Article

Ensanchando los límites: Una aproximación desde la didáctica a la traducción literaria / Enlarging the limits: A didactic approach to literary translation

Authors:
To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the authors.

Abstract

La problemática fundamental de la traducción literaria ronda siempre en torno a su propia posibilidad, los límites y metas de la reflexión sobre ella y la capacidad de trasladar esa reflexión a la práctica. En este contexto, ha sido metodológicamente frecuente partir del texto meta, tratando de extraer premisas, métodos y procedimientos. Nuestro planteamiento inicial pretende ser el inverso: partir de la traducción misma, en su vertiente aplicada a la didáctica, para extraer del proceso traductor tutelado posibles conclusiones sobre la esencia del proceso y su generalización para la práctica. La finalidad sería extraer principios teóricos a partir de principios prácticos, reflexiones al hilo de dificultades recurrentes, apuntes sobre posibles marcas textuales que apuntan a formatos de resolución de problemas (calidad de los textos originales, concepto de fidelidad, tono, etc., entendidos siempre desde el punto de vista de lo verificable o señalable en concreto en los textos). El modesto objetivo de este artículo es llamar la atención con ejemplos sobre la peculiaridad de la didáctica de la traducción literaria como posible método de indagación en la traducción literaria misma. The basic problem of literary translation lies in its very possibilities, in the limits and aims of all reflection on it, and in the capacity to shift this reflection to practice. In this context, the methodological starting point is normally the target text, from which premises, methods and procedures are extracted. In this paper, however, our aim is to take translation itself, as applied to didactics, as our starting point in order to extract from the supervised translating process possible conclusions regarding the essence of the process and its generalization for practice. The final aim is to extract theoretical principles based on practical principles, reflections on recurring difficulties, information about possible textual markers pointing to problem-solving formats (source text quality, loyalty concept, tone, etc., which are always understood from the point of view of what can be verified or pointed out specifically in texts). This paper aims, through examples, to draw attention to the peculiarity of literary translation didactics as a possible research method into literary translation.

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the authors.

Article
Full-text available
Resulta frecuente encontrar cierto grado de desmotivación en el alumnado de asignaturas obligatorias y de especialidad en las aulas de Traducción e Interpretación, como en las de cualquier otro tipo de estudio universitario. En el caso de la traducción literaria podremos encontrar algunas reticencias previas relacionadas con las capacidades que los alumnos se presuponen, así como sobre las dificultades respecto del acceso al mercado editorial. Analizando otras propuestas y apoyándonos sobre todo en diferentes enfoques metodológicos, en este artículo pretendemos ofrecer una propuesta didáctica de actividades que trata de fomentar la motivación y el interés del alumnado en esta asignatura. De esta manera, aspiramos a que consigan mejores resultados y una mayor preparación para el mundo profesional.
Article
As digital convergence marks the transition from print to screen culture, translation plays an increasingly important role of in the production and dissemination of the news. The translation of information in the news media is a pervasive set of practices that affects the daily consumption of the news and a topic of relevance to scholars in several areas of the humanities and the social sciences. This book provides a wide-ranging and accessible introduction to research in news media translation practices, products and processes, illustrating and discussing historical, theoretical and descriptive perspectives. Inter- and multi-disciplinary research spans fields such as Translation Studies, Linguistics, Journalism and Media Studies, and includes approaches from Critical Discourse Analysis and narrative theory to Systemic Functional Linguistics and Corpus Linguistics. The book also offers first-hand analyses of news texts in English and Italian, approaching news translation from an ethnomethodological perspective.
La didáctica de la traducción literaria: un caso práctico en alumnos de doctorado de Granada
  • N Arregui
Arregui, N. (2007). La didáctica de la traducción literaria: un caso práctico en alumnos de doctorado de Granada. In D. Gallego Hernández, M. Tolosa Igualada, J.A. Albaladejo Martínez (Eds.), La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica. Proceedings of the Primer Coloquio Lucentino de Traducción (pp. 149-159). Alicante: Universidad de Alicante.
Translation and Ideology. Special Issue of The Translator
  • S Cunico
  • Munday
Cunico, S. y Munday, J. (Eds.) (2007). Translation and Ideology. Special Issue of The Translator,13 (2).
Konstruktives Übersetzen
  • H G Hönig
Hönig, H. G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Einfühlungsvermögen.Von den menschlichenGrundlagen des Literaturübersetzens
  • R Kohlmayer
Kohlmayer, R. (2004).Einfühlungsvermögen.Von den menschlichenGrundlagen des Literaturübersetzens.In R. Kohlmayer, W. Pöckl(Eds.),Literarisches und medialesÜbersetzen(pp. 11-30). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Vom Vergnügen des kreativen Nachahmens
  • R Kohlmayer
Kohlmayer, R. (2007). Vom Vergnügen des kreativen Nachahmens. Zu Theorie und Praxis des Literaturübersetzens. En B. Choluj, U. Räther (Eds.), Grenzerfahrungen literarischer Übersetzung (pp. 33-51). Berlín: Logos Verlag.
Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern
  • H.-P Krings
Krings, H.-P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Orientación profesional en la enseñanza de la traducción literaria
  • L Martínez
Martínez, L. (2007). Orientación profesional en la enseñanza de la traducción literaria.In M. del C. Balbuena Torezano, A. García Calderón (Eds.),Traducción y mediación cultural: Reflexiones interdisciplinares (pp. 399-406). Granada: Atrio.
Diseño de unidad didáctica en traducción literaria
  • Obegi Gallardo
Obegi Gallardo, N. (2007). Diseño de unidad didáctica en traducción literaria.InM. del C. Balbuena Torezano, A. García Calderón (Eds.), Traducción y mediación cultural: Reflexiones interdisciplinares (pp. 407-418). Granada: Atrio.
Noviembre de 1918: Burgueses y soldados. Trans. Carlos Fortea
  • Alfred Döblin
Döblin, Alfred. (2011). Noviembre de 1918: Burgueses y soldados. Trans. Carlos Fortea. Barcelona y Buenos Aires: Edhasa.
VomVergnügen des kreativenNachahmens.ZuTheorie und Praxis des Literaturübersetzens
  • R Kohlmayer
Kohlmayer, R. (2007). VomVergnügen des kreativenNachahmens.ZuTheorie und Praxis des Literaturübersetzens.In B. Choluj, U. Räther(Eds.),
Was in den Köpfen von Übersetzernvorgeht
  • Grenzerfahrungenliterarischerübersetzung
GrenzerfahrungenliterarischerÜbersetzung (pp. 33-51). Berlin: Logos Verlag. Krings, H.-P. (1986).Was in den Köpfen von Übersetzernvorgeht. EineempirischeUntersuchungzurStruktur des ÜbersetzungsprozessesanfortgeschrittenenFranzösischlernern. Tübingen: Narr.
Enlarging the limits: a didactic approach to literary translation. Revista Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información
  • Fortea Gil
  • C Santana López
Fortea Gil, C. y Santana López, B. (2012). Ensanchando los límites: una aproximación desde la didáctica a la traducción literaria. Enlarging the limits: a didactic approach to literary translation. Revista Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información. 13(1), 90-110 [Fecha de consulta: dd/mm/aaaa].