BookPDF Available

New Horizons in Translation Research and Education 5

Authors:

Abstract and Figures

This volume presents the results of three editions of DOTTSS Doctoral and Teacher Training Summer School. The school is an international joint initiative between five universities: University of Ljubljana (Slovenia), University of Turku (Finland), University of Granada (Spain), Boğaziçi University (Turkey) and Tampere University (Finland), as well as University of Eastern Finland prior to Professor Kaisa Koskinen’s transfer to Tampere in 2017. The venue of the school rotates annually between the organizing universities. Since its previous publication in 2016, New Horizons in Translation Research and Education is now hosted under a new publication series, namely Tampere Studies in Language, Translation and Literature. The edited volume contains 10 research articles: Sonja Kitanovska-Kimovska, Self- and Peer Assessment for Summative Purposes in Translator Training. Validity and Students’ and Teachers’ Perceptions Erja Vottonen, The realisation of foreignisation, domestication and “the golden mean” in students’ translation process Marta Fidalgo, A Text-Linguistic Approach to Translation Standards. Implications for Revision in the Portuguese Context Miia Santalahti, Ideology in Neutrality. Case study: Soviet discourse in bilateral treaties Janž Snoj, Translating Ideology with Ideology. The Case of Sienkiewicz’s Novel In Desert and Wilderness and Its Slovenian Translations Annamari Korhonen, Representations of Gender and The Flow of Events in Pride And Prejudice and a Recent Finnish Translation: Looking for translational norms Anu Heino, Finnish Literary Translators and the Illusio of the Field Marina Peršurić Antonić, Reception of English Translations of Croatian Tourist Brochures: A pilot study Antarleena Basu, Translating Trauma Fiction: A Comparative Study of the Strategies and Challenges of Translating Trauma Fiction from Bengali to English Tadej Pahor, Undergraduate and Graduate Writing in Translation. Making sense of corpus data
Content may be subject to copyright.
A preview of the PDF is not available
ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.
Article
Full-text available
The role of theoretical knowledge in translator training has often been seen as contradictory: some see theory as an important part of education, while others consider it unnecessary compared to practical skills. In this article, we study the role of theoretical knowledge in translator training at the University of Eastern Finland (UEF). The research material consists of the curricula of Foreign languages and translation studies (OPS 2014–2017) and reflective final essays written by MA students majoring in English and translation. The aim is to study what kind of theoretical knowledge translation exercises include, and how students see the role of this kind of knowledge. The findings suggest that theoretical knowledge occupies a central role in the curricula and that the students see it mostly in positive light.
Chapter
Full-text available
This volume assesses the state of the art of parallel corpus research as a whole, reporting on advances in both recent developments of parallel corpora – with some particular references to comparable corpora as well– and in ways of exploiting them for a variety of purposes. The first part of the book is devoted to new roles that parallel corpora can and should assume in translation studies and in contrastive linguistics, to the usefulness and usability of parallel corpora, and to advances in parallel corpus alignment, annotation and retrieval. There follows an up-to-date presentation of a number of parallel corpus projects currently being carried out in Europe, some of them multimodal, with certain chapters illustrating case studies developed on the basis of the corpora at hand. In most of these chapters, attention is paid to specific technical issues of corpus building. The third part of the book reflects on specific applications and on the creation of bilingual resources from parallel corpora. This volume will be welcomed by scholars, postgraduate and PhD students in the fields of contrastive linguistics, translation studies, lexicography, language teaching and learning, machine translation, and natural language processing.
Book
The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and on the interviews with translators and editors of the period the book attempts to outline the typical and defining features of the Socialist translatorial behaviour by re-reading more than 200 translations of children's literature and juvenile fiction published in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY). Despite the variety of different forms of censorship that the translators in all Socialist states were subject to, the book argues that Socialist translation in different cultural and linguistic environments, especially where the Soviet model tried to impose itself, purged the translated texts of the same or similar elements, in particular of the religious presence. The book also traces how ideologically manipulated translations are still uncritically reprinted and widely circulated today.