Despite sophisticated scale-generic guidance for adapting/translating self-report scales and widespread adherence to guidance, low invariance remains a problem in cross-cultural clinical research. This may be due to scale-specific translation challenges, and original scale-creation papers provide little information about item-writing choices. It is typically unexplained, for example, why important repeated terms are selected over synonyms, leaving translators in a lurch. To supplement scale-generic guidance, we specify conditions warranting the creation of scale-specific translation guides and offer a full exemplar guide concerning the Primals Inventory, a new measure of beliefs about the world’s general character (e.g., the world is dangerous) presumed to influence a variety of clinical outcomes. Primals Inventory-specific recommendations include how best to evoke the object of belief (e.g., world versus universe) and lessons learned from initial translation efforts (German and Italian). If this scale-specific guide proves useful, similar guides could be created for other scales, aiding cross-cultural research generally.