookie. [our emphasis]
There are also numerous books on bilingual parenting written by academ-
ics and non-academics alike (the latter may be carrying out independent
research). Some inform parents of empirical findings from child bilingual-
ism research. Others rely mainly on anecdotes, parent interviews, and/or
personal experience. To determine the extent to which BIFIM has been dis-
seminated as bilingual parenting advice, we reviewed 23 English books and
11 books written in Dutch, French, German, Japanese, and Spanish (listed
in Table 2.2, Parts 2.2.2 and 2.2.3, respectively). We focused on publica-
tions after 2000 to make sure authors had had a chance to refer to Lanza’s
1992 and 1997 BIFIM publications.
Only 6 of the 33 books expressly mentioned BIFIM (bold titles,
Table 2.2). In her popular book, Elke Montanari (2002) explained how
parents can coax young children into responding in the expected language
and strongly endorsed the use of MGS. The parents she interviewed also
found other methods helpful, such as asking children to please speak lan-
guage X, because, as they explained to children, it matters to parents. This
strategy does not feature in BIFIM, perhaps because Lanza’s 2-year-old sub-
jects were too young to understand requests which require a fair amount of
metalinguistic awareness. Orioni (2015, 96 ff.) likewise presented MGS as
an important strategy for fostering children’s speech in two languages. Use
of MGS worked well with her children, and they still complied with her use
of MGS in their teens. Child bilingualism scholar Barbara Pearson (2008,
149–151) strongly endorsed BIFIM and suggested parents “may have to
insist” (p. 151) on children speaking the “right” language, much like when
they insist on music lessons. Several parents surveyed for her book reported
that their children still readily accepted the fiction that their parents did not
understand the language they happened to use. Barron-Hauwaert (2004,
14) suggested that AR would work well with younger children who are
46 Annick De Houwer and Janice Nakamura
Table 2.2 Bilingual Parenting Resources Reviewed for Reference to Lanza (1992, 1997b) and/or BIFIM*
2.2.1 The Bilingual Family Newsletter (BFN)
Multilingual Matters published the now defunct quarterly Bilingual Family Newsletter (BFN) between 1984 and 2010
(archived in https :/ /ww w .mul tilin gual- matte rs .co m /pag e /bil ingua l -fam ily -n ewsle tter/ ). As also noted by Lanza (2020), it was
an important and influential forum for sharing bilingual parenting experiences and disseminating expert advice on bilingual
parenting, a function now taken over by blogs and websites. In the 92 BFN issues from Volume 5 (1988) to final Volume
27 (2010), there was very little reference to parental discourse strategies, and none to BIFIM. We only found some in early
editions, where contributors explained what had worked well for their family: Susanne Döpke did so in 1990 (Volume 7:3)
and BFN editor George Saunders in 1992 (Volume 9:1–2). An article in 1990 (Volume 7:3) mentioned a study by Leena
Huss that had grouped parents’ reactions to young Swedish-Finnish children into BIFIM-like categories. Saunders reviewed
Döpke’s (1992) book with information on strategies in 1994 (Volume 11:2). Finally, in 1999 (Volume 16:4, in an article
entitled “You’re no fun – I will talk to mom instead”) Laura Sager suggests that parental use of MGS may annoy children
and make them share their experiences with the other parent instead.
2.2.2 Books Published in English
1.* Baker, Colin. 2014. A Parents’ & Teachers’ Guide to Bilingualism. 4th ed. Clevedon: Multilingual Matters. [2nd ed. published
2000; 3rd ed. in 2007]
2. Barron-Hauwaert, Suzanne. 2004. Language Strategies for Bilingual Families. Clevedon: Multilingual Matters.
3. Barron-Hauwaert, Suzanne. 2011. Bilingual Siblings: Language Use in Families. Clevedon: Multilingual Matters.
4. Beck, Adam. 2016. Maximize Your Child’s Bilingual Ability. Hiroshima: Bilingual Adventures.
5.* Braun, Andreas, and Tony Cline. 2014. Language Strategies for Trilingual Families. Bristol: Multilingual Matters.
6. Bourgogne, Annika. 2013. Be Bilingual: Practical Ideas for Multilingual Families. n/a: Annika Bourgogne.
7.* Cunningham-Andersson, Una, and Staffan Andersson. 2004. Growing Up with Two Languages. A Practical Guide. 2nd ed.
London: Routledge. [4th modified ed. by the first author published 2020]
8. Dippel, Lennis. 2015. Trilingual by Six: The Sane Way to Raise Intelligent, Talented Children. San Antonio: Lennis Dippel.
9.* Festman, Julia, Gregory J. Poarch, and Jean-Marc Dewaele. 2017. Raising Multilingual Children. Bristol: Multilingual Matters.
10. Harding-Esch, Edith, and Phillip Riley. 2003. The Bilingual Family: A Handbook for Parents. Cambridge: Cambridge
University.
11. Jernigan, Christine. 2015. Family Language Learning. Bristol: Multilingual Matters.
12.* King, Kendall, and Alison Mackey. 2007. The Bilingual Edge. New York: Collins.
13.* Meisel, Jürgen. 2019. Bilingual Children. A Guide for Parents. Cambridge: Cambridge University Press.
14. Myles, Carey. 2003. Raising Bilingual Children. Los Angeles: Parent’s Guide Press.
15.* Pearson, Barbara Zurer. 2008. Raising a Bilingual Child. A Step-by-Step Guide for Parents. New York: Living Language.
16. Raguenaud, Virginia. 2009. Bilingual by Choice: Raising Kids in Two (or More!) Languages. Boston: Nicholas Brealey.
17. Rosenback, Rita. 2014. Bringing Up a Bilingual Child. Surrey: Filament.
18. Soto, Roxana A., and Ana L. Flores. 2012. Bilingual Is Better. United States of America: Bilingual Readers.
19. Steiner, Naomi, and Susan Hayes. 7 Steps to Raise a Bilingual Child. New York: Amacom.
20. Thomas, Claire. 2012. Growing Up with Languages. Clevedon: Multilingual Matters.
21. Tokuhama-Espinosa, Tracey. 2001. Raising Multilingual Children. Westport: Bergin & Garvey.
22. Wang, Xiao-Lei. 2008. Growing Up with Three Languages. Clevedon: Multilingual Matters.
23. Wang, Xiao-Lei. 2011. Learning to Read and Write in the Multilingual Family. Clevedon: Multilingual Matters.
2.2.3 Books Published in Languages Other than English
DUTCH
1.* Montanari, Elke Burkhardt, Jeroen Aarssen, Petra Bos, and Erin Wagenaar. 2004. Hoe Kinderen Meertalig Opgroeien [How
Children Grow Up Bilingually]. Amsterdam: PlanPlan.
2. Orioni, Marinella (2015). Meertalig Opvoeden: Uw kind Zal U Dankbaar Zijn [A Bilingual Upbringing: Your Child will be
Grateful to You]. Amsterdam: Van Gennep. [reprinted 2016]
FRENCH
3.* Abdelilah-Bauer, Barbara (2008). Le Défi des Enfants Bilingues: Grandir et Vivre en Parlant Plusieurs Langues [The Challenge
of Bilingual Children: Growing Up and Living with Several Languages]. Paris: Éditions La Découverte.
GERMAN
4.* Montanari, Elke. 2002. Mit zwei Sprachen groß werden: Mehrsprachige Erziehung in Familie, Kindergarten und Schule
[Growing Up with Two languages: Bilingual Education in the Family, Preschool and School]. München: Kösel. [frequently
reprinted up to 2017]
JAPANESE
5. Oda, Setsuko (小田せつこ). 2019. 子どもの未来を広げる「おやこえいご」: バイリンガルを育てる幼児英語メソッド
[‘Parent-Child English’ to Broaden Your Child’s Future: English Methods for Raising Bilingual Children]. Tokyo: Petite Lettre.
6. Oketani-Lobbezoo, Hiromi (桶谷仁美). 2007. 家庭でバイリンガルを育てる:0歳からのバイリンガル教育 [Raising Children as
Bilinguals: Bilingual Education from Age Zero]. Tokyo: Akashi Shoten.
7. Sakae, Yoko(栄 陽子). 2019. 子どもを“バイリンガル”にしたければこう育てなさい! [If You Want Your Children to be
Bilinguals, Raise them Like This!]. Tokyo: Fusosha.
8. Sampei, Mari(三幣真理). 2016. バイリンガルは5歳までにつくられる [Making Bilinguals up to the Age of 5]. Tokyo: Gentosha.
(Continued)
Parents’ Use of Discourse Strategies 47
Table 2.2 Bilingual Parenting Resources Reviewed for Reference to Lanza (1992, 1997b) and/or BIFIM*
2.2.1 The Bilingual Family Newsletter (BFN)
Multilingual Matters published the now defunct quarterly Bilingual Family Newsletter (BFN) between 1984 and 2010
(archived in https :/ /ww w .mul tilin gual- matte rs .co m /pag e /bil ingua l -fam ily -n ewsle tter/ ). As also noted by Lanza (2020), it was
an important and influential forum for sharing bilingual parenting experiences and disseminating expert advice on bilingual
parenting, a function now taken over by blogs and websites. In the 92 BFN issues from Volume 5 (1988) to final Volume
27 (2010), there was very little reference to parental discourse strategies, and none to BIFIM. We only found some in early
editions, where contributors explained what had worked well for their family: Susanne Döpke did so in 1990 (Volume 7:3)
and BFN editor George Saunders in 1992 (Volume 9:1–2). An article in 1990 (Volume 7:3) mentioned a study by Leena
Huss that had grouped parents’ reactions to young Swedish-Finnish children into BIFIM-like categories. Saunders reviewed
Döpke’s (1992) book with information on strategies in 1994 (Volume 11:2). Finally, in 1999 (Volume 16:4, in an article
entitled “You’re no fun – I will talk to mom instead”) Laura Sager suggests that parental use of MGS may annoy children
and make them share their experiences with the other parent instead.
2.2.2 Books Published in English
1.* Baker, Colin. 2014. A Parents’ & Teachers’ Guide to Bilingualism. 4th ed. Clevedon: Multilingual Matters. [2nd ed. published
2000; 3rd ed. in 2007]
2. Barron-Hauwaert, Suzanne. 2004. Language Strategies for Bilingual Families. Clevedon: Multilingual Matters.
3. Barron-Hauwaert, Suzanne. 2011. Bilingual Siblings: Language Use in Families. Clevedon: Multilingual Matters.
4. Beck, Adam. 2016. Maximize Your Child’s Bilingual Ability. Hiroshima: Bilingual Adventures.
5.* Braun, Andreas, and Tony Cline. 2014. Language Strategies for Trilingual Families. Bristol: Multilingual Matters.
6. Bourgogne, Annika. 2013. Be Bilingual: Practical Ideas for Multilingual Families. n/a: Annika Bourgogne.
7.* Cunningham-Andersson, Una, and Staffan Andersson. 2004. Growing Up with Two Languages. A Practical Guide. 2nd ed.
London: Routledge. [4th modified ed. by the first author published 2020]
8. Dippel, Lennis. 2015. Trilingual by Six: The Sane Way to Raise Intelligent, Talented Children. San Antonio: Lennis Dippel.
9.* Festman, Julia, Gregory J. Poarch, and Jean-Marc Dewaele. 2017. Raising Multilingual Children. Bristol: Multilingual Matters.
10. Harding-Esch, Edith, and Phillip Riley. 2003. The Bilingual Family: A Handbook for Parents. Cambridge: Cambridge
University.
11. Jernigan, Christine. 2015. Family Language Learning. Bristol: Multilingual Matters.
12.* King, Kendall, and Alison Mackey. 2007. The Bilingual Edge. New York: Collins.
13.* Meisel, Jürgen. 2019. Bilingual Children. A Guide for Parents. Cambridge: Cambridge University Press.
14. Myles, Carey. 2003. Raising Bilingual Children. Los Angeles: Parent’s Guide Press.
15.* Pearson, Barbara Zurer. 2008. Raising a Bilingual Child. A Step-by-Step Guide for Parents. New York: Living Language.
16. Raguenaud, Virginia. 2009. Bilingual by Choice: Raising Kids in Two (or More!) Languages. Boston: Nicholas Brealey.
17. Rosenback, Rita. 2014. Bringing Up a Bilingual Child. Surrey: Filament.
18. Soto, Roxana A., and Ana L. Flores. 2012. Bilingual Is Better. United States of America: Bilingual Readers.
19. Steiner, Naomi, and Susan Hayes. 7 Steps to Raise a Bilingual Child. New York: Amacom.
20. Thomas, Claire. 2012. Growing Up with Languages. Clevedon: Multilingual Matters.
21. Tokuhama-Espinosa, Tracey. 2001. Raising Multilingual Children. Westport: Bergin & Garvey.
22. Wang, Xiao-Lei. 2008. Growing Up with Three Languages. Clevedon: Multilingual Matters.
23. Wang, Xiao-Lei. 2011. Learning to Read and Write in the Multilingual Family. Clevedon: Multilingual Matters.
2.2.3 Books Published in Languages Other than English
DUTCH
1.* Montanari, Elke Burkhardt, Jeroen Aarssen, Petra Bos, and Erin Wagenaar. 2004. Hoe Kinderen Meertalig Opgroeien [How
Children Grow Up Bilingually]. Amsterdam: PlanPlan.
2. Orioni, Marinella (2015). Meertalig Opvoeden: Uw kind Zal U Dankbaar Zijn [A Bilingual Upbringing: Your Child will be
Grateful to You]. Amsterdam: Van Gennep. [reprinted 2016]
FRENCH
3.* Abdelilah-Bauer, Barbara (2008). Le Défi des Enfants Bilingues: Grandir et Vivre en Parlant Plusieurs Langues [The Challenge
of Bilingual Children: Growing Up and Living with Several Languages]. Paris: Éditions La Découverte.
GERMAN
4.* Montanari, Elke. 2002. Mit zwei Sprachen groß werden: Mehrsprachige Erziehung in Familie, Kindergarten und Schule
[Growing Up with Two languages: Bilingual Education in the Family, Preschool and School]. München: Kösel. [frequently
reprinted up to 2017]
JAPANESE
5. Oda, Setsuko (小田せつこ). 2019. 子どもの未来を広げる「おやこえいご」: バイリンガルを育てる幼児英語メソッド
[‘Parent-Child English’ to Broaden Your Child’s Future: English Methods for Raising Bilingual Children]. Tokyo: Petite Lettre.
6. Oketani-Lobbezoo, Hiromi (桶谷仁美). 2007. 家庭でバイリンガルを育てる:0歳からのバイリンガル教育 [Raising Children as
Bilinguals: Bilingual Education from Age Zero]. Tokyo: Akashi Shoten.
7. Sakae, Yoko(栄 陽子). 2019. 子どもを“バイリンガル”にしたければこう育てなさい! [If You Want Your Children to be
Bilinguals, Raise them Like This!]. Tokyo: Fusosha.
8. Sampei, Mari(三幣真理). 2016. バイリンガルは5歳までにつくられる [Making Bilinguals up to the Age of 5]. Tokyo: Gentosha.
(Continued)
48 Annick De Houwer and Janice Nakamura
Table 2.2 (Continued)
9. Takahashi, Nagako (高橋 良子). 2019. びりちゃんのバイリンガル日記: 日本語と英語を自由に使える子どもの育て方 [Bili-
chan’s Bilingual Diary: The Way to Raise a Child Who Can Use English and Japanese Freely]. Tokyo: Bungeisha.
SPANISH
10.* Ada, Alma Flor and Colin Baker. 2001. Guía Para Padres y Maestros de Niños Bilingües [A Parents’ and Teachers’ Guide to
Bilingualism]. Clevedon: Multilingual Matters.
11.* Ada, Alma Flor, F. Isabel Campoy, and Colin Baker. 2017. Guía Para Padres y Maestros de Niños Bilingües [A Parents’ and
Teachers’ Guide to Bilingualism]. 2.a edición. Bristol: Multilingual Matters.
2.2.4 Online Resources
1. Beck, Adam. 2013. “What to do when your bilingual child won’t speak your language.” March 29. http: / /bil ingua lmonk eys .c
om /wh en -yo ur -bi lingu al -ch ild -w ont -s pe ak- your- langu age/
2. Blin, Jessica. 2020. “How to deal with the bilingual rebellion.” Accessed April 8 2020. http: / /the bilin guala dvant age .c om /ad
vice- for -p arent s -2/# howto deal
3. Calabrese, Ana. 2020. “What your kid really understands when you say ‘I don’t understand.’” January 28. https :/ /ma riter erodr
iguez bella s .com /what -your -kid- reall y -und ersta nds -w hen -y ou -sa y -i -d ont -u nders tand/
4.* De Houwer, Annick. 1999. “Two or more languages in early childhood: some general points and some practical
recommendations.” ERIC digest. EDO-FL-99-03, ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics, Washington: Center
for Applied Linguistics. http: / /www .cal. org /r esour ce -ce nter/ resou rce -a rchi v e /dig ests/ (offset)/105
5. Heller, Corey. 2020. “Top 10 reasons why your children aren’t speaking your language.” Accessed April 8 2020. http: / /www .
mult iling ualli ving. com /2 010 /0 5 /18/ top -1 0 -rea sons- your- child ren -n ot -sp e akin g -you r -lan guage /
6. Limacher-Riebold, Ute. 2019. “Code switching, what to do, when should I worry?” Accessed on May 16 2019. http: / /www .
utes inter natio nallo unge. com /c ode -s witch ing -w hat -t o -do- when - shoul d -i -w orry/
7.* Marian, Viorica. 2019. “How to raise a bilingual child: Seven strategies for success.” March 15. https :/ /ww w .psy cholo gytod
ay .co m /int l /blo g /lan guage -and- mind/ 20190 3 /how -rais e -bil ingua l -chi ld -se ven -s trate gies- succe ss ?fb clid= IwAR1 mV84s 7yz4g
LTLDo fn6HJ Y X2SS jkEsT caSBj iSqma G -amN SB7Cp 0WcEw Q
8. Rosenback, Rita. 2014. “12 things parents raising bilingual children need to know.” February 26. https :/ /mu ltili ngual paren
ting. com /2 014 /0 2 /26/ 12 -th ings- paren ts -ra ising -bili ngual -chi l dren- need- to -kn ow
9.* Sorace, Antonella and Bob Ladd. 2004. “Raising bilingual children. Series: Frequently Asked Questions.” Linguistic Society of
America. https :/ /ww w .lin guist icsoc iety. org /s ites/ defau lt /fi les /B iling ual _C hild. pdf
* Starred resources are (co-)authored by academics [with varying expertise in child bilingualism]; Titles in bold expressly mention BIFIM.
Parents’ Use of Discourse Strategies 49
“absorbing language” and MGS and EGS are more suited to older children
to get them to speak more of the NonSocLang. King and Mackey (2007)
gave a lot of attention to BIFIM but mainly highlighted the discrepancy
between parents’ stated usual language choice and the reality in actual con-
versation. They suggested in a very non-committal way that Lanza’s mono-
lingual strategies are “worth a try” (p. 198). Child bilingualism scholar
Meisel (2019, 121), however, did not recommend MGS, which he mainly
interpreted as parents pretending not to understand a language. He argued
that this may not reflect parents’ bilingual reality and that children may feel
“deceived” once they discover their parents are bilingual.
We also reviewed a few online sources (see Table 2.2, Part 2.2.4). Apart
from De Houwer (1999), these did not mention BIFIM at all. Even bilingual-
ism scholars with easy access to Lanza’s work did not mention it (see the
information leaflet of the Linguistic Society of America written by Sorace
and Ladd [2004] and a blog by Marian [2019]). Thus, BIFIM has hardly
been disseminated in bilingual parenting resources.
However, many sources provided some advice on how to deal with
children’s inappropriate language choices. Like Meisel (2019), many cau-
tioned against the use of MGS (but offered no empirical data that warrants
such negative advice). Parents are mostly advised to just continue using
the NonSocLang when children speak the SocLang. Baker (2014, 94) even
warned that “it is often impossible and unwise to compel a child to speak a
language”. This opinion also appeared in Spanish editions of his influential
book (Ada and Baker 2001; Ada, Campoy, and Baker 2017). Some sources
suggested not responding to children or even punishing them for speaking
the “wrong” language. Needless to say, we do not endorse such practices.
On the other hand, some sources suggested praising children for speaking
the right language. Generally, advice is given without much attention to
children’s developmental stage.
6 Discussion and Conclusion
In 1988 Lanza wrote: “Careful study is needed of different parents’ dis-
course strategies and how parental strategies change over time in relation
to the child’s language development” (p. 83). More than three decades
hence we have only about 20 case studies that looked at strategies used with
BFLA children, Park et al.’s (2012) longitudinal structured observations
of 64 families, and Chumak-Horbatsch’s (1987, 1999) suggestive study of
ten families. Even though this database of observational studies of dyadic
parent–child interaction with children aged 1 to 12 is still quite limited,
our review has confirmed BIFIM’s validity and the predictions it makes for
active bilingualism in both younger and older children.
Lanza (2001, 227) wrote that “developmental and interactional perspec-
tives are essential for determining the extent to which parental discourse
strategies have an impact on the child’s language choice” and that children
50 Annick De Houwer and Janice Nakamura
are “active, creative social agents” (2004, 333). Bornstein’s (2009) trans-
actional model recognizes that both parents and children bring distinctive
characteristics to each interaction and change as a result of it. The bidi-
rectionality of interactions implies that children employ strategies of their
own to socialize parents into using the language of their choice: Children’s
agency may influence the degree to which parents will use particular strate-
gies, which in turn affects children’s language choice. The degree to which
child agency plays a role probably relates to parents’ general parenting
beliefs and language-related impact beliefs.
Further research is needed to understand how both parents and children
simultaneously engage strategies to negotiate language choice from the early
stages onwards. Yet is it the transactional nature of the developing parent–
child relationship within an evolving environment affecting all parties that
is likely the reason why monolingual strategies are often (1) hard to put into
practice, and (2) may fail to produce lasting results. It is difficult to combat
children’s developing attitudes favoring the SocLang as a result of school-
ing (De Houwer 2020). The role of these developing attitudes needs further
investigation.
Research so far has only scratched the surface of the transactional dynam-
ics of discourse strategies in bilingual families. Many important issues remain
unexplored. For instance, how decisive are earlier patterns of parent–child
interaction for later child bilingual use? We know that pre-schoolers may be
socialized into speaking two languages when earlier they spoke mainly one.
Is it possible to reverse older children’s single language use at home? Or is
child agency just too strong after, say, age 5? Developmental perspectives
are rarely discussed, even though MGS may work differently with 2-year-
olds than with 10-year-olds. Most studies so far have focused on strategies
used by one parent in mostly dual-parent households. What about the other
parent’s role? Especially in multi-party family interaction, the other parent’s
role may be quite fundamental (Venables, Eisenchlas, and Schalley 2014).
Furthermore, most studies are limited to families mainly using 1P/1L. Do
monolingual strategies work similarly when the same parent uses them in
different languages (and in different settings)? Another issue relates to sib-
ling rank. Home interaction patterns and family dynamics change when a
sibling is born. How does this affect strategies used with firstborns, with
younger children, and, later, among siblings? Many more questions remain.
As Section 5 shows, Lanza’s seminal ideas about BIFIM have not been
given much attention in bilingual parenting resources. Some writers seem to
be unaware of BIFIM and the studies which support it. This may explain the
common advice to parents to simply continue speaking the NonSocLang in
response to children speaking the SocLang. Thus, the authors are actually
advising the use of MOS, a bilingual strategy, which in fact does not encour-
age NonSocLang use. At the same time, the advice to continue speaking the
NonSocLang is important encouragement because if parents switch to the
SocLang, children will be even less likely to use the NonSocLang. However,
Parents’ Use of Discourse Strategies 51
while modeling the NonSocLang is necessary, it is insufficient to support
children’s active NonSocLang use, particularly when parents frequently use
MOS (Nakamura 2018).
Parents who expose their children to two languages from birth usu-
ally expect them to speak both languages. The advice to keep speaking
the NonSocLang and use MOS may lead to disappointment once parents
find children unable or unwilling to speak the NonSocLang. Even so, some
authors of bilingual parenting books reassure parents (without giving any
evidence) that receptive bilingualism can be activated at an older age, for
instance, through travel (Cunningham-Andersson and Andersson 2004;
Jernigan 2015 in Table 2.2, Part 2.2.2). While there are two case studies of
active-turned-receptive bilingual children who reactivated the NonSocLang
on trips to the country where this language was the SocLang (Slavkov 2015;
Uribe de Kellett 2002), not everyone has the chance to make such trips.
Furthermore, it is hard to encourage NonSocLang production when active
bilingualism has not been established from the beginning (Nakamura 2018).
More than four decades ago, many parents in Arnberg (1979) com-
plained there were insufficient bilingual parenting resources. Parents now
have access to much more bilingual parenting information. However, the
importance of monolingual strategies that Lanza identified for supporting
bilingual development is still insufficiently recognized. The lack of cover-
age means that parents are inadequately informed about the role of BIFIM.
Gaps between bilingual parenting books and research findings also exist for
other aspects of family bilingualism (Nakamura 2021). As Lanza (2020)
has also pointed out, further research is needed to determine to what
extent research evidence is reflected in bilingual parenting advice. Given
the likely influence of bilingual parenting resources on parental language
practices and thereby on the language outcomes of many young children
raised in bilingual settings, researchers and authors of parenting resources
need to communicate research-based insights to parents. The Harmonious
Bilingualism Network (www .habilnet .org) is one of just a few initiatives
disseminating research-based findings, including those of BIFIM, to the
general public. However, more outreach work is needed to help families
raise bilingual children.
Note
1 All terms that are ambiguous as to whether they relate to language, citizenship,
or nationality refer to language unless otherwise indicated.
References
Arnberg, Lenore. 1979. “Language Strategies in Mixed Nationality Families.”
Scandinavian Journal of Psychology 20 (1): 105–112. doi:10.1111/j.1467-9450.
1979.tb00689.x
52 Annick De Houwer and Janice Nakamura
Bornstein, Marc H. 2009. “Toward a Model of Culture↔Parent↔Child
Transactions.” In The Transactional Model of Development: How Children and
Contexts Shape Each Other, edited by Arnold Sameroff, 139–161. Washington,
DC: American Psychological Association.
Chevalier, Sarah. 2013. “Caregiver Responses to the Language Mixing of a Young
Trilingual.” Multilingua 32 (1): 1–32. doi:10.1515/multi-2013-0001
Chevalier, Sarah. 2015. Trilingual Language Acquisition: Contextual Factors
Influencing Active Trilingualism in Early Childhood. Amsterdam: John Benjamins.
doi:10.1075/tilar.16
Chumak-Horbatsch, Roma. 1987. “Language Use in the Ukrainian Home: A
Toronto Sample.” International Journal of the Sociology of Language 63: 99–
118. doi:10.1515/ijsl.1987.63.99
Chumak-Horbatsch, Roma. 1999. “Language Change in the Ukrainian Home:
From Transmission to Maintenance to the Beginnings of Loss.” Canadian Ethnic
Studies 31 (2): 61–74.
Cruz-Ferreira, Madalena. 2006. Three is a Crowd? Acquiring Portuguese in a
Trilingual Environment. Clevedon: Multilingual Matters.
Curdt-Christiansen, Xiao Lan. 2013. “Negotiating Family Language Policy: Doing
Homework.” In Successful Family Language Policy: Parents, Children and
Educators in interaction, edited by Mila Schwartz and Anna Verschik, 277–295.
Dordrecht: Springer. doi:10.1007/978-94-007-7753-8
De Houwer, Annick. 1983. “Some Aspects of the Simultaneous Acquisition of
Dutch and English by a Three-Year-Old Child.” Nottingham Linguistic Circular
12: 106–129.
De Houwer, Annick. 1999. “Environmental Factors in Early Bilingual Development:
The Role of Parental Beliefs and Attitudes.” In Bilingualism and Migration,
edited by Guus Extra and Ludo Verhoeven, 75–95. Berlin: Mouton de Gruyter.
doi:10.1515/9783110807820
De Houwer, Annick. 2007. “Parental Language Input Patterns and Children’s
Bilingual Use.” Applied Psycholinguistics 28 (3): 411–424. doi:10.1017/
S0142716407070221
De Houwer, Annick. 2009. Bilingual First Language Acquisition. Bristol:
Multilingual Matters.
De Houwer, Annick. 2017. “Early Multilingualism and Language Awareness.” In
Language Awareness and Multilingualism (Vol. 6, Encyclopedia of Language
and Education), edited by Jasone Cenoz, Durk Gorter, and Stephen May, 83–97.
Berlin: Springer. doi: 10.1007/978-3-319-02240-6_6
De Houwer, Annick. 2019. “Language Choice in Bilingual Interaction.” In
The Cambridge Handbook of Bilingualism, edited by Annick De Houwer
and Lourdes Ortega, 324–348. Cambridge: Cambridge University Press.
doi:10.1017/9781316831922
De Houwer, Annick. 2020. “Why Do So Many Children Who Hear Two
Languages Speak Just a Single Language?” Zeitschrift für Interkulturellen
Fremdsprachenunterricht 25 (1): 7–26.
Deuchar, Margaret and Rachel Muntz. 2003. “Factors Accounting for Code-mixing
in an Early Developing Bilingual.” In (In)vulnerable Domains in Multilingualism,
edited by Natascha Müller, 161–190. Philadelphia: John Benjamins. doi:10.1075/
hsm.1
Parents’ Use of Discourse Strategies 53
Filipi, Anna. 2015. “The Development of Recipient Design in Bilingual Child-Parent
Interaction.” Research on Language and Social Interaction 48 (1): 100–119. doi:
10.1080/08351813.2015.993858
Gafaranga, Joseph. 2010. “Medium Request: Talking Language Shift into Being.”
Language in Society 39 (2): 241–270. doi:10.1017/S0047404510000047
Gyoji, Eiko. 2015. “Children’s Agency in Language Choice: A Case Study of
Two Japanese-English Bilingual Children in London.” International Journal of
Bilingual Education and Bilingualism 18 (6): 749–764. doi:10.1080/13670050.
2014.956043
Haskell, Dale. 1998. “The Influence of Context and Parental Input on Language
Choice and Mixing in Bilingual Language Acquisition.” Japan Journal of
Multilingualism and Multiculturalism 4: 33–53.
Juan-Garau, Maria and Carmen Pérez-Vidal. 2001. “Mixing and Pragmatic Parental
Strategies in Early Bilingual Acquisition.” Journal of Child Language 28 (1): 59–
86. doi:10.1017/S0305000900004591
Kasuya, Hiroko. 1998. “Determinants of Language Choice in Bilingual Children:
The Role of Input.” International Journal of Bilingualism 2 (3): 327–346.
doi:10.1177/136700699800200304
Kheirkhah, Mina and Asta Cekaite. 2015. “Language Maintenance in a Multilingual
Family: Informal Heritage Language Lessons in Parent–Child Interactions.”
Multilingua 34 (3): 319–346. doi:10.1515/multi-2014-1020
Kuo, Eddie Chen-Yu. 1974. “The Family and Bilingual Socialization: A Sociolinguistic
Study of a Sample of Chinese Children in the United States.” The Journal of
Social Psychology 92: 181–191. doi:10.1080/00224545.1974.9923096
Lanza, Elizabeth. 1987. “Code-mixing and Code-switching in the Bilingual Infant’s
Discourse.” Paper presented at the Fourth International Congress for the Study
of Child Language, Lund, July.
Lanza, Elizabeth. 1988. “Language Strategies in the Home: Linguistic Input and
Infant Bilingualism.” In Bilingualism and the Individual, edited by Anne Holmen,
Elisabeth Hansen, Jørgen Gimbel, and J. Normann Jørgensen, 69–84. Clevedon:
Multilingual Matters.
Lanza, Elizabeth. 1990. “Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic
Perspective.” Doctoral dissertation, Georgetown University.
Lanza, Elizabeth. 1992. “Can Bilingual Two-Year-Olds Code-switch?” Journal of
Child Language 19 (3): 633–658. doi:10.1017/S0305000900011600
Lanza, Elizabeth. 1997a. “Language Contact in Bilingual Two-Year-Olds and Code-
switching: Language Encounters of a Different Kind?” International Journal of
Bilingualism 1 (2): 135–162. doi:10.1177/136700699700100203
Lanza, Elizabeth. 1997b. Language Mixing in Infant Bilingualism. A Sociolinguistic
Perspective. Oxford: Oxford University Press.
Lanza, Elizabeth. 2001. “Bilingual First Language Acquisition: A Discourse
Perspective on Language Contact in Parent-Child Interactions.” In Trends in
Bilingual Acquisition, edited by Jasone Cenoz and Fred Genesee, 201–229.
Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/tilar.1
Lanza, Elizabeth. 2004. Language Mixing in Infant Bilingualism. A Sociolinguistic
Perspective. Oxford: Oxford University Press.
Lanza, Elizabeth. 2020. “Digital Storytelling: Multilingual Parents’ Blogs and Vlogs
as Narratives of Family Language Policy.” In Språkreiser. Festskrift til Anne
54 Annick De Houwer and Janice Nakamura
Golden, edited by Guri Bordal Steien and Lars Anders Kulbrandstad, 177–192.
Sofiemyr: Novus forlag.
Meng, Hairong and Tadao Miyamoto. 2012. “Input and Output in Code Switching:
A Case Study of a Japanese–Chinese Bilingual Infant.” International Journal of
Bilingual Education and Bilingualism 15 (4): 393–415. doi:10.1080/13670050.
2012.665826
Meyer Pitton, Liliane. 2013. “From Language Maintenance to Bilingual Parenting:
Negotiating Behavior and Language Choice at the Dinner Table in Binational-
Bilingual Families.” Multilingua 32 (4): 507–526. doi:10.1515/multi-2013-0025
Mishina, Satomi. 1999. “The Role of Parental Input and Discourse Strategies in
the Early Language Mixing of a Bilingual Child.” Multilingua 18 (4): 1–30.
doi:10.1515/mult.1999.18.4.317
Mishina-Mori, Satomi. 2011. “A Longitudinal Analysis of Language Choice in
Bilingual Children: The Role of Parental Input and Interaction.” Journal of
Pragmatics 43 (13): 3122–3138. doi:10.1016/j.pragma.2011.03.016
Montanari, Simona. 2009. “Pragmatic Differentiation in Early Trilingual
Development.” Journal of Child Language 36 (3): 597–627. doi:10.1017/
S0305000908009112
Nakamura, Janice. 2018. “Parents’ Use of Discourse Strategies in Dual-Lingual
Interactions with Receptive Bilingual Children.” In Crosslinguistic Research in
Monolingual and Bilingual Speech, edited by Elena Babatsouli, 181–200. Chania:
ISMBS.
Nakamura, Janice. 2019. “Parents’ Impact Belief in Raising Bilingual and Biliterate
Children in Japan.” Psychology of Language and Communication 23 (1): 137–
161. doi:10.2478/plc-2019-0007
Nakamura, Janice. 2020. “Language Regrets: Mixed-Ethnic Children’s Lost
Opportunity for Minority Language Acquisition in Japan.” Multilingua 39 (2):
213–237. doi:10.1515/multi-2019-0040
Nakamura, Janice. 2021. “English Parenting for Japanese Parents: A critical review
of advice in self-help books for raising bilingual children in Japan.” English
Today. doi:10.1017/S0266078421000286
Nibun, Yukari and Gillian Wigglesworth. 2014. “Early Pragmatic Differentiation
in Japanese and German: A Case Study of a Developing Trilingual Child in
Australia.” International Journal of Multilingualism 11 (1): 76–96. doi:10.1080/
14790718.2013.837910
Ochs, Elinor. 1984. “Clarification and Culture.” In Georgetown University
Roundtable 1984: Meaning, Form, and Use in Context: Linguistic Applications,
edited by Deborah Schiffrin, 325–341. Washington, DC: Georgetown University.
Palviainen, Åsa and Sally Boyd. 2013. “Unity in Discourse, Diversity in Practice:
The One Person One Language Policy in Bilingual Families.” In Successful
Family Language Policy: Parents, Children, and Educators in Interaction,
edited by Mila Schwartz and Anna Verschik, 223–248. Dordrecht: Springer.
doi:10.1007/978-94-007-7753-8
Park, Heejung, Kim M. Tsai, Lisa L. Liu, and Anna S. Lau. 2012. “Transactional
Associations Between Supportive Family Climate and Young Children’s Heritage
Language Proficiency in Immigrant Families.” International Journal of Behavioral
Development 36 (3): 226–236. doi:10.1177/0165025412439842
Quay, Suzanne. 2012. “Discourse Practices of Trilingual Mothers: Effects on
Minority Home Language Development in Japan.” International Journal of
Parents’ Use of Discourse Strategies 55
Bilingual Education and Bilingualism 15 (4): 435–453. doi:10.1080/13670050.
2012.665828
Said, Fatma and Hua Zhu. 2017. “No, no Maama! Say ‘Shaatir ya Ouledee Shaatir’!
Children’s Agency in Language Use and Socialization.” International Journal of
Bilingualism 23 (3): 771–785. doi:10.1177/1367006916684919
Sinka, Indra and Christina Schelletter. 1998. “Morphosyntactic Development
in Bilingual Children.” International Journal of Bilingualism 2 (3): 301–326.
doi:10.1177/136700699800200303
Slavkov, Nikolay. 2015. “Language Attrition and Reactivation in the Context
of Bilingual First Language Acquisition.” International Journal of Bilingual
Education and Bilingualism 18 (6): 715–734. doi:10.1080/13670050.2014.
941785
Smith-Christmas, Cassie. 2016. Family Language Policy: Maintaining an Endangered
Language at Home. Basingstoke: Palgrave Macmillan. doi:10.1057/97811375
21811
Taeschner, Traute. 1983. The Sun is Feminine: A Study on Language Acquisition
in Bilingual Children. Berlin: Springer Verlag. doi:10.1007/978-3-642-48329-5
Takeuchi, Masae. 2000. “Japanese Parents’ Discourse Strategies in Response
to Inappropriate Language Choice by their Children.” Japan Journal of
Multilingualism and Multiculturalism 6: 20–44.
Uribe de Kellett, Angela. 2002. “The Recovery of a First Language: A Case Study of
an English/Spanish Bilingual Child.” International Journal of Bilingual Education
and Bilingualism 5 (3): 162–181. doi:10.1080/13670050208667753
Venables, Elizabeth, Susana A. Eisenchlas, and Andrea C. Schalley. 2014. “One-
Parent-One-Language (OPOL) Families: Is the Majority Language-Speaking
Parent Instrumental in the Minority Language Development?” International
Journal of Bilingual Education and Bilingualism 17 (4): 429–448. doi:10.1080/
13670050.2013.816263
Zhan, Ying. 2020. “The Role of Agency in the Language Choices of a Trilingual
Two-Year-Old in Conversation with Monolingual Grandparents.” First
Language. doi:10.1177/0142723720923488