ArticlePDF Available

El paisaje lingüístico de la migración en el barrio de Ruzafa en Valencia: una mirada a través del tiempo

Authors:

Abstract and Figures

Esta investigación estudia el paisaje lingüístico del barrio de Ruzafa en Valencia (España), conocido por su carácter multicultural y multilingüístico debido al establecimiento de población migrante en las últimas décadas del siglo XX y a su transformación en un espacio turístico como consecuencia del proceso de gentrificación en los primeros años del siglo XXI. El objetivo es explorar a través de los signos del paisaje lingüístico los cambios socio-demográficos desde un enfoque diacrónico y contrastivo. La metodología está basada en la utilización combinada de la herramienta Google Street View y con la toma de signos en los mismos espacios del barrio, con lo que se ha configurado un corpus fotográfico de 212 signos, imágenes de rótulos de comercios privados del barrio, de los años 2008 y 2018. El análisis de las lenguas que aparecen en los signos y cómo se relacionan entre sí nos ha permitido conocer el grado y el tipo de multilingüismo que han aportado al barrio en estos dos puntos de su historia los diferentes grupos de población, especialmente los de origen migrante, y las consecuencias lingüísticas de la gentrificación sobre su paisaje lingüístico.
Content may be subject to copyright.
Cultura, lenguaje y representación / Cultu re, Language and Representation
Gómez-Pavón Durán, A. y Quilis Merín, M. (2021): El paisaje lingüístico de la migración en el Barrio de Ruzafa
en Valencia: una mirada a través del tiempo. Cultura, Lenguaje y Representación, Vol. xxv, 135154
ISSN 1697-7750 · E-ISSN 2340-4981
DOI: http://dx.doi.org/10.6035/clr.2021.25.8
Universitat Jaume I
El paisaje lingüístico de la migración en el barrio de Ruzafa en
Valencia: una mirada a través del tiempo
The Migration Linguistic Landscape in the District of Ruzafa (Valencia): A
Glimpse Through Time
ANA GÓMEZ-PAVÓN DURÁN
UNIVERSITAT DE VALÈNCIA
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4291-8763
MERCEDES QUILIS MERÍN
UNIVERSITAT DE VALÈNCIA
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9560-3298
______________________________________________________________________
Artículo recibido el / Article received: 2020-06-14
Artículo aceptado el / Article accepted: 2020-08-03
RESUMEN: Esta investigación estudia el paisaje lingüístico del barrio de Ruzafa
en Valencia (España), conocido por su carácter multicultural y multilingüístico
debido al establecimiento de población migrante en las últimas décadas del siglo
XX y a su transformación en un espacio turístico como consecuencia del proceso
de gentrificación en los primeros años del siglo XXI. El objetivo es explorar a
través de los signos del paisaje lingüístico los cambios socio-demográficos desde
un enfoque diacrónico y contrastivo. La metodología está basada en utilización
de la herramienta Google Street View que ha permitido configurar un corpus
fotográfico de 212 signos, imágenes de rótulos de comercios privados del barrio,
de los años 2008 y 2018. El análisis de las lenguas que aparecen en los signos y
cómo se relacionan entre nos ha permitido conocer el grado y el tipo de
multilingüismo que han aportado al barrio en estos dos puntos de su historia los
diferentes grupos de población, especialmente los de origen migrante, y las
consecuencias lingüísticas de la gentrificación sobre su paisaje lingüístico.
Palabras clave: Paisaje lingüístico, paisaje lingüístico de la migración,
diacronía en paisaje lingüístico, multilingüismo, gentrificación, Google Street
View, Ruzafa (Valencia).
136
ABSTRACT: This study investigates the linguistic landscape of the district of
Ruzafa in Valencia (Spain), which is known for its multicultural and multilingual
character due to the settling of migrant communities in the last decades of the
20th century and its transformation into a touristic area as a consequence of a
gentrification process that started in the first years of the 21st century. The aim
is to explore, through the analysis of the signs of its linguistic landscape, the
socio-demographic changes in the said district from a diachronic and contrastive
approach. Our methodology is based on the use of Google Street View, which
has enabled the configuration of a photographic corpus that contains 212 images
of signs from private businesses from the years 2008 and 2018. The analysis of
the languages that appear in the signs and of how they are related to each other
has allowed us to learn the degree and type of multilingualism that the different
population groups, especially those of migrant origin, have contributed to the
district at these two points in its history, and the linguistic consequences of
gentrification in its linguistic landscape.
Key words: Linguistic Landscape, Migration Linguistic Landscape, diachrony
in Linguistic Landscape, Google Street View, multilingualism, gentrification,
Ruzafa (Valencia).
1. INTRODUCCIÓN. RUZAFA, UN BARRIO MULTILINGÜE
El barrio de Ruzafa, castellanización de su nombre valenciano y oficial, Russafa,
en pleno centro de la ciudad española de Valencia, es una de las zonas más populares de
la ciudad con una historia que despierta un interés no solo a nivel social, demográfico o
económico, sino también lingüístico. La presencia prolongada de población extranjera en
Ruzafa en las últimas décadas ha sido el motivo de que sea considerado por los
ciudadanos valencianos como un barrio multicultural y multilingüe. En la última década,
esta área urbana ha experimentado una profunda transformación que se ha consumado en
diferentes fases: el barrio popular y tradicional valenciano que fue Ruzafa inicialmente
(Bartual, 2016: 163) pasó a convertirse en una zona problemática y en decadencia debido
al proceso de abandono y despoblamiento que sufrió entre los años 60 y 70 del siglo
pasado (Torres, 2006; 2007) con el cierre de los negocios y tiendas locales. Sin embargo,
a partir de los años 80 el barrio comenzó a ser repoblado por nuevos habitantes de origen
migrante que, atraídos por la oferta de vivienda barata y la localización óptima del barrio,
se establecieron allí y contribuyeron a su recuperación y crecimiento con la apertura de
nuevos comercios:
[…] en las calles Cuba y Dénia, la zona más modesta del barrio, abrieron entre 1990 y
1992 los primeros bazares y una carnicería halal que abastecían a los vendedores
ambulantes y a los vecinos magrebíes. La existencia de compatriotas asentados reforzada
por una oferta de servicios propios generó un efecto llamada […] En un primer periodo,
la década de los 90, un número reducido de marroquíes, chinos y argentinos se asientan
como vecinos, en un proceso lento y discreto. En un segundo período, en el que nos
encontramos desde el inicio del siglo, el proceso se acelera con un aumento sustancial del
número de vecinos extranjeros, que pasan de 548 en enero de
GÓMEZ-PAVÓN DURÁN, ANA y QUILIS MERÍN, MERCEDES
El paisaje lingüístico de la migración en el Barrio de Ruzafa en Valencia: una mirada a través del tiempo
137
2000, el 2,4 % del total del vecindario, a 4.036 en enero de 2005, el 15,9 %. En estos
años, el protagonismo corresponde a la inmigración latinoamericana, fundamentalmente
ecuatoriana y colombiana, y en menor medida, a los nacionales de Europa del Este.
(Torres, 2006: 6–7)
Sin embargo, la presencia de población inmigrante se ha visto disminuida en los últimos
diez años debido principalmente al proceso de gentrificación que ha atravesado esta zona
de la ciudad. El fenómeno de la gentrificación, «un proceso de transformación urbana, en
el que la población original de un sector o barrio deteriorado y con pauperismo se renueva
mediante el progresivo desplazamiento por parte de otra de un mayor nivel adquisitivo»
(Bartual, 2016), se inició en Ruzafa aproximadamente en el año 2007 como consecuencia
de la aplicación de un plan de reurbanización y mejora de las condiciones del barrio que
provocó el encarecimiento de los alquileres y el consecuente desplazamiento de la
población de origen migrante a otras zonas de la ciudad (Romero y Lara, 2015: 188). En
efecto, el conjunto de datos demográficos que ofrece la Oficina de Estadística del
Ayuntamiento de Valencia confirma para el año 2008 que la población de Ruzafa
superaba los 25.000 habitantes con un 17,9 % de procedencia extranjera de los cuales un
grupo mayoritario era original de América del Sur, seguido de grupos procedentes de
países de la Unión Europea, África y Asia, mientras que los datos correspondientes a 2018
presentan un cambio perceptible en Ruzafa en el momento en el que se realizó este
estudio, con un total de 23.834 habitantes de los cuales un 13,3 % eran de origen
extranjero, un porcentaje menor al que observábamos en 2008. En 2018, además, la
configuración de la población extranjera del barrio había sufrido un notable cambio: la
mayoría procedía ahora de países de la Unión Europea, seguidos por los de origen
suramericano y africano, como muestra el gráfico 1.
Gráfico 1. Población extranjera en Ruzafa según región en 2008 y 2018.
Fuente: Oficina de Estadística del Ayuntamiento de Valencia (2018)
Este conjunto de cambios socio-demográficos sobre la caracterización de los
nuevos vecinos emigrantes del barrio de Ruzafa (Torres, 2007), así como el aumento o
disminución del grado de presencia de los diferentes grupos étnicos en los últimos treinta
años, han tenido una importante repercusión en la realidad lingüística del barrio. En
nuestro estudio nos proponemos examinar, a través de la observación de los signos que
UE Resto de
Europa
África América
del Norte
América
Central
América
del Sur
Asia,
Oceanía y
Otros
0%
5%
10%
15%
20%
25%
30%
35%
40%
45%
50%
2008 2018
138
conforman un paisaje lingüístico multilingüístico en Ruzafa, cómo se han producido esos
cambios a nivel socio-lingüístico a través del tiempo mediante la visualización en el
espacio urbano de la sustitución de las lenguas de los primeros migrantes, con una fuerte
presencia en las calles de Ruzafa hasta hace unos años, por las lenguas de los nuevos
residentes y por las lenguas preferidas por los nuevos propietarios de los comercios y
establecimientos del barrio y sus visitantes, esto es, las lenguas del turismo.
El principal objetivo de este estudio consiste en explorar en detalle la riqueza
lingüística que aportan los grupos de origen migrante al repertorio lingüístico de un área
urbana concreta y analizar de qué forma han repercutido los fenómenos de la migración
y la gentrificación en el entramado lingüístico que se podía apreciar en las calles de
Ruzafa en los últimos años. Mediante una orientación diacrónica en los estudios de PL,
poco explorada hasta el momento, y el uso de la herramienta Google Street View, que
permite recoger imágenes distanciadas en el tiempo, como novedades metodológicas. La
descripción de la relación entre el PL y la migración, así como los modelos teóricos y
metodológicos que se han empleado en este estudio se establecen en (2). En (3)
desarrollaremos la metodología a través de la observación del Paisaje Lingüístico de
Ruzafa, tomando a partir de Google Street View imágenes de los rótulos de algunos
comercios privados confrontando los años 2008 y 2018. La descripción y análisis del
corpus se presenta en (4). La perspectiva diacrónica y contrastiva permite establecer en
(5) una valoración final de la situación lingüística del barrio a finales de su etapa de
inmigración, por un lado, con el panorama que encontramos en pleno desarrollo de la fase
de gentrificación, por otro. Con todo ello, mediante el análisis de los signos del PL como
imágenes distanciadas en el tiempo, se pretende demostrar que este tipo de procesos
demográficos como el experimentado por el barrio de Ruzafa no afectan solo a nivel
económico y social sino también a nivel lingüístico, de modo que un estudio
sociolingüístico de estas características complementa el análisis demográfico o
socioeconómico del barrio.
2. PAISAJE LINGÜÍSTICO, MIGRACIÓN Y PERSPECTIVA DIACRÓNICA
El concepto de linguistic landscape (paisaje lingüístico, en adelante PL) se plantea
por primera vez en 1997 en el artículo seminal «Linguistic Landscape and Ethnolinguistic
Vitality. An Empirical Study», de Rodrigue Landry y Richard Bourhis con una definición
aceptada como canónica en este ámbito de investigación:
The language of public roads, advertising billboards, street names, place names,
commercial shops signs, and public signs on government building combines to form the
linguistic landscape of a given territory, region or urban agglomeration. The linguistic
landscape of a territory can serve two basic functions: an informational function and a
symbolic function […] Linguistic landscape refers to the visibility and salience of
languages on public and commercial signs in a given territory or region.
(Landry y Bourhis, 1997: 23, 25)
A partir de este trabajo comienzan a proliferar nuevos estudios sociolingüísticos
que se encargan de analizar el PL de diferentes espacios públicos y privados, tomando
siempre como unidad mínima de análisis el signo de PL, que Backhaus (2007: 55) define
como «any piece of written text within a spatially definable frame», esto es, limitado a
signos de los espacios públicos con contenido verbal. El poder y el estatus relativo de los
grupos lingüísticos de una comunidad se refleja en PL y muestra su vitalidad
etnolingüística (ethnolinguistic vitality, Landry y Bourhis, 1997: 23) un concepto
fundamental en el estudio de poblaciones migrantes, ya que si un idioma de un grupo
particular de hablantes puede hallarse en el espacio público en distintos grados de
GÓMEZ-PAVÓN DURÁN, ANA y QUILIS MERÍN, MERCEDES
El paisaje lingüístico de la migración en el Barrio de Ruzafa en Valencia: una mirada a través del tiempo
139
visibilidad, o incluso si está ausente, será una muestra determinante de su vitalidad en la
sociedad de acogida. La vitalidad etnolingüística dependerá, así, de factores
demográficos, políticos, culturales y económicos de cada grupo migrante y establecerá el
estatus de las distintas lenguas en convivencia en contextos multilingües. Además del
estudio de Backhaus, del que tomamos el concepto de unidad básica de análisis, el signo
del PL, encontramos otros trabajos pioneros que contribuyeron al desarrollo de esta nueva
disciplina, como el trabajo de Ben-Rafael et al. (2006), sobre Israel y Jerusalén Oriental,
donde existe un importante conflicto etnolingüístico, o el análisis del PL de dos ciudades
multilingües en San Sebastián y Leeuwarden, en Cenoz y Gorter (2006). Desde entonces,
el desarrollo de las investigaciones en la nueva disciplina ha presentado un incremento
exponencial en poco más de veinte años de existencia como campo de investigación
autónomo en el que se aglutinan distintos enfoques interdisciplinares en el ámbito de las
ciencias sociales (sociología, geografía urbana, psicología perceptiva, etnografía o
antropología) (Van Mensel, Vanderbroucke y Blackwood, 2016) y, en palabras de Calvi:
El éxito de la investigación sobre el PL se explica precisamente en el marco de las
actuales, caracterizadas por la diversidad y la hibridación (García Canclini 2001), en las
que las lenguas son recursos móviles que generan continuos cambios, a veces difíciles de
explicar con los enfoques tradicionales. Es un instrumento adicional para estudiar el
plurilingüismo, pero también, más en general, las actividades humanas y los cambios
sociales, extendiendo el alcance de la investigación sociolingüística de los grupos de
hablantes a los espacios en los que estos se mueven.
(Calvi, 2018: 8)
Asimismo, en la actualidad, este incremento se ha producido también a los estudios
dedicados al análisis del PL de diferentes zonas de España, en especial de las grandes
ciudades (linguistic cityscape)
1
, tanto en territorios monolingües como bilingües donde
la presencia de población y turismo de origen extranjero aporta un carácter multilingüe a
su panorama lingüístico. Entre ellos, tras los trabajos de Cenoz y Gorter (2006) para el
País Vasco, podemos destacar entre otros los dedicados a Madrid de Castillo y Sáez
(2011, 2012), el completo trabajo de Pons (2012) sobre el PL de Sevilla, así como los
dedicados a Barcelona (Comajoan, 2013), Almería (Franco-Rodguez, 2013), Santiago
de Compostela (Regueira, López y Wellings, 2013), Málaga (Esteba Ramos, 2014),
Mallorca (Bruyèl y Juan Garau, 2015), Zaragoza (Félez, 2017) o Valencia (Ma, 2019)
2
.
Han transcurrido siete años desde la primera compilación sobre los paisajes lingüísticos
en el mundo hispánico de Castillo y Sáez (2013) en el que ya se presentaba este carácter
interdisciplinar de los estudios del PL, más allá de los contenidos y análisis propiamente
lingüístico de los signos, y su vinculación con la Lingüística de la migración, que abarca
las relaciones entre la lengua y la migración como subdisciplina diferenciada de las
lenguas en contacto o la sociolingüística (Zimmermann y Morgenthaler, 2007). Dentro
de la Lingüística de la migración, se presta especial atención al PL generado por la
población migrante y a los contextos de migración (Ariolfo y Mariottini, 2018)
3
en lo que
se ha considerado un aspecto esencial de los efectos generados por la globalización. Así,
el creciente interés por el estudio del PL de la migración está motivado por el fenómeno
de los desplazamientos migratorios que ha tenido lugar en España en los últimos años,
que ha producido un impacto no solo a nivel económico y demográfico, sino también a
1
Para esta denominación, v. Gorter (2013) y Guilat y Espinosa-Ramírez (2016). Para la caracterización del
paisaje lingüístico rural y urbano, v. Fernández Juncal (2019).
2
V. bibliografía actualizada sobre paisajes lingüísticos hispánicos en Calvi (2018: 11-16).
3
La variedad de enfoques metodológicos para el estudio del PL de la migración fue abordada en el Taller
internacional «Paisaje lingüístico de la migración. Un recorrido entre lenguas, teorías y modelos», Roma-
2016.
140
nivel lingüístico, pues, como explica Moreno Fernández, «[e]n situaciones de
inmigración, la(s) lengua(s) / variedad(es) de los inmigrantes pasan a formar parte del
repertorio lingüístico de la comunidad, siempre que tengan un uso social, aunque sea
solamente entre los mismos inmigrantes» (2009: 141). Esto significa, por tanto, que es
posible encontrar la huella lingüística que deja la población de origen migrante en el PL
de muchas zonas del país, y así se han estudiado los signos generados por la población
migrante, especialmente las variedades americanas del español en Sevilla (Pons, 2011,
2012) o en Madrid (Castillo y Sáez, 2011)
4
, y también las de otros grupos de población
migrante con presencia importante en la capital, como el árabe (Mousatoui, 2013) o el
rumano (Muñoz Carrobles, 2013). Para la ciudad de Valencia contamos con el estudio
pionero de Calvo (2007) sobre las características de la lengua de los migrantes hablantes
de español andino, peruanos y ecuatorianos y también con los trabajos de Ma (2017,
2019) para la lengua y la interlengua en el PL de la comunidad migrante china en el
chinatown de la ciudad de Valencia, una zona muy próxima al área de Ruzafa de nuestro
estudio. Sumándonos a este interés por el estudio del PL de la migración, este trabajo
pretende ofrecer un análisis de los signos del PL generados por la población migrante de
diversas procedencias en una zona de Valencia, el barrio de Ruzafa, con un enfoque
diacrónico, una perspectiva todavía no explorada en el campo de los estudios de PL en
esta ciudad.
El enfoque diacrónico, menos desarrollado en el conjunto de estudios sobre el PL,
está indefectiblemente marcado por sus propias características de temporalidad y es
necesariamente efímero, una característica que se encuentra tempranamente en estudios
que analizan la convivencia entre signos antiguos y modernos en el PL, o que compararan
datos de diferentes períodos temporales de manera que se perciban estos cambios
(Backhaus, 2006; Pons, 2012; Muñoz Carrobles, 2013). Las enormes posibilidades de un
estudio del PL con una perspectiva histórica en el que se cruzan los parámetros de la
lengua española de los migrantes procedentes de España o de Hispanoamérica en los años
60 en Lausana (Suiza) es el ofrecido por Castillo Lluch, quien afirma:
The LL of a city makes it possible to read the signs of an immigrant community as evidence
of the organisation and the diachronic evolution of its members. […] This semiotic
decoding requires the identification and understanding of the context where such signs […]
were produced.
(Castillo Lluch, 2019: 88)
Esta descodificación semiótica exige la identificación y comprensión del contexto
de producción de esos signos y tiene sus precursores en el trabajo de Spolsky (2009) y,
fundamentalmente, de Blommaert (2013), quien se basa en la observación directa de los
cambios en el PL de su propio barrio de Amberes
5
. En nuestro estudio, hemos asociado
los signos actuales con aquellos que ocuparon el mismo lugar, fruto de otras autorías del
signo y de otras coyunturas sociodemográficas que se han cuantificado a través de su
vitalidad etnolingüística.
Por otra parte, el uso de la herramientas informáticas visuales y videográficas
accesibles en internet como Google Street View se han mostrado adecuadas en la
investigación sincrónica en PL (Troyer y Szabó, 2017), y así lo ratifica Gorter (2018),
4
Castillo y Sáez (2011: 82) aislaron cinco patrones diferentes de distribución del PL de la migración en la
capital (monopoly, gueto, variante progresiva, moteado y PL silencioso) aplicables a otros trabajos que
abarcaran el estudio global del PL de una metrópoli. Dada la limitación de nuestro trabajo a un barrio de la
ciudad, no tenemos suficientes datos como para aplicar y justificar un patrón de distribución concreto.
5
Otra orientación de la investigación histórica es la de Guilat y Espinosa-Ramírez (2016) sobre el impacto
de la Ley de Memoria Histórica de 2007 en el PL de Granada.
GÓMEZ-PAVÓN DURÁN, ANA y QUILIS MERÍN, MERCEDES
El paisaje lingüístico de la migración en el Barrio de Ruzafa en Valencia: una mirada a través del tiempo
141
quien opina que es una herramienta que puede ofrecer nuevas e interesantes formas de
realizar estudios del PL al hacer accesible la exploración de áreas distantes en todo el
mundo. Pero la posibilidad de su utilización en estudios diacrónicos sobre el PL ha sido
mucho menos frecuente, pese a que Google Street View no solo brinda una imagen
panorámica en 360º, sino que ofrece imágenes almacenadas y accesibles desde el año
2007. El novedoso modelo metodológico para la recolección de datos diacrónicos
cuantitativos y cualitativos basado en el empleo de Google Maps y Google Street View
establecido por Rosa (2016: 20) en su estudio sobre el impacto del turismo en el PL de
Valparaíso
6
ha construido nuestra referencia en procedimiento que se ha mostrado valioso
para el estudio de la evolución del PL de la migración de Ruzafa.
3. METODOLOGÍA
Para llevar a cabo este estudio a partir de los datos demográficos migratorios en
el barrio de Ruzafa (Gráfico 1), y conociendo los procesos socioeconómicos que han
afectado a la zona estudiada, se ha elaborado un corpus integrado por un total de 212
fotografías de signos del PL, de las cuales 106 fueron tomadas por el equipo de Google
Street View en agosto de 2008 y otras 106 en junio de 2018. Las imágenes fueron
extraídas de Google Street View entre los meses de febrero y junio de 2019. El objetivo
de recoger imágenes de dos puntos temporales con una diferencia de diez años era aportar
una perspectiva diacrónica y contrastiva al estudio para poder apreciar los cambios en el
PL de la zona estudiada. A modo de ejemplo, las imágenes del 2018 muestran los rótulos
de algunos locales de Ruzafa que en ese momento se hallaban en el mismo lugar en el
que aparecían los signos del año 2008 (ejemplo en figuras 1 y 2). Aunque es posible
encontrar casos en los que el local se ha mantenido y no ha habido ningún cambio en la
rotulación de este, en la mayoría de los casos que se observa un signo con características
diferentes a las que aparecían anteriormente.
Figura 1. Rótulo en la calle Cuba, 3 del Bazar El Fath Merakech (2008). En
árabe: Bazar El Fath (‘la conquista’), Marrakech
6
Rosa afirma: «La metodología de recolección de datos utilizada en esta tesis […] permite una rápida
creación de cuerpos con información lingüística de distritos, barrios o, con fondos y tiempo suficientes,
hasta de ciudades enteras. También brinda la posibilidad de un posterior análisis desde una perspectiva
sincrónica y/o diacrónica. Por lo tanto, se abren posibilidades nuevas de investigaciones del impacto de un
sinfín de factores en los paisajes lingüísticos» (2018: 108). Para el uso de esta herramienta como fuente no
secundaria en el PL de Seúl con perspectiva diacrónica, v. Hong (2020).
142
Figura 2. Rótulo del estudio de diseño FreeZia en la calle Cuba, 3 (2018). Más
abajo se puede leer diseño, creatividad, arte, gourmet
Con el fin de delimitar la zona de estudio, tras una cala inicial a través de la
aplicación Google Street View se escogió el área topográfica que en 2008 presentaba una
mayor presencia de signos que contenían lenguas de la migración, y se limitó el análisis
a las calles Cuba, Denia, Puerto Rico, Pintor Gisbert, Buenos Aires, Literato Azorín y
Sueca. En el Mapa 1 se muestra en negro la delimitación del barrio de Ruzafa y en rojo
la zona estudiada.
Mapa 1. Barrio de Ruzafa y zona estudiada. Fuente: Google Maps
En cuanto a las herramientas utilizadas para obtener los signos que conforman
nuestro corpus, se usaron principalmente Google Street View y Google Maps. El
procedimiento seguido consistió en una primera delimitación desde Google Maps de la
zona de Ruzafa que iba a ser analizada y una selección en esta misma aplicación de las
calles que se iban a observar a continuación a través de Google Street View.
Posteriormente se obtuvieron capturas de pantalla a partir de las imágenes de Google
Street View que mostraban los rótulos de los comercios de las calles seleccionadas para
el mapeo del estudio
7
, y, mediante la aplicación de una metodología cuantitativa, se
7
Es importante apuntar que se han encontrado ciertas limitaciones en la recolección de datos por medio de
Google Street View, que no obstante han podido subsanarse y no han afectado finalmente a los resultados
del estudio. La aplicación presenta en ocasiones problemas técnicos como la baja calidad de imagen en
algunos casos o la ilegibilidad de ciertos signos, que se han podido compensar ofreciendo una transcripción
cuando era necesario. Otro problema es la presencia de obstáculos de visión (como árboles, farolas o
GÓMEZ-PAVÓN DURÁN, ANA y QUILIS MERÍN, MERCEDES
El paisaje lingüístico de la migración en el Barrio de Ruzafa en Valencia: una mirada a través del tiempo
143
organizaron y etiquetaron los signos del corpus. Los parámetros de la clasificación
tuvieron en cuenta aspectos cronológicos, el año al que corresponde el signo, y espaciales,
la calle en la que se encuentra el signo y del tipo de negocio al que pertenece el signo. Y
en cuanto a las categorías de análisis (Backhaus, 2007) para nuestro estudio se han
seleccionado: tipo de signo, lenguas en el signo, combinaciones de lenguas y prominencia
visual o preferencia de código.
4. RESULTADOS
4.1. CARACTERÍSTICAS GENERALES DEL CORPUS
El corpus utilizado para este estudio está compuesto por un total de 212 fotografías
de signos del PL, de las cuales 106 pertenecen al año 2008 y otras 106 al año 2018. Se
han recogido los rótulos principales de los establecimientos que Google Street View
permite ver con nitidez. Es importante tener en cuenta que, como muestra la Tabla 1, de
las 106 imágenes del año 2018, 39 muestran signos en blanco, por lo que finalmente el
total de signos analizados es de 173. Acuñamos en este trabajo el concepto de signos en
blanco en el estudio del PL de carácter diacrónico-contrastivo para hacer referencia a
aquellos signos que han desaparecido por cierre o abandono del comercio y que han
dejado un vacío en su lugar.
Tabla 1. Datos generales del corpus
Fotografías
Signos
Signos en blanco
2008
106
106
0
2018
106
67
39
Total
212
173
39
Con el fin de obtener una visión más completa de los signos estudiados, se ha
recogido también información sobre el tipo de comercio con el que se corresponden los
rótulos que conforman el corpus. Debido a la transformación que ha sufrido el barrio de
Ruzafa en los últimos años, encontramos cambios en los tipos de comercios que llenaban
las calles de este barrio de Valencia. Como se muestra en el gráfico 2, en el año 2008
predominaban los comercios dedicados a la venta de ropa y otros artículos de moda, así
como las tiendas de alimentación, los restaurantes y los bazares. Sin embargo, en el año
2018 se observa que, de los signos recogidos, además de los que se corresponden con
tiendas de alimentación y restaurantes, predominan los signos que pertenecen a comercios
principalmente dedicados al ocio, el arte y la cultura, como galerías de arte o tiendas
especializadas en fotografía, música o bellas artes. Esto podría considerarse un indicio
del nuevo carácter cultural y moderno que ha adquirido el barrio como consecuencia del
proceso de gentrificación.
vehículos) que impedían la captación de ciertos datos, que se solucionó mediante la obtención imágenes
del año anterior o siguiente al seleccionado, siempre y cuando el signo no hubiera sufrido ningún cambio
de contenido en el periodo de un año, así como con el cotejo visual a pie de calle cuando fue necesario.
144
Gráfico 2. Tipos de comercios en 2008 y 2018
4.2. TIPOS DE SIGNO Y LENGUAS EN EL SIGNO
Durante el período examinado en el barrio de Ruzafa se han encontrado signos con
un total de doce lenguas diferentes que son árabe, bambara, bereber, beya, chino, español,
francés, inglés, lenguas indostánicas
8
, neerlandés, turco y valenciano. También se han
recogido signos que contienen combinaciones o innovaciones lingüísticas a partir de una
o más lenguas y que se han registrado bajo la etiqueta creaciones léxicas
9
. A pesar de la
dificultad que puede presentar la clasificación de este tipo de contenido, se ha considerado
relevante contabilizar las creaciones léxicas, puesto que se suelen utilizar con cierta
frecuencia en el PL urbano como nombres de algunos comercios por su carácter simbólico
y evocador de otras lenguas, especialmente de lenguas que gozan de un mayor prestigio
social a las que a partir de ahora llamaremos lenguas de prestigio, como el español, el
inglés o el francés (apreciamos un ejemplo de creación léxica en la figura 2, que recuerda
a las palabras freeze o free en inglés).
Según el número de lenguas presentes en los signos, diferenciamos entre signos
monolingües, bilingües, trilingües y signos en blanco. Como indica el gráfico 3, en el año
2008 el 82 % de los signos del PL de la zona de Ruzafa analizada eran bilingües. Los
signos restantes eran de tipo monolingüe (10 %) y trilingüe (8 %). No encontramos signos
en blanco en el año 2008. Respecto a los signos del año 2018, como se refleja en el gráfico
4, encontramos una mayor presencia de signos monolingües, que representan un 33 % del
total. Los signos bilingües constituyen un 27 % de los signos de 2018, y solo un 3 % son
signos trilingües. Los signos restantes, que se corresponden con un 37 %, son signos en
blanco. Este elevado porcentaje de signos en blanco se debe a la desaparición o el cierre
de muchos de los comercios que antes pertenecían a personas migrantes y que marcharon
del barrio por el encarecimiento de los alquileres.
8
Las lenguas habladas en la región del Indostán están agrupadas en una misma categoría puesto que la
mayoría de las palabras escritas en estas lenguas eran nombres propios originales del sánscrito comunes a
varias de ellas.
9
Se trata de signos ambiguos, como describe Pons (2012: 76): «Habrá también palabras que no pertenezcan
a ninguna lengua concreta (creaciones surgidas de la fantasía de quien acuña una marca o el
nombre de su propio comercio) o se pueden adscribir a varias lenguas como muestra de una estrategia
comercial deliberadamente inclusiva (internacionalismos, también codificados como signos ambiguos por
autores como Cenoz / Gorter 2006: 77 o Edelman 2010: 68)».
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
Moda
Alimentación
Restaurantes
Bazares
Locutorios
Arte y cultura
Salud y belleza
Otros
2008 2018
GÓMEZ-PAVÓN DURÁN, ANA y QUILIS MERÍN, MERCEDES
El paisaje lingüístico de la migración en el Barrio de Ruzafa en Valencia: una mirada a través del tiempo
145
Gráfico 3. Porcentaje de signos monolingües, bilingües y trilingües en 2008
Gráfico 4. Porcentaje de signos monolingües, bilingües y en blanco en 2018
Además de conocer con qué frecuencia se da cada tipo de signo en el corpus, uno
de los objetivos es analizar qué lenguas encontramos según el tipo de signo y cómo se
combinan entre sí. En el gráfico 5 se muestran las lenguas que aparecen en los signos
monolingües del año 2008 y 2018. Podemos apreciar que la mayoría de los signos
monolingües en 2008 eran en español. No obstante, es difícil determinar en qué casos la
autoría del signo es una persona migrante o no, puesto que el español, además de ser
lengua de migración de las personas de origen hispanoamericano, es una de las lenguas
maternas de gran parte de los habitantes de la ciudad de Valencia, y también es adoptada
y utilizada por la población migrante no hispanohablante en sus rótulos. Dado que el
interés principal del estudio son los signos generados por la población migrante, los
signos monolingües en español que se han recogido son aquellos en los que se podía saber
con certeza que el autor del signo o el propietario del comercio era de origen extranjero,
ya que se hacía referencia explícitamente al origen extranjero del producto vendido. En
la figura 3 encontramos un ejemplo de un signo monolingüe en español generado por una
persona de origen migrante perteneciente a la comunidad latinoamericana.
10%
82%
8%
2008
Monolingüe Bilingüe Trilingüe En blanco
33%
27%
3%
37%
2018
Monolingüe Bilingüe Trilingüe En blanco
146
Figura 3. Rótulo de un comercio donde se ofrecen productos de origen
latinoamericano en la Calle Sueca, 19 (2018)
Diez años después el español sigue siendo la lengua de mayor frecuencia en los
signos monolingües, frente a la ausencia total de signos monolingües en chino o en árabe.
Según nuestros datos, los signos previos han sido reemplazados por una mayor presencia
del inglés y por la aparición de lenguas que no existían en los signos monolingües del año
2008, como el valenciano
10
, el francés y las creaciones léxicas derivadas de otras lenguas
de prestigio. Debe tenerse en cuenta que el inglés que encontramos en el PL de 2018 no
aparece ya prácticamente como una de las lenguas de migración, como sí que ocurría en
2008, dado que en algunos países de África o Asia (como Nigeria, Ghana, la India, etc.)
de los que provenía parte de la migración el inglés es lengua oficial o cooficial, sino que
en 2018 se encuentra en la mayoría de los casos como lengua de prestigio y símbolo de
la modernización del barrio.
Gráfico 5. Porcentaje de signos monolingües según lengua en 2008 y 2018
10
La convivencia de las dos lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana, especialmente en la ciudad de
Valencia ha sido abordada por Vallés (2003) y por Lado (2011) como reflejo de un conflicto lingüístico.
Bellés-Calvera (2019) confirma que «The findings also indicate that the power of the two co-official
languages is reinforced by public signs, whereas rich linguistic diversity is shown in private signs». Es
curioso que el valenciano reaparezca en el PL del barrio, puesto que de un barrio modernizado como Ruzafa
cabría esperar que esta lengua, minoritaria en nuestros datos, se viera reemplazada por otras lenguas de
prestigio. No obstante, se atisba un intento de reintroducir el valenciano en el PL de Ruzafa y tal vez de
recuperar de algún modo la esencia tradicional de esta zona de la ciudad, con lo que adquiriría así un valor
simbólico más que meramente informativo o de lengua de uso.
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
Español Inglés Árabe Chino Valenciano Francés Sin
identificar
2008 2018
GÓMEZ-PAVÓN DURÁN, ANA y QUILIS MERÍN, MERCEDES
El paisaje lingüístico de la migración en el Barrio de Ruzafa en Valencia: una mirada a través del tiempo
147
Asimismo, nos interesa saber cómo se presenta la combinación de las diferentes
lenguas (gráfico 6). Cabe destacar que en todos los signos bilingües encontramos el
español como lengua que se combina con otras. La combinación más frecuente en 2008
es la de español-chino, que representa un 60 %, seguida de español-árabe y, en menor
porcentaje, español-inglés, español-indostánico, español-bereber y español-beya. En los
signos bilingües del año 2018 encontramos nuevas combinaciones que se añaden a las
que ya aparecían diez años atrás, como las combinaciones español-valenciano, español-
turco y español-creación léxica. Debido a los cambios en la población migrante china del
barrio de Ruzafa, los resultados son similares a los encontrados por Ma (2019): la
combinación español-chino ya no es la más repetida, sino que se encuentra por debajo de
las combinaciones español-árabe y español-inglés, que es la segunda más frecuente.
Vemos pues, que el inglés goza de una mayor presencia en los signos bilingües del año
2018 que en los del 2008.
Gráfico 6. Porcentaje de signos bilingües que contenían las diferentes
combinaciones de lenguas en 2008 y 2018
Advertimos también que algunos signos bilingües español-árabe se han mantenido
en 2018. No obstante, esto no significa que no haya habido cambios: en las siguientes
imágenes (figuras 4 y 5) observamos un ejemplo de un restaurante marroquí cuyo rótulo
en 2008 contenía la palabra restaurante en español, así como el nombre propio Zakaria
en lengua árabe transcrita al alfabeto latino, y alguna información complementaria en
lengua y escritura árabe. Sin embargo, aunque en 2018 el signo continúa siendo bilingüe
(ya que contiene el nombre propio Zakaria), el texto en escritura árabe ha sido sustituido
y la cantidad de información en español ha aumentado. Es importante señalar que los
signos que contenían información en español y nombres propios extranjeros se han
etiquetado como bilingües, siguiendo la propuesta de Edelman (2009): «A researcher who
does not code proper names as foreign languages gets an incomplete picture of the LL’s
multilingual character. Moreover, the possibility of the translation of names, however
limited, shows that names can sometimes be part of specific languages». Es muy probable
que la autoría del signo de 2008 y del signo de 2018 sea la misma y que, la persona
migrante de origen marroquí que conserva el negocio sea quien ha tomado esta decisión.
Este ejemplo, junto con otros similares que se recogen en el corpus, cabe interpretarse no
0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70%
Español - chino
Español - árabe
Español - inglés
Español - indostánico
Español - bereber
Español - beya
Español - valenciano
Español - turco
Español - creac. léxica
2018 2008
148
solo como un cambio en el PL del barrio, sino también en las actitudes lingüísticas de sus
habitantes. En el ejemplo comentado, el cambio en el rótulo del negocio en 2018 muestra
una actitud lingüística de apertura hacia la comunidad externa de personas
hispanohablantes.
Figura 4. Restaurante marroquí en la calle Puerto Rico, 26 (2008). Se ofrece
información en árabe sobre la venta de productos ‘halal acreditado’
Figura 5. Nuevo rótulo para el Restaurante tetería Zakaria de comida
marroquí en la calle Puerto Rico, 26 (2018)
4.3. PROMINENCIA VISUAL Y LENGUAS PROMINENTES
Además de las lenguas que aparecen en los signos y de cómo se combinan entre
sí, hemos indagado acerca de la prominencia visual en las lenguas de los signos del PL,
concepto que Pons (2012: 72) define como «la capacidad del signo para atrapar la
atención de quien lo ve a través de rasgos como el texto, el tamaño de la fuente, el colorido
y la posición relativa que ocupa cada lengua, en el caso de que el mensaje no sea
monolingüe». El estudio de la prominencia visual de las lenguas en los diferentes casos
puede revelarnos las preferencias y actitudes lingüísticas de quienes elaboran los rótulos
de sus comercios. No obstante, este rasgo no siempre se puede determinar fácilmente y
por lo tanto, solo se han etiquetado como casos de prominencia visual aquellos signos en
los que la presencia de este fenómeno era evidente (figuras 6 y 7). Hemos considerado
qué lenguas son más prominentes frente a las otras en los signos de 2008 y 2018. En el
gráfico 7 observamos que, en ambos momentos, en la mayoría de los signos bilingües y
trilingües con prominencia, el español era la lengua que visualmente más atraía la
atención. No obstante, resulta llamativo que, así como en 2008 encontrábamos 24 signos
con el chino como lengua más prominente visualmente (un 34 % de los signos con
prominencia de ese año) como en el ejemplo de la figura 6, en 2018 no se ha registrado
ningún caso similar en nuestro corpus. De nuevo comprobamos que en 2018 el español y
en menor medida el inglés, ambas lenguas de prestigio, han ido imponiéndose sobre las
lenguas de la migración y son ahora no solo las que aparecen con mayor frecuencia, sino
también las que más captan la atención de los viandantes de Ruzafa (figura 7). Es
GÓMEZ-PAVÓN DURÁN, ANA y QUILIS MERÍN, MERCEDES
El paisaje lingüístico de la migración en el Barrio de Ruzafa en Valencia: una mirada a través del tiempo
149
interesante no solo la aparición del valenciano en los signos de 2018, como
comentábamos anteriormente, sino también que se presente como la lengua más
prominente visualmente en un 10 % de los signos con prominencia de ese año frente al
español.
Figura 6. Calle Cuba, 49. Comercio de prendas de vestir al por mayor, Lu
Wang Li S. L., pidying del nombre inferior en caracteres chinos (2008)
Figura 7. Calle Cuba, 49 (2018)
Gráfico 7. Porcentaje de signos con mayor prominencia visual en cada lengua
en los años 2008 y 2018
5. CONSIDERACIONES FINALES
Los datos recogidos para este estudio y los resultados obtenidos a partir de nuestro
corpus indican que se han producido una serie de cambios en los signos analizados y,
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
Español Chino Árabe Inglés Indostánico Valenciano Bereber
2008 2018
150
como consecuencia, una transformación en el PL de la zona estudiada, que responde a la
vitalidad y el cambio consustancial a toda indagación sobre los espacios urbanos
compartidos por comunidades etnolingüísticas diversas. Basándonos en los resultados
obtenidos podemos concluir que, efectivamente, el paso del tiempo ha provocado una
transformación en el PL de Ruzafa. Lo interesante es, sin embargo, plantearse qué tipo de
cambios se han dado en este barrio y cuál es el factor principal que ha motivado esta
transformación del PL en esta zona de Valencia. Es decir, no sería suficiente explicar que
estos cambios son simplemente una consecuencia más del paso de los años, sino que
debemos preguntarnos qué ha sucedido en ese período para que se dé esta transformación
en el barrio, no solo a nivel social, económico o demográfico, sino también a nivel
lingüístico. La aplicación de un enfoque diacrónico a este estudio de PL, así como el uso
de la herramienta Google Street View y la elaboración de un corpus de signos del PL de
Ruzafa, nos ha permitido responder a esta pregunta.
Conociendo los fenómenos socioeconómicos que han afectado profundamente al
barrio, como la llegada de un importante número de personas migrantes a partir de los
años 80 y la posterior gentrificación de Ruzafa, podemos establecer una conexión entre
estos procesos y los cambios lingüísticos en el barrio. Hemos observado en los datos
extraídos de nuestro corpus que en 2008 la mayoría de los signos del PL de la migración
eran bilingües, pues combinaban el español con otras de la migración, como el chino, el
árabe o el inglés. Esta combinación de la lengua del país de acogida con la lengua del país
de origen en los signos de sus negocios, además de indicar un elevado grado de actividad
comercial por parte de personas migrantes en el barrio, puede ser un indicio de la actitud
positiva hacia el español y de la intención de integración por parte de los autores de los
signos, que por un lado conservaban una parte de su cultura mostrando su lengua nativa
en los rótulos de sus comercios, y al mismo tiempo trataban de establecer una
comunicación con los nativos del barrio aportando información en español. Por otra parte,
en 2018 observamos que el grado de frecuencia de signos bilingües ha disminuido
considerablemente en los últimos años y ha dado lugar a un PL constituido en gran medida
por signos monolingües. Asimismo, no solo se advierte un descenso en la frecuencia de
uso las lenguas de la migración que aparecían en 2008, sino que además hemos
comprobado que visualmente también han pasado a un segundo plano, como refleja el
análisis de la prominencia visual de las diferentes lenguas.
Así pues, comprobamos que se ha perdido parte de la riqueza lingüística que se
podía encontrar en el barrio en el año 2008, pues ya no encontramos tanta diversidad de
lenguas en su PL, sino que las lenguas de los migrantes que residían y llevaban a cabo su
actividad comercial en las calles de Ruzafa han ido siendo sustituidas por lenguas
consideradas de mayor prestigio como el español y el inglés, en sintonía con el carácter
moderno y turístico que ha ido adquiriendo el barrio desde que comenzó su proceso de
gentrificación.
Con todo ello, podemos concluir que las consecuencias del proceso de
gentrificación residencial, comercial y cultural que ha sufrido Ruzafa desde 2008 no han
sido únicamente la modernización, el enriquecimiento el barrio y el aumento de su
atractivo turístico, sino que también ha provocado el desplazamiento de la población
migrante que se había establecido en Ruzafa y se había integrado en la vida del barrio, y
con ello, en cierto modo, la pérdida de su auténtico carácter multicultural. Es cierto que
todavía encontramos lenguas extranjeras en esta área de Valencia, pero tras haber
observado el pasado de Ruzafa como barrio de inmigración, nos planteamos si esta
imagen de barrio multicultural que tenemos de la Ruzafa actual no es sino una simple
ilusión. Ahora las lenguas extranjeras que encontramos en las calles son, en la mayoría
de los casos, un reclamo para turistas o para aquellos ciudadanos que buscan ambientes
GÓMEZ-PAVÓN DURÁN, ANA y QUILIS MERÍN, MERCEDES
El paisaje lingüístico de la migración en el Barrio de Ruzafa en Valencia: una mirada a través del tiempo
151
más modernos. Sin embargo, como hemos comprobado a partir de observación del PL de
la Ruzafa del 2008 y de la conversación con vecinos que conocen el barrio desde hace
décadas, lo que encontrábamos en las calles de este barrio en esos años era un verdadero
intercambio cultural entre personas procedentes de diversos contextos étnicos y
lingüísticos que convivían en armonía y enriquecían el paisaje lingüístico de nuestra
ciudad.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Ariolfo, Rosana y Mariottini, Laura (eds.). 2018. «Paisajes lingüísticos de la migración.
Contextos mediáticos, urbanos y formativos». Lingue e linguaggi, 25: 515.
http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/18956
Ajuntament de València. 2018. «Estadísticas por territorio: Barrios». Oficina de
estadística.
http://www.valencia.es/ayuntamiento/webs/estadistica/inf_dtba/2018/Distrito_02
_Barrio_1.pdf
Backhaus, Peter. 2006. «Multilingualism in Tokyo: A Look into the Linguistic
Landscape». International Journal of Multilingualism, 3: 5266.
https://www.degruyter.com/view/j/ijsl.2005.2005.issue-175-
176/ijsl.2005.2005.175-176.103/ijsl.2005.2005.175-176.103.xml?format=INT
Backhaus, Peter. 2007. Lingüistic Landscapes: A Comparative Study of Urban
Multilinguism in Tokyo. Clevedon / Buffalo / Toronto: Multilingual Matters.
Bellés-Calvera, Lucía. 2019. «The Linguistic Landscape of the Valencian Community: A
Comparative Analysis of Bilingual and Multilingual Signs in Three Dierent
Areas». Languages, 4(2): 38. https://doi.org/10.3390/languages4020038
Ben-Rafael, Eliezer, Elana Shohamy, Muhammad Hasan Amara y Nira Trumper-Hecht.
2006. «Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: the
Case of Israel». International Journal of Multilingualism, 3(1): 730.
Blommaert, Jan. 2013. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes:
Chronicles of Complexity. Bristol / Buffalo / Toronto: Multilingual Matters.
Bruyèl-Olmedo, Antonio y María Juan-Garau. 2020. «Coexisting varieties of English in
the linguistic landscape of tourism: The Bay of Palma». Journal of Multilingual
and Multicultural Development, 41(2): 157174.
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/01434632.2019.1606226?journal
Code=rmmm20
Calvi, Maria Vittoria. 2018. «Paisajes lingüísticos hispánicos: panorama de estudios y
nuevas perspectivas». Lynx. Panorámica de Estudios Lingüísticos, 17: 558.
Calvo, Julio. 2007. Tendiendo puentes. La lengua de los emigrantes peruanos (y
ecuatorianos) en la Comunidad Valenciana. Valencia: Universidad de Valencia.
Castillo Lluch, Mónica y Daniel Sáez Rivera. 2011. «Introducción al paisaje lingüístico
de Madrid». Lengua y migración, 3(1): 7388.
http://lym.linguas.net/Download.axd?type=ArticleItem&id=89
Castillo Lluch, Mónica y Daniel Sáez Rivera (eds.). 2013. «Paisajes lingüísticos en el
mundo hispánico». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana RILI,
11(1).
Castillo Lluch, Mónica. 2019. «Reading diachrony in Linguistic Landscape synchrony:
Spanish in Lausane». En Linguistic Landscape Studies. The French Connection,
eds. Castillo Lluch, Mónica, Rolf Kailuweit y Claus D. Pusch. Freiburg / Berlin /
Wien: Rombach Verlag.
152
Cenoz, Jasone y Durk Gorter. 2006. «Linguistic Landscape and Minority Languages». En
Linguistic Landscape: New Approach to Multilingualism, ed. Gorter, Durk.
Clevedon / Buffalo: Multilingual Matters.
Comajoan, Llorenç. 2013. «El paisaje lingüístico en Cataluña: caracterización y
percepciones del paisaje visual y auditivo en una avenida comercial de
Barcelona». Revista internacional de lingüística Iberoamericana, 11(1): 6388.
Edelman, Loulou. 2009. «What’s in a name? Classification of Proper Names by
Language». En Linguistic landscape: expanding the scenery, eds. Gorter, Durk y
Elana Shohamy. Nueva York: Routledge.
Esteba Ramos, Diana. 2014. «Aproximación del paisaje lingüístico de Málaga: préstamos
y reflejos de una realidad lingüística plural». Recherches, 12: 165187.
Félez Vicente, María. 2017. «El paisaje lingüístico de Zaragoza a través de los barrios de
La Magdalena y El Gancho». Archivo de Filología Aragonesa, 73: 203233.
https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/36/72/08felezvicente.pdf
Fernández Juncal, Carmen. 2019. «Paisaje lingüístico urbano y rural: parámetros de
caracterización». Cultura, lenguaje y representación, 21: 4156. http://www.e-
revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/3585/3133
Franco Rodríguez, José M. 2013. «An alternative reading of the linguistic landscape: the
case of Almería». Revista internacional de lingüística hispánica, 11(1): 109135.
Guilat, Yael y Antonio B. Espinosa-Ramírez. 2016. «The Historical Memory Law and its
role in redesigning semiotic cityscapes in Spain: A case study from Granada».
Linguistic Landscape: An International Journal, 2(3): 247274.
https://doi.org/10.1075/ll.2.3.03gui
Gorter, Durk. 2013. «Linguistic landscapes in a multilingual world». Annual Review of
Applied Linguistics, 33: 190212. https://doi.org/10.1017/S0267190513000020
Gorter, Durk. 2018. «Methods and techniques for Linguistic Landscape research: About
definitions, core issues and technological innovations». En Expanding the
Linguistic Landscape. Linguistic diversity, multimodality and the use of space as
semiotic resouce, eds. Pütz, Martin y Neele Mundt. Bristol: Multilingual Matters.
Gorter, Durk y Jasone Cenoz. 2017. «Linguistic Landscape and Multilingualism». En
Language Awareness and Multilingualism, eds. Jasone Cenoz, Durk Gorter y
Stephen May. Encyclopedia of Language and Education. Cham, Switzerland:
Springer.
Hong, Seong-Yun. 2020. «Linguistic Landscapes on Street-Level Images». ISPRS
International Journal of Geo-Information, 9: 57.
https://doi.org/10.3390/ijgi9010057
Lado, Beatriz. 2011. «Linguistic landscape as a reflection of the linguistic and ideological
conflict in the Valencian Community». International Journal of Multilingualism,
8(2): 135150.
Landry, Rodrigue y Richard Bourhis. 1997. «Linguistic Landscape and Ethnolinguistic
Vitality: An Empirical Study». Journal of Language and Social Psychology,
16(1): 2349.
https://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/0261927X970161002
Ma, Yujing. 2017. «El paisaje lingüístico chino-español de la ciudad de Valencia: una
aproximación a su estudio». Lengua y migración, 9(1): 6384.
http://lym.linguas.net/Download.axd?type=ArticleItem&id=173
Ma, Yujing. 2019. El paisaje lingüístico chino-español en la ciudad de Valencia y su
aplicación a la enseñanza de ELE a sinohablantes. Tesis Doctoral. Valencia:
Universitat de València. http://roderic.uv.es/handle/10550/72244
GÓMEZ-PAVÓN DURÁN, ANA y QUILIS MERÍN, MERCEDES
El paisaje lingüístico de la migración en el Barrio de Ruzafa en Valencia: una mirada a través del tiempo
153
Miquel Bartual, Mijo. 2016. «La manzana perdida de Russafa: estrategias de autogestión
frente a procesos de gentrificación». Kultur. Revista interdisciplinària sobre la
cultura de la ciutat, 3(5): 155175. http://www.e-revistes.uji.es/index.php/kult-
ur/article/view/7/1868
Moreno Fernández, Francisco. 2009. «Integración sociolingüística en contextos de
inmigración: marco epistemológico para su estudio en España». Lengua y
migración, 1(1): 121156. http://lym.linguas.net/Download.axd?type=Article
Moustaoui, Adil. 2013. «Nueva economía y dinámicas del cambio sociolingüístico en el
paisaje lingüístico de Madrid el caso del árabe». Revista internacional de
lingüística iberoamericana, 11(1): 89108.
Muñoz Carrobles, Diego. 2013. Lenguas y culturas en contacto en contexto urbano: el
caso de la comunidad rumana de Madrid. Tesis doctoral. Madrid: Universidad
Complutense de Madrid. https://eprints.ucm.es/18102/1/T34230.pdf
Muñoz Carrobles, Diego. 2010. «Breve itinerario por el paisaje lingüístico de Madrid».
Revista de estudios sobre la ciudad como espacio plural, 2(2): 103109.
http://www.ucm.es/info/angulo/volumen/Volumen02-2/varia04.htm
Pons Rodríguez, Lola. 2012. El paisaje lingüístico de Sevilla. Lenguas y variedades en el
escenario urbano hispalense. Sevilla: Diputación de Sevilla.
Pons Rodríguez, Lola. 2011. «Hispanoamérica en el paisaje lingüístico de Sevilla».
Revista Itinerarios, 13: 97129. http://itinerarios.uw.edu.pl/hispanoamerica-en-
el-paisaje-linguistico-de-sevilla
Regueira, Xosé Luis, Miguel López Docampo y Matthew Wellings. 2013. «El paisaje
lingüístico en Galicia». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana.
11(1): 3962.
Romero Renau, Luis y Laura Lara Martín. 2015. «De barrio-problema a barrio de moda:
gentrificación comercial en Russafa, el “Soho” valenciano». Anales de geografía
de la Universidad Complutense, 35(1): 187212.
https://revistas.ucm.es/index.php/AGUC/article/view/48969
Rosa, Krzysztof Piotr. 2016. La influencia del turismo en el paisaje lingüístico de la
ciudad de Valparaíso: un estudio empírico. Trabajo final de máster. Nimega:
Radboud Universiteit. https://theses.ubn.ru.nl/handle/123456789/3822
Sáez Rivera, Daniel M. y Mónica Castillo Lluch. 2012. «The Human and Linguistic
Landscape of Madrid (Spain)». En Linguistic Landscapes, Multilingualism and
Social Change, eds. Bagna, Carla, et al. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Spolsky, Bernard. 2009. «Prolegomena to a sociolinguistic theory of public signage». En
Linguistic Landscape: Expanding the scenery, eds. Shohamy, Elana y Durk
Gorter. New York: Routledge.
Torres Pérez, Francisco. 2006. «Las dinámicas de la convivencia en un barrio
multicultural. El caso de Russafa (Valencia)». Papeles del CEIC, International
Journal on Collective Identity Research, 1(23).
http://www.ehu.eus/ojs/index.php/papelesCEIC/article/view/12183
Torres Pérez, Francisco. 2007. Nous veïns a la ciutat. Els emigrants a València i Russafa.
Valencia: Publicacions de la Universitat de València.
Troyer, Robert A. y Tamás Péter Szabó. 2017. «Representation and videography in
linguistic landscape». Linguistic Landscape, 3 (1): 5677.
https://doi.org/10.1075/ll.3.1.03tro
Vallès Sanchis, Ismael. 2003. «Aproximació a la imatge lingüística de la ciutat de
València». Cuadernos de Geografía, 73/74: 391400.
https://www.uv.es/cuadernosgeo/CG73_74_391_400.pdf
154
Van Mensel, Luk, Mieke Vandenbroucke y Robert Blackwood. 2016. «Linguistic
landscapes». En The Oxford Handbook of language and society, eds. Garcia,
Ofelia, Max Spotti y Nelson Flores. Oxford: Oxford University Press.
Zimmermann, Klaus y Laura Morgenthaler García. 2007. «¿Lingüística y migración o
lingüística de la migración?: De la construcción de un objeto científico hacia una
nueva disciplina». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 5(10):
719.
... En este sentido, y aunque no se trate explícitamente de un paisaje lingüístico, merece la pena recordar la concepción del paisaje, en general, como un «constructo social» (Nogué, 2007a(Nogué, , 2007b que conforma a la sociedad, a la vez que el propio paisaje lingüístico es conformado y creado por la sociedad en la que se genera. Es por ello por lo que la mayoría de los estudios sobre paisaje lingüístico están determinados y circunscritos a un territorio cuya sociedad determina los textos (Ariolfo, 2017;Ariolfo y Mariottini, 2018;Castillo Lluch y Sáez Rivera, 2011;Córdova-Hernández y Yataco, 2019;Del Valle Núñez, 2020;Félez Vicente, 2017;Fernández Juncal, 2019;Franco Rodríguez, 2009, 2013Gómez-Pavón Durán y Quilis Marín, 2021;Maderuelo, 2005;Monjour, 2014;Morant Marco y Martín López, 2017;Pichilef, 2020;Pinto Pajares, 2023;Pons Rodríguez, 2012;Regueira et al., 2013). No obstante, aunque pocos, algunos de estos estudios están determinados por una temática concreta, como la ictionimia en De la Torre García (2022) o la COVID en Molina-Díaz (2022). ...
Article
Full-text available
La relación entre la sociedad y la religión se hace patente en las múltiples manifestaciones de las personas. La forma particular de vivir la religiosidad en Andalucía, sobre todo en Sevilla y en su área de influencia, hace que todo el año esté marcado por la existencia de ritos públicos que van a ir dejando huellas en el paisaje lingüístico de las ciudades. En este trabajo se analizan los tipos de textos que suelen aparecer en el paisaje lingüístico de temática religiosa en una localidad andaluza, destacando las características propias de este tipo de textos. Para ello, se parte de una contextualización de la zona de estudio y se presenta el corpus de textos. El corpus se analiza siguiendo los criterios de clasificación de PLANEO, para después proponer unos criterios clasificatorios de este tipo de textos según su finalidad.
... El planteamiento del concepto de PL ha propiciado que se desarrollen con una amplia variedad de orientaciones las investigaciones relacionadas con este ámbito, no solo se ha estudiado en el campo lingüístico, sino que también se ha considerado desde otras perspectivas interdisciplinarias, como muestran los estudios que tratan del PL y su relación con la situación política y planificación lingüística, sociología, estudios sociales, alfabetización, estudios urbanos, antropología, geografía humana, etc. (Van Mensel et al. 2017, Calvi 2018, Gómez y Mercedes 2021. En especial, hay que destacar la estrecha vinculación que existe entre los signos del PL y el ámbito sociolingüístico. ...
Article
Full-text available
La investigación sobre el paisaje lingüístico urbano se ha extendido por todo el mundo con distintos enfoques y desde diversas perspectivas. En el presente trabajo se expone una breve introducción sobre el desarrollo de la teoría del paisaje lingüístico y su relación con la Sociolingüística. El estudio se sitúa en una ciudad china bajo el contexto de la expansión del coronavirus para poder observar la influencia de las actualidades sociales en el paisaje lingüístico urbano. Mediante los análisis sincrónicos y diacrónicos de los signos acerca de la pandemia, se ponen de manifiesto las nuevas modalidades que obtienen, el desarrollo y aplicación de las nuevas tecnologías en la sociedad y las medidas tomadas por el gobierno chino frente a la emergencia sanitaria. Apoyada en estos descubrimientos, se llega la conclusión de que el paisaje lingüístico se vincula estrechamente a la situación social actual y puede funcionar como un indicador de ella.
Article
Full-text available
Definida la temporalidad filosóficamente como «consciencia del presente que permite enlazar con el pasado y con el futuro», nos proponemos explorar las posibles relaciones del tiempo con el Paisaje Lingüístico (PL) en español mediante la revisión de la bibliografía al uso, la reflexión propia y la toma de fotografías ilustrativas en diferentes puntos de España. El resultado detecta tres vías principales de relaciones posibles entre temporalidad y paisaje lingüístico en español: 1) historiografía del PL, esto es, cómo surgen los estudios de PL del mundo hispánico, desde un principio anecdótico a la consolidación actual de toda una disciplina; 2) PL diacrónico, mirada centrada en el estudio del paso del tiempo conforme se refleja en el PL, de mutación normalmente muy rápida, dentro de la cual tipificaremos algunos tipos de cambio habituales; 3) diacronía en el PL, en tanto en cuanto se conservan signos de etapas pasadas del español.
Article
Las exploraciones de la función pedagógica y didáctica del Paisaje Lingüístico (PL) se han extendido por todo el mundo y se puede observar su repercusión también en la enseñanza de Español como Lengua Extranjera (ELE). En comparación con los materiales tradicionales de la enseñanza, los signos del PL cuentan con características interdisciplinares que transmiten por sí mismo connotaciones lingüísticas y también socioculturales. Este trabajo expone un estudio retrospectivo de las investigaciones acerca del PL, destaca las relevancias que disponen los signos del PL en el aprendizaje de lenguas y contribuye con una propuesta didáctica a la enseñanza de contenidos socioculturales en el aula de español. Basada en la teoría del aprendizaje por descubrimiento, la propuesta se centra en facilitar a los aprendientes una serie de fotografías con signos del PL urbano seleccionados de una ciudad española oficialmente bilingüe para que exploren y descubran las políticas lingüísticas del local, así como aprendan a apreciar la diversidad lingüística y cultural en el mundo hispano. El objetivo del trabajo consiste en mostrar la posibilidad y factibilidad de la aplicación del PL a la enseñanza con el enfoque sociocultural y aportar nuevos recursos y dinámicas para la clase de ELE.
Thesis
Full-text available
El Paisaje Lingüístico es un enfoque sociolingüístico que destaca por el carácter efímero de los signos que estudia. Está formado por elementos cambiantes con una temporalidad muy acotada. La escasa vigencia del signo da lugar a numerosos retos y dificultades metodológicas. Sin embargo, existen herramientas en línea que representan un extenso corpus digital y que pueden ayudar a superar estos obstáculos metodológicos. El objetivo de este Trabajo de Fin de Grado es explorar la realidad sociolingüística del árabe y el bengalí en el paisaje lingüístico del multicultural y multilingüe barrio madrileño de Lavapiés mediante el uso de nuevas tecnologías. La finalidad es poder identificar qué procesos hacen que estas lenguas tengan mayor o menor presencia y protagonismo y comprobar la eficacia del rastreo virtual en los EPL (Estudios del Paisaje Lingüístico). Aunque este tipo de corpus digital puede ser considerado como una “macromuestra” en sí misma, hemos seleccionado 32 muestras, de las que 25 son producto del rastreo virtual mediante el uso de varias herramientas presentes en Google Maps. De esta manera, hemos analizado la dimensión diacrónica y sincrónica de los signos seleccionados y hemos detectado como el multilingüismo, tan presente en el barrio, se ve amenazado por procesos como la gentrificación y la turistificación, que establecen una tendencia hacia el bilingüismo hegemónico inglés-español y desplazan, o incluso invisibilizan, lenguas diaspóricas como el árabe o el bengalí.
Article
Full-text available
In this article we explore the role of linguistic landscapes, which refers to language on display in public spaces, in the teaching of languages and enhancing language awareness. Signage can be useful for language learners as a pedagogical tool for language acquisition and to explore issues of multilingualism. We focus in particular on the multilingual education context in the Basque Country in Spain, where the three languages of instruction are Basque, Spanish and English. Our analysis is based on data collected in public spaces, from students in primary schools and masters-level students at university. Our data include signage in a local covered market, and on the walls of schools as well as that collected among students who carried out learning tasks investigating the signage that surrounds them. We conclude that the languages on display in public spaces are an important resource for language learning and teaching, and they can also be used for raising language awareness.
Article
Full-text available
El estudio del paisaje lingüístico todavía es un campo novedoso con muy pocas investigaciones y queda mucho por explotar. Este trabajo trata principalmente del paisaje lingüístico chino-español en la ciudad de Valencia bajo la teoría del paisaje lingüístico de Landry y Bourhis (1997). Se focaliza en los signos monolingües chinos, los signos bilin-gües chino-español y los signos del español escritos por los chinos en la zona china concentrados en las calles del centro de la ciudad de Valencia. A través del análisis del corpus fotográfico de los signos, se muestra no solo la situación lingüística de la zona china, sino también la situación social y económica de los inmigrantes chinos en la ciudad de Valencia. Palabras claves: Paisaje lingüístico, comunidad sinohablante, inmi-gración china, ciudad de Valencia (España). The Chinese-Spanish linguistic landscape of the city of Valencia: an approach to its study. The study of the linguistic landscape is still a new field with little research and much to be exploited. This work is mainly about the linguistic landscape of Chinese-Spanish in the city of Valencia under the theory of linguistic landscape put forwarded by Landry and Bourhis in 1997. It focuses on Chinese monolingual signs, Chinese-Spanish bilingual signs and those signs written by the Chinese in the Chinese area concentrated in the central streets of the city of Valencia. Through the analysis of a photographic corpus of signs, it displays not only the linguistic status of the Chinese area, but also the social and economic status of those Chinese immigrants in the city of Valencia.
Article
Full-text available
Linguistic landscape research focuses on relationships between written languages in public spaces and the sociodemographic structure of a city. While a great deal of work has been done on the evaluation of linguistic landscapes in different cities, most of the studies are based on ad-hoc interpretation of data collected from fieldwork. The purpose of this paper is to develop a new methodological framework that combines computer vision and machine learning techniques for assessing the diversity of languages from street-level images. As demonstrated with an analysis of a small Chinese community in Seoul, South Korea, the proposed approach can reveal the spatiotemporal pattern of linguistic variations effectively and provide insights into the demographic composition as well as social changes in the neighborhood. Although the method presented in this work is at a conceptual stage, it has the potential to open new opportunities to conduct linguistic landscape research at a large scale and in a reproducible manner. It is also capable of yielding a more objective description of a linguistic landscape than arbitrary classification and interpretation of on-site observations. The proposed approach can be a new direction for the study of linguistic landscapes that builds upon urban analytics methodology, and it will help both geographers and sociolinguists explore and understand our society.
Article
Full-text available
During the last decades, the promotion of multilingualism has been key when designing linguistic policies in Europe. Previous research studies have focused on how languages are employed in fields such as education, media, and urban sites, among others. Bearing all this in mind, the aim of this paper is to analyse the linguistic landscapes of three municipalities located in a bilingual region in Spain, that of the Valencian Community. Thus, issues such as language contact, language dominance, and the languages used by a number of institutions on private and public signs were examined. As for the method, over 140 pictures of language signs were taken in order to examine language contact, language dominance, and the influence of official and foreign languages on private and public signs. The results suggest that the presence of languages may vary depending on the population living in these settings, the citizens' mother tongue, and the policy regarding the minority language. The findings also indicate that the power of the two co-official languages is reinforced by public signs, whereas rich linguistic diversity is shown in private signs. All in all, it can be stated that the linguistic policy in the Valencian Community is not homogeneous throughout the region.
Article
Full-text available
El presente estudio tiene como objetivo determinar el peso de diferentes parámetros en la descripción del paisaje lingüístico de dos zonas de diferente ámbito: urbano y rural. Partimos de las investigaciones llevadas a cabo en dos localidades próximas de la variedad centro-norte peninsular del español en la frontera con el vasco. Aunque se trata de áreas que, por razones geográficas, administrativas y políticas presentan un perfil lingüístico dispar, la clasificación cuantitativa de sus señales lingüísticas nos permite establecer patrones diferenciados para los dos entornos mencionados.La influencia de la estructura económica en el espacio público de cada entorno, rural o urbano, se observa en el paisaje lingüístico de ambos: por una parte, comparten la misma vitalidad en su renovación. Por otra parte, se detectan diferencias si consideramos otros criterios: el paisaje rural, que ha sido poco estudiado, es más institucionalizado, más dependiente, por lo tanto, del impulso público, subsidiario de autores y referentes externos a la comunidad, limitado en sus funciones y representaciones sociales.
Article
Full-text available
Since its early studies, linguistic landscape has been approached from an increasing number of perspectives, which include the relative weight of languages in the signage of international holiday resorts. However, the coexistence of varieties of a given language in a single destination remains to be addressed. The research adopts a corpus-based approach to study English texts on display in the tourist resorts of S’Arenal and Magalluf in the Bay of Palma. Data analysis applies the framework of complexity, accuracy and fluency (CAF) to bring to the forefront the lexical features that delineate the presence of two varieties of English and the implications of their choice. Our findings reveal that English is not homogeneous in the Bay. Notwithstanding their common tourist activity, the existence of lexical peculiarities in each resort suggests the coexistence of two varieties that appear to be associated to the native or non-native background of holidaymakers and local sign initiators, with social class possibly intervening as well.
Article
En el ámbito urbano se nos plantea abiertamente el reto y la necesidad de desarrollar un nuevo marco que pueda integrar protocolos de participación y gobernanza autogestionados, basados el desarrollo de estrategias bottom-up de resolución de conflictos y transformaciones urbanas. El reto para abordar este nuevo marco reside en redefinir los criterios de salud urbana para establecer nuevas relaciones en el territorio sobre bases más colaborativas, transdiciplinares e inclusivas. Vista la abundancia de solares en la ciudad de Valencia, fruto de la especulación continuada del centro histórico y del primer cinturón de Ensanche, podemos considerarlos como espacios de oportunidad, especialmente en barios sometidos a procesos de gentrificación acusada. Por ello, hemos lanzado un proyecto de reactivación de una manzana en el barrio de Russafa, esperando mejorar con ello la calidad urbana y generar un espacio en donde sea posible construir comunidad a través de ese mismo proceso deliberativo y transformador.
Article
This study reveals the value of contrasting multiple quantitative variables when describing the presence of multiple languages in the Linguistic Landscape (LL). Validity is sought by starting with an explicit definition of the unit of analysis and then resorting to data collection that comprises, but is not limited to, a classification of actors by type and place, a differentiation between all texts/words and different texts/words, a categorization by domains, and the physical distribution on the support. The analysis provides a description of Spanish in commercial streets of Almería, Spain, and assesses the local status of other languages, with special attention to English. In addition, this study offers an exploratory reading of texts that evidences how cultural practices and beliefs as well as current historical circumstances become an inherent, subliminal part of the LL.
Article
Much Linguistic Landscape scholarship relies on visual data collection, primarily the use of still photography; however, the field has yet to address the theoretical underpinning of such visual and spatial representation. Furthermore, digital video is currently as easy to capture and share as digital photographs were when Linguistic Landscape studies first became prominent in the early 2000s. With these two points in mind, this article first grounds the documentation and analysis of the Linguistic Landscape in a theory of visual representation; it then provides a framework for videographic methodologies drawing on recent work in the related fields of anthropology and cultural geography. An example study utilizing non-participatory videography is summarized in which digital video recordings were used to capture and convey the Linguistic Landscape.