Content uploaded by Silvio Tamaso D'Onofrio
Author content
All content in this area was uploaded by Silvio Tamaso D'Onofrio on Feb 27, 2021
Content may be subject to copyright.
Livro de Resumos
“II JORNADA MONTEIRO LOBATO”
Cornelia Sieber
John Milton
Silvano Loureiro Pinto
Silvio Tamaso D’Onofrio
Vanete Santana-Dezmann
(Orgs.)
São Paulo/Germersheim
2020
Abstracts Buch
„ZWEITE TAGUNG ZU
MONTEIRO LOBATO”
Cornelia Sieber
John Milton
Silvano Loureiro Pinto
Silvio Tamaso D’Onofrio
Vanete Santana-Dezmann
(Eds.)
São Paulo/Germersheim
2020
Neste ano, a apresentação de trabalhos de pesquisa relativos a Monteiro Lobato tem como público-alvo prioritário
estudantes alemães que traduzem Lobato, mas os temas certamente interessam a todos. Dentre os palestrantes,
destacamos o Dr. José Vicente, reitor da Faculdade Zumbi dos Palmares (São Paulo), que aborda a questão do
racismo, e o prof. Dr. John Milton, que apresenta os conceitos de tradução de Lobato. A II JORNADA
MONTEIRO LOBATO – FFLCH/USP – FTSK/JGU conta com o patrocínio do Gutenberg Lehrkolleg.
19 e 26 de novembro e 3 e 10 de dezembro de 2020 (Em ambiente virtual)
Comissão Organizadora
coordenação
Profa. Dra. Cornelia Sieber – Universidade “Johannes Gutenberg” de Mainz (JGU)
Prof. Dr. John Milton – Universidade de São Paulo (USP)
Profa. Dra. Vanete Santana-Dezmann – Universidade “Johannes Gutenberg” de Mainz (JGU)
assistentes da coordenação
Dr. Silvio Tamaso D’Onofrio – Universidade de São Paulo (USP)
Silvano Loureiro Pinto – Universidade “Johannes Gutenberg” de Mainz (JGU)
emissão de certificados
Profa. Dra. Amaya O. M. de A. Prado – Universidade Federal do Mato Grosso do Sul (UFMS)
Éverton Campos Souza – Universidade Federal do Mato Grosso do Sul (UFMS)
Fabiane Lemos de Freitas Garcia, M.A. – Universidade Federal do Mato Grosso do Sul (UFMS)
Ms. Helen de Oliveira Silva – Universidade Estadual Paulista – Assis (UNESP)
Profa. Dra. Tania Regina de Luca – Universidade Estadual Paulista – Assis (UNESP)
divulgação
Ms. Anne Burgert – Universidade “Johannes Gutenberg” de Mainz (JGU)
Prof. Dr. Emerson Tin – Faculdades de Campinas (FACAMP)
Profa. Dra. Nilce M. Pereira – Universidade Estadual Paulista – São José do Rio Preto (UNESP)
Dra. Silvia Cobelo – Universidade de São Paulo (USP)
Ms. Vanessa de Paula Hey – Universidade Federal do Paraná (UFPR)
entrevistas
Dr. Silvio Tamaso D’Onofrio – Universidade de São Paulo (USP)
tradução
Silvano Loureiro Pinto – Universidade “Johannes Gutenberg” de Mainz (JGU)
design
Magno Silveira (still, DTP) – Magno Studio
Gabriel Sá (still, DTP) – Magno Studio
Dr. Silvio Tamaso D’Onofrio (audiovisual) – Universidade de São Paulo (USP)
Site oficial
https://monteirolobato.fb06.uni-mainz.de/2020/07/03/ii-jornada-monteiro-lobato-germersheim-2020
#JornadasMonteiroLobatoUSPJGU nas mídias sociais: @JornadasML
Este volume: Silvano Loureiro Pinto (versão alemã); Silvio Tamaso D’Onofrio (diagramação)
D’Onofrio, Silvio Tamaso; Milton, John; Pinto, Silvano Loureiro; Santana-Dezmann,
Vanete; Sieber, Cornelia (Orgs.).
Livro de Resumos “II JORNADA MONTEIRO LOBATO” (Abstracts Buch
„ZWEITE TAGUNG ZU MONTEIRO LOBATO”). São Paulo: Universidade de São Paulo |
Germersheim-Alemanha: Universidade “Johannes Gutenberg” de Mainz, 2020, 51 p.
In diesem Jahr richten sich die präsentierten Forschungsbeiträge zu Monteiro Lobato und seinen Werken zwar in
erster Linie an ein Zielpublikum von deutschsprachigen Studierenden, die sich mit der Übersetzung Lobatos
befassen; die ausgewählten Themen werden dabei allerdings für alle von Interesse sein. Unter den Vortragenden
begrüßen wir Dr. José Vicente, den Direktor der Faculdade Zumbi dos Palmares (São Paulo), der das Thema
Rassismus behandeln wird sowie Dr. John Milton, der in seinem Vortrag Lobatos eigene Übersetzungskonzepte
vorstellen wird. Die zweite Monteiro Lobato Tagung FLCH/Universität São Paulo – FTSK/JGU Mainz wird im
Rahmen des Projekts druch das Gutenberg Lehrkolleg unterstützt.
19. und 26. November sowie 3. und 10. Dezember 2020 (In virtueller Umgebung)
Koordination
Prof. Dr. Cornelia Sieber – Johannes Gutenberg Universität Mainz (JGU)
Prof. Dr. John Milton – Universität São Paulo (USP)
Dr. Vanete Santana-Dezmann – Johannes Gutenberg Universität Mainz (JGU)
Koordinationsassistenten
Dr. Silvio Tamaso D’Onofrio – Universidade de São Paulo (USP)
Silvano Loureiro Pinto – Johannes Gutenberg Universität Mainz (JGU)
Zertifikate
Dr. Amaya O. M. de A. Prado – Staatliche Universität Mato Grosso do Sul (UFMS)
Éverton Campos Souza – Staatliche Universität Mato Grosso do Sul (UFMS)
Fabiane Lemos de Freitas Garcia, M.A. – Staatliche Universität Mato Grosso do Sul (UFMS)
Helen de Oliveira Silva – Staatliche Universität São Paulo – Assis (UNESP)
Prof. Dr. Tania Regina de Luca – Staatliche Universität São Paulo – Assis (UNESP)
Kommunikation
Anne Burgert – Johannes Gutenberg Universität Mainz (JGU)
Dr. Emerson Tin – Faculdades de Campinas (FACAMP)
Dr. Nilce M. Pereira – Staatliche Universität São Paulo – São José do Rio Preto (UNESP)
Dr. Silvia Cobelo – Universität São Paulo (USP)
Vanessa de Paula Hey – Staatliche Universität Paraná (UFPR)
Interviews
Dr. Silvio Tamaso D’Onofrio – Universität São Paulo (USP)
Übersetzung
Silvano Loureiro Pinto – Johannes Gutenberg Universität Mainz (JGU)
Design
Magno Silveira (still, DTP) – Magno Studio
Gabriel Sá (still, DTP) – Magno Studio
Dr. Silvio Tamaso D’Onofrio (audiovisuell) – Universität São Paulo (USP)
Offizielle Seite
https://monteirolobato.fb06.uni-mainz.de/2020/07/03/ii-jornada-monteiro-lobato-germersheim-2020
#JornadasMonteiroLobatoUSPJGU in den sozialen Medien: @JornadasML
Dieses Buch: Silvano Loureiro Pinto (Deutsche Version); Silvio Tamaso D’Onofrio (Diagramme)
D’Onofrio, Silvio Tamaso; Milton, John; Pinto, Silvano Loureiro; Santana-Dezmann,
Vanete; Sieber, Cornelia (Eds.).
Livro de Resumos “II JORNADA MONTEIRO LOBATO” (Abstracts Buch
„ZWEITE TAGUNG ZU MONTEIRO LOBATO”). São Paulo: Universität São Paulo-
BRA | Germersheim-GER: Johannes Gutenberg-Universität Mainz, 2020, 51 p.
SUMÁRIO / ZUSAMMENFASSUNG
Conferência I [Konferenz I]
Emília na gaiola, Hans Staden na panela, Peter Pan no banco dos réus e Lobato na cadeia:
as adaptações de Monteiro Lobato [„Emília im Käfig, Hans Staden im Kochtopf,
Peter Pan auf der Anklagebank und Lobato im Gefängnis: die Adaptionen Monteiro
Lobatos“] – John Milton ………………………………………………………………. p. 01
Conferência II [Konferenz II]
África, Monteiro Lobato e outras questões [„Afrika, Monteiro Lobato und andere
Themen“] – José Vicente .…………………………………………………………...… p. 03
Palestras & Palestrantes [Vorträge & Vortragende]
“Acha conveniente uma carta nossa”? As cartas de Monteiro Lobato como meio de
intervenção [„‚Wäre Ihnen ein Brief von uns genehm?‘ - Monteiro Lobatos Briefe als
Mittel der Intervention“] – Emerson Tin ………………………………………………
Monteiro Lobato e a imprensa antes do Jeca Tatu [„Monteiro Lobato und die Presse vor
der Veröffentlichung von ‚Jeca Tatu‘“] – Tania Regina de Luca ……………………...
Ilustradores, ilustrações e aspectos visuais em obras produzidas ou traduzidas por Monteiro
Lobato [„Illustrateure, Illustrationen und visuelle Aspekte in Monteiro Lobatos
schriftstellerischem und übersetzerischem Werk“] – Nilce M. Pereira .……………….
Emília, cidadã-modelo: “Monteiru Lobatu” na União Soviética [„Emilia, die
Musterbürgerin: ‚Monteiru Lobatu‘ in der Soviet Union“] – Marina Darmaros ……..
A apropriação do Saci Sarará e novidades da agência de Lobato na Argentina
[„Die Adaption in der Erzählung Saci Sarará und Lobatos Wirkung in Argentinien“]
– Silvia Cobelo …………………………………………………………………………
Emília falando pelos cotovelos em alemão – A linguagem politicamente correta e a
tradução de Reinações de Narizinho [„Emília plappert auf Deutsch - Politisch
korrekte Rede in der Übersetzung der Reinações de Narizinho“]
– Vanete Santana-Dezmann ……………………………………………………………
A capoeira no Brasil, na Alemanha e em Monteiro Lobato [„Die Capoeira in Brasilien,
Deutschland und im Werk Monteiro Lobatos“] – Mariana Bussab ……………………
Negrinha, a ficção como denúncia [„‚Negrinha‘ - Fiktion als Anklage“]
– Milena Ribeiro Martins ………………………………………………………………
Tios, princesas e sacis: a representação de negros nos livros infantis de Monteiro Lobato e
de outros autores da Primeira República [„Onkel, Prinzessinnen und Sacis: die
Darstellung von Schwarzen Menschen in den Kinderbüchern von Monteiro Lobato“]
– Cilza Bignotto ………………………………………………………………………..
p. 04
p. 06
p. 08
p. 10
p. 12
p. 14
p. 16
p. 17
p. 19
Vozes de Jecas e Tias Nastácias no Inquérito sobre o Saci, em 1917 [„Jecas, Tanten
Nastácias und ihre Stimmen in der Untersuchung über den Saci 1917“]
– Amaya O. M. de A. Prado ……………………………………………………………
Monteiro Lobato no Chile [„Monteiro Lobato in Chile“] – Letícia Maria Vieira
de Souza Goellner ……………………………………………………………………...
Monteiro Lobato ontem e hoje [„Monteiro Lobato gestern und heute“]
– Silvio Tamaso D’Onofrio …………………………………………………………….
p. 21
p. 23
p. 26
Participações Especiais [Besondere Beteiligungen]
Apresentação do Projeto “Traduzindo Monteiro Lobato” (FTSK - JGU) [„Vorstellung des
Projekts “Traduzindo Lobato /Monteiro Lobato Übersetzen” (FTSK - JGU)“]
– Marcel Vejmelka ……………………………………………………………………..
Gênese de Reinações de Narizinho, além de outras capas e ilustradores nas obras infantis de
Monteiro Lobato [„Genesis of Reinações de Narizinho, neben anderen Covers und
Illustratoren in den Kinderwerken von Monteiro Lobato“] – Magno Silveira ………...
Mesa-redonda com Editoras ‘O desafio de publicar Lobato no século XXI’
[„Gesprächsrunde mit den Vertreter*innen der Verlage ‘Wie veröffentlicht
man Monteiro Lobato für das 21. Jahrhundert? Eine Herausforderung’“]
– Isabel Lopes Coelho & Mell Brites .………………………………………………….
p. 28
p. 29
p. 31
Entrevistas Exclusivas [Exklusive Interviews]
John Milton …………………………………………………………………………………...
José Vicente …………………………………………………………………………………..
Isabel Lopes Coelho .…………………………………………………………………………
Mell Brites .…………………………………………………………………………………...
p. 33
p. 35
p. 37
p. 39
Anexo – Programa Original do Evento [Anhang – Ursprüngliches Veranstaltungsprogramm]. p. 41
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 1
Conferência I
[Konferenz I]
Emília na gaiola, Hans Staden na panela, Peter Pan no banco
dos réus e Lobato na cadeia: as adaptações de Monteiro Lobato
[„Emília im Käfig, Hans Staden im Kochtopf, Peter Pan auf der Anklagebank
und Lobato im Gefängnis: die Adaptionen Monteiro Lobatos“]
John Milton
John Milton formou-se em Literatura Inglesa e Espanhol na Universidade de Wales
(Swansea) em 1978. Fez seu mestrado em Linguística Aplicada pela Pontifícia Universidade
Católica de São Paulo (PUC/SP-1986) e seu doutorado em Literatura Inglesa pela Universidade
de São Paulo (USP-1990). Atualmente, é Professor Titular em Estudos da Tradução na FFLCH-
USP. Pesquisa, na área de tradução literária, a sociologia e a história da tradução no Brasil, bem
como tradução e adaptação. Completou sua Livre Docência em 1999 e tornou-se Professor
Titular em 2012. Foi coordenador dos cursos de Mestrado e Doutorado do Programa de Pós-
graduação em Estudos da Tradução (TRADUSP-FFLCH-USP) de 2002 a 2015. É autor e
tradutor de vários títulos. Publicou, em 2019, o livro Um país se faz com tradutores e traduções: a
importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato, pela editora Martins Fontes
– selo Martins. Contato: jmilton60[at]yahoo.com.
John Milton machte 1978 seinen Abschluss in Englischer und Spanischer Literatur an der
Universität Wales in Swansea. Es folgten Studien in Angewandter Linguistik, die 1986 mit einem
M.A. an der Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) abschloss. 1990 erhielt er
seinen Doktor in Englischer Literatur von der Universität São Paulo wo er derzeit Professor für
Translationswissenschaft am FFLCH ist. Er forscht in den Bereichen Literaturübersetzung,
Soziologie und Geschichte der Übersetzung, sowie Übersetzung und Adaption. Bis 1999 als
Privatdozent tätig, wurde 2012 zum ordentlichen Professor berufen. Von 2002 - 2015
koordinierte er die Kurse für den M.A. und das Doktorandenprogramm der
Translationswissenschaften (TRADUSP-FFLCH-USP) am FFLCH. Er ist Autor und Übersetzer
zahlreicher Bücher. 2019 veröffentlichte er Um país se faz com tradutores e traduções: a
importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato im Verlag Martins Fontes.
Kontakt: jmilton6[at]yahoo.com.
Esta apresentação, baseada no meu livro de 2019, Um País se Faz com
Traduções e Tradutores: a importância da tradução e da adaptação na obra de
Monteiro Lobato (São Paulo: Martins Fontes), analisa as adaptações de
Monteiro Lobato, especialmente Hans Staden (1927), Peter Pan (1930) e D.
Quixote das Crianças (1936). Por meio das recontagens de Dona Benta, Lobato
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 2
consegue inserir suas próprias opiniões nessas adaptações: em D. Quixote das
Crianças, dá seus conselhos sobre como escrever a literatura infantojuvenil, e
Emília, seguindo Dom Quixote, se torna louca; em Hans Staden, critica a
colonização portuguesa e espanhola na América Latina e elogia os índios
brasileiros, até aceitando o canibalismo deles, o que lhe trouxe a ira da Igreja
Católica, e, em Peter Pan, compara o Brasil negativamente com a Inglaterra,
uma das razões por seu encarceramento em 1941.
Die Grundlage für diesen Vortrag bildet mein 2019 veröffentlichtes Buch mit
dem Titel Um País se Faz com Traduções e Tradutores: a importância da
tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato (São Paulo: Martins
Fontes). Analysiert werden die Adaptionen Monteiro Lobatos mit besonderem
Augenmerk auf Hans Staden (1927), Peter Pan (1930) und Der Don Quixote der
Kinder(1936). Durch Dona Bentas (Nach-)Erzählungen gelingt es Lobato, seine
eigenen Ansichten in diese Adaptionen einfließen zu lassen: im Don Quixote der
Kinder, erteilt er Ratschläge zum Verfassen von Kinder - und Jugend Literatur
und Emília tut es Don Quixote gleich und wird verrückt; im Hans Staden äußert
er seine Kritik an der Kolonialisierung des Lateinamerikanischen Kontinents
durch die Portugiesen und Spanier, lobt die Eingeborenen Brasiliens und
akzeptiert sogar ihren Kannibalismus, womit er den Zorn katholischen Kirche
auf sich zog, was ein Grund für seine Verhaftung im Jahre 1941 war.
Assista à conferência do prof. dr. John Milton:
https://www.youtube.com/watch?v=GMrvj-_WJCI&t=432s
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 3
Conferência II
[Konferenz II]
África, Monteiro Lobato e outras questões
[„Afrika, Monteiro Lobato und andere Themen“]
José Vicente
Advogado, é doutor em Educação pela Unimep. Mestre em Administração (Metodista
Piracicaba), mestre em Direito (Escola Paulista de Direito). É fundador e reitor da Faculdade
Zumbi dos Palmares, fundador presidente da Sociedade Afrobrasileira de Desenvolvimento Sócio
Cultural (Afrobras), fundador e titular do Movimento Todos Pela Educação. Integra: a Comissão
Nacional de Acompanhamento e Controle Social do Prouni (Conap), o Conselho Consultivo do
Departamento de Pesquisas Judiciárias do Conselho Nacional de Justiça – CNJ, a Comissão de
Acompanhamento do Sistema de Pontuação Diferenciada, a Comissão de Acompanhamento da
Política de Inclusão da USP, o Conselho Superior de Estudos Avançados Federação das
Indústrias do Estado de São Paulo (Fiesp), o Conselho Consultivo do Centro de Integração
Empresa Escola (CIEE) e fundador e membro do Conselho Executivo da Comissão Arns. Autor
de Discursos Afirmativos (Editora Unipalmares, 2018).
José Vicente ist Anwalt und promovierter Erziehungswissenschaftler mit einem
Doktortitel der Unimep. Zudem hat Mastertitel in den Fachbereichen Verwaltung (Metodista
Piracicaba) und Rechtwissenschaften (Escola Paulista de Direito). Er ist Gründer und Direktor
der Faculdade Zumbi dos Palmares, Gründer und Vorsitzender der Afrobras, der
Afrobrasilianischen Gesellscahft für Soziale und Kulturelle Entwicklung, sowie Gründer und
aktives Mitglied der wohltätigen Organisation Todos pela Educação. Er ist zudem Mitglied der
Conap-Kommission (Comissão Nacional de Acompanhamento e Controle Social do Prouni) zur
Beobachtung und Umsetzung sozialer Chancengleichheit, Mitglied des Beratungsstabs für
Rechtsforschung im CNJ (Conselho Nacional de Justiça), Mitglied der Kommission zur
Beobachtung des Systems für differenzierte Punkteverteilung, Mitglied der Kommission zur
Beobachtung und Umsetzung der Inklusion und Gleichstellung an der Universität São Paulo, der
Studienkommission der Fiesp (Wirtschaftsverband der Industrien des Staates São Paulo),
Ratsmitglied im CIEE (Centro de Integração Empresa Escola), sowie Gründungs- und
Ratsmitglied der Paulo Evaristo Arns-Kommission zur Verteidiung der Menschenrechte. Er ist
zudem Verfasser des Werkes Discursos Afirmativos (Verlag Unipalmares, 2018).
Assista à conferência do prof. dr. José Vicente:
https://www.youtube.com/watch?v=PirojDpxwI8& t=1231s
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 4
Palestras & Palestrantes
[Vorträge & Vortragende]
“Acha conveniente uma carta nossa”? As cartas de Monteiro Lobato
como meio de intervenção
[„‚Wäre Ihnen ein Brief von uns genehm?‘ - Monteiro Lobatos
Briefe als Mittel der Intervention“]
Emerson Tin
Emerson Tin tem graduação em Letras pela Universidade Estadual de Campinas
(UNICAMP – 1996), graduação em Ciências Jurídicas e Sociais pela Pontifícia Universidade
Católica de Campinas (PUCCAMP – 1997), mestrado (2003) e doutorado (2007) em Teoria e
História Literária pelo Instituto de Estudos da Linguagem da UNICAMP. Elabora suplementos e
projetos de leitura para a Editora FTD desde 2005. Atualmente, é Professor de Literatura e
Língua Portuguesa das Faculdades de Campinas (FACAMP). Participou da publicação dos livros
Monteiro Lobato, livro a livro: Obra infantil (Editora da UNESP, 2009, ganhador do Prêmio
Jabuti de Teoria e Crítica Literária e escolhido como melhor livro do ano de não ficção) e
Monteiro Lobato, livro a livro: Obra adulta (Editora da UNESP, 2014). Integra, ao lado de Hélio
Guimarães e Milena Ribeiro Martins, a Consultoria Técnica da Editora FTD para a reedição das
obras de Monteiro Lobato. Já publicou os seguintes livros: A arte de escrever cartas (Editora da
UNICAMP, 2005); Quanto o carteiro chegou... – Cartões-postais a Purezinha (Editora Moderna,
2006; organização com Marisa Lajolo); Antologia de poesia barroca brasileira (Companhia
Editora Nacional, Lazúli, 2007); Para sempre: cinquenta cartas de amor de todos os tempos
(Globo, 2009; prefácio de Renato Janine Ribeiro) e 318 citações do padre Antônio Vieira
escolhidas e anotadas por Emerson Tin (Tordesilhas, 2011). Contato:
emerson.tin[at]facamp.com.br
Emerson Tin schloß 1996 an der Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) seine
Studien in Literatur - und Sprachwissenschaften ab. Ein Jahr später erhielt er von der Pontifícia
Universidade Católica de Campinas (PUCCAMP) einen Abschluss in Rechtswissenschaften und
Soziologie. Er kehrte an die UNICAMP zurück, wo er 2003 zunächst seinen M.A. und 2007
seinen Doktor in Literaturtheorie und Literaturgeschichte erhielt. Seit 2005 ist er für den FTD
Verlag in derVeröffentlichung und Projektentwicklung tätig. Derzeit ist er Professor für
portugiesische Literatur - und Sprachwissenschaft der Faculdades de Campinas (FACAMP). Er
war an der Veröffenlichung des Buches Monteiro Lobato, livro a livro: Obra infantil beteiligt, das
2009 im Unesp Verlag erschien und mit dem Jabuti Preis für Literaturtheorie und Kritik sowie
als Buch des Jahres in der Kategorie Sachbuch ausgezeichnet wurde. Im selben Verlag erschien
2014 Monteiro Lobato, livro a livro: Obra adulta, an dessen Veröffentlichung er ebenfalls
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 5
beteiligt war. Zudem ist er, neben Hélio Guimarães und Milena Ribeiro Martins, technischer
Berater im FTD Verlag für die Neuauflage des Werks von Monteiro Lobato. Er ist auch
Herausgeber folgender Bücher: A arte de escrever cartas (Editora da UNICAMP, 2005); Quando
o carteiro chegou... –Cartões-postais a Purezinha (Editora Moderna, 2006; mit Marisa Lajolo);
Antologia de poesia barroca brasileira (Companhia Editora Nacional, Lazúli, 2007); Para
sempre: cinquenta cartas de amor de todos os tempos (Globo, 2009; mit einem Vorwort von
Renato Janine Ribeiro) und 318 citações do padre Antônio Vieira escolhidas e anotadas por
Emerson Tin (Tordesilhas, 2011). Kontakt: emerson.tin[at]facamp.com.br
Em carta ao amigo Godofredo Rangel, em 5 de setembro de 1943, Monteiro
Lobato, reconhecendo quão volumosa era sua correspondência, afirmou
jocosamente: “Minha correspondência geral é incrível. Tenho cartas de todo
mundo importante desta terra e de outras. Se procurar bem, sou capaz de
descobrir algum autógrafo do Pithecanthropus erectus...”. Em 15 de janeiro de
1947, a Cesídio Ambrogi, diria: “nunca deixei carta sem resposta. Acho uma
grande incivilidade”. A partir desses trechos, podemos notar que a troca de
cartas, para Monteiro Lobato, não se restringia apenas à circulação de notícias,
mas, sobretudo, constituía-se, apesar de todas as críticas que o autor lhe fazia,
em um meio de intervenção pedagógica, política e social.
In einem Brief an seinen Godofredo Rangel, datiert vom 5. September 1943
reflektiert Monteiro Lobato das Ausmaß seiner Korrespondenz, indem
scherzahft anmerkte : "Minha correspondência geral é incrível. Tenho cartas de
todo mundo importante desta terra e de outras. Se procurar bem, sou capaz de
descobrir algum autógrafo do Pithecanthropus erectus...". [Meine
Korrespondenz ist überhaupt unglaublich. Ich habe Briefe von allen, die von
Bedeutung sind, ob hierzulande oder anderswo. Wenn ich aufmerksam suchen
würde, fände ich wohl sogar einen mit der Unterschrift des Pithecanthropus
erectus...". Der andere stammt aus einem Brief an Cesídio Ambrogi, datiert vom
15. Januar 1947: "Nunca deixei carta sem resposta. Acho uma grande
incivilidade". ["Nie bin ich die Antwort auf einen Brief schuldig geblieben. Ich
finde, das ist eine große Unhöflichkeit."]. Aus diesen beiden Auszügen lässt sich
schließen, dass für Monteiro Lobato die Bedeutung des Briefverkehrs weit über
den pragmatischen Zweck des Briefes als unmittelbarer Informationsträger
hinausgeht. Für Lobato bedeutet der Brief mit all seinen Einschränkungen, die
Möglichkeit des aktiven Wirkens: eines pädagogischen, politischen und sozialen
Wirkens.
Assista à palestra do prof. dr. Emerson Tin:
https://www.youtube.com/watch?v=G5VM0Et15AU&t=7903s
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 6
Monteiro Lobato e a imprensa antes do Jeca Tatu
[„Monteiro Lobato und die Presse vor der Veröffentlichung von ‚Jeca Tatu‘“]
Tania Regina de Luca
Tania Regina de Luca é formada em História, com mestrado e doutorado em História
Social pela Universidade de São Paulo (USP), Professora Livre-Docente em História do Brasil
Republicano, vinculada ao curso e programa de pós-graduação em História da UNESP/Assis e
Pesquisadora Nível 1A do CNPq. Tem trabalhado com história da imprensa e dos intelectuais,
com vários livros e artigos publicados sobre o tema. Contato: trdeluca[at]uol.com.br
Tania Regina de Luca ist Historikerin mit einem M.A. und einem Doktortitel in
Sozialgeschichte von der Unversität São Paulo (USP). Sie ist Professorin für Geschichte der
Brasilianischen Republik im Aufbaustudiengang für Geschichte an der Unesp/Assis sowie
Forscherin des CNPq (Gremium für Forschung und Entwicklung in Technologie und
Wissenschaft). Zu ihren Arbeits - und Forschungsbereichen gehören die Geschichte der Medien
wie auch Geistesgeschichte, die sie in diversen Büchern und Artikeln untersucht hat. Kontakt:
trdeluca[at]uol.com.br
A bibliografia especializada de há muito já estabeleceu a importância da
imprensa periódica para o processo de profissionalização dos escritores, situação
que, no Brasil, estendeu-se até meados do século passado. Nesse contexto, o
exemplo de Monteiro Lobato é particularmente interessante uma vez que,
mesmo quando desenvolveu atividades que lhe proporcionavam meios
extraliterários para sobreviver, ele também se devotou à escrita, tendo sido, pela
vida a fora, assíduo colaborador de jornais e revistas, tradutor muito profícuo,
editor e escritor dos mais festejados no seu tempo. Entretanto, ao longo da sua
trajetória, a relação com a imprensa pautou-se por posturas bastante distintas, o
que justifica a proposta de revisitar os seus anos iniciais, quando participar do
mundo intelectual ainda se afigurava como um sonho distante. Que tipo de
relação Lobato mantinha com os jornais antes dos famosos artigos de 1914? Que
estratégias mobilizou para se aproximar dos periódicos, instâncias
incontornáveis para todos os que aspiravam reconhecimento no mundo letrado?
Estas as questões que se pretendem colocar em pauta.
Die Bedeutung der Presse im Prozess des schriftstellerischen Werdegangs ist in
der Fachliteratur bereits gut dokumentiert. Monteiro Lobato bietet insofern ein
besonders interessantes Beispiel, als das er, obwohl er bald in der Lage war,
sich seinen Lebensunterhalt fernab des literarischen Schaffens zu verdienen,
sein Leben lang darin bestrebt war, seinen Beitrag zur Arbeit der Zeitungen und
Zeitschriften zu leisten. Zudem war er ein eifriger Übersetzer, sowie ein
gefeierter Herausgeber und Schriftsteller. Dabei zeichnet sein Verhätlnis zur
Presse ein ungewöhnliches Bild. Hier stellt sich u.a . die Frage, welcher Art das
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 7
Verhältnis zwischen Lobato und den Zeitungen war, bevor die berühmten Artikel
von 1914 veröffentlicht wurden. Welche Strategie wählte er für eine Annäherung
an die Tageszeitungen, die für alle, die in der belesenen Welt nach Anerkennung
streben, unausweichliche Instanzen darstellen. Diese Fragen stehen sollen in
den Vordergrund gerückt werden.
Assista à palestra da profa. dra. Tania Regina de Luca:
https://www.youtube.com/watch?v=G5VM0Et15AU&t=9080s
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 8
Ilustradores, ilustrações e aspectos visuais em obras
produzidas ou traduzidas por Monteiro Lobato
[„Illustrateure, Illustrationen und visuelle Aspekte in Monteiro Lobatos
schriftstellerischem und übersetzerischem Werk“]
Nilce M. Pereira
Nilce Pereira é docente da área de inglês do Departamento de Letras Modernas do
Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE) da Universidade Estadual Paulista
(UNESP) e credenciada no Programa de Pós-Graduação em Letras do referido instituto,
conduzindo pesquisas nas áreas de estudos da tradução, literatura e sistemas semióticos que
envolvem a imagem estática. Possui graduação em Bacharelado em Letras com Habilitação de
Tradutor pelo IBILCE/UNESP (1991), especialização em Estudos Avançados de Língua Inglesa
pelo mesmo instituto (1998), mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela
Universidade de São Paulo (USP) (2003), doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em
Inglês pela mesma instituição (2008) - estágio “sanduíche” na Universidade de Surrey, Inglaterra
(2005-2006) - e pós-doutorado em Linguística (linha de Estudos da Tradução) também pela USP
(2014). Tem experiência na área de Letras, atuando nas frentes de ensino de língua, literatura e
cultura inglesa, tradução/versão (inglês-português-inglês), revisão de textos (português/inglês),
desenvolvimento de material didático/terminológico e estudo das relações entre texto e imagem
em obras literárias ilustradas, livros infantis e histórias em quadrinhos, especialmente pela
perspectiva dos estudos da tradução. Contato: nm.pereira[at]unesp.br
Nilce Pereira ist Dozentin für Englisch am IBICLE, dem Fachbereich für Neuere
Literatur - und Sprachwissenschaften des Instituts für Biowissenschaften, Literatur - und
Sprachwissenschaften und Exakte Wissenschaften der Universidade Estadual Paulista (UNESP).
Als Absolventin des Postgraduierten Programms dieses Instituts betreibt sie Forschungen in den
Bereichen Translationswissenschaften und zu intersemiotischen Systemen von Literatur und Bild.
Sie erhielt ihren B.A. und ihre Zertifizierung zur Übersetzerin 1991 von der IBILCE/UNESP und
spezialisierte sich mit einem weiterführenden Studium auf die Englische Sprache, das sie 1998
am gleichen Institut abschloss. Dem folgten 2003 ein M.A. und 2008 ein Doktortitel in Englischer
Literatur und Linguistik an der Universidade e São Paulo (USP). Während ihrer Promotion
verbrachte sie ein Jahr (2005-2006) an der Universität Surrey, England im Rahmen eines
Stipendiums. Zudem hat sich in einem Post-Doc Studium der USP 2014 im Bereich Linguistik
weiter in Translationswissenschaften spezialisiert. Ihre Lehre und Forschung konzentrieren sich
auf die Fachbereiche Sprachunterricht, Englische Literatur - und Kulturwissenschaften,
Übersetzung / Übertragung (Englisch - Portugiesisch - Englisch), Redaktion, Ausarbeitung von
Lehrmaterialien und Terminologiedatenbanken, sowie dem Studium der Intersemiotik von Schrift
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 9
und Bild in illustrierter Literatur, Kinder - und Jugendliteratur und Comics aus einer
translationswissenschaftlichen Perspektive. Kontakt: nm.pereira[at]unesp.br
A apresentação tratará das ilustrações na produção (especialmente infantil) de
Monteiro Lobato, bem como nas obras traduzidas por ele, que compõem livros
ilustrados em sua maior parte. Além de aspectos gerais das figuras, de como
retratam acontecimentos e personagens nas histórias ou de como se podem
constituir como narrativa, serão discutidas as maneiras por meio das quais as
imagens se relacionam com os textos que acompanham e o seu papel na
construção significativa das obras observadas.
Der Vortrag behandelt die Illustrationen im Werk von Monteiro Lobato,
besonders in seinen Kinder-und Jugendbüchern, sowie in den von ihm
übersetzten Erzählungen, die zumeist ebenfalls illustriert ist. Zusätzlich zu der
Art und Weise wie Geschenhnisse und Figuren in den Geschichten abgebildet
werden oder wie sie selbst eine Erzählung bilden können, wird auch auf die
Beziehung zwischen den Bildern und den Texten, die ihnen innerhalb der
besprochenen Werke Bedeutung verleihen, einzugehen sein.
Assista à palestra da profa. dra. Nilce M. Pereira:
https://www.youtube.com/watch?v=GMrvj-_WJCI&t=4350s
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 10
Emília, cidadã-modelo: “Monteiru Lobatu” na União Soviética
[„Emilia, die Musterbürgerin: ‚Monteiru Lobatu‘ in der Soviet Union“]
Marina Darmaros
Marina Darmaros é mestra em Jornalismo Internacional pela Rossisski Universitet Drujbi
Narodov e doutora pelo programa de Literatura e Cultura Russa da USP. Lecionou no
departamento de Filologia da Universidade Estatal de Moscou Lomonóssov e foi correspondente
em Moscou, entre 2007 e 2014, de grandes meios de comunicação, como a Radio France
Internationale, Globo News, The Moscow Times e Folha de S. Paulo. Seu principal objeto de
pesquisa são os arquivos soviéticos, gatekeeping e censura, com especial interesse em Estudos da
Tradução. Entre os autores que já pesquisou em traduções russas estão Monteiro Lobato e Jorge
Amado, que tiveram grande ressonância na URSS. Contato: marinadarmaros[at]gmail.com
Marina Darmaros hat einen M.A. in Internationalem Journalismus von der Rossisski
Universitet Drujbi Narodov und promovierte in Russischer Literatur und Kultur an der USP. Sie
hat am Fachbereich für Philologie der Lomonóssov - Universität Moskau doziert und war von
2007 - 2014, ebenfalls in Moskau, Korrespondentin für einige große Mediengruppen, darunter
Radio France Internationale, Globo News, The Moscow Times und Folha de São Paulo. Das
Hauptaugenmerk ihrer Forschung richtet sich auf die Archive der ehemaligen Sowjet Union, die
behördliche Kontrolle (gatekeeping) und Zensur, besonders aus translationswissenschaftlichem
Blickwinkel. Zu den Autoren, die sie bereits in Russischer Überstung untersucht hat, zählen
Monteiro Lobato und Jorge Amado, die in der ehemaligen Sowjet Union großen Anklang
gefunden haben. Kontakt: marinadarmaros[at]gmail.com
Apresento uma análise da tradução para o russo feita na União Soviética de
Orden jioltogo diatla (1961) (em português, “Ordem do Pica-Pau Amarelo”),
que inclui trechos de “As Reinações de Narizinho” e de “Memórias de Emília”.
Para ser publicada, a tradução teve que sofrer diversas mudanças: referências à
propriedade particular foram alteradas; o comportamento das personagens
ganhou tom educacional e moralizante; críticas a historiadores e filósofos foram
cortadas; e comentários racistas sobre Tia Nastácia foram amenizados. Além
disso, todas as referências às figuras hollywoodianas que visitam o sítio foram
omitidas.
In diesem Vortrag analysiere ich die Übersetzung ins Russische, die in der
ehemaligen Sowjetunion unter dem Titel Orden jioltogo diatla (1961)
(portugiesisch 'Ordem do Pica-Pau Amarelo') angefertigt wurde und
Ausschnitte aus As Reinações de Narizinho und Memórias de Emília enthält. Bis
zur Veröffentlichung musste die Übersetzung einige Änderungen über sich
ergehen lassen: Erwähnungen und Verweise auf privaten Besitz des 'Sitio'
wurden umgeschrieben, Handlungen der Figuren bekamen erzieherischen und
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 11
moralisierenden Charakter, Kritiken an Historikern und Philosophen wurden
getilgt und rassistische Bemerkungen über Tia Nastácia wurden abgeschwächt.
Darüber hinaus sind alle Verweise auf Gestalten aus Hollywood, die dem
`Sítio`einen Besuch abstatten, entfernt worden.
Assista à palestra da dra. Marina Darmaros:
https://www.youtube.com/watch?v=GMrvj-_WJCI&t=4350s
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 12
A apropriação do Saci Sarará e novidades da agência de Lobato na Argentina
[„Die Adaption in der Erzählung Saci Sarará und Lobatos Wirkung in Argentinien“]
Silvia Cobelo
Silvia Cobelo é escritora, tradutora e pesquisadora sênior em três grupos de pesquisa
registrados no Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq). Após
estudar as reescrituras do Quixote em seu mestrado (traduções) e doutorado (adaptações),
pesquisa agora as adaptações intersemióticas cervantinas em seu pós-doutorado, na Faculdade de
Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH-USP). Contato:
silvia.cobelo[at]alumni.usp.br
Silvia Cobelo ist Autorin und Übersetzerin. Sie ist zudem eine der leitenden
Forscher*innen in drei vom Gremium für Forschung und Entwicklung in Technologie und
Wissenschaft (CNPq) anerkannten Forschungsgruppen. Nach eingehenden Studien zu den
Übersetzungen und Adaptationen des Don Quixote, denen sie sich jeweils in ihrem M.A. und
während ihrer Promotion gewidmet hat, konzentriert sich ihre Forschung derzeit auf die
intersemiotischen Adaptionen Cervantes', die den Gegenstand ihrer Post-Doc Studien an der
Philosphischen Fakultät der Universität São Paulo (FFLCH-USP) bilden. Kontakt:
silvia.cobelo[at]alumni.usp.br
Em agosto deste ano foi lançado em Buenos Aires o livro Saci Sarará pela
Risco, que conta a história de Lúcio, um menino negro albino de uma só perna
apelidado Saci, que descobre depois ser mesmo um. Escrito primeiramente em
forma de roteiro de média metragem, o texto foi traduzido ao espanhol e
atualizado diagramado com uma leitura urbana e mitológica com interferências
gráficas editoriais; gerando-se uma dinâmica de criação entre autor & tradutor,
ilustrador e editor. Durante o processo o texto passou modificações: paráfrases
contextualizando folclore brasileiro, assim como características da cultura; a
criação de um minilivro, excerto do Saci do Lobato adaptado pela mesma
autora; assim como adequação do elemento cachimbo, hoje impróprio dentro do
gênero infantil. Ao final, uma breve digressão sobre Agentes (Milton e Bandia,
2008), e o protagonismo de Lobato dentro da tradicional ponte cultural Brasil-
Argentina (a qual ousamos recriar): promovendo traduções entre os dois países
(Albieri, 2009); o Sítio do Pica-Pau Amarelo integralmente traduzido e
distribuído pela América Latina (Milton, 2019); culminando com sua mudança
para a capital buenairense, onde permaneceu por um ano, voltando ao Brasil
pouco antes de sua morte.
Im August dieses Jahres wurde in Buenos Aires im Risco-Verlag das Buch Saci
Sarará veröffentlicht. Darin wird die Geschichte von Lúcio erzählt, einem
schwarzen Jungen mit Albinismus, der nur ein Bein hat und daher den
Spitznamen Saci trägt, als der er sich schließlich entpuppt. Zunächst als
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 13
Drehbuch für einen Film geschrieben, wurde der Text auf Spanisch übersetzt, in
einem urbanen und mythologischen Kontext neu gestaltet und mit grafischen
Einschüben versehen. So entsteht eine kreative Dynamik zwischen Autorin und
Übersetzer, Illustrator und Verleger. Die Veränderungen, die der Text in diesem
Prozess erfahren hat, reichen von Paraphrasen, die einen Bezug zu
brasilianischen Mythen und Legenden sowie Besonderheiten der Kultur
herstellen über die Genese eines Mini-Buches basierend auf einem Auszug aus
Lobatos Saci, der von der Autorin adaptiert wurde, sowie der Anpassung des für
den Saci charakteristischen Aspektes des Pfeiferauchens, das heute im Genre
der Kinderliteratur als unangebracht gilt. Abschließend folgt ein Exkurs zu
Agents of Translation (Eds. Milton & Bandia, 2009) sowie zu Lobatos Rolle als
Wegbereiter im traditionellen Brasilianisch-Argentinischen Brückenschlag
zwischen den beiden Kulturen (,den wir hier nachzustellen wagen): Angefangen
bei den zwischen beiden Ländern geförderten Übersetzungen (Albieri, 2009),
darunter die vollständige Übersetzung und Veröffentlichung des Sítio do Pica-
Pau Amarelo in ganz Latein-Amerika und gipfelnd in seinem Umzug in die
Hautstadt Buenos Aires, wo er ein Jahr lang lebte, bevor er kurz vor seinem Tod
nach Brasilien zurückkehrte.
Assista à palestra da dra. Silvia Cobelo:
https://www.youtube.com/watch?v=GMrvj-_WJCI&t=8204s
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 14
Emília falando pelos cotovelos em alemão – A linguagem politicamente
correta e a tradução de Reinações de Narizinho
[„Emília plappert auf Deutsch - Politisch korrekte Rede
in der Übersetzung der Reinações de Narizinho“]
Vanete Santana-Dezmann
Vanete Santana-Dezmann é professora de Tradução no Departamento de Espanhol e
Português na Faculdade de Tradução, Linguística e Estudos Culturais (FTSK) da Universidade
Johannes Gutenberg de Mainz. Realizou pós-doutorado em Estudos da Tradução na USP (2016),
com estágio de pesquisa no Museu Goethe de Düsseldorf e financiamento da FAPESP. Tem
mestrado (2002) e doutorado (2007) em Linguística Aplicada – Teorias de Tradução, pela
UNICAMP, com estágio de pesquisa na Universidade Livre de Berlim e financiamento do
DAAD e da CAPES. Realizou pesquisa de aperfeiçoamento em Teoria Literária na UNICAMP
(1998), com financiamento do CNPq. É graduada em Letras – Licenciatura e Bacharelado – pela
UNICAMP (1997). É consultora da Hessische Lehrkraftakademie e coordenadora voluntária das
atividades de cultura brasileira da Volkshochschule-Neuss. De seu currículo fazem parte diversos
artigos científicos, livros e palestras, dentre os quais se destaca o livro Hy Brasil – a construção
de uma nação, que traz o resultado de sua pesquisa sobre as adaptações de Warhaftige Historia,
de Hans Staden, feitas por Monteiro Lobato no contexto da formação da identidade nacional
brasileira. Contato: vasantan[at]uni-mainz.de
Vanete Santana-Dezmann ist Dozentin für Übersetzung, am Arbeitsbereich für Spanische
und Portugiesische Kultur und Translationswissenschaft am FTSK der Johannes-Gutenberg-
Universität Mainz. Nach der Promotion setzte sie 2016 Ihre Forschung an der Universiät von
São Paulo (USP) und in einem durch die FAPESP finanzierten Forschungsaufenthalt am Goethe
Museum in Düsseldorf fort. Ihren Master (2002) sowie ihren Doktortitel (2007) erhielt sie in
angewandter Linguistik und Übersetzungstheorie von der Universität Campinas (UNICAMP) mit
einem durch das DAAD und CAPES finanzierten Forschungsstipendium und einem Aufenthalt an
der Freien Universität Berlin. An der Universität Campinas spezialisierte sie sich 1998 mit
Unterstützung des CNPq (Gremium für Forschung und Entwicklung in Technologie und
Wissenschaft) auf dem Gebiet der Literaturtheorie, nachdem sie 1997 ihren Abschluss in
Literatur - und Sprachwissenschaften erlangt hatte. Sie ist Beraterin der Hessischen
Lehrkraftakademie und koordiniert ehrenamtlich die Aktivitäten der Volkshochschule-Neuss im
Bereich der Brasilianischen Kultur. Zu ihren Veröffentlichungen zählen wissenschaftliche
Artikel, Bücher und Vorträge, unter denen das Buch Hy Brasil – a construção de uma nação
hervorzuheben ist. Darin präsentiert sie die Ergebnisse ihrer Forschung zu Monteiro Lobatos
Adaptionen der Wahrhaftigen Historia von Hans Staden, die im Kontext der Konstruktion einer
nationalen Identität Brasiliens analysiert werden. Kontakt: vasantan[at]uni-mainz.de
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 15
O desafio de traduzir para o alemão do século XXI o dialeto caipira do início do
século XX do interior de São Paulo - usado por Monteiro Lobato para
caracterizar as personagens de Reinações de Narizinho e conferir um tom
descontraído e oral ao texto, no estilo “água do pote” - tem gerado algumas
reflexões sobre a linguagem politicamente correta e sobre o racismo que podem
contribuir para uma análise mais aprofundada da obra infantil do autor de O
Sítio do Picapau Amarelo. Meu objetivo ao abordar este tema é apresentar parte
destas reflexões.
In seinen Reinações de Narizinho bedient sich Monteiro Lobato der Mundart
der ländlichen Regionen innerhalb São Paulos zu Beginn des 20. Jahrhunderts,
um seinen Figuren Charakter und seinen Texten den unangestrengten Ton und
leicht zugänglichen Stil einer mündlichen Erzählung zu verleihen. Die
Übersetzung dieser Mundart und Erzählweise ins Deutsche des 21. Jahrhundert
stellt uns vor Herausforderungen, aus denen Überlegungen zu politisch
korrekter Rede und Rassismus hervorgehen, die es uns ermöglichen können das
literarische Werk für Kinder des Autors des 'Sítio do Picapau Amarelo'[Der Hof
des gelben Spechts] tiefgreifender zu analysieren. Mein Zeil ist es, einen Teil
dieser Überlegungen vorzustellen.
Assista à palestra da profa. dra. Vanete Santana-Dezmann:
https://www.youtube.com/watch?v=GMrvj-_WJCI&t=9802s
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 16
A capoeira no Brasil, na Alemanha e em Monteiro Lobato
[„Die Capoeira in Brasilien, Deutschland und im Werk Monteiro Lobatos“]
Mariana Bussab
Mariana possui doutorado em Gestão de Negócios Internacionais pela Escola Superior de
Propaganda e Marketing (ESPM, Brasil) e mestrado e graduação nas mesmas áreas pela EAESP-
FGV (Brasil). Atualmente leciona em diferentes disciplinas de Marketing e Branding para cursos
de graduação na ESPM. Sua pesquisa tem particular interesse no consumo de produtos culturais.
Já trabalhou como executiva de marketing em companhias como Johnson & Johnson e Schering-
Plough. É responsável pela área administrativa da Associação Capoeira Mandinga. É também
sócia-fundadora e diretora da Casa de Cultura Os Capoeira. Contato:
bussab.mariana[at]gmail.com
Mariana promovierte an der ESPM in Internationaler Wirtschaftswissenschaft, nachdem
sie in diesem Fachbereich bereits an der EAESP-FGV einen Master erlangt hatte. Im Moment ist
sie Dozentin für die Studiengänge der ESPM in den Bereichen Marketing und Branding. Ihre
Forschungsinteresse konzentriert sich besonders auf den Konsum kulutreller Produkte. Sie war
bereits als Leiterin der Marketing-Abteilung von Konzernen wie Johnson & Johnson und
Schering-Plough tätig. Sie ist verantwortlich für administrativen Bereich der Associação
Capoeira Mandinga. Zudem ist sie Gründungsmitglied und Direktorin der Casa de Cultura 'Os
Capoeira'. Kontakt: bussab.mariana[at]gmail.com
Assista à palestra da profa. dra. Mariana Bussab:
https://www.youtube.com/watch?v=PirojDpxwI8&t=4202s
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 17
Negrinha, a ficção como denúncia
[„'Negrinha' - Fiktion als Anklage“]
Milena Ribeiro Martins
Milena Ribeiro Martins é professora do Curso de Letras e da Pós-Graduação em Estudos
Literários da Universidade Federal do Paraná (UFPR). Fez Licenciatura em Letras (1995),
Mestrado em Letras (1998) e Doutorado em Teoria e História Literária (2003) na Universidade
Estadual de Campinas (UNICAMP). Atualmente, dedica-se ao ensino e à pesquisa dos seguintes
temas e áreas: Literatura Brasileira, História da Literatura, História do Livro e da Leitura,
Monteiro Lobato, Modernismo Brasileiro, Formação de Leitores e Biblioteca escolar. Contato:
milenarm[at]hotmail.com
Milena Ribeiro Martins ist Dozentin für Literatur - und Sprachwissenschaften sowie
weiterführende Studien in Literaturwissenschaft an der Universidade Federal do Paraná
(UFPR). Sie erhielt 1995 einen B.A. und 1997 einen M.A. in Literatur - und
Sprachwissenschaften von der Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), wo sie 2003
ihre Promotion in Literaturtheorie und Literaturgeschichte ebenfalls erfolgreich abschloss. Ihre
Lehre und ihre Forschungsinteressen konzentrierern sich derzeit auf die Brasilianische Literatur,
Geschichte der Literatur, die Geschichte des Buches und des Lesens, Monteiro Lobato, den
Brasilianischen Modernismo, sowie auf die (Aus)Bildung von Leser*innen und die Bibliothek in
Schulen. Kontakt: milenarm[at]hotmail.com
Apresentação e análise do conto “Negrinha”, de Monteiro Lobato, publicado em
1920, no mesmo ano de publicação de seu primeiro livro infantil, A menina do
Narizinho arrebitado. A representação da violência contra a criança negra, órfã
e sem nome perpetrada por uma senhora branca, católica e rica opõe dois
extremos sociais, desnudando-os e instando o leitor a assumir uma determinada
postura, que será discutida na análise. O ponto de vista do narrador e as
estratégias de construção das duas personagens antípodas – Negrinha e Dona
Inácia – são elementos fundamentais para compreensão da literatura realista e
engajada de Lobato.
Dieser Vortrag präsentiert und analysiert Monteiro Lobatos Erzählung
'Negrinha', die 1920 zeitgleich mit seinem Kinderbuch 'A menina do Narizinho
arrebitado' veröffentlicht wurde. Die Darstellung der Gewalt, die das schwarze,
verwaiste und namenlose Kind unter einer weißen, katholischen und
wohlhabenden Frau zu spüren bekommt, stellt zwei gegensätzliche soziale
Extreme einander gegenüber. Gleichzeitg stellt diese Konstruktionen bloß und
fordert Leser*innen auf, eine bestimmte Position zu beziehen, die in der Analyse
thematisiert werden soll. Der Blickwinkel des Erzählers und die Strategien,
durch welche die beiden entgegengesetzten Figuren - Negrinha und Dona Inácia
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 18
- konstruiert werden, sind grundlegende Elemente für das Verständnis von
Monteiro Lobatos realistischer und engagierter Literatur.
Assista à palestra da profa. dra. Milena Ribeiro Martins:
https://www.youtube.com/watch?v=PirojDpxwI8&t=6035s
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 19
Tios, princesas e sacis: a representação de negros nos livros infantis
de Monteiro Lobato e de outros autores da Primeira República
[„TOnkel, Prinzessinnen und Sacis: die Darstellung von Schwarzen Menschen
in den Kinderbüchern von Monteiro Lobato“]
Cilza Bignotto
Cilza Bignotto é professora de Teoria Literária e Literatura Brasileira na Universidade
Federal de Ouro Preto (UFOP). Fez mestrado e doutorado em Teoria e História Literária no
Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP).
Entre suas publicações, destacam-se capítulos de Monteiro Lobato livro a livro: obra infantil
(2008), organizado por João Luís Ceccantini e Marisa Lajolo, e Monteiro Lobato livro a livro:
obra adulta (2014), organizado por Marisa Lajolo. Publicou, em 2018, o livro Figuras de autor,
figuras de editor: as práticas editoriais de Monteiro Lobato, pela Editora UNESP. Contato:
cilzab[at]uol.com.br
Cilza Bignotto ist Dozentin für Literaturtheorie und Brasilianische Literatur an der
Staatlichen Universität Ouro Preto (UFOP). Sie erhielt ihren M.A. und ihre Doktortitel in
Literaturtheorie und Literaturgeschichte am IEL der Staatlichen Universität Campinas
(UNICAMP). Unter ihren veröffentlichten Werken sind hier besonders die Kapitel in Monteiro
Lobato livro a livro: obra infantil (2008), hgg.: João Luís Ceccantini e Marisa Lajolo und in
Monteiro Lobato livro a livro: obra adulta (2014), hg.: Marisa Lajolo zu erwähnen. 2018
veröffentlichte sie im Unesp Verlag mit dem Titel Figuras de autor, figuras de editor: as práticas
editoriais de Monteiro Lobato ein Buch, das den Autor Monteiro Lobato in seiner Rolle als
Herausgeber untersucht. Kontakt: cilzab[at]uol.com.br
Como se dava a representação de personagens negras nos livros brasileiros para
crianças do final do século XIX e das primeiras décadas do século XX? Como
pensar as personagens negras da obra infantil de Monteiro Lobato em relação
àquelas retratadas em livros anteriores e contemporâneos aos de sua autoria? A
apresentação procura responder a estas perguntas, por meio da análise de livros
como Histórias da nossa terra (1907), de Júlia Lopes de Almeida, Contos
pátrios (1904), de Coelho Neto e Olavo Bilac, Flor Encarnada; Pérola da
manhã: contos do folclore africano (1920), de Arnaldo Pereira Barreto, entre
outros. A análise será ancorada nas hipóteses de M. O. Grenby sobre
continuidades temáticas e formais na produção de literatura infantil (Children’s
literature, Edinburgh University Press, 2008).
Wie gestaltete sich die Darstellung von Menschen schwarzer Hautfarbe in
brasilianischen Kinderbüchern, die Ende des 19. und Anfang des 20.
Jahrhunderts veröffentlicht wurden? Wie lassen sich die literarischen Figuren
von Schwarzen in Monteiro Lobatos Werk für junge Leser*innen in Relation zu
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 20
den Darstellungen in vorangegangenen Werken betrachten? Dieser Vortrag
sucht nach Antworten auf diese Fragen durch eine Analyse der Erzählungen
Histórias da nossa terra (1907) von Júlia Lopes de Almeida, Contos pátrios
(1904) von Coelho Neto und Olavo Bilac, Flor Encarnada; Pérola da manhã:
contos do folclore africano (1920) von Arnaldo Pereira Barreto u.a.. Die
Analyse gründet sich auf M.O. Grenbys Thesen zu thematischer und formaler
Kontinuität in Kinder - und Jugendliteratur, wie sie in seiner Studie Children's
Literature (Edinburgh University Press, 2008) dargelegt werden.
Assista à palestra da profa. dra. Cilza Bignotto:
https://www.youtube.com/watch?v=PirojDpxwI8&t=7988s
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 21
Vozes de Jecas e Tias Nastácias no Inquérito sobre o Saci, em 1917
[„Jecas, Tanten Nastácias und ihre Stimmen in der Untersuchung über den Saci 1917“]
Amaya O. M. de A. Prado
Amaya Prado possui graduação em Letras pela Universidade Estadual Paulista Júlio de
Mesquita Filho (UNESP-1993), mestrado em Letras pela Universidade Federal de Mato Grosso
do Sul (UFMS-2007) e doutorado em Letras pela Universidade Presbiteriana Mackenzie (2016).
Atualmente, é professora titular da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul. Tem
experiência na área de Letras, com ênfase em Letras, atuando principalmente em: Literatura
infantojuvenil, Leitura e Literaturas de Língua Espanhola. Contato: amaya.prado[at]gmail.com
Amaya Prado erhielt 1993 ihren Abschluss in Literatur - und Sprachwissenschaften von
der staatlichen Universität São Paulo Júlio Mesquita Filho (UNESP). Es folgten ein M.A. von
der staatlichen Universität Mato Grosso do Sul (UFMS-2007) und ein Doktortitel von der
Mackenzie Presbyterian Universtät São Paulo (2016), beide ebenfalls im Fachbereich Literatur -
und Sprachwissenschaften. Derzeit ist sie Professorin an der UFMS. Ihre Lehre und Forschung
konzentrieren sich auf Kinder - und Jugendliteratur und auf die Lektüre und Literatur in
Spanischer Sprache. Kontakt: amaya.prado[at]gmail.com
Ao transpor os depoimentos de leitores publicados no Estadão em 1917 para o
livro O Saci Pererê: resultado de um inquérito, em 1918, Monteiro Lobato
articula dois principais recursos, a polarização e a ironia, transformando-os em
fios condutores cuja função é dar coesão ao trabalho. Presentes desde a
dedicatória até o Epílogo, tais recursos mobilizam duplicidades
problematizadoras, como “culto e inculto”, “erudito e popular”, “cidade e
campo”, estendendo-as a todos os elementos possíveis, como vestuário, bebidas,
cenário político, paisagens, ambientes. Do mesmo modo se sustenta a estrutura
do livro, construído como uma narrativa, pela ficcionalização de seu percurso
histórico. Aí se observa a presença de duas vozes distintas: a do Lobato
articulista e a do Lobato editor, este com função de narrador, aquele como
personagem. Duas vozes que se caracterizam por certo distanciamento no início
do livro, mas que ao final se revelam unidas e coerentes na defesa de um ideal
nacionalista interessado na construção de uma imagem verossímil para o Brasil.
Indem er die Aussagen von Leser*innen, die 1917 im Estadão veröffentlicht
wurden, in sein Buch O Saci Pererê: resultado de um inquérito [Saci Pererê:
Ergebnis einer Untersuchung] überträgt, entwickelt Monteiro Lobato vor allem
zwei Diskurse, den der Polarisierung und der Ironie, und verknüpft diese zum
Leitfaden, der sein Werk zusammenhält. Diese Diskurse wiederum, die von der
Widmung bis zum Epilog präsent sind, führen zu problematischen Dichotomien
wie zwischen 'gebildet und ungebildet', 'gelehrt und populär' oder 'Stadt und
Land', die sich durch alle möglichen Bereiche ziehen, von der Kleidung, den
Getränken über das politische Szenario bis hin zu Landschaften und
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 22
Umgebungen. Gleichermaßen basiert die Struktur des Buches, das als
Erzählung aufgebaut ist, auf der fiktionalisierten Wiedergabe historischer
Ereignisse. Hier lassen sich zwei Stimmen unterscheiden: der des Journalisten
Lobato und der des Editors Lobato, dieser in der Rolle des Erzählers, jener als
Figur der Erzählung. Zwei Stimmen, die sich zu Beginn des Buches voneinander
zu distanzieren scheinen, sich aber zum Ende hin zusammenfügen und einig
darin bestrebt sind, ein nationalistisches Ideal zu verteidigen, aus dem ein
wirklichkeitsgetreues Bild des Brasilianischen Staates entstehen mag.
Assista à palestra da profa. dra. Amaya O. M. de A. Prado:
https://www.youtube.com/watch?v=iVP4WI9QfKo&t=4938s
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 23
Monteiro Lobato no Chile
[„Monteiro Lobato in Chile“]
Letícia Maria Vieira de Souza Goellner
Letícia Goellner é professora de Tradução na Pontificia Universidad Católica de Chile
(PUC Chile), na Faculdade de Letras/Programa de Tradução. Atualmente é coordenadora do
curso de especialização em Tradução Literária (nível pós-graduação). Foi professora na
Universidade de Brasília (UnB, 2018) no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.
Realizou um pós-doutorado com pesquisa sobre tradução literária (UnB, 2018). Tem doutorado
em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC, 2017). É graduada
em Letras – Língua Espanhola e Literaturas – pela UFSC e foi contemplada com bolsa de estudos
do programa Euro Brazilian Windows para cursar um ano acadêmico na Universidad de Deusto,
em Bilbao, Espanha. Colabora, desde 2012, no periódico Cadernos de Tradução (indexado em
SciELo, WOS, Scopus) e em 2020 assume o cargo de editora internacional do periódico. No
momento, coordena diversos projetos de tradução, dentre os quais se destaca a recém-concluída
tradução para o espanhol, em parceria com tradutores chilenos, de uma seleção de contos de
Monteiro Lobato do livro Reinações de Narizinho, projeto selecionado no concurso Creación
Artística 2020, financiado pela Dirección de Artes y Cultura (DAC) – Vicerrectoría de
Investigación (VRI) de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Coordenou diversos projetos,
como aquele de tradução de crônicas modernistas do autor Luis Tejada, apoiado pelas
Embaixadas da Colômbia no Brasil e no Chile, publicado em novembro de 2020. Além disso,
dirige teses acadêmicas sobre tradução e coordena publicações de diferentes gêneros literários
como, por exemplo, traduções de poesia, prosa e ensaios para a revista Latin American Literature
Today (LALT). Suas áreas de interesse e pesquisa são: Tradução Literária e Teorias de Tradução.
Contato: lele.goellner[a]gmail.com
Letícia Goellner ist Dozentin für Übersetzungswissenschaften an der Pontificia
Universidad Católica de Chile (PUC Chile) am Fachbereich für Literatur- und
Sprachwissenschaften im Studiengang Übersetzungswissenschaften. Sie ist Koordinatorin des
weiterführenden Studiengangs für Literarische Übersetzung. 2018 war sie Dozentin am
Arbeitsbereich für Fremdsprachen und Übersetzung der UnB (Universidad de Brasília) und
forschte dort im Rahmen ihrer Post-Doc-Studien zu Literarischer Übersetzung. Sie ist
promovierte Übersetzungswissenschaftlerin mit einem Doktortitel der UFSC (Universidade
Federal de Santa Catarina, 2017). An der UFSC erhielt sie auch ihren Abschluss in Spanischer
Literatur - und Sprachwissenschaft und wurde zur Stipendiatin des Studienprogramms Euro
Brazilian Windows II ernannt, mit dem sie für 2 Semester an die Universidad de Deusto in Bilbao
studierte. 2012 begann sie als Mitarbeiterein der Zeitschrift 'Cadernos de Tradução' (verfügbar
in SciELo, WOS, Scopus), wo sie seit 2020 als internationale Herausgeberin tätig ist. Sie
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 24
koordinert diverse Übersetzungsprojekte, unter denen die Übersetzung einer Auswahl von
Monteiro Lobatos Erzählungen aus den Reinações de Narizinho ins Spanische, ein
Kooperationsprojekt mit chilenischen Übersetzer*innen, das im Wettbewerb 'Creación Artística
2020' ausgewählt und durch die DAC (Dirección de Artes y Cultura) der VRI (Vicerrectoría de
Investigación) der Pontifica Universidad Católica de Chile finanziert wird, besondere
Erwähnung verdient. Zudem koordiniert sie das durch die kolumbianischen Botschaften in
Brasilien und Chile unterstützte Projekt zur Übersetzung der modernistischen Chroniken des
Autors Luis Tejada, deren Veröffentlichung für November 2020 geplant ist. Darüber hinaus
betreut sie akademische Arbeiten zu Übersetzung und koordiniert diverse Veröffentlichungen
verschiedener literarischer Gattungen, wie zum Beisiel, Übersetzungen von Gedichten, Prosa
und Essays für die Zeitschrift LALT (Latin American Literature Today). Ihre
Forschungsinteressen konzentrieren sich auf die Bereiche Literarische Übersetzung und
Übersetzungstheorien. Kontakt: lele.goellner[a]gmail.com
O objetivo desta conferência é apresentar as primeiras reflexões acerca de um
projeto de tradução das obras de Monteiro Lobato para o espanhol, que será
desenvolvido a partir de 2020. A ideia principal deste trabalho é, inicialmente,
cotejar as traduções existentes em espanhol da obra Reinações de Narizinho,
começando pelas clássicas versões argentinas (1961) e incluindo a versão
contemporânea publicada neste mesmo país (2010). Também será examinada a
tradução desta obra realizada na Colômbia (2019). Em um segundo momento,
executaremos a tradução dos contos selecionados deste volume para publicação
no Chile. As discussões teóricas a respeito das estratégias de tradução,
empregadas neste projeto, se apoiam em reflexões já bastante exploradas nos
Estudos da Tradução, como as oferecidas por Antoine Berman (2014) e
Friedrich Schleiermacher (1813), onde se discute a preservação do estrangeiro,
levando-o até o universo do público receptor. Por outro lado, sempre existe a
possibilidade de uma tradução que privilegie a cultura de chegada, com um
propósito definido que facilite a recepção da obra estrangeira em outro contexto
cultural. Essas abordagens serão discutidas para a tomada de decisões no
momento de levar Lobato e a cultura brasileira até o público chileno ou
acomodá-lo, adaptando-o aos valores culturais do país hispânico.
Dieser Vortrag präsentiert einige der ersten Überlegungen im Rahmen eines
Projekts zur Übersetzung von Monteiro Lobatos Werk in Spanischer Sprache,
das 2020 beginnen soll. Die zentrale Idee dieser Arbeit ist es, zunächst einen
Vergleich der bisherigen spanischen Übersetzungen von Reinações de Narizinho
anzustellen. Angefangen bei den klassischen Versionen aus Argentinien (1961),
schließt der Vergleich auch die 2010 in Chile veröffentlichte Version sowie die
2019 in Kolumbien fertiggestellte Übersetzung des Werkes ein. Anschließend
werden die zur Veröffentlichung des aktuellen Bandes in Chile ausgewählten
Erzählungen übersetzt. Die theoretischen Diskussionen zu den für dieses Projekt
relevanten Strategien der Übersetzung stützen sich dabei auf die in den
Translationswissenschaften bereits erforschten Überlegungen, wie sie u.a. von
Antoine Berman (2014) und Friedrich Schleiermacher (1813) vorgetragen
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 25
wurden, in denen es um den Erhalt des "Fremden" geht, das in den Sprach- und
Wahrnehmungsraum des lesenden Publikums hinübergeleitet werden muss.
Andererseits gibt es stets die Möglichkeit, eine Übersetzung der Zielkultur
anzunähern mit dem bestimmten Ziel, die Rezeption des fremdsprachigen
Werkes in einem anderen kulturellen Kontext zu erleichtern. Diese Standpunkte
werden Teil der Diskussion sein, die zu den Entscheidungen führen soll, wenn es
darum geht, Lobato und die brasilianische Kultur in den Sprach - und
Wahrnehmungsraum des chilenischen Publikums hinüberzuleiten oder ihm
näher zu bringen, indem er den kulturellen Werten eines spanischsprachigen
Landes angepasst wird.
Assista à palestra da profa. dra. Letícia Maria Vieira de Souza Goellner:
https://www.youtube.com/watch?v=iVP4WI9QfKo&t=6922s
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 26
Monteiro Lobato: Ontem e hoje
[„Monteiro Lobato gestern und heute“]
Silvio Tamaso D’Onofrio
Mestre e doutor pela Universidade de São Paulo, Silvio D’Onofrio pesquisa nas áreas de
História Intelectual e da Cultura, Epistolografia, Arquivos e Humanidades Digitais. É integrante
do Núcleo de Estudos de Epistolografia Brasileira (USP), líder do grupo de pesquisas Regional
Estudos Multidisciplinares (REGIONEM), membro em comitê editorial de periódico científico
internacional e responsável pela implementação do Acervo Edgard Cavalheiro no Centro de
Documentação Alexandre Eulalio do Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade
Estadual de Campinas. Entre suas últimas publicações, estão: “Seat of the Muses or the Moolah?:
The Quest for an Inclusive Archival Practice and the Edgard Cavalheiro Collection”. In:
Chynoweth, Adele (Ed.). Museums and the Working Class (London/New York: Routledge, 2020
– no prelo); “History and historian: yesterday and today”, no Journal of Comparative Studies,
(Daugavpils University, 2019); “Ruth Guimarães: Uma romancista negra na imprensa brasileira
dos anos 1940”. Acervo: Jornal do Arquivo Nacional (Rio de Janeiro, vol. 33, n. 1, 2019) e
posfácio em A correspondência entre Monteiro Lobato e Lima Barreto (2. ed., Verso Brasil,
2017). Contato: opeltrezero[at]gmail.com
Mit einem M.A. und einen Doktortitel der Universität São Paulo (USP), konzentriert
Sílvio D'Onofrio seine Forschungen auf die Bereiche der Geistesgeschichte,
Kulturwissenschaften, Epistolgraphie, Archivforschung und der Digital Humanities. Als
Mitarbeiter des Forschungsprojektes zur Brasilianischen Epistolographie an der USP, leitet er
die Forschungsgruppe REGIONEM (Regional Estudos Multidisciplinares) und ist zudem
Mitherausgeber einer internationalen Wissenschaftszeitschrift. Er war verantwortlich für den
Ausbau des Edgard Cavalheiro-Archivs im Zentrum für Dokumentation Alexandre Eulalio do
Instituto der Philosophischen Fakultät der Universidade Estadual de Campinas. Zu seinen
jüngsten Veröffentlichungen zählen u.a.: "Seat of the Muses or the Moolah?: The Quest for an
Inclusive Archival Practice and the Edgard Cavalheiro Collection”. In: Chynoweth, Adele (Ed.).
Museums and the Working Class (London/New York: Routledge, 2020); “History and historian:
yesterday and today”. In: Journal of Comparative Studies, (Daugavpils University, 2019); “Ruth
Guimarães: Uma romancista negra na imprensa brasileira dos anos 1940”. Acervo: Jornal do
Arquivo Nacional (Rio de Janeiro, vol. 33, n. 1, 2019) und das Nachwort zu einer Sammlung der
Korrespondenz zwischen Monteiro Lobato und Lima Barreto (2. ed., Verso Brasil, 2017).
Kontakt: opeltrezero[at]gmail.com
Diante dos conteúdos abordados, das reflexões e discussões que ocorrem durante
os quatro dias de evento “II Jornada Monteiro Lobato”, a palestra buscará
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 27
explorar os fios condutores que perpassam vida e obra do importante intelectual
brasileiro, Monteiro Lobato. Libertário e inovador, o pensamento de Monteiro
Lobato há mais de um século instiga e desafia aqueles que o tentam enquadrar.
Sua obra, sempre candente, permanecerá em discussão pois adquiriu o estatuto
de clássico, no sentido proposto por Ítalo Calvino (1991) e, como tal, não se
esgotará enquanto não surgir outra edição do Index Librorum Prohibitorum.
Vor dem Hintergrund der behandelten Inhalte, der Reflexionen und
Diskussionen, durch die sich die vier Tage der II Jornada Monteiro Lobato
miteinander verknüpfen, sucht dieser Vortrag, den roten Fäden zu folgen, die
sich durch Leben und Werk des bedeutenden brasilianischen Intellektuellen,
Monteiro Lobato, ziehen. Liberalistisch und innovativ, haben Monteiro Lobatos
Gedanken und Ideen auch nach mehr als einem Jahrhundert ihren Reiz nicht
verloren und entziehen sich weiterhin den Versuchen einfacher Kategorisierung.
Sein Werk von ungetrübter Aktualität wird auch zukünftige Diskussionen
inspirieren, da es den Status eines Klassikers im Sinne Italo Calvinos (1991)
erlangt hat und der fortbestehen wird, solange nicht ein neuer Index Librorum
Prohibitorum erscheint.
Assista à palestra do dr. Silvio Tamaso D’Onofrio:
https://www.youtube.com/watch?v=iVP4WI9QfKo&t=9925s
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 28
Participações Especiais
[Besondere Beteiligungen]
Apresentação do Projeto “Traduzindo Monteiro Lobato” (FTSK - JGU)
[„Vorstellung des Projekts “Traduzindo Lobato /
Monteiro Lobato Übersetzen” (FTSK - JGU)“]
Marcel Vejmelka
Marcel Vejmelka é coordenador de Relações Internacionais e professor do Departamento
de Espanhol e Português na Faculdade 06 "Tradução, Linguística e Estudos Culturais" (FTSK),
da Universidade Johannes Gutenberg de Mainz, em Germersheim, Alemanha. É ex-bolsista (pós-
doutorado) do International Graduate Centre for the Study of Culture (GCSC), Universidade
Justus-Liebig de Giessen (2007/8); possui Doutorado em Estudos Latino-americanos/Brasileiros -
Freie Universität Berlin (2004); graduação em Tradução Português/Espanhol - Humboldt-
Universität zu Berlin (2000). Tem experiência na área de Literatura, Cultura e Tradução, com
ênfase em Literatura brasileira e hispano-americana, atuando principalmente nos seguintes temas:
tradução literária, literatura brasileira e hispano-americana, mais recentemente está explorando
tópicos da cultura popular (futebol, música e HQ). Seu CV está disponível em
http://lattes.cnpq.br/5562230445012805
Marcel Vejmelka ist Koordinator für Internationale Beziehungen und Dozent am
Arbeitsbereich Spanisch und Portugiesisch des Fachbereichst 06 'Translation, Sprach - &
Kulturwissenschaften' (FTSK) der Johannes Gutenberg Univerisät Mainz in Germersheim. Für
seine Post-Doc-Studien erhielt er 2007/2008 ein Stipendium des International Graduate Centre
for the Study of Culture (GCSC) der Justus-Liebig Universiätt Giessen. 2004 promovierte er an
der Freien Universität Berlin in Studien zu Lateinamerika und Brasilien, nachdem er bereits
2000 an der Humboldt Universität Berlin seinen Abschluss in Übersetzungswissenschaften in
Spanisch und Portugiesisch gemacht hatte. Er verfügt über fundierte Forschungs - und
Lehrerfahrung in den Bereichen Literatur, Kultur und Übersetzung mit besonderem Fokus auf
Brasilianische und Hispano-Amerikanische Literatur. Seine Forschungsinteressen, die sich vor
allem auf die Fachbereiche Literarische Übersetzung, Brasilianische und Hispano-
Amerikanische Literatur konzentrieren, hat er seit kurzem auch auf Themen der Popkultur
(Fußball, Musik, HQ) ausgeweitet. Sein CV ist unter http://lattes.cnpq.br/5562230445012805
einzusehen.
Assista à apresentação do prof. dr. Marcel Vejmelka:
https://www.youtube.com/watch?v=G5VM0Et15AU&t=1653s
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 29
Gênese de Reinações de Narizinho, além de outras capas
e ilustradores nas obras infantis de Monteiro Lobato
[„Genesis of Reinações de Narizinho, neben anderen Covers
und Illustratoren in den Kinderwerken von Monteiro Lobato“]
Magno Silveira
Magno Silveira é designer e ilustrador. Coleciona e estuda a obra de Monteiro Lobato e de
seus ilustradores, período de 1917 a 1948. Idealizou, gerou conteúdo e projetou a identidade
visual da exposição Ilustradores de Lobato – a construção do livro infantil brasileiro, realizada no
SESC-SP, unidade São José dos Campos (2015). Há quatro anos é responsável pela pesquisa
iconográfica e paratextos da obra infantil de Monteiro Lobato publicada pela Globo Livros, selo
Biblioteca Azul. Atualmente é consultor iconográfico da coleção lobatiana da Editora do Brasil.
Nos anos 1980, cursou desenho na Fundação Mineira de Arte (FUMA) e Artes Plásticas na
Fundação Escola Guignard, ambas em Belo Horizonte (MG). Graduou-se em Design Gráfico
pela Universidade Paulista. Desde 1989 desenvolve projetos de design com larga experiência em
marcas e identidade visual. Foi aluno de Identidade Visual de Alexandre Wollner, decano do
design gráfico brasileiro e teve experiência, ainda com design de marcas, na SAO – divisão de
design da agência de publicidade DPZ, São Paulo. Trabalhos seus foram expostos na Mostra
Seletiva da 6ª Bienal de Design Gráfico da ADGBrasil e obteve o primeiro lugar em cinco
categorias nas 1ª e 2ª Semanas de Artes Gráficas do Vale do Paraíba, SP. Sua trajetória como
designer foi tema de duas exposições individuais: Design e Artes Práticas (1992) e Marcas,
Caminhos Criativos (2012), no SESC-SP, unidade São José dos Campos. Contato:
magno[at]magnostudio.com.br
Magno Silveira ist Designer und Illustrator. Er sammelt und studiert das Werk Monteiro
Lobatos und seiner Illustratoren aus den Jahren 1917 – 1948. Von ihm stammen der kreative
Entwurf und die gestaltende Ausführung der Materialen der Öffentlichkeitsarbeit für die
Ausstellung “Ilustradores de Lobato - a construção do livro infantil brasileiro”, die 2015 vom
Zentrum São José dos Campos des SESC São Paulo ausgerichtet wurde. Seit 4 Jahren ist er
verantwortlich für die von Globo Livros (Biblioteca Azul) publizierten Paratexte und die
ikonografische Forschung zu Monteiro Lobatos Kinder - und Jugendliteratur. Derzeit ist er
Berater für Illustrationen in der Monteiro Lobato Sammlung der Editora do Brasil. In den
1980er Jahren studierte er Zeichnen an der Fundação Mineira de Arte (FUMA) und Bildende
Kunst an der Fundação Escola Guignard in Belo Horizonte (MG). An der Universidade Paulista
machte er seinen Abschluss in Grafik-Design. In diesem Bereich entwickelt er seit 1989 diverse
Projekte und hat weitreichende Erfahrungen in der Konzeption und Gestaltung von Marken und
Öffentlichkeitsarbeit. Diese hat er auch als Schüler von Alexandre Wollner, einem der Gründer
der Hochschule für Design, und im SAO, der Abteilung für Design und Öffentlickeitsarbeit DPZ
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 30
in São Paulo sammeln können. Seine Arbeiten wurden für die Ausstellung der 6. Bienale für
Grafik-Design der ADG Brasil ausgewählt. Während der 1. und 2. Woche der Grafischen Künste
im Vale do Paraíba in São Paulo erhielten sie in 5 Kategorien den 1.Preis. Seine Karriere als
Designer wurde in zwei Ausstellungen thematisiert: “Design e Artes Práticas” (1992) und
“Marcas, Caminhos Criativos” (2012), im Zentrum São José dos Campos des SESC São Paulo.
Kontakt: magno[at]magnostudio.com.br
Assista à apresentação de Magno Silveira:
https://www.youtube.com/watch?v=G5VM0Et15AU&t=5511s
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 31
Mesa-redonda com Editoras ‘O desafio de publicar Lobato no século XXI’
[„Gesprächsrunde mit den Vertreter*innen der Verlage
‘Wie veröffentlicht man Monteiro Lobato für das 21. Jahrhundert? Eine Herausforderung’“]
Assista à Mesa-redonda com as Editoras:
https://www.youtube.com/watch?v=iVP4WI9QfKo&t=1304s
Isabel Lopes Coelho (Editora FTD) – Coordenadora da Mesa
Isabel Lopes Coelho é Gerente Editorial de Projetos Especiais (Literatura Infantil e
Juvenil e Livros Didáticos) da FTD Educação, uma das maiores editoras educacionais do Brasil.
Por 12 anos foi Diretora do Departamento Infanto-Juvenil da Editora Cosac Naify. Sob seu
comando, a Cosac Naify foi premiada com o “BOP - Melhor Editora Infantil do Ano” (2012) na
Feira do Livro Infantil de Bolonha, bem como ganhou o “Prêmio New Horizon” (2011) e três
menções honrosas, na mesma feira. Também foi finalista no prêmio “The International Trade
Children’s and Young Adult Publisher” na London Book Fair (2014). Entre suas conquistas
editoriais, publicou pela primeira vez no Brasil obras de autores importantes, como Maurice
Sendak, e especialistas em livros infantis como Peter Hunt e Maria Nikolajeva. Convidada a
participar de eventos internacionais como o Salon du Livre et de la Presse Jeunesse (França, 2006
e 2012), Minimondi (Itália, 2007), e I Encontro Latino-Americano de Editoras para Crianças e
Jovens (Colômbia, 2009), foi bolsista do Program Courants du Monde (Paris, França, 2012) e do
Internationale Jugendbibliothek (Munique, Alemanha, 2015). É doutora em Literatura
Comparada pela Universidade de São Paulo, com um estudo sobre literatura infantil em Estudos
Comparados. Ela também é palestrante especializada em assuntos de publicação, literatura
infantil e livros ilustrados. Contato: https://www.linkedin.com/in/belcoelho
Isabel Lopes Coelho ist Verlagsleiterin für besondere Projekte der Kinder - und
Jugendliteratur und didaktischer Literatur der FTD Educação, eines der größten Verlage für
Bildungsliteratur in Brasilien. Sie war 12 Jahre lang Direktorin der Abteilung für Kinder – und
Jugendliteratur des Cosac Naify Verlags, der unter ihrer Leitung mit dem „BOP“ – Preis für den
besten Kinder – und Jugendbuchverlag auf der Kinder – und Jugendbuchmesse 2012 in Bologna
ausgezeichnet wurde, sowie mit dem „New Horizon“ – Preis 2011 und drei Ehrennominierungen
der gleichen Veranstaltung. Auf der Londoner Buchmesse 2014 schaffte es der Verlag unter die
Finalisten für den „International Trade Children's and Young Adult Publisher“ – Preis. Zu ihren
Erfolgen als Verlegerin zählen die erstmalige Veröffentlichung in Brasilien von so bedeutenden
Autoren wie Maurice Sendak, sowie Expert*innnen auf dem Gebiet der Kinder - und
Jugendliteratur wie Peter Hunt und Maria Nikolajeva. Als geladener Gast hat sie an zahlreichen
internationalen Veranstaltungen teilgenommen, darunter der Salon du Livre et de la Presse
Jeunesse in Frankreich 2006 und 2012, der Minimondi in Italien 2007 und das Erste
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 32
Lateinamerikanische Treffen der Kinder – und Jugendbuchverlage in Kolumbien 2009. Sie war
Stipendiatin des französischen Programms „Courants du Monde“ in Paris 2012, sowie der
Internationalen Jugendbibliothek München 2015. Sie promovierte in Komparativer
Literaturwissenschaft an der Universität São Paulo mit einer Untersuchung zu Kinder – und
Jugendliteratur. Als Rednerin spezialisiert sie sich in ihren Vorträgen auf Aspekte des
Verlagswesens, der Kinder – und Jugendliteratur und illustrierter Bücher.
Mell Brites (Companhia das Letras)
Editora executiva da área infantil da Companhia das Letras, mestra em Literatura
Brasileira pela USP, com pesquisa sobre a infância e os livros infantis de Clarice Lispector.
Ministra um curso livre de aperfeiçoamento sobre literatura infantil no Instituto Tomie Ohtake e é
professora convidada da “Pós-Graduação Literatura para Crianças e Jovens” do Instituto Vera
Cruz. À frente da Companhia das Letrinhas, recebeu diversos prêmios pelas suas publicações,
como o “New Horizons – Digital Prize” (Bolonha, Itália, 2012), e foi finalista do “BOP – Best
Children’s Publisher of the Year” (Bolonha, Itália) em 2017, 2019 e 2020. Foi bolsista na
Internationale Jugendbibliothek (Alemanha) em 2018 e publicou diversos artigos e resenhas
sobre o universo da literatura infantil.
Mell Brites ist leitende Verlegerin der Kinder – und Jugendbuchabteilung der Companhia
das Letras. Ihren M.A. in Brasilianischer Literatur absolvierte sie an der Universität São Paulo
mit einer Studie zu Kindheit und Kinderbüchern von Clarice Lispector. Am Institut Tomie Ohtake
leitet sie einen Fortbildunskurs über Kinderliteratur und ist Gastdozentin im Aufbaustudiengang
„Literatur für Kinder und Jugendliche“ am Institut Vera Cruz. Als Leiterin der Companhia das
Letrinhas hat sie für ihre Veröffentlichungen diverse Preise erhalten, darunter den „New
Horizons“ – Preis 2012 in Bologna, wo sie 2017, 2019 und 2020 zudem unter den Finalisten für
den „BOP“ – Preis für den Kinderbuchverlag des Jahres war. Sie war Stipendiatin der
Internationalen Jugendbibliothek 2018 und hat diverse Artikel und kritische Betrachtungen zur
Welt der Kinderliteratur veröffentlicht.
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 33
Entrevista Exclusiva
John Milton, em 16 nov. 2020.
(Silvio Tamaso D’Onofrio) Professor, qual a importância de Lobato para os estudos da
tradução?
John Milton: Lobato enfatizou a grande importância da tradução no Brasil. Foi por meio da
tradução que o brasileiro ia conseguir ver o mundo fora, conseguir de sua prisão de somente
poder ler a literatura em língua portuguesa e a literatura francesa traduzida. Lobato mudou a
ênfase no mundo editorial para traduzir a literatura de língua inglesa, e é parcialmente devido a
Lobato que hoje temos tanta literatura estrangeira traduzida no Brasil.
Além dos aspectos envolvendo traduções, quais outros motivos levaram o sr. a escrever um
livro sobre Monteiro Lobato?
John Milton: Comecei a me interessar na área de Adaptação, e me dei conta de que as
recontagens de Dona Benta de As Fábulas, Hans Staden em D. Quixote das Crianças e Peter Pan
são uma formas muito interessante de adaptação. Por meio das recontagens de Dona Benta,
Lobato consegue introduzir suas próprias ideias nas recontagens. Não são mais as obras de
Staden, J. M. Barrie, Cervantes, Esopo, e são mais as obras de Lobato, como ele insere suas
ideias sobre o estado degradado do Brasil sob Vargas (Peter Pan), a brutalidade dos
conquistadores espanhóis e portugueses da América Latina (Hans Standen), a literatura infanto-
juvenil (Peter Pan), e a desigualdade (Fábulas). Isso é o conceito central do meu livro, Um País
se Faz com Tradutores e Traduções: a importância da tradução e da adaptação na obra de
Monteiro Lobato (Martins Fontes 2019).
[„Exklusives Interview mit Prof. John Milton vom 16. November 2020“]
Im Gespräch mit Dr. Silvio Tamaso D’Onofrio.
Prof. Milton, welche Bedeutung hat Lobato für die Übersetzungswissenschaften?
(Prof. John Milton) Lobato hat die Bedeutung der Übersetzung für Brasilien betont. Den
brasilianischen Leser*innen eröffnete sich mittels der Übersetzung der Blick auf die ganze Welt,
über den Tellerrand hinaus, der bis dahin nur portugiesischsprachige Literatur und
französischsprachige Literatur in Übersetzung umfasste.
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 34
Lobato brachte die Übersetzung englischsprachiger Literatur in den Fokus der Verlagswelt. Ihm
ist es teilweise zu verdanken, dass wir heute eine so große Vielfalt an Literatur aus anderen
Ländern haben, die in Brasilien übersetzt wird.
Was haben Sie außer den auf Übersetzung bezogenen Aspekten noch dazu motiviert, ein
Buch über Monteiro Lobato zu schreiben?
(Prof. John Milton) Ich begann, mich für den Themenbereich der Adaption zu interessieren und
dabei fiel mir auf, dass die Neuerzählungen von Dona Benta wie As Fábulas, die Episode des
Hans Staden im D. Quixote das Crianças und Peter Pan eine sehr interessante Form von
Adaption sind. Durch die Neuerzählungen gelingt es Lobato, seine eigenen Ideen in den
Geschichten darzulegen. Es sind nicht länger die Werke von Staden, J.M. Barrie, Cervantes oder
Aesop, vielmehr sind es Werke Lobatos, in die er seine Ansichten über den maroden
brasilianischen Staat unter Vargas Regierung (Peter Pan), die Brutalität der spanischen und
portugiesischen Eroberer Lateinamerikas, Kinder – und Jugendliteratur (Peter Pan) und über
soziale Ungleichheiten (Fábulas) einfließen lässt. Das ist das zentrale Konzept meines Buches
Um País se faz com Tradutores e Traduções: A Importância da Tradução e da Adaptação na
Obra de Monteiro Lobato (Martins Fontes, 2019) [Ein Land wird gebildet aus Übersetzern und
Übersetzungen: die Bedeutung der Übersetzung und der Adaption im Werk von Monteiro
Lobato].
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 35
Entrevista Exclusiva
Prof. Dr. José Vicente, em 28 set. 2020.
(Silvio Tamaso D’Onofrio) Professor José Vicente, o sr. teve contato com a obra
infantojuvenil de Monteiro Lobato em sua infância, em sua juventude? Leu os livros do
Sítio do Pica-Pau Amarelo?
José Vicente: Sim, sim. Era uma obra obrigatória na escola. A escola sempre teve a indicação
desses clássicos no seu portfólio, de forma que todos os jovens da minha época tiveram que fazer
o seu letramento através da obra de Monteiro Lobato, e de tantos outros autores, não é mesmo?
O sr. alguma vez achou incômodas as colocações, o jeito das histórias, como era retratada a
Nastácia, por exemplo? Na sua opinião, essas construções de Monteiro Lobato, em sua obra
infantojuvenil, foram construídas com sarcasmo, ou mesmo maldade, ou foram fruto da
criação de alguém que sabia que se comunicava com um leitorado jovem e por isso se
utilizou de liberdade criativa e de expressão – o que talvez tenha dado margem a dúvidas.
Como o sr. interpreta isso?
José Vicente: Em minha trajetória formativa, não me debrucei a fundo sobre a obra então,
logicamente, não tinha juízo crítico para fazer uma avaliação dessa natureza. Depois, com
capacidade de fazer esse julgamento, não posso afirmar que se tratava de uma ação pré-ordenada.
Mas, pré-ordenada ou não, o dano foi e continua sendo o mesmo. De modo que, a ressalva é no
sentido de que, a despeito de haver um desejo definido e dirigido, para destacar essas dimensões
da inferioridade, da superioridade, da xenofobia, da intolerância ou coisa que o valha, o fato é
que isso ganhou um contorno de bastante intensidade e que acaba marcando a obra, o autor, e
coloca em debate, não só a obra em si, mas depois o que veio, a público e a lume, que aumentou e
fortaleceu essa dubiedade, essas dúvidas enfim, que estiveram por trás da avaliação da obra do
autor.
[„Exklusives Interview mit Prof. José Vicente vom 28. September 2020”]
Im Gespräch mit Dr. Silvio Tamaso D’Onofrio.
Dr. Vicente, sind sie in Ihrer Kindheit oder in Ihrer Jugend mit Monteiro Lobatos Werk
für junge Leser*innen in Berührung gekommen? Haben Sie die Bücher über den Sítio do
Picapau Amarelo [der Hof des Gelben Spechts] gelesen?
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 36
(Prof. José Vicente) Ja, bin ich. Das Werk gehörte in der Schule zur Pflichtlektüre. In der Schule
waren diese Klassiker immer Teil des Lehrplans, weshalb zu meiner Zeit alle jungen Leute mit
den Werken Monteiro Lobatos lesen lernten. Und vieler anderer Autoren, nicht wahr?
Erschienen Ihnen manchmal die Begriffe, die Art und Weise, wie die Geschichten erzählt
wurden, beispielsweise in der Darstellung von Tia Nastácia, unangebracht? Lässt sich Ihrer
Meinung nach in diesen Formulierungen aus der Kinder – und Jugendliteratur Monteiro
Lobato eine sarkastische oder sogar böswillige Absicht unterstellen? Oder sind sie vielmehr
das Werk von jemandem, der wusste, dass er sich an ein junges Lesepublikum wandte und
sich deshalb kreativer Freiheit in seinen Ausdrücken bediente, was nachträglich vielleicht
Raum für Zweifel geschaffen haben mag? Wie würden Sie das deuten?
(Prof. José Vicente) Während meines Studiums habe ich mich nicht eingehend mit dem Werk
befasst und konnte daher keine kritische Einschätzung dieser Art abgeben. Aber selbst mit der
Befähigung zu einer solchen Einschätzung kann ich auch jetzt nicht bestätigen, dass eine solche
Absicht hinter der Handlung steckt. Ob nun beabsichtigt oder nicht, der verursachte Schaden
bleibt so wie seine Aus – und Nachwirkungen. Bei den resultierenden Versuchen zur
Wiedergutmachung besteht die Gefahr, das konkrete Bedürfnis außer Acht zu lassen, diese
Dimensionen wie die Diskrepanz zwischen Minderwertigkeit und Überlegenheit, der Furcht vor
dem Fremden oder Anderen, von Intoleranz und Ähnlichem hervorzuheben. Tatsächlich handelt
es sich um sehr konzentrierte Bemühungen, die schließlich die Wahrnehmung des Werkes und
des Autors beeinflussen können und damit eine Diskussion eröffnen, die, auch in Anbetracht
dessen, was später Gegenstand öffentlicher Aufmerksamkeit, das Werk und die Absicht des
Autors als auch ihre Einschätzung in immer stärkeren Zweifel gezogen hat.
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 37
Entrevista Exclusiva
Isabel Lopes Coelho, em 7 out. 2020.
(Silvio Tamaso D’Onofrio) Sra. Isabel, a sra. teve contato com a obra infantojuvenil de
Monteiro Lobato em sua infância, em sua juventude? Leu os livros do Sítio do Pica-Pau
Amarelo?
Isabel Lopes Coelho: Meu contato com a obra de Monteiro Lobato na infância se deu de maneira
híbrida: eu tinha à disposição na minha casa a coleção completa das obras, que eram da minha
mãe quando ela era menina. Imagine a sorte! Lembro de ler um ou outro livro, não exatamente a
coleção completa – que eu só vim a conhecer em sua totalidade quando adulta. Além das obras
impressas, eu também tinha contato com o programa de televisão, que proporcionava uma outra
experiência de contato com o mundo lobatiano.
A sra. alguma vez achou incômodas as colocações, o jeito das histórias, como era retratada
a Nastácia, por exemplo? Na sua opinião, essas construções de Monteiro Lobato, em sua
obra infantojuvenil, foram construídas com sarcasmo, ou mesmo maldade, ou foram fruto
da criação de alguém que sabia que se comunicava com um leitorado jovem e por isso se
utilizou de liberdade criativa e de expressão – o que talvez tenha dado margem a dúvidas.
Como a sra. interpreta isso?
Isabel Lopes Coelho: Como leitora adulta e consciente, as colocações hoje consideradas
polêmicas na obra de Lobato colocam um ponto de atenção na leitura. Um incômodo que nos faz
refletir sobre o significado do posicionamento do autor, da obra e do contexto histórico. Porém,
acredito que o distanciamento histórico não nos permite afirmar se o autor tinha alguma
motivação pessoal em tais considerações. Mas, o que me parece mais eficiente é podermos, hoje,
discutir a questão à luz do nosso conhecimento da história, da literatura, da nossa realidade
social, pensando nos leitores da geração atual e na necessária mediação que o tema requer,
garantindo a valorização de uma obra tão importante para a nossa cultura.
[„Interview mit Isabel Lopes Coelho vom 7. Oktober 2020 in São Paulo“]
Im Gespräch mit Silvio Tamaso D’Onofrio.
Frau Coelho, sind sie in Ihrer Kindheit oder in Ihrer Jugend mit Monteiro Lobatos Werk
für junge Leser*innen in Berührung gekommen? Haben Sie die Bücher über den Sítio do
Pica-Pau Amarelo [der Hof des Gelben Spechts] gelesen?
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 38
(Isabel Coelho) Mein erster Kontakt mit Monteiro Lobatos Werk war sporadischer Natur: in
unserem Haus hatte ich Zugang zu den gesammelten Werken, die meiner Mutter gehörten als sie
ein Kind war. Stellen Sie sich vor, was für ein Glück ich hatte. Ich erinnere mich, das eine oder
andere Buch gelesen zu haben, aber tatsächlich nicht die komplette Sammlung, die ich erst als
Erwachsene in ihrer Gesamtheit kennengelernt habe. Neben seinen Büchern erlebte ich durch die
Fernsehserie einen anderen Zugang zu Lobatos Werk.
Erschienen Ihnen manchmal die Begriffe, die Art und Weise, wie die Geschichten erzählt
wurden, beispielsweise in der Darstellung von Tia Nastácia, unangebracht? Lässt sich Ihrer
Meinung ausgehend von diesen Formulierungen in Monteiro Lobatos Kinder – und
Jugendliteratur dem Autor eine sarkastische oder sogar böswillige Absicht unterstellen?
Oder sind sie vielmehr das Werk von jemandem, der wusste, dass er sich an ein junges
Lesepublikum wandte und sich deshalb kreativer Freiheit in seinen Ausdrücken bediente,
was nachträglich vielleicht Raum für Zweifel geschaffen haben mag? Wie würden Sie das
deuten?
(Isabel Coelho) Vom Standpunkt einer erwachsenen und gewissenhaften Leserin, erhält die
Lektüre der heute als polemisch angesehenen Formulierungen Lobatos Werk neue Relevanz. Es
ist ein Unbehagen, dass uns dazu veranlasst, die Bedeutung der Positionierung des Autors, seines
Werks und des historischen Kontexts zu reflektieren. Dennoch bin ich der Meinung, dass die
historische Distanz es uns nicht erlaubt, ein Urteil über die persönlichen Beweggründe des Autors
in dieser Angelegenheit zu fällen. Was mir aber durchaus zielführend scheint, ist der informierte
Diskurs, der sich uns heute durch unsere Erkenntnisse über die Geschichte, über die Literatur und
für unsere soziale Realität eröffnet. Das macht es uns möglich, die heutige Generation von
Leser*innen an das Thema heranzuführen und die Wertschätzung eines für unsere Kultur so
wichtigen Werkes zu gewährleisten.
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 39
Entrevista Exclusiva
Mell Brites, em 4 dez. 2020.
(Silvio Tamaso D’Onofrio) Sra. Mell, a sra. teve contato com a obra infantojuvenil de
Monteiro Lobato em sua infância, em sua juventude? Leu os livros do Sítio do Pica-Pau
Amarelo?
Mell Brites: Sim, lembro de ler quando criança Reinações de Narizinho, Emília no país da
gramática, Geografia de dona Benta, entre outros títulos.
A sra. alguma vez achou incômodas as colocações, o jeito das histórias, como era retratada
a Nastácia, por exemplo? Na sua opinião, essas construções de Monteiro Lobato, em sua
obra infantojuvenil, foram construídas com sarcasmo, ou mesmo maldade, ou foram fruto
da criação de alguém que sabia que se comunicava com um leitorado jovem e por isso se
utilizou de liberdade criativa e de expressão – o que talvez tenha dado margem a dúvidas.
Como a sra. interpreta isso?
Mell Brites: O que vemos na obra do Lobato é resultado de um contexto histórico e do racismo
estrutural do país que, felizmente, tanto vem sendo discutido e combatido atualmente. Esse tema
é urgente e me parece que é tarefa de todos olhar com cuidado e responsabilidade para essas
questões em sua produção.
[„Interview mit Mell Brites vom 4. Dezember 2020 in São Paulo“]
Im Gespräch mit Silvio Tamaso D’Onofrio.
Frau Brites, sind sie in Ihrer Kindheit oder in Ihrer Jugend mit Monteiro Lobatos Werk
für junge Leser*innen in Berührung gekommen? Haben Sie die Bücher über den Sítio do
Pica-Pau Amarelo [der Hof des Gelben Spechts] gelesen?
(Mell Brites) Ja, ich erinnere mich als Kind u.a. Reinações de Narizinho, Emília no país da
gramática, Geografia de dona Benta [Narizinhos Abenteuer, Emília im Land der Grammatik,
Dona Bentas Geographie] gelesen zu haben.
Erschienen Ihnen manchmal die Begriffe, die Art und Weise, wie die Geschichten erzählt
wurden, beispielsweise in der Darstellung von Tia Nastácia, unangebracht? Lässt sich Ihrer
Meinung nach in diesen Formulierungen aus der Kinder – und Jugendliteratur Monteiro
Lobato eine sarkastische oder sogar böswillige Absicht unterstellen? Oder sind sie vielmehr
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 40
das Werk von jemandem, der wusste, dass er sich an ein junges Lesepublikum wandte und
sich deshalb kreativer Freiheit in seinen Ausdrücken bediente, was nachträglich vielleicht
Raum für Zweifel geschaffen haben mag? Wie würden Sie das deuten?
(Mell Brites) Was wir in Monteiro Lobatos Werk vorfinden, entstand aus dem historischen
Kontext und dem strukturellen Rassismus, der glücklicherweise aktuell in unserem Land
diskutiert und bekämpft wird. Die Dringlichkeit des Themas erinnert uns daran, dass es unser
aller Aufgabe ist, im Umgang mit diesen Fragen, Achtsamkeit und Verantwortung zu zeigen.
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 41
Anexo – Programa Original do Evento
[Anhang – Ursprüngliches Veranstaltungsprogramm]
PROGRAMAÇÃO [Programm]
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 42
II JORNADA MONTEIRO LOBATO - PRIMEIRO DIA
Quinta-feira, 19.11.2020, 10:00 – 13:00 horas (Brasil)
Horário
no
Brasil
Atividade Duração Responsáveis
10:00
10:20
BOAS-VINDAS 20 min. Dra. Cornelia Sieber (JGU)
Dra. Ângela Nunes (JGU)
Dr. John Milton (USP)
Dra. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
10:20
10:30
APRESENTAÇÃO
DO COLEGIADO
da Universidade de Mainz “Johannes
Gutenberg” (GLK)
10 min. Dra. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
Silvano Loureiro Pinto (JGU)
10:30
12:04
APRESENTAÇÃO DO PROJETO
“Traduzindo Monteiro Lobato”
FTSK - JGU
5 min. Dra. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
20 min. Dr. Marcel Vejmelka (JGU)
35 min. Tradutores/Estudantes (JGU)
20 min. Magno Silveira (Magno Studio)
14 min. Moderação:
Dr. Silvio D’Onofrio (USP)
12:04
12:05
ANÚNCIO PRÓXIMO PALESTRANTE 1 min. Dr. Silvio D’Onofrio (USP)
12:05
12:20
PALESTRA 1
“Acha conveniente uma carta nossa?”:
as cartas de Monteiro Lobato como
meio de intervenção
15 min. Dr. Emerson Tin (FACAMP)
12:20
12:30
INTERAÇÃO COM O PÚBLICO
ANÚNCIO PRÓXIMO PALESTRANTE
10 min. Moderação:
Dr. Silvio D’Onofrio (USP)
12:30
12:45
PALESTRA 2
Monteiro Lobato e a imprensa
antes do Jeca Tatu
15 min. Dra. Tania Regina de Luca (UNESP)
12:45
12:55
INTERAÇÃO COM O PÚBLICO 10 min. Moderação:
Dr. Silvio D‘Onofrio (USP)
12:55
13:00
ENCERRAMENTO 5 min. Dr. Silvio D‘Onofrio (USP)
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 43
2. MONTEIRO LOBATO TAGUNG - PROGRAMM
ERSTER TAG: Donnerstag, 19.11.2020, 14:00 – 17:00 Uhr (Deutschland)
Uhrzeit Programmpunkte Dauer Verantwortliche
14:00
14:20
Begrüßung 20 min Prof. Cornelia Sieber (JGU)
Prof. Ângela Nunes (JGU)
Prof. John Milton (USP)
14:20
14:30
Vorstellung des Gutenberg Lehrkollegs
(GLK) der Johannes Gutenberg
Universität Mainz
10 min. Dr. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
Silvano Loureiro Pinto (JGU)
14:30
16:10
Vorstellung des Projekts
“TRADUZINDO LOBATO /MONTEIRO
LOBATO ÜBERSETZEN”
FTSK - JGU
5 min. Dr. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
20 min. Dr. Marcel Vejmelka (JGU)
40 min. Übersetzer*innen/Studierende(JGU)
20 min. Magno Silveira (MS)
15 min. Beteiligung des Publikums
16:10
16:25
Vortrag 1
"WÄRE IHNEN EIN BRIEF VON UNS
GENEHM"?: Monteiro Lobatos Briefe
als Mittel zur Intervention
15 min. Dr. Emerson Tin (FACAMP)
16:25
16:40
Vortrag 2
MONTEIRO LOBATO UND DIE
PRESSE VOR DER
VERÖFFENTLICHUNG DES „JECA
TATU“
15 min. Dr. Tania Regina de Luca (UNESP-
Assis)
16:40
16:59
Beteiligung des Publikums 19 min. Moderation:
Dr. Silvio D‘Onofrio (USP)
16:59
17:00
Schließung 1 min. Dr. Silvio D‘Onofrio (USP)
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 44
II JORNADA MONTEIRO LOBATO - SEGUNDO DIA
Quinta-feira, 26.11.2020, 10:00 – 13:00 horas (Brasil)
Horário
no Br. Atividade Dur. Responsáveis
10:00
10:05
ABERTURA 5 min. Dra. Cornelia Sieber (JGU)
Dra. Ângela Nunes (JGU)
Dra. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
10:05
10:10
APRESENTAÇÃO DE JOHN MILTON 5 min. Dra. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
10:10
10:40
CONFERÊNCIA I
Emília na gaiola, Hans Staden na panela,
Peter Pan no banco dos réus e Lobato na cadeia:
as adaptações de Monteiro Lobato
30
min.
Dr. John Milton (USP)
10:40
11:00
INTERAÇÃO COM O PÚBLICO
ANÚNCIO PRÓXIMO PALESTRANTE
20
min.
Moderação:
Dr. Marcel Vejmelka (JGU)
11:00
11:15
PALESTRA 3
Ilustradores, ilustrações e aspectos visuais
em obras produzidas ou traduzidas
por Monteiro Lobato
15
min.
Dra. Nilce M. Pereira (UNESP)
11:15
11:30
INTERAÇÃO COM O PÚBLICO
ANÚNCIO PRÓXIMO PALESTRANTE
15
min.
Moderação:
Dr. Marcel Vejmelka (JGU)
11:30
11:45
PALESTRA 4
A apropriação do Saci Sarará e novidades
da agência de Lobato na Argentina
15
min.
Dra. Silvia Cobelo (USP)
11:45
12:00
INTERAÇÃO COM O PÚBLICO
ANÚNCIO PRÓXIMO PALESTRANTE
15
min.
Moderação:
Dr. Marcel Vejmelka (JGU)
12:00
12:15
PALESTRA 5
Emília: Cidadã-modelo
“Monteiru Lobatu” na União Soviética
15
min.
Dra. Marina Darmaros (USP)
12:15
12:30
INTERAÇÃO COM O PÚBLICO
ANÚNCIO PRÓXIMO PALESTRANTE
15
min.
Moderação:
Dr. Marcel Vejmelka (JGU)
12:30
12:45
PALESTRA 6
Emília falando pelos cotovelos em alemão:
a linguagem politicamente correta e a tradução
de Reinações de Narizinho
15
min.
Dra. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
12:45
13:00
INTERAÇÃO COM O PÚBLICO
ENCERRAMENTO
15
min.
Moderação:
Dr. Marcel Vejmelka (JGU)
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 45
2. MONTEIRO LOBATO TAGUNG - PROGRAMM
ZWEITER TAG: Donnerstag, 26.11.2020, 14:00 – 17:00 Uhr (Deutschland)
Uhrzeit Programmpunkte Dauer Verantwortliche
14:00
14:05
Begrüßung & Erföffnung 5 min. Prof. Cornelia Sieber (JGU)
Prof. Ângela Nunes (JGU)
Dr. Vanete Santana-
Dezmann (JGU)
14:05
14:10
Vorstellung von John Milton 5 min. Dr. Vanete Santana-
Dezmann (JGU)
14:10
14:40
KONFERENZ I
Emília im Käfig, Hans Staden im Kochtopf, Peter Pan auf
der Anklagebank und Lobato im Gefängnis: Monteiro
Lobatos Adaptionen
30
min.
Prof. John Milton (USP)
14:40
15:00
BETEILIGUNG DES PUBLIKUMS
Ankündigung der nächsten Rednerin (Name, Instituion, Titel
des Vortrags)
20
min.
Moderation:
Dr. Marcel Vejmelka (JGU)
11:00
15:15
VORTRAG 3
Ilustrateure, Illustrationenen und Visuelle Aspekt in
Monteiro Lobatos Schriftstellerischem und
übersetzerischem Werk
15
min.
Dr. Nilce M. Pereira
(UNESP)
15:15
15:30
BETEILIGUNG DES PUBLIKUMS
Ankündigung der nächsten Rednerin (Name etc.)
15
min.
Modertion:
Dr. Marcel Vejmelka (JGU)
15:30
15:45
VORTRAG 4
Die Adaption in der Erzählung „Saci Sarará“ und neue
Erkenntnisse zu Lobatos Wirken in Argentinien
15
min.
Dr. Silvia Cobelo (USP)
15:45
16:00
BETEILIGUNG DES PUBLIKUMS
Ankündigung der nächsten Rednerin (Name etc.)
15
min.
Moderation:
Dr. Marcel Vejmelka (JGU)
16:00
16:15
VORTRAG 5
Emília, die Musterbürgerin: ‚Monteiru Lobatu‘ in der
Soviet Union
15
min.
Dr. Marina Darmaros (USP)
16:15
16:30
BETEILIGUNG DES PUBLIKUMS
Ankündigung der nächsten Rednerin (Name etc.)
15
min.
Moderation:
Dr. Marcel Vejmelka (JGU)
16:30
16:45
VORTRAG 6
Emília plappter auf Deutsch – Die politsch korrekte
Sprache und die Übersetzung der Reinações de Narizinho
15
min.
Dr. Vanete Santana-
Dezmann (JGU)
16:45
17:00
BETEILIGUNG DES PUBLIKUMS
Abschluss, Danksagungen, Einladung für die kommende Woche
15
min.
Moderation:
Dr. Marcel Vejmelka (JGU)
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 46
II JORNADA MONTEIRO LOBATO - TERCEIRO DIA
Quinta-feira, 03.12.2020, 10:00 – 13:00 horas (Brasil)
Horário
no
Brasil
Atividade Duração Responsáveis
10:00
10:05
ABERTURA 5 min. Dra. Cornelia Sieber (JGU)
Dra. Ângela Nunes (JGU)
Dra. Vanete Santana-Dezmann
(JGU)
10:05
10:10
APRESENTAÇÃO DE JOSÉ VICENTE 5 min. Dra. Vanete Santana-Dezmann
(JGU)
10:10
10:40
CONFERÊNCIA II
África, Monteiro Lobato
e outras questões
30 min. Dr. José Vicente (Faculdade
Zumbi dos Palmares)
10:40
11:00
INTERAÇÃO COM O PÚBLICO
ANÚNCIO PRÓXIMO PALESTRANTE
20 min. Moderação:
Dra. Silvia Cobelo (USP)
11:00
11:15
PALESTRA 7
A capoeira no Brasil, na Alemanha
e em Monteiro Lobato
15 min. Dra. Mariana Bussab (ESPM e
Casa de Cultura “Os Capoeira”)
11:15
11:30
INTERAÇÃO COM O PÚBLICO
ANÚNCIO PRÓXIMO PALESTRANTE
15 min. Moderação:
Dr. Marcel Vejmelka (JGU)
11:30
11:45
PALESTRA 8
Negrinha, a ficção como denúncia
15 min. Dra. Milena R. Martins (UFPR)
11:45
12:00
INTERAÇÃO COM O PÚBLICO
ANÚNCIO PRÓXIMO PALESTRANTE
15 min. Moderação:
Dr. Marcel Vejmelka (JGU)
12:00
12:30
PALESTRA 9
Tios, princesas e Sacis: a representação de negros
nos livros infantis de Monteiro Lobato e de
outros autores da Primeira República
15 min. Dra. Cilza Bignotto (UFOP)
12:30
12:45
INTERAÇÃO COM O PÚBLICO 15 min. Moderação:
Dr. Marcel Vejmelka (JGU)
12:45
13:00
ENCERRAMENTO 15 min. Moderação:
Dr. Marcel Vejmelka (JGU)
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 47
2. MONTEIRO LOBATO TAGUNG - PROGRAMM
DRITTER TAG: Donnerstag, 03.12.2020, 14:00 – 17:00 Uhr (Deutschland)
Uhrzeit Programmpunkte Dauer Verantwortliche
14:00
14:05
Begrüßung & Eröffnung 5 min. Prof. Cornelia Sieber (JGU)
Prof. Ângela Nunes (JGU)
Dr. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
14:05
14:10
Vorstellung von José Vicente 5 min. Dr. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
14:10
14:40
KONFEREN II
Afrika, Monteiro Lobato und andere Themen
30 min. Dr. José Vicente (Faculdade
Zumbi dos Palmares)
14:40
15:00
BETEILIGUNG DES PUBLIKUMS
Ankündigung der nächsten Rednerin
20 min. Moderation:
Dr. Silvia Cobelo (USP)
15:00
15:15
VORTRAG 7
Die Capoeira in Brasilien, Deutschland und im
Werk Monteiro Lobatos
15 min. Dr. Mariana Bussab (ESPM e Casa
de Cultura “Os Capoeira”)
15:15
15:30
BETEILIGUNG DES PUBLIKUMS
Ankündigung der nächsten Rednerin
15 min. Moderation:
Dr. Marcel Vejmelka (JGU)
15:30
15:45
VORTRAG 8
Negrinha,Fiktion als Anklage
15 min. Dr. Milena R. Martins (UFPR)
15:45
16:00
BETEILIGUNG DES PUBLIKUMS
Ankündigung der nächsten Rednerin
15 min. Moderation:
Dr. Marcel Vejmelka (JGU)
16:00
16:15
VORTRAG 9
Tios, Prinzessinnen und Sacis: Die Darstellung
von Schwarzen Mensche in den Kinderbüchern
Monteiro Lobatos und anderer Autoren der
Ersten Republik
15 min. Dr. Cilza Bignotto (UFOP)
16:15
16:30
BETEILIGUNG DES PUBLIKUMS
Ankündigung der nächsten Rednerin
15 min. Moderation:
Dr. Marcel Vejmelka (JGU)
16:30
16:45
VORTRAG 10
Jecas, Tias Nastácias und ihre Stimmen in der
Untersuchung über den Saci von 1917
15 min. Dr. Amaya Prado (UFMS)
16:45
17:00
BETEILIGUNG DES PUBLIKUMS
Abschluss, Danksagungen und Einladung für die
kommende Woche
15 min. Moderation:
Dr. Marcel Vejmelka (JGU)
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 48
II JORNADA MONTEIRO LOBATO – ÚLTIMO DIA
Quinta-feira, 10.12.2020, 10:00 – 13:00 horas (Brasil)
Horário
do
Brasil
Atividade Duração Responsáveis
10:00
10:15
ABERTURA 15 min. Dra. Cornelia Sieber (JGU)
Dra. Ângela Nunes (JGU)
Dr. John Milton (USP)
10:15
10:20
APRESENTAÇÃO DOS INTEGRANTES
DA MESA-REDONDA
5 min. Dra. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
10:20
10:50
MESA-REDONDA COM EDITORAS
O desafio de publicar Lobato no século
XXI
30 min. Dra. Isabel Lopes Coelho (FTD)
Ms. Mell Brites (Cia. das Letrinhas)
10:50
11:05
INTERAÇÃO COM O PÚBLICO
ANÚNCIO PRÓXIMO PALESTRANTE
15 min. Moderação:
Dra. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
11:05
11:20
PALESTRA 10
Vozes de Jecas e Tias Nastácias no
“Inquérito sobre o Saci”, em 1917
15 min. Dra. Amaya Prado (UFMS)
11:20
11:30
INTERAÇÃO COM O PÚBLICO
ANÚNCIO PRÓXIMO PALESTRANTE
10 min. Moderação:
Dra. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
11:30
11:45
PALESTRA 11
Monteiro Lobato no Chile
15 min. Dra. Letícia Goellner (PUC-Chile)
11:45
11:55
INTERAÇÃO COM O PÚBLICO
ANÚNCIO PRÓXIMO PALESTRANTE
10 min. Moderação:
Dra. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
11:55
12:10
PALESTRA DE ENCERRAMENTO
Monteiro Lobato ontem e hoje
15 min. Dr. Sílvio Tamaso D'Onofrio (USP)
12:10
12:20
INTERAÇÃO COM O PÚBLICO 10 min. Moderação:
Dra. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
12:20
12:30
LANÇAMENTO DE LIVRO
HOMENAGEM A CLARICE LISPECTOR
10 min. Dra. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
12:30
13:00
ENCERRAMENTO, DESPEDIDA E
AGRADECIMENTOS
30 min. Dra. Cornelia Sieber (JGU)
Dra. Ângela Nunes (JGU)
Dr. John Milton (USP)
Dr. Marcel Vejmelka (JGU)
Silvano Loureiro Pinto
Dra. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 49
2. MONTEIRO LOBATO TAGUNG - PROGRAMM
LETZTER TAG: Donnerstag, 10.12.2020, 14:00 – 17:00 Uhr (Deutschland)
Uhrzeit Programmpunkte Dauer Verantwortliche
14:00
14:05
Begrüßung & Eröffnung 5 min. Prof. Cornelia Sieber (JGU)
Prof. Ângela Nunes (JGU)
Dr. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
14:05
14:15
Vorstellung der Gesprächsrunde
(Akad. Profile auf der Seite des GLK Projekts
zu finden)
10 min. Dr. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
14:15
15:00
Gesprächsrunde mit den Vertreter*innen der
Verlage
Wie veröffentlicht man Monteiro Lobato für das
21. Jahrhundert? Eine Herausforderung
45 min. Dr. Isabel Lopes Coelho (FTD)
Mell Brites (Cia das Letrinhas)
15:00
15:25
BETEILIGUNG DES PUBLIKUMS 25 min. Moderator:
Dr. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
15:25
15:40
HOMMAGE AN CLARICE LISPECTOR
Ankündigung der nächsten Rednerin
15 min. Dr. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
15:40
15:55
VORTRAG 11
Monteiro Lobato in Chile
15 min. Dr. Letícia Goellner (PUC-Chile)
15:55
16:10
BETEILIGUNG DES PUBLIKUMS
15 min.
Moderatorin:
Dr. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
16:10
16:25
ABSCHLUSSVORTRAG
Monteiro Lobato gestern und heute
15 min. Dr. Sílvio Tamaso D'Onofrio (USP)
16:25
16:40
BETEILIGUNG DES PUBLIKUMS 15 min. Moderatorin:
Dr. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
16:40
17:00
ABSCHLUSS
Danksagungen
20 min. Prof. Cornelia Sieber (JGU)
Prof. Ângela Nunes (JGU)
Dr. John Milton (USP)
Dr. Marcel Vejmelka (JGU
Silvano Loureiro Pinto (JGU)
Dr. Vanete Santana-Dezmann (JGU)
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 50
Estude na Universidade de São Paulo - USP
A Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas foi fundada em 25 de janeiro de
1934 com o nome de Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras (FFCL). Idealizada como o polo
central da Universidade de São Paulo (USP), destinava-se à formação de pesquisadores em
diversas áreas do conhecimento, abrangendo as áreas de ciências exatas, humanas e biológicas.
Em sua atual configuração, a Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas – mais
conhecida como FFLCH – oferece cinco cursos de graduação: Ciências Sociais, Filosofia,
Geografia, História e Letras, acolhendo 1.669 novos alunos por ano.
Organizada em 11 departamentos, com 27 programas de pós-graduação, dezenas de
centros, núcleos e laboratórios, e uma comunidade de mais de 15 mil pessoas, a FFLCH é a maior
unidade de ensino da USP e está distribuída por seis prédios na Cidade Universitária Armando de
Salles Oliveira, na capital paulista.
Nos seus 85 anos de história, a FFLCH formou importantes intelectuais, com vasta
contribuição para o pensamento político, social e artístico brasileiros. Considerada o principal
centro de estudos em humanidades do Brasil, a FFLCH busca atender à tripla vocação – ensino,
pesquisa e extensão – de forma integrada.
As habilitações oferecidas pelo Curso de Bacharelado em Letras da FFLCH são: Alemão,
Árabe, Armênio, Chinês, Coreano, Espanhol, Francês, Grego, Hebraico, Inglês, Italiano, Japonês,
Latim, Linguística e Russo.
Todos os cursos são gratuitos.
Informações:
FFLCH – Diretoria e Administração
Rua do Lago, 717 – Cidade Universitária – São Paulo-SP – CEP 05508-080
Telefone (11) 3091-4612
https://www.fflch.usp.br
Livro de Resumos “II Jornada Monteiro Lobato” [Abstracts Buch „Zweite Tagung Zu Monteiro Lobato”] 51
Estude na Universidade „Johannes Gutenberg“ de Mainz
A Faculdade de Tradução, Linguística e Estudos Culturais (FTSK) da Universidade
Johannes Gutenberg de Mainz, cujo campus se localiza em Germersheim, na Alemanha, é um
local predestinado para o encontro salutar entre os mais diversos países, com suas línguas e
culturas. Os alunos estrangeiros que estudam na FTSK são oriundos de cerca de 80 países. Entre
eles, encontram-se angolanos, brasileiros, moçambicanos e portugueses, sendo que a maior parte
dos alunos que têm o português como língua materna são de fato oriundos do Brasil ou de
Portugal. São várias as universidades brasileiras e portuguesas com que a nossa área de Estudos
Portugueses mantém protocolos de intercâmbio – Universidade do Estado do Rio de Janeiro
(UERJ), Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Universidade Federal do Rio Grande
do Sul (UFRGS) e Universidade de São Paulo (USP), no Brasil, e Universidade de Aveiro,
Universidade (“Clássica”) de Lisboa, Universidade Nova de Lisboa e Universidade do Porto, em
Portugal. Outros acordos estão sendo estabelecidos.
O Departamento de Espanhol e Português da FTSK se encontra entre as principais
instituições europeias para a formação e pesquisa em Tradução e Interpretação e o Departamento
de Estudos Culturais dedica especial atenção à cultura latino-americana e africana, com a
possibilidade de desenvolvimento de estudos de pós-graduação – incluindo-se a defesa de tese –
em português e espanhol.
Informações:
Dra. Ângela Nunes
E-Mail: nunesa@uni-mainz.de
https://portugiesisch.fb06.uni-mainz.de
Studienfach Portugiesisch
Postfach 1150 - An der Hochschule 2
76711 Germersheim
© Jornadas Monteiro Lobato
Nas mídias sociais [in den sozialen Medien]: @JornadasML
#JornadasMonteiroLobatoUSPJGU
2020