ChapterPDF Available

Enseñar español en Lituania. La creación de los estudios hispánicos

Authors:

Abstract

Este artículo tiene como objetivo describir la situación de la enseñanza del español en Lituania y reflexionar sobre algunas cuestiones relacionadas con la práctica de los docentes de ELE. En primer lugar, se realiza una breve introducción al país, su historia y su sistema educativo; en segundo lugar, se aborda la situación del español en Lituania, haciendo hincapié en el ámbito universitario; en tercer lugar, se reflexiona sobre los aspectos más prácticos que ha de tener en cuenta el profesorado de ELE y, por último, se ofrece una lista de bibliografía recomendada y de contactos de interés.
RESUMEN
Este artículo tiene como objetivo describir la situación de la enseñanza del español
en Lituania y reflexionar sobre algunas cuestiones relacionadas con la práctica de los
docentes de ELE. En primer lugar, se realiza una breve introducción al país, su historia y
su sistema educativo; en segundo lugar, se aborda la situación del español en Lituania,
haciendo hincapié en el ámbito universitario; en tercer lugar, se reflexiona sobre los
aspectos más prácticos que ha de tener en cuenta el profesorado de ELE y, por último,
se ofrece una lista de bibliografía recomendada y de contactos de interés.
PALABRAS CLAVE
Lituania, ELE, enseñanza, estudios hispánicos, filología.
1. INTRODUCCIÓN
A pesar de la distancia (geográfica, cultural, social, lingüística, etc.) entre
España y Lituania, de que el establecimiento de la Embajada de España en
Vilnius en 2004 es relativamente reciente (Murcia Soriano, 2006-2007: 327) y
de que en Lituania todavía no hay Instituto Cervantes (la sede más cercana se
encuentra en Varsovia), podemos afirmar que la tradición de enseñanza de ELE
en este país cuenta ya con una cierta andadura –si no muy larga, al menos sí
muy intensa– y el interés de los lituanos por la lengua española es desde hace
tiempo muy grande y continúa aumentando a medida que pasan los años.
Marta Plaza Velasco
Universidad de Vilnius
marta.plaza@flf.vu.lt
José Antonio Calzón García
Universidad de Vilnius
jose.calzon@flf.vu.lt
Aistė Kučinskienė
Universidad de Vilnius
aiste.kucinskiene@uki.vu.lt
Dovilė Kuzminskaitė
Universidad de Vilnius
dovile.kuzminskaite@flf.vu.lt
Paula Pulgar Alves
Universidad de Vilnius
paula.pulgar@flf.vu.lt
Miguel Villanueva Svensson
Universidad de Vilnius
miguel.villanueva@flf.vu.lt
Enseñar español en Lituania
La creación de los estudios hispánicos
ATLAS DE ELE • EUROPA ORIENTAL LITUANIA
2
Las razones de este gran y creciente interés por el español son muchas y
variadas. Entre ellas –sin intención de ser exhaustivos– podríamos señalar las
siguientes: (1) la gran popularidad del español en la actualidad y el consecuen-
te aumento del interés por su estudio a nivel internacional; (2) la emigración:
por razones políticas y económicas ha habido un gran flujo migratorio desde
Lituania y encontramos muchos inmigrantes lituanos en países de habla his-
pana como Argentina, Uruguay, España, etc., de modo que muchos están
interesados en estudiar español para conocer mejor sus raíces o relacionarse
con sus familiares; (3) el turismo: dado el frío clima lituano y el aumento de
líneas aéreas que vuelan a nuestro país desde Lituania, España se ha convertido
en un destino turístico muy atractivo y popular; (4) la afición a las telenovelas
(aunque pueda parecer algo trivial, el primer contacto de muchos lituanos con
el español se produce a través de las telenovelas latinoamericanas, que tienen
mucho éxito) y (5) el aumento de la demanda de especialistas con conocimien-
tos de español en el mercado laboral; entre otras.
Por estas y otras razones podemos afirmar que hoy el español se encuentra
entre los idiomas extranjeros más populares en Lituania y este interés por
nuestra lengua se refleja no solo en el aumento del número de centros e insti-
tuciones donde se puede aprender español, sino también en la organización de
numerosos festivales y actos culturales relacionados con las culturas española
y latinoamericanas.
2. CONTEXTUALIZACIÓN
Lituania es un país europeo situado en la costa este del mar Báltico, que limita
al norte con Letonia, con Polonia al sur, Bielorrusia al este y la región rusa de
Kaliningrado al suroeste. Aunque es posible encontrar vestigios de la cultura
báltica en el tercer o segundo milenio a. C., la configuración estatal del territo-
rio —el Gran Ducado de Lituania— data del siglo XIII, y su primer soberano fue
Mindaugas. Este Estado llegó a convertirse en una gran potencia regional. Un
dato interesante es que recibió tardíamente el bautismo católico (1387), lo que
hizo de la región lituana de Samogitia el último lugar de toda Europa en 1413 en
ser cristianizado (Eidintas, Bumblauskas, Kulakauskas y Tamošaitis, 2013: 17-22).
Ante el peligro del avance de la Orden Teutónica, el Gran Ducado de Lituania
reforzó sus lazos con Polonia y a mediados del siglo XVI ambos países queda-
ron constituidos como la República de las dos Naciones. Fueron estos tiempos
en los cuales Vilnius pasó a ser considerada la “Jerusalén del Norte”: una ciu-
dad en la que convivían diez confesiones. No obstante, dicha commonwealth
fue destruida a finales del siglo XVIII con tres reparticiones en las que partici-
paron Rusia, Austria y Prusia. Lituania pasó de este modo a ser anexionada al
ATLAS DE ELE • EUROPA ORIENTAL LITUANIA
3
Imperio ruso hasta 1918, momento en el cual el país báltico se independizó
nuevamente, creando un Estado basado en nuevos fundamentos democráticos
y nacionales: la República de Lituania. Sin embargo, en 1940, como parte de
la implementación del Pacto Ribbentrop-Mólotov, la Unión Soviética ocupó y
anexionó el país, comenzando el terror soviético y las deportaciones. Tras un
paréntesis entre 1941 y 1944, en el que, como consecuencia de la Segunda
Guerra Mundial, Alemania ocupó Lituania, la URSS convirtió de nuevo a los
países bálticos en repúblicas integradas en la Unión Soviética, situación que
se mantuvo hasta 1990, cuando el Consejo Supremo de Lituania declaró el
restablecimiento de la independencia. Tras la fallida réplica soviética –con la
ocupación militar de Vilnius y la matanza de civiles en enero de 1991– el Ejér-
cito Rojo abandonó definitivamente el país el 31 de agosto de 1993 (Eidintas,
Bumblauskas, Kulakauskas y Tamošaitis, 2013: 17-22).
En los últimos veinte años, Lituania ha ido modernizando su sistema político
y económico, siempre con la mirada puesta en Occidente. En el año 2004 se
incorporó como miembro de la OTAN y la UE y desde el 1 de enero de 2015
ha adoptado el euro como moneda.
Desde el punto de vista político, Lituania es hoy en día una democracia
representativa parlamentaria. El parlamento, integrado por 141 miembros, es
elegido por un período de cuatro años. Al estar constituido como república,
el país cuenta igualmente con presidente, que desempeña su cargo durante
cinco años.
En lo tocante a la demografía, y según datos de 2008, el país tiene una población
estimada de 3,5 millones, de los cuales aproximadamente el 80% son lituanos, el
7% polacos, el 6% rusos y el 1,2% bielorrusos. La población de la capital, Vilnius,
ronda los 550.000 habitantes, con un 58% de lituanos, un 19% de polacos, un
14% de rusos y un 4% de bielorrusos. En relación con los credos religiosos, la fe
mayoritaria es la católica. Hay también un porcentaje significativo de ortodoxos,
luteranos, judíos y, en menor medida, musulmanes (Everatt, 2008: 243).
Desde el punto de vista lingüístico, Lituania es un país plurilingüe cuyo único
idioma oficial es el lituano, lengua nativa del 80% de la población del país
(Ramonienė y Stumbrienė, 2006: viii), a la que habría que añadir el polaco y el
ruso, usadas como idiomas maternos por la mayoría de la población restante.
El lituano es, además, una lengua utilizada en otros países con un significa-
tivo porcentaje de inmigrantes, como Estados Unidos (Dambriūnas, Klimas y
Schmalstieg, 2006: iii). Junto con el letón, constituyen las dos únicas lenguas
bálticas que han llegado hasta nuestros días, una vez desaparecido el antiguo
prusiano (Ramonienė y Press, 1996: 1). Las lenguas bálticas pertenecen a la
familia de las lenguas indoeuropeas y el lituano se caracteriza por su arcaísmo,
siendo la lengua indoeuropea moderna más arcaica. En lo tocante al alfabeto,
el lituano utiliza el abecedario latino con algunas adiciones y modificaciones.
ATLAS DE ELE • EUROPA ORIENTAL LITUANIA
4
Está formado por treinta y dos letras, entre las cuales no se incluyen la w, la x
o la q. Respecto al castellano o al inglés, por ejemplo, el lituano añade grafías
distintas a la hora de representar el sistema vocálico, con la incorporación de
ą, ę, ė, į, ų, y ū y de los grafemas č, š y ž para las consonantes (Dambriūnas,
Klimas y Schmalstieg, 2006: 1).
Respecto al sistema educativo lituano, sus características básicas actuales fue-
ron adoptadas tras independizarse de la Unión Soviética en 1990 (el plan estra-
tégico de educación fue aprobado en 1992), aunque es cierto que en esta nueva
estructura educativa se mantuvieron muchas tradiciones de la época anterior.
Según la legislación actual, la educación está dividida en dos grandes niveles:
la educación escolar (primaria y secundaria) y la superior (o universitaria). La
educación obligatoria en Lituania es de 10 años y normalmente empieza cuan-
do los niños tienen 6 o 7 años. Está dividida en dos etapas: cuatro cursos en la
escuela primaria y seis de educación secundaria básica u obligatoria. Después
de estos diez cursos, los alumnos obtienen el certificado de escolaridad, pero
para poder realizar estudios universitarios, todavía necesitan estudiar dos cur-
sos más: es lo que se denomina educación secundaria superior. El alumnado
que opta por no continuar sus estudios y terminar en el décimo grado (cuando
tiene entre 15 y 17 años) puede estudiar en escuelas de formación profesional,
cuyos estudios duran entre uno y dos años.
La mayor parte de los lituanos termina los estudios secundarios superiores y
estudia en las universidades o colegios universitarios. Al finalizar la educación
secundaria superior los alumnos realizan una prueba de acceso a la universidad
establecida a nivel nacional. Los estudios superiores se dividen en tres etapas:
grado, máster y doctorado. La mayoría de especialidades tiene cuatro años
de grado, dos años de máster y cuatro más de doctorado; sin embargo, estas
cifras pueden variar1.
3. EL ESPAÑOL EN LITUANIA
Sobre la situación del español en Lituania existen pocos estudios2 y los que
hay son ya bastante antiguos y, además, no están basados en investigaciones
1 Para más información sobre el sistema de educación superior de Lituania puede
consultarse la página web de la Asociación Lituana de Enseñanza Superior (Lietuvos
aukšt
ų
j
ų
mokykl
ų
asociacija, n.d.), y los artículos “In Quest of Lithuanian Higher Educa-
tion” (Samalavičius, 2015), “Lithuanian Universities: Threshold of Change, or Decline?”
(Balčiūnas y Turčinskaitė-Balčiūnienė, 2015) y “The Mythology of Higher Education and
its Regional Context” (Želvys, 2015).
2 Destacamos los dos estudios publicados en el anuario del Instituto Cervantes: “El espa-
ñol en Lituania” (Murcia Soriano, 2006-2007) y “El español en Europa Centro-Oriental
ATLAS DE ELE • EUROPA ORIENTAL LITUANIA
5
de campo en el país, sino que parten en su mayoría de fuentes de información
secundarias, de modo que, en realidad, no contamos con datos reales sobre la
cuestión. Sin embargo, todos estos estudios sí señalan un aspecto importante
que ya hemos adelantado en la introducción y que nosotros, como profesio-
nales que trabajamos en Lituania, podemos confirmar: el interés creciente que
se observa por el español y su estudio.
Este hecho queda claro si comparamos algunos de los datos ofrecidos por
esos trabajos con los de la actualidad. Por ejemplo, si en el año académico
2001-2002 había en Lituania cero centros de enseñanza primaria, doce ins-
tituciones de educación secundaria y tres de educación no reglada donde se
impartía español (Murcia Soriano y Segarra Àngel, 2003), y en el 2004-2005,
ninguna escuela, quince centros de secundaria y tres de educación no reglada
(Murcia Soriano, 2006-2007), en el curso 2015-2016 encontramos 29 escuelas
e institutos de educación secundaria3 y 37 centros de educación no reglada
donde se enseña español, según los datos de la Embajada de España en Vil-
nius. Además, otro dato que demuestra este interés creciente es que en enero
de 2013 la Embajada de España en Vilnius se convirtió en centro examinador
del DELE tipo 14 y, aunque la inscripción de candidatos no es todavía alta, sí
que observamos una tendencia al crecimiento, según los datos que nos pro-
porciona la propia Embajada.5
Ahora bien, creemos que donde más claramente se observa este interés
creciente por el español es en el contexto de la educación universitaria, ya
que, en los últimos años, no solo ha aumentado el número de centros donde
y del Este” (Murcia Soriano y Segarra, Àngel, 2003). A estos estudios podemos añadir
el artículo “La recepció de les literatures ibèriques a Estònia, Letònia i Lituània i les
traduccions de les literatures del Bàltic oriental a l’Estat espanyol” de Lázaro-Tinaut
(2004), que, aunque no analiza en concreto la situación de la lengua española, puede
resultar significativo al respecto ya que dedica un apartado a la recepción de las lite-
raturas ibéricas en Lituania (Lázaro-Tinaut, 2004: 79-84). También existe un artículo
sobre la enseñanza del español en la Universidad de Vytautas Magnus de Kaunas
(Sabaliauskienė, 2012).
3 Aunque debemos señalar que el español no se oferta todavía en el currículo oficial de
la educación obligatoria lituana (Otero Roth y Ferrari Sánchez, 2010-2011).
4 Hay que tener en cuenta, no obstante, que en Lituania ya se venían realizando los
exámenes del DELE desde 2003 (Murcia Soriano y Segarra Àngel, 2003).
5 Como se puede observar en los siguientes datos: mayo 2013: tres candidatos (un
candidato al B2; dos candidatos al C1); noviembre 2013: dos candidatos (uno al A2
y uno al C1); mayo 2014: once candidatos (tres al A2; cuatro al B1; cuatro al B2);
noviembre 2014: doce candidatos (uno al A1; dos al A2; uno al B1; cuatro al B2; uno
al C1; tres al C2); mayo 2015: ocho candidatos (dos al A2; dos al B1; uno al B2; tres
al C1); noviembre 2015: quince candidatos (dos al A2; cuatro al B1; dos al B2; seis al
C1; uno al C2).
ATLAS DE ELE • EUROPA ORIENTAL LITUANIA
6
se imparte español –seis en el curso académico 2001-2002 (Murcia Soriano
y Segarra Àngel, 2003), nueve en 2004-2005 (Murcia Soriano, 2006-2007) y
diez en la actualidad (fuente: Embajada de España en Vilnius)–, y por tanto, el
número de profesores y alumnos, sino que, además, hemos asistido a la crea-
ción de varios programas de grado relacionados con el español en diferentes
universidades lituanas. Este hecho nos parece importante y muy significativo
en cuanto a la situación general del español en el país y, por eso, vamos a
detenernos a comentarlo6.
En líneas generales, la posición académica del español durante la última
década y en la actualidad puede caracterizarse de la siguiente manera. Es
una de las lenguas extranjeras más populares en Lituania (dejando aparte el
inglés, cuya importancia lo coloca en una situación muy diferente a la de las
demás lenguas). En consecuencia, muchos centros ofrecen cursos de español
como créditos de libre elección o mediante formatos similares, habitualmente
en competencia con otras lenguas (alemán, francés, ruso, italiano, etc.). La
duración y profundidad de los cursos varía ostensiblemente de unos centros
a otros, desde dos semestres con dos o tres horas lectivas por semana hasta
cuatro o cinco semestres con cinco horas lectivas por semana. Además, las
principales universidades participan en diversos programas de intercambio con
otros países de Europa, incluyendo España (Erasmus, etc.).
Dada la popularidad del español y su importancia entre las lenguas y cul-
turas del mundo parecía lógico dar el siguiente paso e integrar el español
en programas de estudios más ambiciosos que incluyeran no solo enseñanza
intensiva de la lengua, sino también cursos de estudios hispánicos en sentido
amplio (lingüística, literatura y cultura). En pocas palabras, parecía casi inevi-
table la creación de programas destinados a la preparación de profesionales
del español. Este proceso, que se ha dado solo en las universidades princi-
pales (Universidad de Vilnius, Universidad de Vytautas Magnus, Universidad
de Klaipėda y Universidad de Šiauliai), es de fecha muy reciente (desde 2005)
y se ha producido con mucho retraso en relación con la creación de otras
filologías (inglesa, francesa, alemana, rusa y polaca, todas ellas con una
larga tradición), aunque va a la par con el surgimiento de estudios similares
de italiano. La característica común más destacada ha sido la creación de
filologías mixtas en las que el español ocupa el segundo lugar en relación
con otra lengua.
A partir de esta situación general podría abordarse la siguiente fase: la
creación de una verdadera titulación de Filología Hispánica. Esto se ha produ-
6 Buena parte de la información que aportamos sobre esta cuestión ha sido extraída de
los enlaces incluidos en la página web de la Asociación Lituana de Enseñanza Superior
(Lietuvos aukštųjų mokyklų asociacija, n.d., http://www.lamabpo.lt/).
ATLAS DE ELE • EUROPA ORIENTAL LITUANIA
7
cido en la Facultad de Filología de la Universidad de Vilnius7. El programa fue
aprobado y comenzó a llevarse a la práctica en 2014. En la actualidad ya lo
cursan tres promociones de estudiantes.
El futuro del español en la universidad lituana parece francamente optimista.
Su principal fuerza reside en garantizar un alto número de estudiantes en un
momento en el que muchas especialidades tienen dificultades a este respecto.
Al mismo tiempo, la plena integración (y normalización) de los estudios de
Filología Hispánica, de Estudios Hispánicos e incluso de ELE debe afrontar una
serie de problemas que son propios a cualquier disciplina que está naciendo,
entre los que destacan dos: la falta de buenas bibliotecas de estudios hispá-
nicos y, en general, de recursos para la docencia y la investigación, y la baja
cualificación del profesorado.
Respecto a los errores más habituales de los lituanos en español, en general
hay que señalar que, como es lógico, muchos de ellos están relacionados con
los aspectos del español que no existen en la lengua materna del alumnado
(lituano principalmente, pero también ruso o polaco).
Los aspectos morfosintácticos plantean, sin duda, las mayores dificultades
para los estudiantes lituanos, que suelen tener problemas especialmente con
el uso del artículo y de algunos tiempos y modos verbales (uso del subjuntivo,
contraste de los tiempos del pasado, uso del condicional en lugar del subjun-
tivo y confusión entre ser, estar y haber). Es de destacar también la problemá-
tica con el uso de las preposiciones (suelen confundirlas y, en muchos casos,
simplemente las eliden), ya que el lituano tiene un sistema de siete casos y,
aunque hay preposiciones, estas no se usan igual que en español. Otros erro-
res frecuentes están relacionados con el género de algunos sustantivos –por
ejemplo, en préstamos del griego como problema, sistema, idioma, etc., o en
palabras que tienen un género diferente en lituano (un falda, la vestido, el
ciudad, etc.)– y con los calcos sintácticos del lituano –en el orden de las pala-
bras en la frase en general, sobre todo en los niveles iniciales, y también en
el uso de expresiones como no solo… pero también; fui al cine con mi amigo
(en lugar de con un amigo mío), quiero mucho ir al cine, etc.–.
En relación con la pronunciación, aunque los estudiantes lituanos no tie-
nen muchos problemas con el español y no suelen tener un acento fuerte,
su habla sí se ve ligeramente afectada por una curva de entonación propia.
Hay que señalar que tienden al seseo, que parece resultarles más fácil que
la pronunciación de la interdental /θ/ de la España septentrional, y pueden
7 En la creación del programa de Filología Hispánica participaron tres de los firmantes de
este artículo: Miguel Villanueva Svensson (director del programa de estudios de Filología
Hispánica), Marta Plaza Velasco y Aistė Kučinskienė. Los demás autores comenzaron a
trabajar en la Universidad de Vilnius después de la creación del programa.
ATLAS DE ELE • EUROPA ORIENTAL LITUANIA
8
tener problemas con la velar /x/ y la vibrante múltiple alveolar /r/. A la hora de
pronunciar algunas palabras tienden a cambiar la sílaba tónica (por ejemplo,
en palabras como zapato, metro, sofá o taxi) y al leer textos en voz alta es
habitual que pronuncien las palabras como se leerían en lituano (sobre todo
en niveles iniciales, pero en algunos casos también en los más avanzados).
Por último, en cuanto al plano léxico-semántico, los problemas no son muy
notorios. Es de destacar el contagio semántico de palabras que existen también
en inglés (como “popular”) y el uso frecuente de falsos amigos –por ejemplo,
utilizan dormitorio en lugar de residencia de estudiantes–. También destaca
la confusión semántica entre ir/venir y llevar/traer y el uso de comunicar por
relacionarse o hablar.
4. ENSEÑAR ESPAÑOL EN LITUANIA8
En relación con el desarrollo curricular, habría que comentar que, en general,
existe bastante libertad en la programación de las distintas asignaturas, ya que,
al menos en el nivel universitario, es el profesor encargado de cada curso el
que, en principio, confecciona el programa, si bien es cierto que estas progra-
maciones normalmente tienen que ser revisadas y aprobadas por el departa-
mento o por una comisión (lo que con frecuencia es una mera formalidad). El
MCER se usa como base común para realizar las distintas programaciones y,
por ejemplo, en los programas de los cursos de ELE indicar el nivel del Marco
al que corresponde el curso suele ser un requisito exigido por la comisión.
La variedad dialectal del español preferida en Lituania es, por lo general, la
del español peninsular, que parece ser considerada como más prestigiosa. En
cualquier caso, a pesar de este prejuicio, creemos que sí se observa un esfuer-
zo por parte de las instituciones y el profesorado por incluir en los cursos y
programas muestras de las diferentes variedades.
En cuanto a la ideología educativa general en Lituania y los enfoques meto-
dológicos en la enseñanza de lenguas extranjeras en concreto, en primer lugar,
sería necesario hacer referencia al impacto de la época soviética en el sistema
de educación lituano. Los cincuenta años de ocupación llevaron a los colegios
lituanos a un sistema bastante “autoritario” que proponía la mayor parte de
las veces un único método de aprendizaje, el de la memorización, y las huellas
de esta antigua estructura escolar y académica producen todavía efecto en la
dinámica de las clases, tanto a nivel escolar como universitario. En ocasiones, se
8 Resulta necesario señalar que el artículo ha sido realizado a partir de las distintas opi-
niones y experiencias de los profesores participantes en este artículo, todos enseñantes
de la Universidad de Vilnius, y que, por tanto, en los siguientes apartados nuestras
observaciones se refieren principalmente al ámbito universitario.
ATLAS DE ELE • EUROPA ORIENTAL LITUANIA
9
considera que esta influencia es el mayor obstáculo para la creación de un modelo
educativo más atractivo e innovador que incorpore al alumno como agente activo
en su propio proceso de aprendizaje. Sin embargo, en la actualidad se observa
un esfuerzo por aplicar nuevas metodologías y basar la enseñanza en métodos
más innovadores como, por ejemplo, el aprendizaje colaborativo y por proyectos9.
Un buen ejemplo de esta evolución en los métodos de enseñanza son los
avances en la enseñanza de idiomas extranjeros, cuyo nivel era muy bajo en la
época soviética y ha alcanzado en la actualidad un alto nivel de calidad, hasta
el punto de que es habitual que un alumno medio hable bien por lo menos dos
lenguas extranjeras. En el caso específico de la enseñanza de ELE, aunque en
última instancia la elección del enfoque metodológico depende de cada profesor,
en general se prima el enfoque comunicativo, que suele ser la base metodológica
principal, pero se introducen también algunos recursos típicos de métodos más
tradicionales, especialmente en lo referente al tratamiento de la gramática y el
léxico. Los lituanos suelen estar más familiarizados con estos métodos tradicio-
nales, pero, en general, los docentes manifiestan interés en las innovaciones
metodológicas y no se muestran reacios a introducir los nuevos enfoques; los
alumnos se acostumbran muy rápido a ellos y los valoran muy positivamente.
La lengua vehicular de la docencia en los cursos de ELE es normalmente la
lengua meta. Sin embargo, sobre todo en los niveles iniciales, en ocasiones
los profesores se apoyan también en el lituano (si lo dominan) o el inglés, por
ejemplo, para explicar los aspectos gramaticales o el vocabulario más complejo.
Aunque este uso de la lengua materna o el inglés es puntual y se suele dar
importancia y hacer un gran esfuerzo por utilizar principalmente el español
como lengua vehicular.
En la universidad, los materiales o manuales a usar en clase los elige cada
profesor atendiendo a diferentes criterios (nivel del grupo, accesibilidad, etc.) y
deben estar incluidos en el programa de la asignatura. El tipo de manuales y el
enfoque que prima en ellos depende, por tanto, de las características del curso
y de las preferencias del docente. Los cursos troncales de ELE pueden tener
muchos créditos (en algunos de ellos los estudiantes llegan a tener cinco o seis
clases semanales de dos horas académicas de duración) y, por tanto, es muy fre-
cuente que una única asignatura sea impartida por dos (o incluso tres) docentes
que deben coordinarse. En estos casos, es habitual que uno de los profesores
desarrolle un programa con un eje funcional o comunicativo y el otro desen-
vuelva el mismo programa de contenidos, pero centrándose en los aspectos
9 Como ejemplo del esfuerzo que se está haciendo por llevar a cabo esta renovación,
remitimos al plan estratégico de educación de 2013-2022 (Švietimo ir mokslo minis-
terija, 2013), cuyo objetivo principal es servir de guía en la reconstrucción del sistema
educativo y que fue redactado por el Ministerio de Educación y Ciencia y aprobado en
el Parlamento lituano en 2013.
ATLAS DE ELE • EUROPA ORIENTAL LITUANIA
10
gramaticales y el léxico. Por lo tanto, los alumnos frecuentemente trabajan con
dos tipos de manuales diferentes: uno en el que prima el enfoque comunicativo
y otro que toma como eje la gramática (trabajándola bien desde un enfoque
más tradicional, bien desde una perspectiva más comunicativa). La utilización
de los manuales se suele complementar o, incluso, sustituir (especialmente en
los niveles más avanzados) con materiales extraídos de repositorios de internet
o de elaboración propia (en el caso del profesorado con más experiencia).
El uso de las nuevas tecnologías también es una herramienta importante en
las clases, aunque los profesores a veces pueden encontrar algunos proble-
mas al usarlas por carecer los centros y las aulas de los medios necesarios. Sin
embargo, hay que señalar que, en general, se está haciendo un gran esfuerzo
y se ha avanzado mucho y muy rápidamente en la introducción de los recursos
tecnológicos y la mayoría de las aulas suelen estar equipadas con, como míni-
mo, un ordenador con conexión a internet. Además, los docentes, dependien-
do del centro, también pueden contar con otros recursos como laboratorios
de idiomas y pizarras virtuales (aunque estas últimas siguen siendo escasas).
En Lituania los grupos de los cursos de idiomas extranjeros suelen ser bastante
reducidos. Por ejemplo, en la universidad, las asignaturas de lenguas extranje-
ras se imparten en grupos que oscilan entre un mínimo de 6 estudiantes y un
máximo de 25. En el caso concreto del ELE, hace unos años lo más habitual era
trabajar con grupos que no superaban los 12-15 alumnos, pero, en la actuali-
dad, como ya hemos señalado, la popularidad del español en Lituania ha cre-
cido notablemente y, por esta razón, el tamaño de los grupos ha aumentado
hasta una media de 20-25 estudiantes. Por supuesto, este crecimiento tiene su
impacto en el desarrollo de la clase (cada alumno recibe menos atención del
profesor, se reducen las oportunidades de practicar, etc.) y también resulta más
difícil gestionar algunas cuestiones prácticas (por ejemplo, es más complicado
encontrar aulas en las que se pueda trabajar de manera dinámica).
Todas las universidades lituanas organizan sus estudios por semestres, de
manera que la evaluación de los diferentes cursos (entre ellos, los cursos de
ELE) es semestral y las notas de las distintas asignaturas solo se suman al
finalizar la carrera para el cálculo de la nota media. Respecto a la forma de
calificación de las diferentes asignaturas, forma parte del programa que tiene
que elaborar el profesor encargado y, por tanto, depende de su criterio, aun-
que lo normal es combinar la evaluación continua (por medio de controles,
trabajos, exposiciones orales, redacciones, participación en clase, etc.) y la
final. En la universidad, es requisito indispensable realizar un examen final en
cada asignatura. En el caso de los cursos de idiomas extranjeros esta prueba
consta normalmente de una parte escrita y una oral. Los exámenes escritos de
ELE se suelen hacer por destrezas (escuchar, leer, escribir) e incluyen también
un apartado dedicado específicamente a la gramática y el léxico. Los exáme-
ATLAS DE ELE • EUROPA ORIENTAL LITUANIA
11
nes orales suelen prepararse con antelación y en su desarrollo, evaluación y
calificación suelen participar, al menos, dos profesores, para conseguir una
mayor objetividad. El sistema de evaluación utilizado en Lituania se basa en
una escala de 10 puntos, siendo el 10 la mejor calificación y las notas inferiores
a 5 suspensos. Es necesario también señalar que las notas finales no pueden
incluir decimales, tienen que ser notas “redondas”.
En cuanto al papel del profesor, la mayor parte de alumnos llegan a la uni-
versidad con las experiencias recientes de sus colegios donde, como hemos
apuntado, con frecuencia todavía se da un modelo de enseñanza clásico en
el que el docente es fundamentalmente centro de información y fuente de
autoridad. En cambio, el profesorado universitario suele tender más al deseo
de conseguir el papel de facilitador, mediador, etc. (especialmente en el caso
de las clases prácticas –como los cursos de idiomas- y los seminarios, aunque
tal vez todavía no tanto, por motivos lógicos, en las clases magistrales cuyo
objetivo es introducir los contenidos teóricos y que se imparten a grupos más
numerosos de estudiantes). Esto en ocasiones genera algunas dificultades,
especialmente en los cursos iniciales, ya que los profesores intentan promover
la autonomía de los alumnos y su coparticipación en el aprendizaje, pero a los
estudiantes les cuesta asumir esta responsabilidad (suelen ser muy obedientes
y realizar todos los trabajos y tareas exigidos explícitamente por el profesor,
pero se limitan a eso y no estudian mucho de manera voluntaria y autónoma).
Respecto al perfil del alumnado, la mayor parte suele ser de origen lituano,
si bien con distintas procedencias lingüísticas y culturales (mayoritariamente
lituana, polaca y rusa, por este orden). Los alumnos conocen perfectamente el
alfabeto latino, al ser normalmente hablantes de lituano. Por otro lado, su alto
conocimiento del inglés sirve en ocasiones como apoyo a nivel léxico con deter-
minado vocabulario de origen latino. No obstante, la gran distancia lingüística
existente entre las lenguas balto-eslavas y las románicas genera dificultades
en el aprendizaje de la gramática del español, si bien, dada la condición de
políglotas de la mayoría de los estudiantes, estos tienen una especial facilidad
para el aprendizaje de lenguas nuevas.
En general, el estudiantado lituano considera que el español es una lengua pres-
tigiosa y valora de manera muy positiva que sea una de las lenguas más habladas
del mundo. Algunos alumnos también piensan que es una lengua “bonita” y “que
suena bien”. A la hora de empezar a estudiarla, el estereotipo general es que el
español no es una lengua complicada; sin embargo, cuando va aumentando el
nivel y la profundidad de los conocimientos, esta opinión suele cambiar.
En relación con las preferencias por profesores nativos o no nativos, normal-
mente los principiantes suelen preferir un no nativo (o al menos, un profesor
que domine bien su lengua materna), ya que mientras todavía no son capaces
de expresarse en español con cierta fluidez se sienten más seguros con alguien
ATLAS DE ELE • EUROPA ORIENTAL LITUANIA
12
con quien pueden comunicarse en lituano. En cambio, en los niveles superiores
suelen preferir un nativo, porque creen que con este será más fácil mejorar el
acento y ampliar los conocimientos. Respecto a esta cuestión, resulta intere-
sante señalar que, en la universidad (al menos en la Universidad de Vilnius), la
proporción de profesores de España y, más raramente, de Latinoamérica, es
anormalmente alta. Esto que, por una parte, en cierto sentido puede suponer
una ventaja para los alumnos, al facilitar un contacto más directo con los
acentos nativos y sus variedades diatópicas, por otra, en muchos casos tam-
bién supone un inconveniente, ya que los profesores no están debidamente
familiarizados con la lengua lituana ni con la idiosincrasia local. El resultado es
una representación pobre en los organigramas de gobierno de las diferentes
facultades y centros y, en consecuencia, una escasa participación en la toma
de decisiones que, en definitiva, pueden afectar al propio desarrollo de los
estudios hispánicos en Lituania. Es de esperar que conforme pase el tiempo,
se consoliden los estudios de Filología Hispánica y la disciplina crezca, aumen-
tarán el número de profesores lituanos de español y este problema se paliará.
5. CÓMO SER PROFESOR DE ELE EN LITUANIA
Actualmente no hay, en principio, ningún requisito establecido para ser profesor
de ELE en Lituania, de modo que el perfil de los profesores es bastante variado. Si
bien es cierto que se valora que sea filólogo, no es menos cierto que la mayoría de
las veces no es así. En el caso de las academias, se suele valorar bastante el hecho
de que el profesor tenga algún tipo de máster o postgrado en ELE, pero a menudo
los enseñantes proceden de especialidades como la Pedagogía o la Traducción e
Interpretación. En el caso de la educación primaria y secundaria, donde el español
todavía no está muy extendido, a menudo priman que el profesor tenga conoci-
mientos avanzados de lituano o de inglés por encima del perfil académico del can-
didato. Por último, en cuanto al ámbito universitario, es requisito que el docente
tenga un diploma de máster y, por supuesto, se valora que el enseñante esté en
posesión de un título de doctor o que esté realizando sus estudios de doctorado.
Hablar la lengua del país no es un requisito para profesores extranjeros cuya
labor docente está dedicada exclusivamente a la enseñanza de una lengua
extranjera o de materias relacionadas con esta, tanto en el ámbito universitario
como en el de la educación no reglada. La lengua vehicular en el trabajo suele
ser, como resulta natural, el lituano principalmente (aunque también el inglés
y, en las academias especializadas solo en la enseñanza de ELE, tal vez también
el español), pero en el aula, como ya hemos apuntado, se suele utilizar solo la
lengua meta. Por esta razón puede decirse que, a efectos prácticos, no hablar
lituano no supone un grave contratiempo para ser profesor de español en
ATLAS DE ELE • EUROPA ORIENTAL LITUANIA
13
Lituania, pero, naturalmente, en el ámbito universitario, sí supone una dificul-
tad seria y casi insalvable para formar parte integrante de la vida académica.
La documentación necesaria para ser contratado no es especialmente pro-
blemática, al menos en la universidad. Dejando aparte formalidades como
copia del pasaporte, etc., solo se necesita una copia del título académico.
Normalmente una copia informal (no compulsada) es suficiente y su traducción
también puede ser informal. Una de las diferencias con España es justamente
que no se requiere tanta documentación refrendando los méritos académicos
de cada profesor (copias de artículos, certificados de participación en congre-
sos, etc.), aunque en principio esta puede ser exigida en cualquier momento.
En cuanto al proceso de petición de trabajo en el ámbito público, no hay nada
parecido al sistema español de oposiciones, sino que en principio la contratación
depende de cada centro académico, aunque, en general, se puede decir que
caben dos posibilidades básicas. La primera es que los profesores trabajen bajo
contratos anuales que se renuevan al inicio de cada curso académico. La segunda
es que obtengan una verdadera plaza académica, que en Lituania es para cinco
años (habitualmente se vuelve a convocar la plaza mecánicamente al término
de los cinco años). A diferencia de España, no hay plazas vitalicias, aunque, a
efectos prácticos, obtener una plaza académica viene a equivaler a ello.
A la hora de trabajar como profesor de español, la opción preferente suele
ser la búsqueda individual de ofertas, bien en universidades o en academias,
si bien por lo general no existe demasiada difusión en Internet de dichas
vacantes, con la salvedad de la labor al respecto de la Embajada de España.
En lo concerniente a la Universidad de Vilnius y a la de Kaunas, es posible
acceder a un puesto como profesor de español durante tres años gracias a la
convocatoria de los lectorados MAEC-AECID.
Como hemos señalado, los exámenes del DELE vienen realizándose en Litua-
nia desde 2003, la Embajada de España se convirtió en centro examinador en
2013 y, desde entonces, se ha observado un ligero aumento en la inscripción
de candidatos, de modo que sí hay posibilidades de ser miembro de tribunales
del DELE. Ahora bien, aunque existen pocas personas acreditadas, el escaso
número de alumnos que se presentan a dichos exámenes por convocatoria
hace que la demanda de profesores con acreditación no sea muy alta.
En cuanto a la jornada laboral, las universidades lituanas siguen la legislación
oficial del Código de Trabajo, que establece una jornada laboral completa de 8
horas. Es decir, oficialmente los profesores trabajan 8 horas diariariamente que
se dividen en dos fracciones: el trabajo en aula y el trabajo fuera de aula (pre-
paración de clases, dirección de trabajos académicos, investigación, etc.). Nor-
malmente los profesores tienen unas 8-9 clases10 a la semana, pero estas cifras
10 En Lituania, una clase dura 90 minutos (dos horas académicas).
ATLAS DE ELE • EUROPA ORIENTAL LITUANIA
14
de carga lectiva dependen mucho del puesto que se ocupa (profesor asistente,
lector, profesor titular, etc.). Es muy frecuente que los docente trabajen una
jornada y media, dado que actualmente en las universidades el número de estu-
diantes de español sigue aumentando y se percibe cierta falta de especialistas.
Respecto a la remuneración económica, los salarios en las universidades y
escuelas en Lituania son bastante mediocres respecto a los sueldos en otros
países de la Unión Europea, pero también comparados con el promedio de
Lituania. Los profesores con menos experiencia pedagógica y, por tanto, con
puestos más bajos, pueden cobrar entre 400 y 500 mensuales por una jor-
nada completa y los que tienen más experiencia y puestos más altos (profeso-
res titulares o catedráticos), entre 600 y 1000. Sin embargo, hay que señalar
que estas cantidades varían según los centros. En cualquier caso, aunque es
cierto que el coste de la vida en Lituania es un poco inferior al de otros países
europeos (entre ellos, España), estas cantidades siguen siendo muy bajas y
muchas veces los docentes tienen que trabajar una jornada y media o tener
otras ocupaciones para conseguir los ingresos necesarios para vivir. Por ejem-
plo, bastantes profesores se ganan un sobresueldo con proyectos científicos,
a través de los cuales también pueden financiarse viajes, estancias, libros...;
también realizan trabajos de traducción, etc. Ahora bien, hay que señalar
que, en la actualidad, se ha iniciado un movimiento de protesta (creación de
un sindicato, organización de concentraciones, petición de firmas, etc.) para
concienciar sobre esta situación precaria de profesores e investigadores y exigir
cambios, de manera que la situación puede mejorar en el futuro.
No hay un perfil preferido del profesorado ni tampoco hay diferencias en
el estatus entre profesores nativos y no nativos, ni estereotipos específicos
sobre el papel que deben desempeñar unos y otros. Los docentes extranjeros
suelen impartir exclusivamente materias relacionadas con su lengua (filología)
nativa, pero en principio no hay ningún obstáculo para que impartan otras
materias a alumnos de otras especialidades. En tal caso, naturalmente, tienen
que conocer bien la materia y ser capaces de dar la clase en lituano (el inglés
suele limitarse a profesores visitantes).
En cuanto a las posibilidades de formación continua y reciclaje, en Lituania los
congresos y jornadas relacionados con el hispanismo, hoy, son todavía inexistentes.
Los más próximos geográficamente son los congresos organizados en Polonia,
especialmente los convocados por la Asociación Polaca de Hispanistas, de carácter
bienal. En el ámbito del Báltico, destacan las jornadas de ELE organizadas en la
Universidad de Tallin todos los años desde 2013. También en Riga han empezado a
organizarse unas jornadas sobre enseñanza del español desde 2015, a cargo de la
Academia de Cultura de Letonia. Por otra parte, dado el escaso número de hispa-
nistas en Lituania, no existe tampoco ningún movimiento asociacionista al respecto.
ATLAS DE ELE • EUROPA ORIENTAL LITUANIA
15
6. EXPERIENCIAS DE ELE
A continuación, vamos a reflexionar sobre todas aquellas experiencias que
hemos tenido y que nos parecen relevantes desde el punto de vista de la
competencia profesional de un docente de ELE en Lituania. Las cuestiones que
vamos a comentar son las siguientes: principales problemas de los estudios
hispánicos como disciplina nueva en Lituania, malentendidos culturales y la
dinámica y funcionamiento de las clases.
Como acabamos de señalar, la introducción de los estudios hispánicos en las
universidades lituanas es bastante reciente y eso implica una serie de proble-
mas: la escasez de recursos para la docencia y la investigación, la falta de bue-
nos fondos bibliotecarios, las deficiencias en la preparación del profesorado, la
falta de experiencia y de referencias... Sin embargo, estos problemas deberían
irse solucionando paulatinamente conforme la disciplina se vaya desarrollando.
Las cuestiones relacionadas con los malentendidos culturales resultan espe-
cialmente interesantes y sobre ellas podríamos escribir un artículo completo. A
un nivel muy general debemos señalar que a los lituanos les puede sorprender
e incluso incomodar la locuacidad, el volumen de voz, la velocidad al hablar y
la gesticulación11 de los profesores de procedencia hispana, y también, sobre
todo en un principio, su cercanía (por ejemplo, les parece muy extraño poder
tutear al profesor en español y les cuesta mucho hacerlo), aunque en general
es un aspecto que valoran positivamente. Es necesario también comentar que,
en Lituania, se diferencia entre la “nacionalidad” y la “ciudadanía”, distinción
que no se suele hacer en España, y es una cuestión que el profesor tiene que
tener muy en cuenta y que exige de él una cierta dosis de sensibilidad, porque
los estudiantes pueden llegar a sentirse realmente molestos. También hay una
serie de temas que es mejor evitar, ya que pueden violentar o incomodar al
estudiante (por ejemplo, les puede dar vergüenza cuando en un texto aparecen
palabras referidas a cuestiones sexuales). Otras diferencias de índole cultural
que se reflejan en el día a día son, por ejemplo: a) en Lituania se suele saludar
únicamente una vez al día, de modo que, si el profesor se cruza varias veces
con un compañero o alumno al que ya ha saludado ese día, no debe sorpren-
derse o sentirse ofendido si no le vuelve a saludar; b) en lituano no se suele
utilizar la pregunta “¿cómo está/s?” simplemente como fórmula de saludo, de
modo que, si se le pregunta a alguien cómo está, la persona suele entenderlo
de manera literal y detenerse a responder; c) si un alumno llega tarde a clase,
en lugar de entrar lo más silenciosamente posible, interrumpe la clase para
11 El uso de las manos, o de los dedos, para señalar a los alumnos puede verse incluso
como una falta de educación.
ATLAS DE ELE • EUROPA ORIENTAL LITUANIA
16
saludar y disculparse por el retraso, porque aquí es lo correcto; y muchas más.
Por último, es necesario hacer referencia a algunas cuestiones relacionadas
con la dinámica y el funcionamiento de las clases. Los estudiantes lituanos
acostumbran a ser muy trabajadores, hacen casi siempre todas las actividades
que tienen que realizar en casa y también trabajan bien durante las clases,
suelen ser muy responsables y en general tienen mucho interés y lo muestran.
Sin embargo, hay algunas cuestiones que plantean dificultades a la hora de
enseñar. Algunos de los principales problemas que pueden surgir en las clases
se derivan de la timidez del alumnado, su predisposición al mutismo y el esca-
sísimo feedback que se produce, especialmente en aquellos grupos numerosos
en los que hay muchos estudiantes que no se conocen entre sí. Además, hay
que señalar que los estudiantes tienen una clara preferencia por los cursos
prácticos y les suelen gustar menos o resultar más difíciles los cursos o temas
más teóricos, que exigen un cierto grado de abstracción. Por otra parte, hay
que comentar que, en ocasiones, a los estudiantes les falta algo de autonomía,
es decir, les cuesta tomar la iniciativa para estudiar o buscar material de manera
autónoma y para organizar otro tipo de actividades extracurriculares (ir al cine,
a actos culturales, etc.) sin la participación del profesor.
En cuanto al tipo de actividades planteadas en el aula, al principio lo más
habitual es que se sientan más cómodos con las tareas propias del aprendizaje
tradicional, basadas en la lengua escrita y la gramática (rellenar huecos, escoger
entre varias opciones, etc.); sin embargo, como ya hemos señalado, se acostum-
bran muy rápido a las actividades más comunicativas y al final incluso terminan
prefiriéndolas, aunque esto depende en realidad de cada estudiante y de su per-
sonalidad. Les interesan también ejercicios interactivos con audios, vídeos, etc.,
y las actividades en las que tienen que investigar un tema, buscar información y
después hacer algún tipo de presentación o exposición oral. A pesar de su timi-
dez, es de destacar que en las exposiciones orales tienen una puesta en escena
siempre muy bien trabajada e, incluso, es normal que vengan especialmente
arreglados y con ropa elegante el día que tienen que hacer la exposición. También
les suelen gustar mucho las actividades a modo de representaciones teatrales.
7. CONCLUSIONES
A lo largo del artículo hemos realizado una breve introducción sobre Lituania,
su historia y su sistema educativo, hemos analizado la situación del español,
haciendo hincapié en la enseñanza de ELE y la creación de los estudios hispáni-
cos en el ámbito universitario lituano, y hemos reflexionado sobre los aspectos
más prácticos que tiene que tener en cuenta el docente de ELE para trabajar
ATLAS DE ELE • EUROPA ORIENTAL LITUANIA
17
en este país. Creemos que, de esta manera, hemos ofrecido una visión amplia
de la situación del español y su estudio en Lituania, de la que se desprenden
algunos consejos prácticos. Los lectores que quieran profundizar todavía un
poco más pueden consultar la lista de bibliografía citada y recomendada y el
directorio de contactos que se ofrecen a continuación.
Para terminar, nos gustaría recoger, a manera de conclusiones de nuestro aná-
lisis, dos ideas que ya han sido apuntadas. La primera de ellas es el gran interés
por el español que hay en Lituania, que se traduce en un aumento creciente de
profesores y de alumnos de ELE, de centros donde se enseña español, de pro-
gramas universitarios de estudios hispánicos, etc. La segunda es que, a pesar de
que todavía hay que afrontar una serie de problemas, el futuro del español en
Lituania y, más en concreto, en la universidad lituana, parece realmente optimista.
BIBLIOGRAFÍA Y ENLACES
Ashbourne, A. (1999). Lithuania: The Rebirth of a Nation, 1991-1994. Lanham, MD:
Lexington Books.
bAl
č
i
ū
nAs, J., Tur
č
inskAiT
ė
-bAl
č
i
ū
nien
ė
, A. (2015). “Lithuanian Universities: Thres-
hold of Change, or Decline?”. Lituanus. 28(1). 30-46.
DAmbri
ū
nAs, l., klimAs, A., y schmAlsTieg, W. r. (2006). Beginner’s Lithuanian. New
York: Hippocrene Books.
eiDinTAs, A., bumblAuskAs, A., kulAkAuskAs, A., y TAmošAiTis, m. (2013). Historia de
Lituania. Vilnius: Editorial Eugrimas.
everATT, J. (2008). A Guide to Vilnius. Vilnius: Garnelis Publishing.
lázAro-TinAuT, A. (2004). “La recepció de les literatures ibèriques a Estònia, Letònia
i Lituània i les traduccions de les literatures del Bàltic oriental a l’Estat espanyol”.
Quaderns. Revista de traducció. 11. 59-87.
lieTuvos AukšT
ų
J
ų
mokykl
ų
AsociAciJA (AsociAción liTuAnA De enseñAnzA superior)
(n.d.). Obtenida el 30 de noviembre de 2015, de http://www.lamabpo.lt/.
murciA soriAno, A. A. (2006-2007). “El español en Lituania” en Instituto Cervantes
(Ed.). Enciclopedia del español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2006-
2007. 327-328.
murciA soriAno, A. A., y sAgArrA ángel, J. m. De (2003). “El español en Europa
Centro-Oriental y del Este”. El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes
2003. 79-203.
oTero roTh, J., y FerrAri sánchez, m. J. (2010-2011). “El español en los sistemas
educativos de los países miembros de la Unión Europea” en Instituto Cervantes (Ed.).
El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2010-2011.
peTrAuskAs, v. v., rAscón, A. (2008). Diccionario español-lituano, lituano-español.
Vilnius: Žodynas.
rAmonien
ė
, m., y press, i. (1996). Colloquial Lithuanian. The Complete Course for
Beginners. London and New York: Routledge.
ATLAS DE ELE • EUROPA ORIENTAL LITUANIA
18
rAmonien
ė
, m., y sTumbrien
ė
, v. (2006). Teach Yourself: Lithuanian. London:
McGraw-Hill.
rAscón cAbAllero, A. (2012). “Avance de análisis de errores de la interlengua en
estudiantes lituanos de español. I p.”. Verbum. 3. 91-100.
rAscón cAbAllero, A. (2013). Avance de análisis de errores de la interlengua en estu-
diantes lituanos de español. II p.”. Verbum. 4. 95-105.
sAbAliAuskien
ė
, r. (2012). “La enseñanza de español en la Universidad Vytautas Mag-
nus: principales tendencias”. Darnioji daugiakalbyst
ė
/ Sustainable Multilingualism.
1. 77-87.
sAmAlAvi
č
ius, A. (2015). “In Quest of Lithuanian Higher Education”. Lituanus. 61(3).
5-7.
švieTimo ir mokslo minisTeriJA (2013). Valstybinė švietimo 2013–2022 metų strategija.
Želvys, r. (2015). “The Mythology of Higher Education and its Regional Context”.
Lituanus. 61(3). 8-29.
ENLACES DE INTERÉS
Embajada de España en Lituania (Correo de contacto: emb.vilnius@maec.es).
Academias de español12
Idioma (Correo de contacto: info@idioma.lt)
Centro Hispania
Centro Picasso
Ispanų kalbos namai
BIODATAS
Marta Plaza Velasco (Valencia, 1982) es licenciada en Filología Hispánica (2005) y
Doctora en Literatura Española y Teoría Literaria por la Universitat de València (2012).
Fue lectora de la AECID en la Universidad de Vilnius, Lituania (2008- 2011). En la
actualidad trabaja en el Departamento de Filología Románica de esta universidad,
donde imparte clases de lengua, cultura y literatura españolas. Entre sus publicaciones
se cuentan un libro, tres capítulos y siete artículos. Sus líneas de investigación están
relacionadas con la teoría literaria, la literatura comparada, la literatura española con-
12 Por cuestiones de espacio, incluimos solo algunas academias especializadas exclusiva-
mente en la enseñanza del español. Sin embargo, el lector debe tener en cuenta que,
como hemos apuntado antes, en Lituania hay muchas más academias de idiomas que
ofrecen cursos de español.
ATLAS DE ELE • EUROPA ORIENTAL LITUANIA
19
temporánea y la enseñanza de la literatura a estudiantes de ELE.
José Antonio Calzón García (Oviedo, 1978) es licenciado en Filología Hispánica
(2001) y en Antropología Social y Cultural (2011) y doctor en Literatura Española por
la Universidad de Oviedo (2007), donde también trabajó como becario y docente.
Ha dado clase en institutos de enseñanza secundaria y ha sido profesor asociado en
la Universidad Camilo José Cela. Desde 2013 es lector en la Universidad de Vilnius.
Ha publicado varios libros y artículos académicos, además de participar en congre-
sos internacionales. Sus líneas de investigación están relacionadas con la teoría y la
crítica literarias, la autoficción, la propiedad intelectual y la antropología cultural,
entre otros.
Aistė Ku
č
inskien
ė
(Kaunas, 1988) es licenciada en Filología Lituana con español
como engua Extranjera (2009), Máster de Estudios de Teoría Literaria en la Universi-
dad de Vilnius (2011) y doctora en Historia de la Literatura Lituana por el Instituto de
Literatura y Folklore Lituano (2016). Es profesora de español para extranjeros desde
2010 en la Universidad de Vilnius. Su principal línea de investigación es la historia de
la literatura de los siglos XIX y XX. Ha publicado seis artículos en revistas científicas.
Dovilė Kuzminskaitė (Vilnius, 1990) es licenciada en Filología Lituana con español
como Lengua Extranjera por la Universidad de Vilnius (2013), Máster en Literatura
Hispanoamericana por la Universidad Complutense de Madrid (2014) y doctoranda en
Literatura Hispanoamericana (Universidad Complutense de Madrid). Es profesora de
español para extranjeros desde 2014 en la Universidad de Vilnius. Su principal línea de
investigación es la literatura hispanoamericana. Ha publicado dos artículos.
Paula Pulgar Alves (Piñera Baxo, 1978) es licenciada en Filología Hispánica (2001)
y Especialista en Filoloxía Asturiana (2003). Ha trabajado en el Serviciu de normali-
zación llingüística de Mieres y ha sido profesora de Lengua y Literatura Asturiana y
Castellana en diversos institutos de enseñanza secundaria en Asturias (2007-2013).
Desde 2014 trabaja como lectora de español en la Universidad de Vilnius. Es autora
de varios artículos y ponencias sobre etnolingüística y literatura asturiana, así como de
dos libros de relatos y varias narraciones para niños. Ha ganado diversos certámenes
literarios en asturiano.
Miguel Villanueva Svensson (Marbella, 1973) es licenciado en Filología Clásica
(1996), Filología Eslava (2003) y Doctor en Filología (2003). Ha sido profesor de español
para extranjeros en la Universidad de Vytautas Magnus (Kaunas, Lituania, 2003-2008).
Su investigación se centra en la lingüística indoeuropea, con particular atención a las
lenguas bálticas y eslavas. Es autor de 50 artículos y reseñas. Desde 2008 es Profesor
Titular del Departamento de Filología Románica de la Universidad de Vilnius, donde
coordina el Programa de Estudios de Filología Hispánica e imparte asignaturas de lin-
güística española y lingüística indoeuropea.
Article
Full-text available
This article aims to study the field of sociocultural aspects teaching in the Spanish as foreign language classes in Lithuania and development of intercultural competencies of the students. In the curriculum of the language teaching, is very important the topic of sociocultural behaviours in the different Hispanic communities. The conducted research aimed to analyse how this topic can be studied during the Spanish classes in Lithuania and what is the receptivity of sociocultural elements among the local students. This paper also talks about the intercultural competences of the students, and the process of assimilation of cultural behaviours, which are different from the native culture. In order to achieve the aim, the data collection was carried on among students through observations and interviews in depth, using a qualitative method. The opinions and interpretations of Spanish and Hispanic traditions, celebrations and customs given by the students, were used for the qualitative analysis. The results of the research showed that students’ perception of the Spanish-speaking world contains prejudiced ideas and this is why it is important to include the sociocultural content in the classes of Spanish as a foreign language.
Article
Full-text available
Integration into the European Union, increasing communication and cooperation between countries have brought an extensive interest in foreign languages and the need for foreign language teaching and learning has been recognized by the developers of Lithuanian education policy as an inseparable component of personal development. Teaching and learning of Romanic languages in Lithuania have been popular, exceptional, though varied. French language teaching has old traditions in both formal and non-formal education; while teaching of other Romanic languages (Spanish, Italian, Portuguese, etc.) has not been legally regulated yet – teaching traditions have not been formed, there are no specific teaching syllabi and programs, a lack of methodology and experts in didactics. However, Spanish language learning in Lithuanian secondary education schools and gymnasiums is becoming more and more popular in the recent years. In Lithuanian secondary education Spanish is taught as the second and third foreign language or as an extra-curriculum activity in non-formal education. The analysis of scientific literature revealed a lack of scientific studies and publications not only about the teaching of Spanish but also comparative studies between Lithuanian and Spanish languages. Research into Spanish language teaching and learning indicates not only the increasing number of learners, but also the increasing awareness with regard to the importance and usefulness of Spanish language competence acquisition for international encounters. However, Spanish language teachers face challenges such as insufficient number of teaching hours in general education institutions, lack of qualified Spanish language teachers, insufficient provision with teaching and learning aids and other support material, no state examinations are organized which could help to determine the learners’ Spanish language competences as well as motivate learners to learn this Romanic language.
Article
Full-text available
En este estudio se presenta un avance de análisis generales de los errores que habitualmente cometen los estudiantes lituanos de español. Hasta el momento no se ha reunido un corpus suficiente de textos producidos por estudiantes de español en todos los niveles posibles, que permita realizar el análisis exhaustivo de acuerdo con los parámetros ya establecidos por Coder (1967, ed. 1981, p. 14–25): identificación, clasificación, descripción, explicación y evaluación de los errores. Pero sí se pueden adelantar algunas conclusiones tomando como base pruebas escritas de alumnos de enseñanza reglada (estudiantes universitarios), cuyo nivel máximo es A2, y los errores sistemáticos que recogidos a lo largo de 16 años de experiencia docente con estudiantes lituanos.
Article
La identitat nacional i cultural dels pobles estonià, letó i lituà contemporanis, dependents durant segles d'altres poders, no es va començar a definir fins a mitjan segle XIX. Aquesta circumstància històrica ha fet que els contactes entre les actuals repúbliques d'Estònia, Letònia i Lituània i la península Ibèrica siguin relativament recents, i no comencessin a desenvolupar-se fins a les primeres dècades del segle XX, quan tots tres Estats accediren a la independència després de la Primera Guerra Mundial. El coneixement de les literatures ibèriques a les tres repúbliques del Bàltic oriental va anar lligat a l'obertura a Occident d'aquests pobles, que se separaven de l'Imperi rus. Tanmateix, l'interès dels estonians, els letons i els lituans per les literatures castellana, catalana, gallega i basca supera amb escreix el que hi ha hagut entre nosaltres per les seves manifestacions literàries, com ho demostren les dades que s'aporten en aquest treball.
Lithuania: The Rebirth of a Nation
  • A Ashbourne
Ashbourne, A. (1999). Lithuania: The Rebirth of a Nation, 1991-1994. Lanham, MD: Lexington Books.
Lithuanian Universities: Threshold of Change, or Decline?
  • J Balčiūnas
  • A Turčinskaitė-Balčiūnienė
bAlčiūnAs, J., TurčinskAiTė-bAlčiūnienė, A. (2015). "Lithuanian Universities: Threshold of Change, or Decline?". Lituanus. 28(1). 30-46.
Beginner's Lithuanian
  • L Dambriūnas
  • A Klimas
DAmbriūnAs, l., klimAs, A., y schmAlsTieg, W. r. (2006). Beginner's Lithuanian. New York: Hippocrene Books.
Enciclopedia del español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes
  • A A Murcia Soriano
murciA soriAno, A. A. (2006-2007). "El español en Lituania" en Instituto Cervantes (Ed.). Enciclopedia del español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2006-2007. 327-328.
El español en Europa Centro-Oriental y del Este". El español en el mundo
  • A A Murcia Soriano
  • J M De
murciA soriAno, A. A., y sAgArrA ángel, J. m. De (2003). "El español en Europa Centro-Oriental y del Este". El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2003. 79-203.
El español en los sistemas educativos de los países miembros de la Unión Europea" en Instituto Cervantes (Ed.). El español en el mundo
  • J Otero Roth
  • M J Ferrari Sánchez
oTero roTh, J., y FerrAri sánchez, m. J. (2010-2011). "El español en los sistemas educativos de los países miembros de la Unión Europea" en Instituto Cervantes (Ed.). El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2010-2011.
Diccionario español-lituano, lituano-español
  • V V Petrauskas
  • A Rascón
peTrAuskAs, v. v., rAscón, A. (2008). Diccionario español-lituano, lituano-español. Vilnius: Žodynas.