ArticlePDF Available

Linguistic Errors in Shop Signs in Erbil City

Authors:
  • International university of Erbil
Cihan University-Erbil Scientific Journal Vol. 1, No. 2, December 2017
264
Linguistic Errors in Shop Signs in Erbil City
Huda Yaseen Abdulwahid
Department of English
Cihan University-Erbil
huda.yaseen@cihanuniversity.edu.iq
Abstract
This study aims at investigating the language of business in Erbil city the
capital of Kurdistan region- to figure out how often shop signs fail to convey any
relevant information to target language readers. These errors are classified into three
categories: spelling, grammar, and word choice with the second having the highest
frequency. This study supposes the reasons behind these sorts of errors include
translator’s language incompetence, translator’s carelessness, and the socio-cultural
differences between English, Arabic, and Kurdish.
Keywords: Shop signs, Translation errors, English, Arabic, Kurdish
1. Introduction
Due to the current unstable situation in most of the governorates in Iraq, most
people and businessmen have traveled to Erbil city which is the capital of Kurdistan
region. They settle there and make their own business. Within this trend, we have seen a
lot of shop signs in different languages; namely, Arabic, English, and Kurdish which is
the official language in Erbil. These shop signs play an indispensable role in business
since they either encourage consumers to enter the shop or to forget about it at all.
That’s why, shop owners make their best to increase the ratio of their sales and to get
the notice of buyers. They do so by using catchy signs in different languages but
English is mostly used since it reflects the high prestige of the owner. Generally
speaking, people tend to appreciate those who speak English and use English in the
facades since it is a prestigious language. We can also see English words but in Kurdish
and Arabic letters. In this era of modernity and globalization, the language of shop sign
is somewhat “loaded” and challenging, so it is not difficult to justify why one should
study their discourse (Al-Kharabsheh et al., 2008). The study of signs has started by two
men Swiss linguist Ferdinand de Saussure (1857–1913) and American philosopher
Charles Sanders Peirce (1839–1914) who are the founders of semiotics, the science of
signs. The formers has defined the sign as a combination of a concept and a sound
image. The latter, however, defines the sign as something which stands to somebody for
something in some respect or capacity (Beger, 2004). From the marketing perspective, a
Received: 01/10/2017 Accepted: 26/11/2017 Published online: 19/12/2017
http://dx.doi.org/10.24086/cuesj.v1n2a14
Cihan University-Erbil Scientific Journal Vol. 1, No. 2, December 2017
265
sign is a device placed on or before a premise to identify its occupants and the nature of
the business done there or to advertise a business or its products (cited by Al-Athwary,
2014). The representation of a text in more than one language on a sign is called a
bilingual (or more broadly a multilingual sign). These multilingual shop signs are not
free of mistakes. However, they are error-ridden. Some of these errors take place due to
the translation, localization, and adaptation. Translation is the process of producing a
text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances.
Localization is, however, wider than translation and it means taking a product and
making it linguistically and culturally appropriate to the target locale. In adaptation, the
copywriter (they don’t mention the word translator) will always aim to produce a copy
in their own language, which reflects the tone and nuance of the original - at the same
time creating a refreshing copy, which is culturally relevant (cited by Sotomayor, 2007).
Therefore, this study comes into sight. Following the methodology adopted by Al-
Kharabsheh et al. (2008), four main types of errors have been identified: orthographic
errors affecting the message, transliteration, translation errors and avoidance of
translation via recoursing to total foreignization demonstrating ignorance at best.
2. Literature Review
Due to the extensive use of shop signs in different languages and colors, and
using many textual elements to get buyers’ attention, many researchers have been urged
to study these shop signs. Amer & Obeidat (2014), in their study entitled by “Linguistic
landscape: a case study of shop signs in Aqaba city, Jordan”, figure out that in most of
the collected shop signs the author translates the Arabic name into English to make
information about the goods and services they provide available for Arabic non-
speakers and English is used to attract foreign customers’ attention. They, on the other
hand, find out that some shop owners prefer to use both Arabic and English in their
shop signs since the former is associated with globalization, modernity, prestige and for
decorative purposes. Arabic in English spelling occupies the second position according
to frequency. Arabic spelling is used to represent English words and phrases on some
signs. The reason for such representation is the fact that the English word is already
used in the local dialect of the city as the case of dry clean, pizza, and chicken tikka. In
few cases English only is used on shop signs; in most of these businesses the target
customers are foreigners as mentioned by shop owners.
Al-Athwary (2014) in his study entitled by “Translating shop signs into English
in Sana’a’s streets: a linguistic analysis”, has revealed that the current situation of the
translation of signs in the streets of big cities still suffers from deficiency and it is not
satisfactory. A large number of signs contain errors of different types and varying levels
of seriousness. Translation problems found in the shop signs occur in three categories of
errors: spelling, grammatical, and lexical, with the last having the highest frequency.
Cihan University-Erbil Scientific Journal Vol. 1, No. 2, December 2017
266
The various cases of poorly translated English signs present foreign readers with exotic
messages which consequently lead to confusion and frustration. He has mentioned that
the reason behind that is translator’s language incompetence, carelessness, the socio-
cultural differences between Arabic and English, and mother tongue interference.
Besides, the high-frequency errors, which deal with incorrect lexical choices and literal
translation have come about partly due to the failure of the translators to pay adequate
heed to semantic boundaries between lexical items in English and Arabic as well as to
the failure to stick to the rule prohibiting verbatim translation of proper nouns.
Al-Kharabsheh et al. (2008), in their study entitled by “lost in translation: shop
signs in Jordan”, have investigated various types of problems and errors associated with
translating shop signs into English. They show that that shop signs in Jordan are
translationally error-ridden, due to various linguistic and extra-linguistic factors. The
former involves word-order, wrong lexical choice, and reductionist strategies that have
proved to result in information “skewing” and consequently giving rise to serious
semantic-conceptual problems. The latter includes a variety of socio-cultural and
promotional factors that have a great impact on the way shop signs are verbalized. They
also figure out that in some shop signs there is no relationship between the source
language text (SLT) and its supposed target language (TL) equivalent.
Guo (2012), in his study entitled by “Analysis on the English-translation errors
of public signs”, has shown that the current situation of the translation of publicity in
big cities in China shows up its deficiency. There is no denial that public signs play an
important role in daily life, and their English versions contribute great help and
convenience to the foreigners in China. Additionally, they also have become an
effective way to set up China’s international image. The current situation of English
translation of these signs is not satisfactory, and various cases of poorly translated
English signs present foreign readers with a jumbled meaning. Perhaps the greater
problem is the abundance of Chinese-English signs used for directing foreign tourists to
and from places. Although there are problems existing in the translation of bilingual
public signs, it is still delightful to see that the issue has been bought to spotlight by the
academic scene, government and even the general public, and it has already become a
public concern which arouses a flaming public interest that it should have deserved for
long.·
The study of shop signs is not always a matter of text, but it is also connected
with the term color and how some colors have different cultural connotation. Al-
Adaileh (2012) in his research entitled by “the connotation of Arabic color terms”, has
investigated the figurative uses of black, white, yellow, red, green, and blue. In
reference to the Jordanian Arabic, he has figured that all colors have euphemistic and
dysphemistic connotations but while black, yellow, red and blue were found to be
Cihan University-Erbil Scientific Journal Vol. 1, No. 2, December 2017
267
predominantly dysphemistic and associated with mostly negative connotations, white is
used euphemistically, and mostly has positive connotations, yet green is found to be
having both euphemistic and dysphemistic connotations.
In coincidence with this study, Christelle (2012) has discussed the translation of
advertisements based on Coca-Cola advertisements. She has discovered how colors play
a magnificent role in advertising. She has demonstrated that colors are symbolic in
advertising. Colors such as red, blue, green and yellow are used in Coca-Cola
advertisements to portray fun, happiness, joy and freshness. Furthermore, she has
observed that icons such as Eddie Fisher and Santa Claus were used in the
advertisements to persuade the audience. Symbols such as happy people, clowns, and
even hands were used effectively to persuade consumers.
3. Methodology
This research focuses on the foreign language presence in business sector in
Erbil city in general and on shop signs in particular. Thus the target is to analyze shop
signs in terms of language choice (Arabic, English, or Kurdish). By “sign” is meant all
the linguistic material written to attract the attention to a shop, whether on a typical
sign, a shop window, or on a moving door. All that relates to the same store or shop is
seen a single sign. These signs are analyzed according to the type of foreign influence
they exhibit. The spelling of the English material on these signs is kept as it is whenever
referred to throughout this article.
For the purpose of this study, commercial signs of 100 businesses have been
randomly collected from different streets in Erbil. The type of business in the sample
area include car rental, stores of carpet, real estate offices, shops for clothes and paints,
companies, restaurants, clinics, and cafes. The signs are initially divided into four broad
groups: signs that have Arabic language only, signs that have Kurdish language only,
signs that have English and Arabic languages, and signs that have English and Kurdish
languages.
4. Analysis and Results
The analysis of the data has shown that there are different errors in the collected
shop signs. Following the methodology adopted by Al-Kharabsheh et al. (2008), four
types of translation errors are identified: orthographic errors affecting the message,
transliteration, translation errors and avoidance of translating via recoursing to total
foreignization demonstrating ignorance at best.
Cihan University-Erbil Scientific Journal Vol. 1, No. 2, December 2017
268
4.1. Orthographic errors
Orthographic errors are cognitive errors consisting of the substitution of a
deviant spelling for a correct one when the writer simply doesn’t know the correct
spelling of a particular word or forgot it or misconceived it (ThambiJose, 2014). One
can find two important characteristic features of orthographic errors.
1. They generally result in a string which is phonologically identical or very
similar to the correct strings.
For example, prefer instead of prefre.
2. Proper names, infrequent words (uncommon words) and borrowed words are
particularly prone to orthographic errors.
For example, datem instead of datum.
The spelling in English depends upon the phonemic/phonetic representations.
Having a quick glance at the shop signs in Erbil city, it is not difficult to realize spelling
mistakes, which involve wrong spelling of a word, or missing or adding of one or more
letters in a word. Misspelling found vary from the simple to the serious ones. To
illustrate this category of errors, consider the following example:
1) LORIS Parfume
2) Chat coffe
3) FisHouse.
4) LABoss LUAY.
5) ROYAL FOR CURTANIS
6) International Developmant Bank
7) Cosmetiques
8) Tabuu
9) Koton
10) Vertu (Boutique Erbil)
Misspelling in examples (1) & (2) are simple and occur because they are written
as they are pronounced, hence we get parfume for perfume and Coffe for Coffee. The
mistake in the third example, however, is striking since the dropping of (h) and the
Cihan University-Erbil Scientific Journal Vol. 1, No. 2, December 2017
269
deletion of the space result in Fishouse instead of Fish house. This mistake creates a
kind of confusion to the foreigner and he cannot figure it out unless mental effort is
exerted. In example (4) the mistake is really serious since the shop owner tries to put
two names to the lab. These are boss and Luay in a way to show the leadership of his
shop. Also, anyone reads the sign, he will figure out that it is a good place to make some
blood tests. In reality, however, it is a studio for taking photos. Therefore, the sign here
is really misleading. In example (5), the mistake is also serious which reflects the
unawareness of the shop owner of the English translation and it also reflects the fact that
most of the English speakers in Erbil tend to insert “I” before that last consonant in the
word in pronunciation.
There is something else that attracts the attention of the researcher that most of
the furniture shops’ owners tend to use the word mobilya instead of furniture. This word
is neither English nor Kurdish which is the official language in Erbil city. It is, however,
mostly used by Egyptians. This means that either the shop owners are watching
Egyptian series a lot or it is easier than furniture for them. The last five examples
emphasize the point that shop’s and bank’s owners tend to write what they read. They
also reflect the irresponsibility and carelessness of owners forgetting the point that these
signs might be read by foreigners who might have a bad impression on Erbil.
4.2 Grammatical Errors
Most of grammatical deviations are simple and straight forward and don’t
seriously affect the conveyed message. These include inappropriate use of the plural
form, and the wrong word order. At the same time, there are instances of signs in which
target text structure seems odd and somehow disturbed. It refers to the insertion of the
superfluous preposition for in target translation. They also include the wrong word order
and the wrong part of speech as follows:
(11) 4 U for covermobil
(12) Femin
(13) Price 
Price (exchange)
(14) Opal Optik
(15) Koton
(16) Coffee prince
(17) The future embracing the heritage.
Cihan University-Erbil Scientific Journal Vol. 1, No. 2, December 2017
270
(18) Live olive (Aleppo soap)
(19) Kitchen tasty
Example 11 shows and reflects the interference of the mother tongue (Arabic or
Kurdish) by using cover mobile, not the other way around. It also has an orthographic
error which is the deletion of the final (e) in the word (mobile). This is a common
mistake in the collected data coming out from the point that anything not pronounced
shouldn’t be written. In addition, it has another common mistake which is the deletion
of the space between (cover) and (mobile). Example 12, has a serious mistake. The
translator means (femininity) which has to do with women’s dresses and stuff, but he
fails in expressing such a meaning by choosing a misspelt word. Example 13 expresses
how much the translator is in lack of professionality. He has combined two languages in
two words. He has also chosen the wrong word which is (price) instead of (money).
Example 14 reflects the wrong use of the part of speech. It is also sending a disturbed
message. If the translator means (optician) so we, as costumers, should expect finding a
person for checking the eyesight. On the ground, however, we find just a place for
selling medical and sun glasses. It also has another common mistake which is the use of
(k) instead of (c) that is repeated in example 15.
Example 16 also includes the false word order which reflects the mother tongue
interference. The same mistakes is repeated in 19. Example 17 reflects the translator’s
language incompetence by deleting the verb – be- and using the gerund alone. Example
18 also reflects translator’s language incompetence by using a noun after a verb where
he must use an adverb.
4.3 Transliteration Errors
Transliteration is the task of converting a word in one language into a sequence
of characters from a different language while attempting to best approximate the native
pronunciation. Transliteration is essentially a translation problem, from the set of
sounds in one language to those from another language. This phonetic translation
process is made more difficult by the fact that the model may need to additionally
incorporate the translation between the written representations of each language and the
phonetic representations (Berwick, 2009). Transliterating shop signs by using Roman
characters are of no use to target language readers and performs only one purpose
intended by shop owners which is showing modernity and prestige.
Similar to grammar errors, some of transliteration errors are slight and have no
effect on the conveyed message of shop signs. The focus will be on the diactrization
(vowelling) and gemination (consonant lengthening) which are related to the
transliteration process and usually lead to more serious translation problems. It will also
Cihan University-Erbil Scientific Journal Vol. 1, No. 2, December 2017
271
pay attention to the addition of )( although it is not available in the original sign due to
the intensive effect of the mother tongue.
(20) Rawah pomegranate
Rawwah
(21)  
BonVoyage company
(22) British international Institute
  
(23)Ashna restauran
 ! "#$
(24) %$&'
Akar Hotel
In example 20, the semi-vowel (w) in Rawah needs to be geminated or doubled
in order to get Rawwah ‘Amazing’. Errors related to gemination are serious enough
since gemination in Arabic serves an important morphological and semantic function.
The non-existence of gemination renders the word meaningless. It is also clear that
example 21 has been transliterated wrongly due to the absence of (fatha) in the Kurdish
language and the use of ( )(instead. Also, in the Kurdish language the () is used to
substitue (of). There is () in ( ) and there is no (of) in the original shop sign,
though. This has been repeated in the three quarter of the collected data as you see in
22, 23, and 24. This reflects the point that there is a grammatical rule in the Kurdish
language which states that we must use () even if we don’t have it in the original copy
because in the English language this (of) can be understood implicitly but in the Kurdish
language it is a must for using it explicitly. Example 22 reflects another error which is
the use of (center) instead of ()*+) for (institute). This reflects the unawareness of the
translator and his lack of information. The last error can be listed under informativeness
errors.
Translating some shop names are sometimes interesting as well as problematic.
This phenomenon refers to cases which involve a mixture of transliteration and
translation as it can be revealed by the following examples.
(25) Al-Njoom Rest.
Cihan University-Erbil Scientific Journal Vol. 1, No. 2, December 2017
272
(26) Sara Spencer
(27) Pasha Palace Hotel
% ,- ./#
The striking error in the 25th example is the lack of diacritic (or short vowel) (0)
in Njoom for Nigoom ‘stars’. Missing this diacritic in the transliteration process brings
about the emergence of initial consonant clusters which are not permissible in the
Arabic syllable system. Example 26 represents the trick played by the shop owner to
attract a lot of customers. He tries to attach Spencer to Sara to make it like (Marks &
Spencer) the well-known department store in Britain. Example 27 reflects another
transliteration problem which is the deletion of (1() from ( /# ) which is an integral part
of this Arabic noun.
To sum up, it can be said that transliterating shop names in the way shown in all
examples above is not only wrong and unacceptable, but also totally unhelpful in
translation as it generates exotic items that can be more confusing than helpful.
4.4 Inappropriate Lexical Choice
This type of translation errors has been repeated in the collected data. The
reason behind that is the lack of the translator’s and owner’s awareness. The choice of a
catchy shop sign is not a matter of writing any English word. Beside the linguistic,
cultural, and social features, it must be chosen according to the habits, traditions, and
the religion of place residents. The following examples reflect the absence of all these
considerations.
(28) Harveys furniture store
(29) German restaurant and beer garden
(30) Barista Coffee
Example 28 has used the word ‘Harveys’ which is a company for selling wine in
Bristol. This word has nothing to do with furniture store and it reflects the shallow
information of the shop owner. Example 29 has chosen “German”, and there is no
German dish, though. It also uses “beer garden” which an exotic expression to the
culture and the tradition of the people of Erbil city. Example 30 has chosen the word
Barista” which means a person serving in a coffee bar. This word is a little bit awkward
and it is not acceptable a lot. Besides, the wrong lexical choice is used which is “coffee”
instead of “café”.
Cihan University-Erbil Scientific Journal Vol. 1, No. 2, December 2017
273
4.5 The Translation of Proper Names
Proper names are specific names assigned to places. So any name given to a
business store and appear on a shop sign is dealt with as a proper name. It is a well-
known fact that proper names are not usually translated. The main reason behind that is
that proper names have no connotations and are the same in most languages. The
problem with this category of errors is that most of the shop names are translated
literally which is considered as an error and against the above mentioned rule.
(31) (hotel qasar basha)
Pasha palace hotel.
(32).23+45
Al-Amal hope center.
Here, the translator resorts to the literal meaning of the shop signs while the
appropriate translation of such proper nouns is the use of transliteration technique.
These errors are not much common in Erbil city but they are confusing. In example 31,
the source sign implies that the hotel is big, prestigious, and providing five-star services
but the target translation means it is only big and might the intended meaning not come
to the reader’s mind. Example 32 has two errors which is the repetition of the word (.()
as transliterated and translated. Once the translator has used (Al-Amal), there is no need
to translate it. This reflects the carelessness of the translator. This tendency reflects the
desire of the shop owner to show abreast to modernity and, in turn, to boost sales.
4.6 Culturally-Based Translation
Jensen (2009) says that differences in culture pose several challenges to the
translator. The most obvious problem is probably what is sometimes called cultural
words which are words or phrases that are difficult, and often impossible, to translate.
They are difficult to translate because they are deeply rooted in the culture and values
associated with the source language but are not part of the cultural context of the target
language. Often, the translator will have to paraphrase them, come up with an inaccurate
'equivalent' or even coin a whole new word in the target language as you see in
examples 34 and 35.
Al-Athwary (2014) says that signs in the public space cannot be denied as one of
the main carriers of ethnological culture, and the meaning of the signs should not only
implicate the entity but also connote the notion of culture. As a result, shop signs
translation from Arabic or Kurdish into English is not only a bilingual activity, but also
a bicultural activity.
Cihan University-Erbil Scientific Journal Vol. 1, No. 2, December 2017
274
(33) Altin Saray (Restaurant and café)
Golden castle (restaurant and Café)
(34) "  6 67
(35) 689  5: 5:;
As mentioned above, a single lexical item can sometimes destroy the general
intended message of the shop sign due to first the socio-cultural differences between SL
and Tl and second due to the odd linguistic structure of shop sign texts which don’t
exceed the form of words, phrases, and compounds, a linguistic property makes each
word enjoy a greater semantic status than it would have in other larger texts. In 33, for
example, the translator refers to the transliteration strategy instead of the translation one
thinking that this kind of buildings is not part of the western culture and, consequently,
has no English equivalent while it is.
4.7 Informativeness Errors
Errors caused by loss or change of information in TL message are usually
classified as mistranslation on the cultural level. Al-Kharabsheh et al. (2008) call this
approach “reductionist” by which some information are lost due to translator’s
carelessness or due to spatial considerations governed by the size and the cost of sign
compelling the translator to be short and brief in the translation of shop signs.
(36) Jame3 Anwa3 Alal3ab
Space toon
(37)   <= :>#:?
Bon Voyage company
(38) Jame3 Anwa3 Alkhubaz w Almu3ajanat
Bakery and more
(39) Jame3 Anwa3 Almalabs Alshabbiya likila Aljinsen
Dockers
The sample examples show incomplete messages conveyed in TL. In (36) the
translated item does not tell us that this store is dealing with all children’s games unless
you have an idea that the name (space toon) is a name of channel on TV for Cartoons.
The situation is even worse in (37). The source version of the shop sign says that this
company delivers a lot of services for tourism and flying. Moreover, the French name of
Cihan University-Erbil Scientific Journal Vol. 1, No. 2, December 2017
275
the company may increase the perplexedness of the foreign reader; he or she may think
that this company just deals with arranging flights to France. The same thing occurs in
38. Rendering the shop name Bakery and more into TL alone would not help
compensate the lost information. The worst thing takes place in 39 in which nothing in
the TL name can help customers that this shop is for smart casual unisex clothes.
The improper omission of such information is motivated by the shop owner’s
desire to appear more fashionable regardless whether “this any English” has conveyed
the intended message or not.
5. Conclusions
This study has revealed that the current situation of the translation of signs in the
streets of the capital of Kurdistan -Erbil- suffers from deficiency and is not satisfactory.
Translation problems found in this sample of this study are mainly spelling,
grammatical, and lexical. These errors cause a kind of misunderstanding and confusion
for foreigners. Reason lay behind these errors include translators’ language
incompetence, translators’ carelessness, socio-cultural differences between English,
Arabic, and Kurdish interference. In other words, most of the errors that deal with the
incorrect lexical choices and literal translation have come about partly because of the
failure of the translator to pay sufficient attention to semantic boundaries between
lexical items in English, Arabic, and Kurdish as well as to the failure to stick to the rule
prohibiting verbatim translation of proper nouns. In order to avoid such errors, it needs
paying great attention by translators, communicators, shop owners, and the local
authorities as well.
Acknowledgment
The primary version of this research has been presented in the 7th International
Visible Conference on Educational Studies & Applied Linguistics (VESAL'2016) held
by Education Faculty of Ishik University and the College of Education of Salahaddin
University-Erbil at Ishik University-Education Faculty in Erbil, Iraq, April 24-25, 2016.
References
Al-Adaileh, B.A. (2012) The Connotation of Arabic Color Terms. Linguistica.
Retrieved from http://www.phil.muni.cz/linguistica/art/al-adaileh/ada-001. [Accessed
on November 15th 2015]
Al-Athwary, A.A.H. (2012) Exploring the Structure and Functions of Sana’a’s
Linguistic Landscape. Journal of Social Studies. 34, 9-45.
Al-Kharabsheh, A., Al-Azzam, B. & Obeidat, M. (2008) Lost in Translation:
shop signs in Jordan. Meta: Translators’ Journal. 53(3), 717-727.
Cihan University-Erbil Scientific Journal Vol. 1, No. 2, December 2017
276
Amer, F. & Obeidat, R. (2014) Linguistic Landscape: A Case Study of Shop
Signs in Aqaba City, Jordan. Journal of Asian Social Science. 10(18), 246-252.
Berger, A.A. (2004) Semiotic Analysis. Retrieved from
http://www.google.iq/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&ved=0ahUKEw
iG0MKs_NrKAhXFvBQKHZNCBMQQFgg0MAI&url=http%3A%2F%2Fuk.sagepub.
com%2Fsites%2Fdefault%2Ffiles%2Fupm-
binaries%2F5171_Berger_Final_Pages_Chapter_1.pdf&usg=AFQjCNHDHf057J9_QlH
MY3waw2YxWlCLUw&bvm=bv.113034660,d.bGQ. [Accessed on November 15th
2015].
Berwick, R. (2009) English-Japanese Transliteration. Retrieved from
http://www.google.iq/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=4&ved=0ahUKEw
iCsZrZgtvKAhUHq3IKHTbXB2kQFgg9MAM&url=http%3A%2F%2Fweb.mit.edu%2
F6.863%2Fwww%2Ffall2012%2Fprojects%2Fwriteups%2Fjapanese-
transliteration.pdf&usg=AFQjCNFD-Ir7LArKEerEGq0imwRTMj7EnQ. [Accessed on
December 1st, 2015].
Christelle, K.F. (2012) The Translation of Advertisements: Issues of Semiotics,
Symbolism, and Persuasion. M.A. Thesis. University of the Witwatersrand,
Johannesburg.
Guo, M. (2012) Analysis on the English-translation Errors of Public Signs.
Theory and Practice in Language Studies. 2(6), 1214-1219.
Jensen, K.E. (2009) Culturally based presuppositions in translation. Translation
and Translation Theory. 6, 207-238.
Sotomayor, J.M.O. (2007) Multiple dimension of international advertising; An
analysis of the praxis in global marketing industry from a translation studies
perspective. In: Proceedings of EU high –Level Scientific Conference Series, MuTra:
LSP Translation Scenarios, 30 April–4 May 2007. Vienna. pp. 1-15
ThambiJose, F.S. (2014) Orthographic Errors Committed by Sophomore
Students: A Linguistic Analysis. Mediterranean Journal of Social Sciences. 5 (23),
2439-2443
Cihan University-Erbil Scientific Journal Vol. 1, No. 2, December 2017
277
Appendix
Orthographic errors
1) LORIS Parfume
2) Chat coffe
3) FisHouse.
4) LABoss LUAY.
5) ROYAL FOR CURTANIS
6) International Developmant Bank
7) Cosmetiques
8) Tabuu
9) Koton
10) Vertu (Boutique Erbil)
Grammatical errors
1) 4 U for covermobil
2) Femin
3) Price 
Price (exchange)
4) Opal Optik
5) Koton
6) Coffee prince
7) The future embracing the heritage.
8) Live olive (Aleppo soap)
9) Kitchen tasty
Transliteration errors
1)Rawah pomegranate
Rawwah
2)  
BonVoyage company
3) British international Institute
  
4)Ashna restauran
 ! "#$
5) %' $
Akar Hotel
Translation and Transliteration errors
1) Al-Njoom Rest.
2) Sara Spencer
3) Pasha Palace Hotel
% ,- ./#
Cihan University-Erbil Scientific Journal Vol. 1, No. 2, December 2017
278
Inappropriate lexical choice
1) Harveys furniture store
2) German restaurant and beer garden
3) Barista Coffee
Translation of proper names
1) (hotel qasar basha)
Pasha palace hotel.
2).23+45
Al-Amal hope center
Culturally based translation
1) Altin Saray (Restaurant and café)
Golden castle (restaurant and Café)
2) "  6 67
3) 689  5: 5:;
Informativeness errors
1) Jame3 Anwa3 Alal3ab
Space toon
2)   =< :>#:?
Bon Voyage company
3) Jame3 Anwa3 Alkhubaz w Almu3ajanat
Bakery and more
4) Jame3 Anwa3 Almalabs Alshabbiya likila Aljinsen
Dockers
ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.
Article
Full-text available
This paper investigates the monolingual and multilingual signs in the linguistic landscape of Sana’a. Linguistic landscape (LL) is a recent linguistic field of research which refers to “the visibility of languages on public and commercial signs in a given territory”. Following a LL approach, the capital city of Sana’a is taken as a representative case study. More than 1500 signs recorded via a digital camera are analyzed to explore the LL in Yemen, a country which is still classified as a relatively more conservative community with regard to the process of modernization and globalization. The main findings of this research show that Arabic is the predominant language (either with or without English) in more than 97% of the LL items studied within four main streets and localities in the capital city of Sana’a. English ranks in the second position with nearly 53% of all items, and no considerable space for any other foreign languages in the LL of Sana’a. The presence of English on 53% of the signs is competing and may be equivalent or exceeding that of Arabic in the near future due to the increasing tendency amongst the present generation in using and learning English. This phenomenon is really stimulating, especially when we realize that the shop owners and private institution runners are usually free in their choice of the languages displayed on their shop signs. At the same time, language planners, on the part of local authorities, can hardly interfere due to the absence of the official regulations in this regard. The cultural and folkloric function of LL is another salient finding of the study. About 76 signs (5%) of the corpus contain names and expressions working as mnemonic devices that hark back to the earlier Arabic and Islamic heritage and culture.
Article
Full-text available
The process by which people learn a second language can be termed as Second language learning. It can also be said that, ‘a language learned by people apart from their native language or mother tongue’. Sometimes it becomes a must situation in multilingual societies. In many countries English is learned as second language due to various reasons. Students when they learn English as Second language commit different types of errors. One such error is orthographic error. Writing of words without proper spelling can be termed as orthographic errors. It is committed inadvertently. Since English has so many odd spellings, everyone makes the occasional orthographic error. In a learning situation, this type of error is committed by students when they write. This article tries to explain orthographic errors committed by college level sophomore students of Eritrea Institute of Technology, Asmara, North East Africa, while they write in English. Furthermore, the types of errors committed and remedies are also given. DOI: 10.5901/mjss.2014.v5n23p2439
Article
Full-text available
This research paper aims at investigating the language of business in Jordan in order to find out to what extent the foreign language, English in this case, has influence on the local language, i.e. Arabic, in business sector and what governs the presence of foreign elements in business language? Is it the type of business, customers, or other factors? Another aim is to find out whether these foreign words/phrases are used elsewhere in the local language or they are specific to certain business contexts. A final aim is to see the present status of English in Aqaba and the attitudes of shop owners towards English as a foreign language.
Article
With the rapid progress of economy, the intensification of China's reform and opening-up policy, as well as the successful celebration of a number of great global events, China is attracting more attention worldwide and myriad foreign visitors stream into China. An increasing number of public signs are presented in both Chinese and English which are regarded as a symbol of a city's internationalization degree. However, the frequent problems in the translation of public signs degrade China's international status as a major role on the global platform. Mistranslation of public signs is an emergent issue that needs immediate attention.
The Connotation of Arabic Color Terms
  • B A Al-Adaileh
Al-Adaileh, B.A. (2012) The Connotation of Arabic Color Terms. Linguistica. Retrieved from http://www.phil.muni.cz/linguistica/art/al-adaileh/ada-001. [Accessed on November 15 th 2015]
  • A Al-Kharabsheh
  • B Al-Azzam
  • M Obeidat
Al-Kharabsheh, A., Al-Azzam, B. & Obeidat, M. (2008) Lost in Translation: shop signs in Jordan. Meta: Translators' Journal. 53(3), 717-727.
English-Japanese Transliteration
  • R Berwick
Berwick, R. (2009) English-Japanese Transliteration. Retrieved from http://www.google.iq/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=4&ved=0ahUKEw iCsZrZgtvKAhUHq3IKHTbXB2kQFgg9MAM&url=http%3A%2F%2Fweb.mit.edu%2 F6.863%2Fwww%2Ffall2012%2Fprojects%2Fwriteups%2Fjapanese-transliteration.pdf&usg=AFQjCNFD-Ir7LArKEerEGq0imwRTMj7EnQ. [Accessed on December 1 st, 2015].
The Translation of Advertisements: Issues of Semiotics, Symbolism, and Persuasion
  • K F Christelle
Christelle, K.F. (2012) The Translation of Advertisements: Issues of Semiotics, Symbolism, and Persuasion. M.A. Thesis. University of the Witwatersrand, Johannesburg.
Culturally based presuppositions in translation. Translation and Translation Theory
  • K E Jensen
Jensen, K.E. (2009) Culturally based presuppositions in translation. Translation and Translation Theory. 6, 207-238.
Multiple dimension of international advertising; An analysis of the praxis in global marketing industry from a translation studies perspective
  • J M O Sotomayor
Sotomayor, J.M.O. (2007) Multiple dimension of international advertising; An analysis of the praxis in global marketing industry from a translation studies perspective. In: Proceedings of EU high -Level Scientific Conference Series, MuTra: LSP Translation Scenarios, 30 April-4 May 2007. Vienna. pp. 1-15