ArticlePDF Available

Decálogo de características de la literatura poscolonial: propuesta de una taxonomía para la crítica literaria y los estudios de literatura comparada

Authors:

Abstract

El objetivo de este artículo es ofrecer una propuesta de clasificación de los rasgos presentes, en mayor o menor medida, en la literatura poscolonial en cualquier idioma. A pesar de que esta taxonomía toma como punto de partida definiciones teóricas previas de los conceptos clave relacionados con la literatura poscolonial (Edwards 2008, Nayar 2008 y Ramone 2011), parece ser la primera clasificación formal que se ha elaborado al respecto. De este modo, se analizan conceptos consolidados a la par que presenta la nueva noción de plasticidad de géneros literarios y explora las corrientes actuales en la investigación de la interseccionalidad. Como resultado, proporcionaremos un decálogo de características de la literatura poscolonial que favorecerá la crítica literaria y los estudios de literatura comparada. Palabras Clave: literatura poscolonial; taxonomía; teoría de la literatura; crítica poscolonial; plasticidad. This paper aims to offer a classification proposal of the features that are typically found, to a greater or lesser extent, in postcolonial texts in any language. In spite of the fact that this taxonomy model is based on previous theoretical definitions of the key concepts related to postcolonial literature (Edwards 2008, Nayar 2008, and Ramone 2011), it seems to be the first formal classification to be devised. It examines well-established concepts, presents the new notion of plasticity of literary genres and explores the current trends regarding research on intersectionality. The decalogue of characteristics of postocolonial literature obtained as a result will facilitate literary criticism and comparative literature studies. Keywords: Postcolonial literature; Taxonomy; Literary theory; Postcolonial criticism; Plasticity.
Decálogo de características de la literatura poscolonial:
propuesta de una taxonomía para la crítica literaria y los
estudios de literatura comparada
https://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/550/
561
Article
María Nsué Angüe fue una escritora, periodista y miembro de la Academia Guineoecuatoriana de la Lengua Española. Es reconocida por su obra maestra Ekomo (1985), pero son pocos los que han prestado atención a sus cuentos y relatos cortos, donde ofrece una mirada particular de la realidad histórica, cultural y política de Guinea Ecuatorial. En este sentido, intentaremos demostrar cómo la autora se caracteriza por una escritura híbrida y dicotómica que evidencia una identidad afrohispánica y diaspórica a partir de mecanismos como el intertexto, la contraescritura y el sincretismo cultural. Todo ello nos permitirá conocer qué lugar ocupa la narrativa breve nsueniana en el contexto de la crítica poscolonial y el posmodernismo transnacional.
Article
Full-text available
Se analiza la obra Corazón que ríe, corazón que llora. Cuentos verdaderos de mi infancia, de la escritora guadalupana Maryse Condé mediante tres vertientes teóricas y metodológicas que responden a una lógica deconstructiva. Se refiere a la literatura poscolonial, el psicoanálisis y el feminismo afrodescendiente. El examen realizado permite establecer determinaciones significativas sobre la construcción histórica literaria de la narrativa poética de la autora y la representación del legado de la colonialidad del poder en términos de raza, saberes de poder, resistencia y género. Metodológicamente, desde las teorías y perspectivas poscoloniales se analiza discursivamente la obra. Se concluye que el texto de la autora ayuda a comprender la configuración de procesos de resignificación fundamentada por medio de un compromiso sociopolítico y en la identificación de una feminidad negra resignificada.
Article
Resumen Se aprecia un interés creciente por la literatura africana en España, como demuestran los resultados extraídos de la base de datos bibliográfica especializada BDAFRICA. La literatura poscolonial presenta unos rasgos característicos de los que no siempre son conscientes las editoriales, que a menudo encargan la traducción de estos textos a profesionales no especializados ( Fernández Ruiz et al. 2019 ). Con esta idea en mente, atenderemos aquí a las características propias de la literatura poscolonial y a las peculiaridades de su traducción. Para ello, utilizaremos los ejemplos de traducción que nos proporciona el relato “Miedo y asco a salir de Harare” del escritor zimbabuense Dambudzo Marechera (en La casa del hambre , publicado por la editorial Sajalín en 2014 ). El método de traducción utilizado es heredero del giro político ( Tymoczko y Gentzler 2002 ) y del giro sociológico ( Wolf 2009 ), abogando por utilizar la traducción como herramienta descolonizadora del texto. Como resultado obtenemos un texto meta marcado por la ausencia de paratextos, que responde a una estrategia de extranjerización para evitar silenciar los rasgos africanos que ha decidido introducir el autor. Con ello, pretendemos contribuir a la sensibilización de los traductores de textos poscoloniales y dejar atrás la violencia epistémica ejercida sobre estas obras literarias en el pasado.
Thesis
Appelé « Amérique » au XVIe siècle par les Occidentaux et à nouveau « Abya Yala » par les Peuples Autochtones contemporains, ce continent a été la scène de la résistance native depuis 1492 jusqu'à présent. Dans une démarche faisant appel aux études postcoloniales, à l'anthropologie visuelle et à l'historiographie du cinéma, ce travail vise à interroger de manière transversale les notions de territoire, ville, communauté et frontière dans l'Abya Yala ainsi que leur articulation. Cela, particulièrement dans la transition entre le XXe et le XXIe siècles, examinée comme une période clé pour les mouvements autochtones continentaux, notamment en ce qui concerne leur positionnement comme acteurs sociaux et politiques au sein de l'État. Le rôle de divers Peuples Autochtones du continent dans la production littéraire et cinématographique et leur appropriation, sont particulièrement observés comme mécanisme de résistance culturelle et de lutte pour leurs droits. En fin, cette thèse essaie de donner un aperçu général de la période en question en Abya Yala, lieu et terme qui représente une vision contemporaine, partagée et articulée à la résistance autochtone continentale, qui a des racines dans le temps et qui se projette dans une vision partagée d'un avenir collectif.
Article
Ngaugai wa Thiong'o -- Nuruddin Farah -- Chinua Achebe -- Buchi Emecheta -- Sam Selvon -- Roy Heath -- Raja Rao -- Anita Desai -- Zulfikar Ghose -- Bapsi Sidhwa -- Witi Ihimaera -- Rudolfo Anaya -- Rolando Hinojosa -- Sandra Cisneros.
Chapter
The 1990s saw the rise and rise of Postcolonial studies. Writers like Salman Rushdie, Arundhati Roy and Zadie Smith became bestselling authors, while most university English departments energetically addressed the discourse known as Postcolonial theory in their undergraduate degrees. This ascendancy reflected the burgeoning growth in quantity and cultural importance of Anglophone literatures from countries other than Britain in the second half of the twentieth century that challenged the construction of the ‘English literary canon’. The somewhat moribund areas of academic literary study previously known as ‘Commonwealth Studies’, ‘New Literatures in English’, ‘World Literature in English’, were revivified as ‘Postcolonial Literatures’. Yet even as new life was breathed into this body of academic study, debates occurred about whether this was in fact a homogeneous ‘body’ of study. Although the term‘Postcolonial’ has become the most widely accepted designation for this group of literatures, an extended and sophisticated debate about the usefulness of even the term ‘Postcolonial’ has emerged in the last decades of the century. ‘Postcolonial’ might at first appear to be a ‘period specific’ designation, namely to refer to literature written after colonialism when nations gained their independence from colonising powers, usually from the 1950s onwards. However, this has been recognised as a problematic periodisation, since it fails to take into account the fact that even after independence, literatures from such countries still manifested the effects of ‘neo-colonialism’, or the lingering vestigial cultural remains of the imperial/colonial powers with all their negative and positive effects.