Article

A REVIEW OF AN ISLAMIC FINANCIAL DICTIONARY

Authors:
To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the authors.

Abstract

Islamic banking has seen a lot of progress and attracted global attention. It has also attracted multiple studies and research. Lexicography has been part of the areas touched upon by research to provide the necessary tools to comprehend terms and concepts related to Islamic financial terminology. Having said that, the inadequacy of the studies and works has shown an area that awaits further improvement and investigation. Thus, the current paper aims to provide a brief review of a dictionary called Dictionary of Financial and Economic Terms in the Register of Jurists by Nazih Hammad (2008). The introductory matter, content, and structure are analysed in comparison to lexicographic works. Finally, recommendations are made to improve similar works.

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the authors.

Article
Full-text available
This paper aims to investigate the frequency of two prevailing translation techniques in the bilingual lexicographic context, which analyzes the Arabic and English writings with a specific focus on Islamic financial and economic terms (IFETs). Furthermore, it attempts to report the preferences of dictionary users who are either translators or translation students. For this purpose, a monolingual dictionary specialized in IFETs was carried out to conduct the analysis, out of which, one hundred terms were randomly selected. These terms were analyzed referentially and technically. Additionally, a search of translational equivalents in two Arabic-English specialized dictionaries was carried out. The IFETs with no entries in the said bilingual dictionaries were rendered into English by using two translation techniques, namely paraphrasing and definition techniques. The results revealed that paraphrasing using a related word was the most frequently used technique than the definition technique. The meanings of 31 terms were adequately conveyed via paraphrasing technique, while only one term was translated with a definition technique. Thus, this study pointed out the pertinent role of the paraphrasing technique in solving the untranslatability of many deeply cultural-bound terms. However, a preliminary survey was conducted to fulfill this study's second aim, which showed that most of the respondents preferred to utilize definitional technique, instead of paraphrasing.
ResearchGate has not been able to resolve any references for this publication.