ThesisPDF Available

Recepción del tercer espacio en el cuarto espacio: Un estudio cuantitativo de la publicación y traducción de la literatura africana en España. Accommodating the Third Space into a Fourth Space: A Quantitative Study on Publishing and Translating African Literature in Spain.

Authors:
Título de tesis doctoral:
Recepción del tercer espacio en el cuarto espacio: Un estudio cuantitativo de la
publicación y traducción de la literatura africana en España
Accommodating the Third Space into a Fourth Space: A Quantitative Study on
Publishing and Translating African Literature in Spain
Autora:
María Remedios Fernández Ruiz
Resumen:
La publicación de literatura africana en el mercado editorial español está viviendo
cierto esplendor y, pese a que la producción científica sobre literatura poscolonial va en
aumento, se ha detectado que no existen estudios cuantitativos completos y fiables que
analicen la recepción de la literatura africana en España, pues los repositorios y bases de
datos existentes ofrecen datos sesgados y en ocasiones faltos de criterios de selección
objetivos.
Vista esta carencia de datos cuantitativos de calidad de la que adolecen tanto los
investigadores para enmarcar sus estudios como el mercado editorial para informar
futuras publicaciones, nos dispusimos a diseñar e implementar una base de datos
bibliográfica relacional basada en MySQL, denominada BDAFRICA, que recogiera la
literatura africana publicada en español y en España entre 1972 (año en que España se
unió al sistema ISBN) y 2019. Para abarcar este ambicioso arco temporal y garantizar
unos datos precisos y de calidad nos hemos servido de unos criterios de diseño y un
protocolo de compilación rigurosos. Los criterios de diseño establecen unos límites
diacrónicos y diatópicos estrictos, así como otros relativos a lenguas de partida y de
llegada, soporte, disponibilidad, ediciones y géneros literarios. El desarrollo
metodológico del protocolo de compilación se ha dividido en cuatro fases: recopilación,
almacenamiento, tratamiento y difusión de los datos.
Los resultados que presentamos tras interrogar la base de datos pueden dividirse en
dos bloques: a) datos cuantitativos sobre la recepción de literatura todo el continente y
b) datos cuantitativos sobre la recepción de literatura africana en inglés.
Está en nuestro ánimo investigador utilizar las Humanidades Digitales para la
democratización de los saberes, por lo que BDAFRICA es una herramienta gratuita,
disponible en red en www.bdafrica.eu. Con esto pretendemos, no solo la explotación
propia de la BD, sino proporcionar a otros investigadores la posibilidad de seguir
traspasando las fronteras del conocimiento existente sobre literatura poscolonial e
informar al mercado editorial sobre la evolución de la literatura africana con el fin de
determinar de una manera fundamentada futuras selecciones textuales.
Además, BDAFRICA ofrece un potencial analítico multivariado e interdisciplinar,
por lo que sus resultados pueden ser aplicables en estudios poscoloniales, de traducción,
filologías, sociología o antropología.
Al margen de BDAFRICA y sus resultados, hemos dado respuesta a otras dos
lagunas encontradas en la literatura científica. Por una parte, al examinar el estado de la
cuestión nos hemos dado cuenta que no existía una taxonomía de la literatura
poscolonial y, vistos los conceptos que la literatura científica tiende a vincular a ella (y
aportando uno propio denominado plasticidad de géneros literarios), hemos propuesto
un decálogo de características de literatura poscolonial, en aras de favorecer la crítica
literaria, los estudios de literatura comparada y de literatura poscolonial. Por otra parte,
al analizar el contexto de recepción en España y para combatir la representación de las
oposiciones binarias que aún se siguen replicando, hemos acuñado el término cuarto
espacio como herramienta heurística que nos permita representar sin sesgos la
hibridación y descolonizar la literatura africana a través de la traducción.
Article
Dangor (Johannesburg, 1948-2020) and Vassanji (Nairobi, b1950) are two contemporary Indian-African (“Afrindian”) diasporic writers who share a hybrid combination of Indianness and Africanness. Both writers have been translated into Spanish and, in the case of Vassanji, Catalan. The number of translations is rich enough to establish many description-based contrasts, and the proposal of future guidelines for translating Afrindian writers. The description takes into account the powerful autobiographical overtones typical of African writing, and describes how they have been made available to Spanish readers. A representative sample of exoticizing textual units from the original texts will be compared with their translation solutions in order to explore if exoticizing is the right method for this kind of postcolonial African Indian literature. The results indicate that exoticizing has been clearly favoured by the translators
ResearchGate has not been able to resolve any references for this publication.