BookPDF Available

Entornos de la traducción: poéticas, narrativas, sociedad

Authors:

Abstract

Durante las catorce ediciones hasta la fecha de los Encuentros de Traductores y Escritores en la localidad maragata de Castrillo de los Polvazares (León) la prensa de la región se ha hecho amplio eco de la presencia de los afamados hommes et femmes de lettres que recalaban unos días en las cercanías de Astorga para lanzar o ultimar proyectos de traducción de literatura española a otras lenguas europeas y no solo buscar soluciones pragmáticas a los problemas que planteaban los textos sino también para debatir sobre cuestiones candentes sobre el estatuto profesional del traductor literario, su condición de escritor o poeta por definición, su prestigio social y la inadecuada retribución salarial de su trabajo, particularmente en España. De ese amplio abanico de entrevistas aquí se reúnen las más significativas. Miguel Sáenz • Carlos Fortea • Antonio Colinas • Jaime siles • Lawrence Schimel • Clara Janés • Luis Alberto de Cuenca • Antonio Gamoneda • Luis García Montero • Andrés Sánchez Robayna • César Antonio Molina • Pedro Provencio • José María Merino • Chema Sarmiento • Manuel Rivas • Andrés Martínez Oria • Jesús García Sánchez • Javier Gomá Lanzón
Entornos de
la traducción:
poéticas, narrativas,
sociedad
Javier Gómez-Montero & Víctor Bermúdez
edito r e s
Mig u el sáe n zCar los Forteaant on i o Col i na s
Jai M e sil eslaw r enC e sCh i Mel Clar a Ja s
lui s alb e rt o d e Cu e nC a anto n io gaM o ned a
lui s ga r a Mont ero and rés sá n Che z ro bayn a
Cés a r an ton io Mo l ina Pedr o Pr ove nCi o
Jos é Ma a MerinoChe M a sarM i ent o
Man u el riva s and s Martínez ori a
Jes ú s garC í a sánC h ezJavie r goMá la n n
Direktion: Javier Gómez-Montero
Lektorat der Reihe: Adan Kovacsics
www.uni-kiel.de/lites/traductores.html
Reihe Red Europea de Traductores // Castrillo de los Polvazares
Band 4
© Texte / Textos: die Autoren / los autores y sus entrevistados
© Fotos: Eloy Rubio Carro
(ausgenommen Seiten 74 und 90 / excepto páginas 74 y 90)
Satz & Layout / Diseño y composición:
MSGráfica | Miguel Salgueiro
RETCaP, 2021
isbn: 979-8-71931-329-0
Der Druck des Buches wurde von der Dirección General de
Industrias Culturales y Cooperación, Subdirección General de
Cooperación y Promoción Internacional de la Cultura
(Programm Hispanex) des spanischen Ministeriums
für Kultur und Sport sowie mit Mitteln des Literaturfonds Karina
Gómez-Montero der Christian-Albrechts-Universitätsstiftung
bezuschusst.
Entornos de
la traducción:
poéticas, narrativas,
sociedad
Javier Gómez-Montero & Víctor Bermúdez
edi t o r es
Mig u el sá e nz Ca rl os For te a anto nio Co lin as
Jai M e sil e slaw r en C e sCh i Me l Cla r a Ja n és
lui s al b er to d e Cue n Ca anton io gaM one da
lui s ga rC í a Mon t er o andr é s sán C he z ro bay n a
Cés a r a n to nio Mo lin aPed ro Pro ve n Ci o
Jos é Ma a MerinoCh eM a sa rM i en to
Man u el ri vasand r és Martínez or ia
Jes ú s gar C ía sá n Ch e zJav ie r goMá la n n
Preliminares
Itinerarios de una obra, Javier Gómez-Montero 9
Entornos de la traducción, Víctor Bermúdez 14
i. Traducción
Miguel Sáenz, con Eloy Rubio Carro 23
Carlos Fortea, con Víctor Bermúdez 31
Antonio Colinas, con Eloy Rubio Carro 49
Jaime Siles, con Luis Miguel Suárez Martínez 61
Lawrence Schimel, con Víctor Bermúdez 75
ii. PoéTicas
Clara Janés, con Víctor Bermúdez 91
Luis Alberto de Cuenca, con Luis Miguel Suárez 99
Antonio Gamoneda, con Tomás Sánchez Santiago
y Eloísa Otero 111
Índice
Luis García Montero, con Luis Miguel Suárez 129
Andrés Sánchez Robayna, con Eloy Rubio Carro 145
César Antonio Molina, con Eloy Rubio Carro 161
iii. narraTivas
José María Merino, con Tomás Néstor Martínez 189
José María Merino, con Eloy Rubio Carro 205
Chema Sarmiento, con Javier Gutiérrez 213
Manuel Rivas, con Emilio Gancedo 227
Andrés Martínez Oria, con Luis Miguel Suárez 233
iv. sociedad
Luis García Montero, con Ana G. Valencia 249
Antonio Gamoneda, con Eloísa Otero 255
Jesús García Sánchez, con Paz Huete Iglesias
y Javier Gómez-Montero 271
Javier Gomá Lanzón, con Eloy Rubio Carro 277
Durante las catorce ediciones hasta la fecha de los
Encuentros de Traductores y Escritores en la localidad
maragata de Castrillo de los Polvazares (León) la
prensa de la región se ha hecho amplio eco de
la presencia de los afamados
hommes et femmes
de lettres
que recalaban unos días en las cercanías de
Astorga para lanzar o ultimar proyectos de traducción
de literatura española a otras lenguas europeas y no
solo buscar soluciones pragmáticas a los problemas
que planteaban los textos sino también para debatir
sobre cuestiones candentes sobre el estatuto
profesional del traductor literario, su condición de
escritor o poeta por denición, su prestigio social
y la inadecuada retribución salarial de su trabajo,
particularmente en España. De ese amplio abanico de
entrevistas aquí se reúnen las más signicativas.
ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.
ResearchGate has not been able to resolve any references for this publication.