DataPDF Available
KAYNAKÇA
Aksoy, B. (1998). Teknik çeviri. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 15(2), 71-80.
Akşehirli, S. (2008). Edebiyat Öğretiminde Terim Sorunu. (Doktora Tezi). Ege Üniversitesi, Sosyal
Bilimler Enstitüsü, Yeni Türk Edebiyatı Ana Bilim Dalı, İzmir. YÖK tez merkezinden
edinilmiştir (231018).
Alcina, A. (2008). Translation Technologies: Scope, Tools and Resources. Target: International
Journal of Translation Studies. Vol. 20:1, 79-102.
https://doi.org/10.1075/target.20.1.05alc
Altay, A. (1999). Terimbilimin Çevirideki Önemi, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Journal of
Translation Studies, Sayı: 9, 35-43.
Aslan, E. (2019). Makine Çevirisi. İstanbul: Hiperyayın.
Ateşman, E. (2015). Terminoloji Çalışması En İyi Uygulamalar 2.0. Yayına Hazırlayan: Deutscher
Terminologie-Tag e.V. Ankara: Grafiker Yayınları.
Auger, P. (1989). Informatique et Terminologie: Revue Des Technologies Nouvelles, Meta:
Journal Des Traducteurs, 34(3), 485-492. https://doi.org/10.7202/001923ar
Auger, P., P. Drouin ve M. C. L’Homme (1991). Un Projet d’Automatisation des Procédures en
Terminographie, Meta 36(1), 121-127. https://id.erudit.org/iderudit/001921ar
Austermühl, F. (2001). Electronic Tools For Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Balkul, H. İ. (2015). Türkiye’de Akademik Çeviri Eğitiminde Çeviri Teknolojilerinin Yerinin
Sorgulanması: Müfredat Analizi ve Öğretim Elemanlarının Konuya İlişkin Görüşleri
Üzerinden Bir İnceleme. (Doktora Tezi). Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler
Enstitüsü, Sakarya. YÖK tez merkezinden edinilmiştir (393704).
Bauer, S. C. (2014). Managing Terminology Projects; Concepts, Tools and Methods. Hendrik J.
Kockaert, Frieda Steurs (Ed.), Handbook of Terminology içinde (s.327).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Bessé, B. (2005). Terimden Anlama – Dilbilim Yazıları. Durak, M. (Çev.). Multilingual.
Bourdieu, P. (1986). Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Richard Nice (Çev.).
Londra ve New York: Routledge.
Bourigault, D. ve Slodzian, M. (1999). Pour une Terminologie Textuelle, dans Enguehard (Ch.) et
Condamınes (A.), éd. : Terminologie et intelligence artificielle, actes des 3es rencontres
«Terminologie et intelligence artificielle», Terminologies Nouvelles, Sayı: 19, 29-32.
Bowker, L. (2014). Terminology and Translation. Hendrik J. Kockaert, Frieda Steurs (Ed.),
Handbook of Terminology içinde (s.307). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Boz, E. (2017). Terim Biliminin Sorunlarına Dair. Türk Dili Yılı Armağan Kitabı. Ankara: Türk Dil
Kurumu Yayınları.
Budin, G. (2011). «Report of the Session 4 of Tralogy: Tools for Translators», Tralogy, Session 4
- Tools for translators / Les outils du traducteur, Tralogy I, URL:
http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=158
Cabré, T. M. (1999). Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company.
Cabré, T. M. (2003). Theories of Terminology Their Description, Prescription and Explanation,
Terminology Cilt: 9, Sayı: 2, 163-199. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Chénard-Nantel, C. ve Guilloton, N. (1984). Terminologie et communication, Meta, 29 (2), 215–
217. https://doi.org/10.7202/002226ar
Çetiner, C. (2015). Kırıkkale Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Ana Bilim Dalı
Öğrencilerinin Çeviri Teknolojilerine Yönelik Tutumlarının İncelenmesi. (Yüksek Lisans
Tezi). Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Ana Bilim Dalı,
Sakarya. YÖK tez merkezinden edinilmiştir (393708).
Demirel, Z. E. ve Görgüler, Z. (2018). Yeni Medya Okuryazarlığı Odağında Çeviri Eğitimine
Yönelik Sosyal Medya Tabanlı Ders İçeriği Örneği, Synergies Turquie, Sayı:11, 13-28.
Demirel, E. B.; Sabaz, M. O. (2020). BDÇ Atölyeleri: YTÜ’de BDÇ Atölyeleriyle Yapılan Peer-
to-peer (P2P) Örnekler Üzerine. Çevirilopedi, Çevirmenin Ansiklopedisi. İstanbul:
Universal Dil Hizmetleri ve Yayıncılık.
Demirkan, M., Zeytinkaya, D. ve Başkan, N. S. (2017). Eğitim Teknolojisinde Yeni Terminoloji
Geliştirme ve Tutarlılık Sorunsalı, III. Uluslararası Sözlükbilimi Sempozyumu Bildiri
Kitabı, Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Yayınları, ISBN 978-605-9975-19-3, 550-560.
Depecker, L. (2002). Entre Signe et Concept: Éléments de Terminologie Générale. Paris: Presses
Sorbonne Nouvelle.
Depecker, L. (2014). How to Build Terminology Science? Hendrik J. Kockaert, Frieda Steurs
(Ed.), Handbook of Terminology içinde (s.34-35). Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Dubuc, R. (1930). Terminology: a practical approach. Adapted by Elaine Kennedy. Linguatech.
Eker, S. (2013). Modernleşme Sürecinde Türkiye’de Terimbilim Çalışmalarına Genel Bir Bakış,
Altaistics And Turkology. 6. Uluslararası Türk Dili Kurultayı: Ankara.
Ersoy, H. ve Balkul, H. İ. (2012). Teknolojik Gelişmelerin Çevirmen ve Çeviri Mesleği
Açısından Olumlu ve Olumsuz Etkileri: Çeviri Alanında Yeni Yaklaşımlar, Akademik
İncelemeler Dergisi (Journal of Academic Inquiries), Cilt: 7, Sayı: 2, 295-307.
Ertan, E. (2013). Uzmanlık Alanları Çevirilerinin Tarihsel Süreci, Eğitimi, Önemi ve Çeviri
Uygulamalarındaki Konumu. İstanbul: Efe Akademi Yayınları.
Faber, P. (2002) “Terminographic definition and concept representation”. In: Maia, B. (ed.)
Training the Language Services Provider for the New Millennium. Oporto (Portugal):
University of Oporto. pp. 343-354.
Faber Benítez, P. (2009). The Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation.
MonTI 1, ss.107-134.
Faber, P. (2015), Frames as a framework for terminology. In Handbook of Terminology, edited
by Kockaert, H.J. & Steurs, F., 1:14-33. John Benjamins Publishing Company.
Foo, J. ve Merkel, M. (2010). Computer Aided Term Bank Creation and Standardization,
Building Standardized Term Banks Through Automated Term Extraction and
Advanced Editing Tools. Frieda Steurs, Marcel Thelen (Ed.), Terminology in Everyday
Life içinde (s.168). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Galinski, C; Budin, G. (1993). New Trends in Translation-Oriented Terminology Management.
Wright, L. D., Wright, S. E. (Ed.), Scientific and Technical Translation içinde (209-215).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gaudin, F. (1993). Socioterminologie. Des Problèmes Sémantiques Aux Pratiques Institutionnelles.
Rouen: Publication de l’Université de Rouen.
Gouadec, D. (1993). Terminologie & Terminotique: Outils, Modèles & Méthodes. Actes de la Première
Université d’Automne en Terminologie. Rennes 2. Paris: La Maison Du Dictionnaire.
Gümüş, H., Şavlı, F. ve Taş Yücelsin, Y. T. (2010). TST-ID Avrupa Projesi Kapsamında Yabancı
Dil Olarak Türk Dili ve Kültürünün Öğretimi, III. Uluslararası Türkçenin Eğitimi
Öğretimi Kurultayı Bildirileri, 167-176.
Gürlek, M. ve Şen, M. (2014). Türk Dili Çalışmalarında Terim Sorunu: Bir Durum Çalışması,
International Journal of Social Science, Sayı: 29, 189-200.
Kageura, K. (2014). Terminology and lexicography. Hendrik J. Kockaert, Frieda Steurs (Ed.),
Handbook of Terminology içinde (s.57). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Kahraman, M. (2017). Türk Dilinin Cumhuriyet Devri Terimsel Gelişim Sürecine Tarihi Bakış,
İnsan ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi, Cilt: 6, Sayı: 2, 1289-1312.
Karadağ, H. ve Gökdağ, B. A. (2016). Ortak Türk Medeniyetinin Bir Unsuru Olarak Ortak
Terminoloji Üzerine Görüşler (PowerPoint slaytı). 07 Şubat 2018 tarihinde
https://tinyurl.com/ygq32kes adresinden edinilmiştir.
Karaman, B. İ. (2017). Terimbilimi. İstanbul: Bilge Kültür Sanat.
Koçak, D. (2005). Toplumsal Boyutta Terimbilim Çalışmaları: Fransa’daki Afnor Terim Birliği’nden
Yola Çıkarak Türkiye’de Terimlerde Standartlaştırma Modeli Oluşturmak. (Yüksek Lisans
Tezi). Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul. TÜBESS
üzerinden edinilmiştir (161458).
Le Ray, J-M. (2019). 90 years on from Federico Pucci’s Machine Translation Concept, 15 Mayıs
2019 tarihinde https://tinyurl.com/ye5d3v38 adresinden edinilmiştir.
L’Homme, M. C. (2004). La Terminologie: Principes et Techniques. Canada: Les Presses de
l’Université de Montréal.
L’Homme, M. C. (2005). Sur la notion de “terme”. Meta 504, 1112-1132. doi: 10.7202/012064ar.
Liczner, A. (2016). Une contribution à l'amélioration des ressources terminographiques: étude
terminologique fondée sur un corpus de textes de spécialité du domaine du droit de l'internet.
Thèse de doctorat en Langues et littératures étrangères à Lyon, dans le cadre de
l’École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon), en partenariat avec Centre
de recherches en terminologie et traduction (Bron, Rhône) (équipe de recherche) et de
Université Lumière (Lyon). Theses.fr üzerinden edinilmiştir.
Mareschal, G. (1988). Le Rôle de la Terminologie et de la Documentation dans
l’Enseignement de la Traduction Spécialisée, Les Presses de l’Université De
Montréal, Meta, 33(2), 258-266. doi : 10.7202/003573ar
Mayar, M. P. (t.y.). Un Troisième Cycle en Terminologie? Pourquoi? Comment? Spécialisations
de Métiers.
Nakos-Aupetit, D. (1976). Les “Clients” du Terminologue, Les Presses De l’Université De
Montréal, Meta, 21 (4), 256-258. https://doi.org/10.7202/003689ar
Öztürk, E. (2013). Yerelleştirme ve Çeviri: Çeviribilimde ve Çeviri Eğitiminde Yerelleştirmenin
Konumu. (Yüksek Lisans Tezi). Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü,
Çeviribilim Ana Bilim Dalı, Çeviri Bilim Dalı, Sakarya. YÖK tez merkezinden
edinilmiştir (339941).
Özüçetin, Y. ve Mutlu, M. (2016). TBMM Müzakerelerinde Ortaya Koyduğu Düşünce ve
Fikirleri İle Eğitimci Bir Milletvekili: İsmail Hakkı Baltacıoğlu, International Journal Of
Eurasia Social Sciences, Cilt: 7, Sayı: 23, 135-151.
Pala, İ. (1996). Türkçe Kültürü. İstanbul: Çocuk Vakfı Yayınları.
Polat, S. (2016). Örneğe Dayalı Makine Çeviri ve Çeviri Belleği Sistemi. (Yüksek Lisans Tezi).
Hacettepe Üniversitesi, Bilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı, Ankara. YÖK tez
merkezinden edinilmiştir (444642).
Raus, R. (2013). La Terminologie Multilingue: La Traduction Des Termes de l'Égalité H/F Dans Le
Discours International. Brussels, Belgium: De Boeck Supérieur.
Raley, R. (2003). Machine Translation and Global English. The Yale Journal of Criticism, Cilt: 16,
Sayı: 2, 291–313. Yale University and The Johns Hopkins University Press.
Rey, A. (1979). La Terminologie: Noms et Notions. Collection Que Sais-Je? Paris: P.U.F.
Rey, A. (1995). Essays on Terminology. Juan C. Sager (Ed. Çev.). Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Reynolds, P. (2014). Machine Translation, Translation Memory and Terminology
Management. Hendrik J. Kockaert, Frieda Steurs (Ed.), Handbook of Terminology içinde
(s.277-280). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Robinson, D. (2019). Nasıl Çevirmen Olunur? Sabri Gürses (Çev.). İstanbul: Çeviribilim
Yayınları. (İlk baskı. 1997).
Rondeau, G. (1984). Introduction À la Terminologie. 2e édit. Chicoutimi: Gaëtan Morin Edition.
Sager, J. C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Sağlam, M. Y. (2007). Türkçe’deki Terim Sorunsalı, Türkbilig, 168-176.
Sevimay, F. (2018). Çeviri Bilirsin! Edebiyatın Gizli Kahramanlığı Hakkında Notlar. İstanbul: Hep
Kitap.
Şahin, M. (2013). Çeviri ve Teknoloji. İzmir: İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları.
TDK. “Türk Dil Kurumu Sözlükleri”. 14 Mart 2018 tarihinde https://sozluk.gov.tr/
adresinden edinilmiştir.
Teddlie, C. ve Tashakkori, A. (2015). Karma Yöntem Araştırmalarının Temelleri. Yüksel Dede,
Selçuk Beşir Demir (Çev.) Ankara: Anı Yayıncılık. (İlk baskı. 2007).
Temmerman, R. (2000). Une Théorie Réaliste de la Terminologie: Le Sociocognitivisme, DIKI-
KIDIRI (M.), Terminologie et Diversité Culturelle, Terminologies Nouvelles, 21, 58-64.
Timurtaş, F. K. (1996). Diller ve Türkçemiz. İstanbul: Alfa Yayınları.
Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Multilingual.
Yaman, M. (2006). Çağdaş Terimbilim ve Kurumsal Çalışmalar, İstanbul Üniversitesi. Journal:
Dilbilim, 59-76.
Yumru, D. (2010). Terim Üret(Me)Me Sorunu, Çukurova Üniversitesi, Eğitim Fakültesi Dergisi,
Cilt: 3, Sayı: 39, 10-19.
Zeytinkaya, D. (2014). Sözlük Kullanımının Yabancı Dilde Sözcük Öğrenimine Etkisi. (Yüksek
Lisans Tezi). Marmara Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Yabancı Diller Ana
Bilim Dalı, Fransızca Öğretmenliği Bilim Dalı, İstanbul. YÖK tez merkezinden
edinilmiştir (372310).
Zeytinkaya, D. (2019). Çeviri Eğitiminde Terimbilim ve Terim Yönetim Araçlarının Kullanımı.
(Doktora Tezi). Marmara Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Yabancı Diller
Eğitimi Ana Bilim Dalı, Fransızca Öğretmenliği Bilim Dalı, İstanbul.
Zeytinkaya, D. (2020a). Terimbilim ile Teknolojinin Kesiştiği Noktada Teknik Çeviriye Yeni Bir
Soluk. Coşkun, O. (Ed.), Çeviribilimden İzdüşümler I içinde (s.225-258). İstanbul: Kesit
Yayınları.
Zeytinkaya, D.; Saraç, F. (2020b). Terminology training at translation and interpreting
departments in Turkey and beyond. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi,
(Ö7), 683-701. DOI: 10.29000/rumelide.808797
Zülfikar, H. (2011). Terim Sorunları ve Terim Yapma Yolları. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
(İlk baskı. 1991).

File (1)

Content uploaded by Dilber Zeytinkaya
Author content
Office Document
ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.
ResearchGate has not been able to resolve any references for this publication.