Content uploaded by Torsten Steinhoff
Author content
All content in this area was uploaded by Torsten Steinhoff on Nov 11, 2020
Content may be subject to copyright.
TextrevisionenindermultilingualenOrientierungsstufe
FKZ:01JM1601A/B
Projektlaufzeit:10.2016–09.2019
Prof.Dr.NicoleMarx(Projektleiterin)
UniversitätzuKöln
PhilosophischeFakultät
InstitutfürDeutscheSpracheundLiteraturII
Albertus‐Magnus‐Platz1
50923Köln
n.marx@uni‐koeln.de
0221/47076354
Prof.Dr.TorstenSteinhoff
UniversitätSiegen
FakultätI
Adolf‐Reichwein‐Str.2
37068Siegen
steinhoff@germanistik‐uni‐siegen.de
0271/7402963
2
Inhaltsverzeichnis
I. KurzeDarstellung
I.1Aufgabenstellung
I.2Voraussetzungen,unterdenendasProjektdurchgeführtwurde
I.3PlanungundAblaufdesVorhabens
I.4WissenschaftlicherundtechnischerStand,andenangeknüpftwurde
I.5 ZusammenarbeitmitanderenStellen
II.EingehendeDarstellung
II.1VerwendungderZuwendungunddeserzieltenErgebnissesimEinzelnen
II.1.1Grundlagen
II.1.2Anschlussprojekt„TimO“:ZieleundAnalysekategorien
II.1.2.1TimO‐Teilprojekt1:MonolingualeAnalysenderAusdrucksrevisionen
II.1.2.2TimO‐Teilprojekt2:InterlingualeZusammenhängezwischenAusdrucksrevisionenindendeutschen
undtürkischenSchülertexten
II.1.2.4Teilprojekt3:DidaktischesModellzurintra‐undinterlingualenFörderungvonTextrevisionen
II.2WichtigstePositionendeszahlenmäßigenNachweises
II.3NotwendigkeitundAngemessenheitdergeleistetenArbeit
II.4NutzenundVerwertbarkeitderErgebnisseimSinnedesfortgeschriebenenVerwertungsplanes
II.5BekanntgewordenerFortschrittaufdemGebietdesVorhabensbeianderenStellen
II.6Veröffentlichungen
III.Anhang
3
I.KurzeDarstellung
I.1Aufgabenstellung
DasForschungsprojekt„TextrevisionenindermultilingualenOrientierungsstufe“(„TimO“)(2016‐2019)istdas
FolgevorhabendesForschungsprojekts„SchreibförderungindermultilingualenOrientierungsstufe“(„SimO“)
(2013‐2016).BeideProjektesindinderSchreib‐ undMehrsprachigkeitsforschungverortetundderFrage
gewidmet,wieSchreibkompetenzenintra‐undinterlingualgefördertwerdenkönnen.
DieProjektefolgentheoretischenErkenntnissenundempirischenErgebnissenderSchreibforschung,nach
deneneinewichtigeTeilkompetenzderSchreibkompetenzdieTextrevisionskompetenzistundLernendebeim
ErwerbderTextrevisionskompetenzdavonprofitieren,wennsieschreibstrategischeHilfenerhalten(Hayes
2012,Philipp2017).SieprüfenzudemdieinderMehrsprachigkeitsforschungdiskutierteThese,dassderErwerb
sprachlicherKompetenzenineinerEinzelsprachedenErwerbsprachlicherKompetenzenineiner/mehreren
anderenEinzelsprache/nmoderiert(Larsen‐Freeman2013).
DieKernfragedesSimO‐Projektslautet,wiesichunterschiedlichesprachlicheHilfenindeutscherSprache
aufTextrevisionenindeutscherundtürkischerSpracheinderSekundarstufeIauswirken.DieseHilfenwurden
ausgehendvondeminderSprachdidaktikdesdeutschsprachigenRaumsetabliertenKonzeptsder
„Textprozeduren“entwickelt(Feilke2014,Steinhoff2007).Eshandeltesichum(1)Hilfenzu
„Textprozedurenausdrücken“(kurz:„Ausdrücke“–FormenvonFormulierungen),(2)Hilfenzu
„Textprozedurenschemata“(kurz:„Schemata“–FunktionenvonFormulierungen)und(3)Hilfenzu
KombinationenvonTextprozedurenausdrückenund‐schemata(FormenundFunktionenvonFormulierungen)
(s.Marx/Steinhoff2017).
UmdieVoraussetzungenzurBeantwortungderKernfragezuerfüllen,wurdeimSimO‐Projekteine
longitudinaleInterventionsstudiein6.Klassendurchgeführt,inderenRahmendieSchülerInnendieAufgabe
hatten,eineschwacheBeschreibungzurevidieren,undeinumfangreichesKorpusmitdeutschenundtürkischen
Schülertextenerhoben.DieTextrevisionenderSchülerInnenwurdendanninBezugaufdieTextlängeunddie
Textqualität(durchzweiRatingsbestimmt:einnaivesRating,dassichaufKnoppetal.2013stützte,undein
projektinternentwickeltes,analytisch‐kriterialesRating,dassichaufdieQualitätder
„Schemarevisionen“stützte)fürbeideSpracheneinzelnundzusammenanalysiert.
ImTimO‐ProjektwurdedasKorpusinBezugaufTextprozedurenausdrücke(„Ausdrucksrevisionen“)intra‐
undinterlingualreanalysiert.Ausdrucksrevisionenzeigen,wieSchreibendeTexteaufdersprachlichen
Oberflächerevidieren,undsindwertvolleIndikatorenfürdenErwerbunddieeinzelsprachspezifischeund‐
übergreifendeFörderungvonSchreibkompetenzen(Wrobel1995).AufderGrundlagederempirischen
ResultatebeiderProjektewurdeimTimO‐ProjektabschließendeinModellzurFörderungvon
SchreibkompetenzenimDeutsch‐,Herkunfts‐undFremdsprachenunterrichtinderSekundarstufeIentwickelt
undonlinefreizurVerfügunggestellt(Kap.II.1.4).
I.2 Voraussetzungen,unterdenendasProjektdurchgeführtwurde
DasTimO‐Projektwurdezwischendem01.10.2016und30.09.2019andenUniversitätenBremen(bis31.12.2019)
undKöln(Prof.Dr.Marx,WechselnachKölnam01.02.2019)undanderUniversitätSiegen(Prof.Dr.Steinhoff)
realisiert.AlleAufgabenwurdeninintensiverKooperationbearbeitet.Prof.Dr.MarxbrachteihreExpertisein
derMehrsprachigkeitsforschungein,Prof.Dr.SteinhoffseineExpertiseinderSchreibforschung.Die
SchwerpunktedesBremer/KölnerTeamslagenaufderinterlingualenAnalysederAusdrucksrevisioneninden
deutschenundtürkischenTexten,derintralingualenAnalysederAusdrucksrevisionenindentürkischenTexten
undderstatistischenAnalyse,dieSchwerpunktedesSiegenerTeamsaufderintralingualenAnalyseder
4
AusdrucksrevisionenindendeutschenTexten.DasdidaktischeModellwurdekooperativkonzipiert,
konkretisiertundaufbereitet.
I.3PlanungundAblaufdesVorhabens
DasVorhabenwurdeweitgehendgemäßdemimProjektantragdargelegtenArbeitsplangeplantund
durchgeführt:vonderTheoriebildungüberdieDatenaufbereitung,‐analyseund‐interpretationbishinzur
EntwicklungdesdidaktischenModells.
I.4WissenschaftlicherundtechnischerStand,andenangeknüpftwurde
EsgibtinderSchreibforschungeinelangeTraditionderUntersuchungvonTextrevisionen(u.a.
Weinzierl/Wrobel2017),aberbislanginner‐ undaußerhalbdesdeutschsprachigenRaumskaumStudien,in
denenaufbreiterDatengrundlageintra‐ undinterlingualeRevisionsanalysenvorgenommenwurden.Fürdie
EntwicklungderKategorienundInstrumentezurAufbereitungundAnalysederDatenmusstedeshalb
grundständigetheoretische,methodologischeundmethodischeForschungsarbeitgeleistetwerden.Dabei
wurdeanKonzeptederSchreibprozessforschung,IdiomatikundPragmatiksowiefürdasTürkischezusätzlich
anErkenntnissezuagglutinierendenSprachenangeschlossen.
I.5ZusammenarbeitmitanderenStellen
NeueKooperationenwarennichterforderlich,daallebenötigtenDatenimVorgängerprojektSimOerhoben
wordenwaren,warenneueKooperationennichterforderlich.
II.EingehendeDarstellung
II.1VerwendungderZuwendung
DieZuwendungwurdefürdreiTeilprojekteverwendet:
1. AnalysevonAusdrucksrevisionenindendeutschenSchülertextenimZeitverlaufundimZusammenhang
mitdenindividuellenMerkmalenLiteralitätserfahrungundSchulform,
2. AnalysevonZusammenhängenzwischenAusdrucksrevisionenindendeutschenundtürkischen
Schülertextenund
3. EntwicklungeinesdidaktischenModellszurFörderungvonTextrevisionskompetenzenimDeutsch‐,
Herkunftssprachen‐undFremdsprachenunterricht.
InAbschnittII.1.1werdendieGrundlagenderDurchführungdesTimO‐Projektserläutert,inAbschnittII.1.2die
MethodenundErgebnissezuTeilprojekt1vorgestellt,inAbschnittII.1.3dieMethodenundErgebnissezu
Teilprojekt2dargestelltundinAbschnittII.1.4dasVorgehenunddasProduktzuTeilprojekt3erklärt.Darüber
hinausgehendeInformationenzurDatenanalysekönnendemtechnischenBerichtentnommenwerden,derbei
derProjektleitungangefordertwerdenkann.
5
II.1.1Grundlagen:Vorgängerprojekt„SimO“
Design
ImVorgängerprojektSimOwurdeeinelongitudinaleInterventionsstudiezurFörderungvon
Schreibkompetenzenin6.KlasseneinesGymnasiumsundeinerGesamtschuleinNRWundeinerOberschulein
Bremendurchgeführt.Siewährte5Monateundumfasste14Messzeitpunkte(kurz„MZP“),7davonim
Deutschunterricht(Prätest–4Interventionen–2Posttests)und7indenjeweilsgleichenWochenim
Türkischunterricht(7ErhebungenohneIntervention).DieSchülerInnenwidmetensichzuallenMZPder
gleichenSchreibaufgabe:derRevisioneinervorgegebenenschwachenBeschreibung(„Ausgangstext“)einer
bzw.einesvon14SuperheldInnenundSuperschurkInnen.ImDeutschunterrichtgeschahdiesin4
Untersuchungsgruppen:3InterventionsgruppenundeinerKontrollgruppe(„Basisprofilierung“).Im
TürkischunterrichtnahmenalleSchülerInnenanderKontrollsituation(„Basisprofilierung“)teil.Sokonntedem
interlingualenTransfernachgegangenwerden.
DieInterventionenimDeutschunterrichtwurdenzudenMZP2bis5durchgeführtundbestandendarin,dass
denSchülerInnenindenInterventionsgruppenListenmitHilfenzuTextprozeduren,diefürdieSchreibaufgabe
relevantwaren,zurVerfügunggestelltwurden.BeiderEntwicklungderFormulierungshilfenwurdeandas
sprachdidaktischeKonzeptder„Textprozeduren“angeschlossen.Textprozedurensindtextartentypische
Wendungen,dieaus„Ausdrücken“(FormenvonWendungen,z.B.„…siehtauswie…“)und
„Schemata“(FunktionenvonWendungen,z.B.Vergleichen)bestehenundeinewichtigeRollebeimErwerbvon
Schreibkompetenzenspielen.DieListenenthielteninsgesamt8Textprozeduren:„Kategorisieren“,
„Kontextuieren“,„Vergleichen“,„Strukturieren“,„Visualisieren“,„Verorten“,„Agentivieren“und„Deuten“.Die
ersteInterventionsgruppe(„Ausdrucksprofilierung“,kurz„AP“)erhieltAusdruckshilfen,diezweite
InterventionsgruppeSchemahilfen(„Schemaprofilierung“,kurz:„SP“),diedritteInterventionsgruppe
Ausdrucks‐undSchemahilfen(„Prozedurprofilierung“,kurz:„PP“)unddieKontrollgruppe(„Basisprofilierung“,
kurz:„BP“)keineHilfen.
Tabelle1zeigtdenAblaufderInterventioninderÜbersicht.
MZP1224567
Erhebung
undGruppe
Deutsch
Prätest:
alle:BP
Int.1:
BP
AP
SP
PP
Int.2:
BP
AP
SP
PP
Int.3:
BP
AP
SP
PP
Int.4:
BP
AP
SP
PP
Posttest1:
alle:BP
Posttest2:
alle:BP
Erhebung
undGruppe
Türkisch
T1:
alle:BP
T2:
alle:BP
T3:
alle:BP
T4:
alle:BP
T5:
alle:BP
T6:
alle:BP
T7:
alle:BP
Tab.1:InterventionsablaufderSimO‐Studie
(„MZP“=Messzeitpunkt,„Int.“=Intervention,„UG“=Untersuchungsgruppen,„BP“=Basisprofilierung,„AP“=
Ausdrucksprofilierung,SP=Schemaprofilierung,„PP“=Prozedurprofilierung)
Stichprobe
ImSimO‐ProjektwurdeeinKorpusmit2166deutschenund607türkischenBeschreibungenvoninsgesamt322
SchülerInnenerhoben.DieStichprobeumfasstediekomplette6.JahrgangsstufevondreiSchulen,bereinigt
umdieDatenderSchülerInnen,dienichtanmindestensfünfErhebungenproSpracheteilgenommenhaben
(zumUmgangmitfehlendenWerten,s.dieDissertationenderMitarbeiterInnen:Rüßmann2018undWenk
2018).231dieserSchülerInnennahmenalleinandenErhebungenimDeutschunterricht,91SchülerInnen(mit
6
denFamiliensprachenDeutschundTürkisch)zusätzlichandenErhebungenimTürkischunterrichtteil.Die
KorpustextewurdenhinsichtlichderTextlänge(ZahlderorthographischenWörter)undTextqualität(einNaiv‐
Ratingsowieeinprojektinternes,analytisch‐kriterialesSchemarating,s.o.)ausgewertet.Diesezweite,fürdas
ProjektzentraleMessungderTextqualitätfokussierte„Schemarevisionen“,d.h.dieRevisionder
AusgangstexteimHinblickaufdieFunktionenvonTextprozeduren(Wiegutwurdekategorisiert,kontextuiert,
verglichenetc.?).DesWeiterenwurdenmittelsdesFrankfurterLeseverständnistestsfür5.und6.Klassen
(Souvignieretal.2008),einesTürkischlesetests(angelehntamtelc‐Verfahren,vgl.z.B.telcLanguageTests(o.
J.):telcTurkceA1[Online:www.telc.net/pruefungsteilnehmende/sprachpruefungen/pruefungen/detail/telc‐
tuerkce‐a1.html)undeinerangeleitetenFragebogenerhebung(u.a.zudenFamiliensprachen,zur
LiteralitätserfahrungundzuPräferenzenderSprachenverwendung)individuelleMerkmaleerhoben.
Ergebnisse
DiefürdasTimO‐ProjektwichtigstenErgebnissedesSimO‐Projektswaren(s.Marx/Steinhoff2017):
1. DieSPunddiePPführtenwährendderInterventionzusignifikantbesserendeutschenTextenalsdieAP,in
bestimmtenFällenauchzubesserenTextenalsdieBP.Diesgaltfürdasanalytisch‐kriterialeSchemarating,
jedochnichtfürTextlängeoderfürdasNaiv‐Rating.DieEffektewareneherklein.
2. IndentürkischenTextenkonntenfürdieSPunddiePPinsgesamtsignifikantbessereTextealsfürdieBP
nachgewiesenwerden.DieEffektewarenmittelgroß,posthoc‐TestskonntendieseUnterschiedenicht
weiterbestätigen.WiebeidendeutschenTextenergabensichkeineUnterschiedezwischendenGruppen
beiderTextlängeoderdemNaiv‐Rating.
3. ImGymnasiumwurdensignifikantlängereundbessere(Naiv‐RatingsowieSchemarating)deutscheTexte
alsinderGesamtschuleundderOberschulegeschrieben.DagegenwarendieTürkischtexteder
GesamtschülerInnenimlongitudinalenVerlaufbetrachtetbesser(nurSchemarating)alsdieTürkischtexte
derGymnasiastInnen.
4. DieLiteralitätserfahrungimDeutschenhingmitetwaslängeren,nichtabermitbesseren,deutschenTexten
zusammen.WederdieLiteralitätserfahrungimTürkischennochdieLiteralitätserfahrungimDeutschen
wieseinennachweisbarenZusammenhangmitderTextlängesowiemitderTextqualitätimTürkischenauf.
5. DagegenhingdasLeseverständnisimDeutschenmitbeidenQualitätsratingszusammen:SchülerInnenmit
höherenErgebnissenimFLVTerreichtenauchhöhereWerteimNaiv‐undimSchema‐Rating(allerdings
nichtbeiderTextlänge).DiesgiltallerdingsimGegenzugnichtfürdasTürkische:DasLeseverständnisim
TürkischenhingnichtmitderTextlängeoderderTextqualitätimTürkischenzusammen.
6. ImZeitverlaufwurdendieTexteinallenUntersuchungsgruppenundinbeidenSprachenlängerundbesser.
DerEffektderZeitwargroßundbezogsichv.a.aufdenUnterschiedzwischendem1.MZPundallen
anderen.
7. EsgabkeinenInteraktionseffektzwischenderVersuchsbedingungundderSchulformsowiezwischenden
VersuchsbedingungenunddemLeseverstehenimDeutschen.Andersformuliert:GymnasiastInnenhaben
nichtmehrundnichtwenigervonderUntersuchungprofitiertalsGesamtschülerInnenund
OberschülerInnen,undSchülerInnenmitbesseremLeseverstehenhabendavonnichtandersprofitiertals
SchülerInnenmitschlechterenLeseverstehen.
8. EsgabsignifikanteZusammenhängezwischendendeutschenundtürkischenTextenhinsichtlichder
TextlängeundTextqualität(beideQualitätsratings),inderArt,dassdieinterlingualenKorrelationeninetwa
diegleicheGrößenordnunghattenwiedieintralingualenKorrelationen.Andersgesagt:DieQualitätder
deutschenTexteeinesSchülersodereinerSchülerinhatdieQualitäteinesbeliebigentürkischenTextes
etwagenausogutvorhergesagtwiedieQualitätseiner/ihrerweiterentürkischenTexte.
7
II.1.2Anschlussprojekt„TimO“:ZieleundAnalysekategorien
Ziele
DasTimO‐ProjektdientederReanalysedesSimO‐KorpusimHinblickauf„Ausdrucksrevisionen“,d.h.
RevisionenderFormenvonTextprozeduren.DazuwurdenzumeinendiedeutschenSchülertexteintralingualin
BezugaufdenZusammenhangvonAusdrückenindenSchülertextenunddenAusgangstexteninallen
UntersuchungsgruppeneinerseitsunddenAusdruckshilfenindenInterventionsgruppenAPundPP
andererseitsausgewertetundüberdiesinsVerhältniszudenindividuellenMerkmalenderLiteralitätserfahrung
undSchulformgesetzt.ZumanderenwurdendiedeutschenundtürkischenSchülertexteinterlingualinBezug
aufdenZusammenhangvonAusdrückenindenSchülertextenunddenAusgangstextenindenTextender
Kontrollgruppeausgewertet.AufderGrundlagedieserErgebnisseundderResultatedesSimO‐Projektswurde
eindidaktischesModellzurintra‐undinterlingualenschulischenFörderunginderSchuleentwickeltundonline
veröffentlicht.
TeilprojektübergreifendeGrundlagenderAnalysekategorien
UmdenbeschriebenenZusammenhängenindenbeidenTeilprojektennachgehenzukönnenund
entsprechendeForschungsfragenformulierenzukönnen,musstenzunächstdieAusdrucksrevisionen
operationalisiertwerden.DazuwurdendieKategorien„Revisionshandlungen“und„Musterrevisionen“gebildet.
„Revisionshandlungen“werdenimProjektalsModifikationenvonTextprozedurendesAusgangstextesim
Schülertextverstanden.DadieinderSchreibprozessforschungverwendetenKategorienfür
Revisionshandlungen(z.B.Fix2000)fürdieintra‐ undinterlingualeAnalyseeinesumfangreichen
Lernertextekorpusnurbedingtalsgeeigneterwiesen,musstendieKategorienspezifiziertwerden.Dabeiwar
zuberücksichtigen,dassjedederachtdidaktisiertenTextprozedurenimAusgangstextdurchjeeinenSatz
repräsentiertwurde(z.B.VergleichendurchdenSatz„RocketRobähnelteinemMenschen.“)
EinTeilderTextprozedurenkonntenichtinallenAnalysenberücksichtigtwerden,weilmitihrerRevision
spezifische,imRahmendergebildetenKategoriennichtlösbareAuswertungsproblemeverbundenwaren:(1)
DeutschundTürkisch:DasVisualisierenführtezueinerVielzahlsehrunterschiedlicher
Revisionshandlungsvariantenen(eswurdenmehrGegenständevondenSchülerInnenbenannt,dieHandlung
wurdeabermeistnichtrevidiert);(2)DeutschundTürkisch:BeimStrukturierenfandendieRevisionshandlungen
nichtaufderSatz‐bzw.Textprozedurenebene,sondernvorallemaufderTextebenestatt;(3)Deutsch:Beim
KategorisierenwarderentsprechendeSatzimAusgangstextbereitssogut,dasskaumRevisionshandlungen
vorkamen.Dasführtedazu,dassfürdiemonolingualenAnalysen(Teilprojekt1)alleindieTextprozeduren
Kontextuieren,Vergleichen,Verorten,AgentivierenundDeutenundfürdiebilingualenAnalysendie
TextprozedurenKategorisieren,Kontextuieren,Vergleichen,Verorten,AgentivierenundDeutenberücksichtigt
wurden.
BeiderBestimmungderRevisionshandlungenimRahmenderAnalysewarenkleinereDifferenzierungen
erforderlich.DaslageinerseitsandenunterschiedlichenFragestellungenderTeilprojekte1und2und
andererseitsanderBeschaffenheitderSprachenDeutschundTürkisch.Beidenmonolingualdeutschen
Analysenwurden4undbeidenbilingualenAnalysen5Revisionshandlungenunterschieden.Diese
DifferenzierungenwerdenindenAbschnittenzudenjeweiligenTeilprojektenerläutert.Einevergleichende
GegenüberstellungallerAnalysekategorienfürdieRevisionshandlungenfindetsichinAnhangA1.
8
II.1.2.1TimO‐Teilprojekt1:MonolingualeAnalysenderAusdrucksrevisionen
InTeilprojekt1wurdenZusammenhängezwischendenAusdrückenindendeutschenSchülertextenundden
deutschenAusgangstexten,dendeutschentextprozeduralenHilfenunddenindividuellenMerkmalen
LiteralitätserfahrungundSchulformuntersucht.DiebilingualenAuswertungenbezogensichauf
unterschiedlicheKategorienundwerdeninTeilprojekt2behandelt(s.a.Anhang1).
KurzzusammenfassungderErgebnissedeserstenTeilprojektes
ImRahmenderLängsschnittstudiewurdenAusdrucksrevisionenindeutschenTextenvonSchülerInneneines
Gymnasiums,einerOberschuleundeinerGesamtschulehinsichtlichfünfverschiedenerTextprozeduren
untersucht.DieSchülerInnennahmendieBearbeitungeninsiebenPhasenvor(Prätest,Interventionsphase,
zweiFollow‐up‐Termine).WährendderInterventionsphasewurdenvierInterventionendurchgeführt,deren
WirkungaufdieTextederSchülerInnenimzeitlichenVerlauferfasstundspäteranalysiertwurde.Die
statistischeAnalysederErgebnissezeigte,dassdieausgeführtenInterventionenvondenSchülerInnen
aufgenommenundumgesetztwurden.DasgiltinsbesonderefürbeidenInterventionen
„Ausdrucksprofilierung“und„Prozedurprofilierung“.DieseUmsetzungerfolgteweitgehendauchwährendder
Follow‐Up‐Phase,wasdaraufhindeutet,dassdieAufnahmevoneinergewissenNachhaltigkeitwar.Das
Ausmaß,indemdieSchülerdieAusdruckshilfennutzen,istfürdiebeidengenanntenInterventionenähnlich.
Analysekategorien
Wieobenerwähnt,wurdenvierRevisionshandlungenuntersucht.DieRevisionshandlungenwurdenauf
ModifikationenaufderSatzebenebezogen(sog.„Ausdrucksrevisionen“):
1. „Streichen“:ImSchülertextkommt/kommeneinSatzausdemAusgangstextund/oderandereSätzezur
betreffendenTextprozedurnichtvor(z.B.„RocketRobähnelteinemMenschen.“).
2. „Übernehmen“:ImSchülertextisteinSatzmiteinemSatzdesAusgangstextesidentisch(z.B.„RocketRob
ähnelteinemMenschen“).
3. „Verändern“:ImSchülertextisteinSatzausdemAusgangstextmodifiziert,enthältaberkeineneuen
Informationen(z.B.„RocketRobsiehtauswieeinMensch.“).
4. „Erweitern“:ImSchülertextisteinSatzausdemAusgangstextmodifiziertundenthältneueInformationen
(z.B.„RocketRobähneltSuperman.“)
DajedeTextprozedurausdemAusgangstextimSchülertextmehrereMalerevidiertwerdenkonnte,konnten
dasÜbernehmen,VerändernundErweiternimPrinzipmehrfachvorkommen.EinVergleichmitdenAnalysen
zeigtejedoch,dassdiesfaktischkaumderFallwarundsomitbeidenAnalysenzuvernachlässigenwar.
AusdenobigenKategorienwirddeutlich,dassschülerseitigeTextvariationennurbeiden
Revisionshandlungen„Verändern“und„Erweitern“vorkamen.DaindidaktischenKontextenvonbesonderem
Interesseist,wieeigenständigSchülerInneninihremRevisionsverhaltensind,wurdeeinezweite
Analysekategoriegebildet.SiebetrafdasTextprozeduren‐Konzept.TextprozedurensindnichtnurEinheiten
ausAusdrückenundSchemata,sondernaufderEbenedesAusdrucksauchEinheitenausobligatorischen
Komponenten(z.B.„ähnelt“)undfakultativenKomponenten(„RocketRob“,„einemMenschen“).Die
obligatorischeAusdruckskomponentewurdeimProjektals„Ausdrucksmuster“bezeichnet,diefakultative
Ausdruckskomponenteals„Ausdrucksleerstelle“.DadieAusdrucksmusterfürdenErwerbvon
Schreibkompetenzenentscheidendsind,weilsiediebetreffendeTextprozeduraufdersprachlichenOberfläche
eindeutigrepräsentierenundaufzahlreicheSituationenübertragbarsind,indenendieseTextprozedurbenötigt
wird,sollteeinbesonderesAugenmerkauf„Musterrevisionen“liegen,d.h.Modifikationenvon
Ausdrucksmustern.DabeiwurdezwischendreiKategorienunterschieden:
9
1. „Parallele“Musterrevisionen:
DerAusdruckimSchülertextentsprichtdemAusdruckimAusgangstext(„PA“).
DerAusdruckimSchülertextentsprichteinemAusdruckindenHilfen(„PH“).
2. „Nichtparallele“Musterrevisionen:DerAusdruckimSchülertextentsprichtnichtdemAusdruckim
Ausgangstextbzw.einemAusdruckindenHilfen(„NP“).
Forschungsfragen
InTeilprojekt1wurdendreiForschungsfragengestellt:
1. StehendieRevisionshandlungeninsgesamtineinemZusammenhangmitdenjeweiligenTextprozeduren
(Kontextuieren,Vergleichen,Verorten,AgentivierenundDeuten)?
2. ÄndertsichderAnteilvonmitdemAusgangstextparallelenMusterrevisionen(„PA“)anallen
MusterrevisionenimZeitverlaufundinAbhängigkeitvonderUntersuchungsgruppe?
3. ÄndertsichderAnteilvonmitdenHilfenparallelenMusterrevisionen(„PH“)anallenMusterrevisionenim
ZeitverlaufundinAbhängigkeitvonderUntersuchungsgruppe?
DieDatengrundlagebildeteeinTeilkorpusdesSimO‐Textkorpus(2166deutscheSchülertextevon322
SchülerInnen).DieDateneinerSchülerinbzw.einesSchülerswurdedannindieAuswertungeinbezogen,wenn
dieDatenzumPrätestundzuvierweiterenMesszeitpunktenvorlagen.
UnabhängigeVariablen
UV1:InterventionimDeutschunterricht(Basisprofilierung:n=83;Ausdrucksprofilierung:n=80;
Schemaprofilierung:n=79;Prozedurprofilierung:n=80)
UV2:Messzeitpunkt(Prätest:D1,Interventionen:D2bisD5,Posttests:D6undD7)
AbhängigeVariablen
AV1:Textprozeduren:Kontextuieren,Vergleichen,Verorten,Agentivieren,Deuten
AV2:Revisionshandlungen:Streichen,Erweitern,Verändern,Übernehmen
AV3:Musterrevisionen:Ausdrucksmuster,dienichtparallelsind(kurz:„NP“),Ausdrucksmuster,dieparallel
zumAusgangstextsind(kurz:„PA“),Ausdrucksmuster,dieparallelzudenHilfensind(kurz:„PH“)
Datenanalyse
ZurBeantwortungdererstenForschungsfrage(Ausdrucksrevisionen)wurdenzunächstHäufigkeitstests
durchgeführt.DieseOmnibus‐Chi‐Quadrat‐TestsprüftenZusammenhängezwischenTextprozedurenund
Revisionshandlungen.
DaimLaufedieserAnalysenoffensichtlichwurde,dassRevisionshandlungenvondenjeweilsbearbeiteten
Textprozedurenabhängen,wurdefürdieweiterführendeAnalysederMusterrevisionenAV1zurStratifizierung
vonAV2undAV3eingesetzt.FürdieForschungsfragen2und3werdenalleindiestatistischenErgebnissedieser
Gesamtberechnungdargelegt.UntersuchtwurdenVerhältnissevonAnzahlen.Dazuwurdeeingemischtes
logistischesModellbenutzt,dasdiemehrfacheBeobachtungderselbenPersonmitberechnet.Diegemeinsame
SchätzungvonfestenundzufälligenParameternerfolgteiterativalsMaximum‐Likelihood‐Schätzung.Alle
BerechnungenundgraphischenDarstellungenwurdenmitdemProgrammsystemRrealisiert(RCoreTeam
2017).FürSchätzungeninVerbindungmitdemgemischtenlogistischenModellwurdedasPaketlme4
verwendet.EinedetaillierteBeschreibungderstatistischenVerfahrenundderErgebnissefindetsichim
TechnischenBericht(kannbeidenProjektleitendenangefragtwerden).
10
ZusammenfassungderErgebnisse
Forschungsfrage1:StehendieRevisionshandlungenineinemZusammenhangmitdenanalysierten
Textprozeduren?
EinChi‐Quadrat‐Omnibus‐TestergabsignifikantunterschiedlicheZellenhäufigkeiten(X2(12)=9662.8,p<.001).
DieForschungsfragekannsomitbejahtwerden.BeimKontextuieren,VerortenundAgentivierendominiertdas
Erweitern,beimVergleichendominierendasStreichenundVerändernundbeimDeutendominiertdas
Streichen.DiegenauenEinzelergebnissekönnenderTabelle2entnommenwerden:
ProzedurÜbernehmenStreichenVerändernErweiternSUMME
Kontextuieren215866531.4062.666
Vergleichen3268368483242.334
Verorten242913514.1674.833
Agentivieren2282403504.5385.356
Deuten1241.6691562642.213
SUMME7233.6222.35810.69917.402
Tab.2:AnzahlderRevisionshandlungenproTextprozedur
(DieRevisionshandlungen,diebeidenbetreffendenTextprozedurenamhäufigstenrealisiertwurden,sindfettgedruckt.)
Forschungsfragen2und3:ÄndertsichderAnteilparallelerMusterrevisionenanallenMusterrevisionenim
ZeitverlaufundinAbhängigkeitvonderUntersuchungsgruppe?ÄndertsichderAnteilparalleler
MusterrevisioneninRelationzudenAusdruckshilfenimZeitverlaufundinAbhängigkeitvonder
Interventionsgruppe?
DieErgebnissezudenForschungsfragen3und4werdenzusammendargestellt.Dazuseierstens
vorausgeschickt,dassdieAnalysenaufgrunddesErgebnisseszuForschungsfrage1(Abhängigkeitder
RevisionshandlungenvondenTextprozeduren)nachTextprozedurstratifiziertwurden,undzweitens,dassim
FallederForschungsfrage4nurderDatensatzzudenMZP2bis7angewendetwurde.DasliegtanderLogikder
Intervention:DieMusterausdenHilfenkonntenerstabBeginnderInterventionvondenSchülerInnenin
Anspruchgenommenwerden.DieErgebnissewerdenimFolgendenzunächsterläutertundanschließendin
Tabelle3aufgeführt.
Agentivieren
AnteilderPAinallenUntersuchungsgruppen:InderBPundSPbleibtderAnteilimgesamtenZeitverlauf
aufeinemNiveaunaheNull.InderAPundPPnimmtderAnteilabMZP2signifikantzuundbleibtbisindie
Follow‐up‐PhaseaufeinemhohenNiveau.InderAPistdasNiveauetwas,abernichtdurchgehend
signifikanthöheralsinderPP.DieVerhältnissezumMZP1sindfüralleGruppennichtsignifikant
unterschiedlich.
AnteilderPHindenInterventionsgruppenAPundPP:InderAPundPPsinddieÄnderungeninden
VerläufenimLaufederZeitähnlich.DieAnteilederPHindenInterventionsgruppensindaber
unterschiedlich.InsgesamtnutztedieAPmehrHilfenalsdiePP;dieDifferenzistjedochzukeinem
einzelnenMZPsignifikant.
Deuten
AnteilderPAinallenUntersuchungsgruppen:InallenUntersuchungsgruppennimmtderAnteilim
ZeitverlaufzumMZP2zu,bleibtmitgroßenSchwankungenaberaufeinemniedrigerenNiveau.Die
NiveausunterscheidensichnurzuwenigenMZPsignifikant.DasNiveauzuMZP1unterscheidetsich
11
teilweisezwischenInterventionen.DadieseProzeduraberin75%allerFällekomplettgestrichenwurdeund
derAnteilderRevisionenandenGesamthandlungensomitsehrgeringwar(vgl.Tab.2),kannausdiesen
Ergebnissenkaumetwasgeschlussfolgertwerden.
AnteilderPHindenInterventionsgruppenAPundPP:InbeidenGruppenistderAnteilimgesamten
ZeitverlaufnahezuparallelundweistkeinesignifikantenUnterschiedeauf.ErnimmtzudenMZP2bis5zu
undzudenMZP6und7ab.Dasdeutetdaraufhin,dassdieAusdruckshilfennurzudenZeitpunkten
verwendetwurden,alssiedurchdievorliegendenArbeitsblätteroptischpräsentwaren.
Kontextuieren
AnteilderPAinallenUntersuchungsgruppen:InderAP,SPundPPistderAnteilimgesamtenZeitverlauf
inetwasohochwiezuMZP1.LediglichdiePPlässterhöhteWahrscheinlichkeitenzudenMZP2bis4
erkennen.
AnteilderPHinderAPundPP:DamitdergeringenFallzahleinehoheUnsicherheitindenPrognosen
einhergeht,wirdaufeineInterpretationverzichtet.
Vergleichen
AnteilderPAinallenUntersuchungsgruppen:InderBP,APundPPschwanktderAnteilimZeitverlaufum
denWertzuMZP1.AlleindieSPlässtfürdieMZP2bis5deutlicheundgegenüberdenanderen
InterventionenzumeistsignifikantniedrigereAnteilederparallelenAusdrückeerkennen.
AnteilderPHindenInterventionsgruppenAPundPP:InderAPundPPistdasNiveauzudenMP2bis5
deutlichundsignifikanthöheralszudenMZP6und7.DieNiveausderAPundPPunterscheidensich,aber
zukeinemMZPsignifikant.WiebeimDeutenlässtsichdarausschließen,dassdieAusdruckshilfennurzu
denZeitpunktenverwendetwurden,alssieoptischpräsentwaren,alsonurwährendderIntervention.
Verorten
AnteilderPAinallenUntersuchungsgruppen:InderBPundSPistderAnteilimgesamtenZeitverlauf
durchgehendsehrklein.InderAPundPPzeigtsichdagegenimZeitverlaufeindeutlicherundsignifikanter
AnstiegvonMZP1zuMZP2,dessenEndniveauimweiterenZeitverlaufeinschließlichderPosttests
konstantbleibt.DasEndniveauinderPPistetwas,abernichtsignifikanthöheralsdasEndniveauinderAP.
AnteilderPHindenInterventionsgruppenAPundPP:DaderDatensatznahezuausschließlichDatendes
TypsPHaufweist(alsokaumPAoderNP‐Revisionendurchgeführtwurden),kannkeinEffektdesMZP
ausgemachtwerden.
12
TextprozedurAnteilderPAinallen
Untersuchungsgruppen(MZP1bis7)
AnteilderPHindenInterventionsgruppen
APundPP(MZP2bis7)
KontextuierenBP:=
AP:=
SP:=
PP:>(MZP2–MZP4)
FallzahlzugeringfürAussagen
VergleichenBP:=
AP:=
SP:<
PP:=
AP:>(MZP2‐MZP5),dann=
PP:>(MZP2‐MZP5),dann=
VerortenBP:=
AP:>(MZP2,dannkonstant)
SP:=
PP:>(MZP2,dannkonstant)
AP:>
PP:>
AgentivierenBP:=
AP:>
SP:=
PP:>
AP:>
PP:>
DeutenBP:<
AP:<
SP:<
PP:<
AP:>(MZP2‐MZP5),dann=
PP:>(MZP2‐MZP5),dann=
Tab.3:ZusammenfassungderMusterrevisionenimZeitverlauf
(PA=„AusdrückeindenSchülertexten,dieparallelzumAusgangstextsind“,„PH“=AusdrückeindenSchülertexten,die
parallelzudenAusdruckshilfensind,„BP“=Basisprofilierung,„AP“=Ausdrucksprofilierung,„SP“=Schemaprofilierung,
„PP“=Prozedurprofilierung,„MZP“=Messzeitpunkt,„=“=bleibtimZeitverlaufgleich,„>“:erhöhtsichimZeitverlauf,„<“=
nimmtimZeitverlaufab)
II.1.2.2TimO‐Teilprojekt2:InterlingualeZusammenhängezwischenAusdrucksrevisioneninden
deutschenundtürkischenSchülertexten
KurzzusammenfassungderErgebnisse
InTeilprojekt2wurdendieAusdrucksrevisionenindendeutschenundtürkischenSchülertextenvergleichend
imHinblickaufinterlingualeZusammenhängeuntersucht.HierfürwurdenRevisionshandlungenimTürkischen
nachihrerAbhängigkeitvonRevisionshandlungenindendeutschsprachigenTextendergleichenSchreibenden
sowievonderTextprozedurimDeutschenundimTürkischenuntersucht.DieErgebnisseverdeutlichen,dass
sehrstarkeZusammenhängezwischendemRevisionsverhaltenindendeutschenunddentürkischenTexten
bestanden.AucheinigeTextprozedurenbegünstigtenbestimmteRevisionshandlungen,jedochineinem
weitausgeringerenMaße.
Analysekategorien
WieinAbschnittII.1.IIerwähnt,wurdenauchimTeilprojekt2Revisionshandlungenuntersucht.Da
PilotierungenmitdenimTeilprojekt1angewandtenKategorienandenTexteninbeidenSpracheneine
fehlendeTrennschärfeoffenbarten,wurdendieAnalysekategorienfürdieRevisionshandlungeninden
bilingualenAnalysenweiterspezifiziertundausschließlichaufdieMusterrevisionen(s.o.)bezogen.Eswurden
fünfKategorienvonRevisionshandlungengebildet,dieimFolgendenmitBeispielenausdendeutschenundden
türkischenTextenversehenwerden:
13
1. „Streichen“:ImSchülertextkommteinAusdrucksmusterausdemAusgangstextzurbetreffenden
Textprozedurnichtvor.(z.B.„SiyahAkbabirinsangibi.“;„RocketRobähnelteinemMenschen.“)
2. „Übernehmen“:ImSchülertextistdasAusdrucksmustermitdemAusdrucksmusterimAusgangstext
identisch(z.B.„SiyahAkbabirinsangibi.“;„PollutionPaulähnelteinemMenschen.“).
3. „Verändern“:ImSchülertextistdasAusdrucksmusterlexikalisch,morphologischund/odersyntaktisch
andersalsimAusgangstextunddieAusdrucksleerstellensindinhaltlichähnlichgefüllt(z.B.„Arkasında
ağaçlarvar.“;„ErsiehtwieeinMenschaus“).
4. „Ersetzen“:ImSchülertextwirddasAusdrucksmusterausdemAusgangstextgestrichenunddurchein
anderesAusdrucksmusterdesgleichenTextprozedurenschemasersetzt(z.B.„SiyahAkba`nın
arkasındabüyükağaçlarvar.“;„EristinnemWald.“).
5. „Erweitern“:ImSchülertextwirddasAusdrucksmusterausdemAusgangstextmindestenszweimal
aufgegriffen.DieseKategorieergibtsichnurinKombinationmitÜbernehmen/Verändern/Ersetzen
(proTextmehrfachmöglich)(z.B.„SiyahAkba,kötükahraman.[...]SiyahAkbabiroğlanvücuduten
rengi.“;„PollutionPaulähnelteinemMenschen.[...]ErhatweißeZähnewieeinSuperheld“)
AndersalsbeidenmonolingualenAnalysenwurdenbeidenbilingualenAnalysensechsTextprozeduren
untersucht:Kategorisieren,Kontextuieren,Vergleichen,Verorten,AgentivierenundDeuten.Dasliegtdaran,
dassdasRevisionsverhaltenderSchülerInnenbeiderTextprozedurKategorisierenimTürkischeneinegrößere
StreuungverzeichneteundsomitfürdiebilingualenAnalysenpotentiellvonInteressewar(s.a.Kap.II.1.II).
Forschungsfragen
ImTeilprojekt2wurdeneineübergreifendeunddreispezifischeForschungsfragengestellt:
ÜbergreifendeForschungsfrage:StehendieRevisionshandlungenindendeutschenundtürkischenTextenin
eineminterlingualenZusammenhang?
1. WelchenEinflussübtdieRevisionshandlungimdeutschenTextaufdieRevisionshandlungim
türkischenTextaus?
2. WelchenEinflussübtdieTextprozedurimtürkischenText(Kategorisieren,Kontextuieren,Vergleichen,
Verorten,Agentivieren,Deuten)aufdieRevisionshandlungimtürkischenTextaus?
3. GibteseineInteraktionzwischenderRevisionshandlungimdeutschenTextundderTextprozedur
hinsichtlichdesEinflussesaufdieRevisionshandlungenimtürkischenText?
4. BestehenUnterschiedeindenRevisionshandlungenbeiunterschiedlichenPhrasenkategorien
(Nominalphrase,Verbalphrase,Präpositionalphrase,Adverbialphrase)zusammen,undzwar(i)im
Deutschenund(ii)imTürkischen?
Stichprobe
ZuBeantwortungder4ForschungsfragenwurdeeinTeilkorpusdesSimO‐Textkorpusausgewertet.Diese
Eingrenzungresultiertezumeinendaraus,dassdieInterventionen(AP,SPundPP)u.U.eineAuswirkungauf
dieErgebnissegehabthätten.DeshalbwurdenausschließlichdieTextederKontrollgruppe(BP)ausgewertet.
ZumanderenergabsichdieEingrenzungausdemErgebnisdesSimO‐Projekts,dasssichdieQualitätder
deutschenTextebiszumMZP3erhöhte,dannaberkonstantblieb.DeshalbwurdenausschließlichdieDatenzu
denMZP3und4analysiert.DasTeilkorpusbestehtaus80Texten(Deutsch:n=42;Türkisch:n=38)von22
SchülerInnen(14SchülerInnen:4Texte,8SchülerInnen:3Texte).FüreineFallübersichtzudenbilingualen
Datens.TabelleA2imAnhang.
14
UnabhängigeVariablen
UV1:TextprozedurimtürkischenText:Kategorisieren,Kontextuieren,Vergleichen,Verorten,Agentivieren,
Deuten
UV2:RevisionshandlungimdeutschenText
UV3:InteraktionvonTextprozedurundRevisionshandlungimdeutschenText
UV4:PhraseimdeutschenundimtürkischenText
AbhängigeVariable
AV:RevisionshandlungimtürkischenText(Ersetzen,Erweitern,Streichen,Übernehmen,Verändern)
Datenaufbereitung
DiezuanalysierendenLernertexteimDeutschenundTürkischenwurdeninMAXQDAeingepflegt.DieTexte
wurdendanninHinblickauf(1)Textprozedurund(2)Revisionshandlungkategorisiertundannotiert.Die
AnalysederdeutschsprachigenTextewurdeseparatvondenAnalysenimTeilprojekt1durchgeführt.Aus
MAXQDAwurdenExcel‐Dateienmitjeweils60Spaltenbzw.Merkmalenexportiert.EineSpalteentspracheiner
Konfigurationauseinerder6Textprozedurenundeinerder5RevisionshandlungenzuMZP3und4.Daeskaum
Fällegab,indenenproKonfigurationmehralseineTextprozedurbzw.Revisionshandlungvorkam,orientierte
sichdieAnalysederabhängigenVariablenichtanZählwerten,sonderndichotomischamVorkommeneiner
RevisionshandlungproTextprozedurundText.EswurdemithindieAuftretenswahrscheinlichkeiteiner
RevisionshandlungimTextinderjeweiligenSpracheinAbhängigkeitvonderjeweilsuntersuchten
Textprozeduranalysiert(RevisioneinerbestimmtenTextprozedurvs.RevisionalleranderenTextprozeduren
(„Vereinigungsmenge“alsReferenzkategorie)).
Datenanalyse
MithilfederStatistiksoftwareSPSS25wurdenmehrerelogistischeRegressionendurchgeführt,mitdenendas
Vorkommenjederder5RevisionshandlungenindentürkischenTextendaraufhingeprüftwurde,obdie
jeweiligeAuftretenswahrscheinlichkeitdurchdieentsprechendeUVbeeinflusstwurde.Derjeweils
resultierendestatistischeKennwertistdasOdds‐Ratio,dasangibt,umwievieldieWahrscheinlichkeit,dasseine
Revisionshandlungvorkommt,durchdasVorkommenderUVerhöhtwird.EinedetailliertereBeschreibungder
statistischenVerfahrenundderErgebnissefindetsichimtechnischenBerichtfürProjektteil2(kannbeiden
Projektleitendenangefragtwerden).
ZusammenfassungderErgebnisse
DieOmnibustestsderGesamtmodellgütebestätigtenfüralle30Modelle(6Textprozedurenx5
Revisionshandlungen),dasssiesignifikantzurAufklärungderRevisionshandlungenimTürkischen(abhängige
Variable)beitrugen(p<.05).DiegenauenWertefindensichinTabelleA3desAnhangs.
Forschungsfrage1:WelchenEinflussübtdieRevisionshandlungimdeutschenTextaufdieRevisionshandlung
imtürkischenTextaus?
15
DieAnalysevonRevisionshandlungen,dieindendeutschenundtürkischenTextenzudemselbenMZPidentisch
waren,zeigteinallenuntersuchtenModellendereinzelnenTextprozedurensehrgroßestatistischbedeutsame
Haupteffekte,diehierfürdieRevisionshandlungenzusammengefasstdargestelltwerden:
1. DieRevisionshandlungStreichenindendeutschenTextenerhöhtedieWahrscheinlichkeitdesStreichens
indentürkischenTextenumdas23‐bis48‐fache.
2. DieRevisionshandlungÜbernehmenindendeutschenTextenerhöhtedieWahrscheinlichkeitdes
ÜbernehmensindentürkischenTextenumdas60‐bis150‐fache.
3. DieRevisionshandlungVerändernindendeutschenTextenerhöhtedieWahrscheinlichkeitdesVeränderns
indentürkischenTextenumdas19‐bis50‐fache.
4. DieRevisionshandlungErweiternindendeutschenTextenerhöhtedieWahrscheinlichkeitdesErweiterns
indentürkischenTextenumdas23‐bis48‐fache.
5. DieRevisionshandlungErsetzenindendeutschenTextenerhöhtedieWahrscheinlichkeitdesErsetzensin
dentürkischenTextenumdas10‐bis18‐fache.
DieOdds‐Ratiosinkl.KonfidenzintervallefürdiejeweiligenTextprozedurenkönnenderTabelleA3desAnhangs
entnommenwerden.
Forschungsfrage2:WelchenEinflussübtdieTextprozedurimtürkischenText(Kategorisieren,Kontextuieren,
Verorten,Agentivieren,Deuten)aufdieRevisionshandlungimtürkischenTextaus?
DieAnalysederRevisionshandlungenindentürkischenTextenmitBezugaufdiezubearbeiteten
TextprozedurenergablediglichdreistatistischsignifikanteWerte:
1. DieTextprozedurKontextuierenerhöhtedieWahrscheinlichkeitdesStreichensumdas12‐fache.
2. DieTextprozedurVerortenerhöhtedieWahrscheinlichkeitdesErweiternsumdas10‐facheunddie
WahrscheinlichkeitdesVerändernsumdas19‐fache.
3. DieTextprozedurDeutenerhöhtedieWahrscheinlichkeitdesStreichensumdas8‐fache.
4. DieanderenTextprozedurenzeigtenkeinestatistischbedeutsamenHaupteffekteaufdie
RevisionshandlungenindentürkischenTexten.
Forschungsfrage3:GibteseineInteraktionzwischenderRevisionshandlungimdeutschenTextundder
TextprozedurhinsichtlichdesEinflussesaufdieRevisionshandlungenimtürkischenText?
InkeinemderModellewurdeeinstatistischbedeutsamerInteraktionseffektzwischenderbearbeiteten
TextprozedurunddenRevisionshandlungenindendeutschenTextennachgewiesen.(SiebenInteraktionsterme
konntenwegenzugeringerFallzahlennichtgeschätztwerden.)
InsgesamtverdeutlichendieErgebnissederlogistischenRegressionen,dasssehrstarkeZusammenhänge
zwischendenRevisionshandlungenindendeutschenundtürkischenTextenbestanden;wurdeeine
RevisionshandlunganeinerTextprozedurimdeutschenTextdurchgeführt,wardieWahrscheinlichkeit,dassdie
gleicheRevisionshandlungandieserTextprozedurimtürkischenTextvorkam,10‐bis150‐facherhöht.Dakeine
bedeutsamenInteraktionseffektevorlagen,wardieserBefundvonTextprozedurennichtbeeinflusst.
UnabhängigdavonbegünstigteneinigeTextprozedurenbestimmteRevisionshandlungen,jedochineinemweit
geringerenMaße(8‐ bis19‐fach)).DieUnterschiedeindenWahrscheinlichkeitensindinAbb.1grafisch
dargelegt:
16
Abb.1:Wahrscheinlichkeit,dassdiegleicheRevisionshandlungandergleichenTextprozedurimtürkischenText
einesSchülers/einerSchülerinauftritt(ZusammenfassungüberalleProzeduren;derWert„0“bedeutet,dass
sichdieWahrscheinlichkeitnichtändert(Odds‐Ratio=0))
Forschungsfrage4:BestehenUnterschiedeindenRevisionshandlungenbeiunterschiedlichen
Phrasenkategorien(Nominalphrase,Verbalphrase,Präpositionalphrase,Adverbialphrase)zusammen,und
zwar(i)imDeutschenund(ii)imTürkischen?
DieseFrageentsprangeinemInteresseanderspezifischensprachlichenRealisierungderRevisionshandlungen
indenbeidenSprachen.EingehendeAnalysenerbrachten,dassdieStrukturenderzuanalysierendenSprachen
sostarkvoneinanderabweichen(Türkischalsagglutinierende,DeutschalssynthetischeSprache),dassdie
PhrasenebenediekleinstmöglicheEbenefürdieAnalysewar.Selbsthiererwiesessichalsschwierig,eindeutige
Zuordnungenvorzunehmen.UngeachtetdessenwurdenzudenPhrasenwiebeidenForschungsfragen1bis4
logistischeRegressionendurchgeführt.DadieErgebnissederdurchgeführtenAnalysenzwartechnisch
interessantwaren,sichaberalsfürdieProjektzweckezukomplexundfürallgemeineSchlussfolgerungenwenig
relevanterweisen,wurdedieForschungsfragezurückgestellt.Eszeigtsichallerdings,dasssiedieErgebnisse
derFragestellung1bekräftigten.DieAuswertungenundErgebnissekönnenbeiderProjektleitungangefordert
werden.
DerÜberblicküberdieErgebnissezudendreiForschungsfragenzeigteindeutig,dassdasRevisionsverhalten
imDeutscheneindeutlichbessererPrädiktorfürdasRevisionsverhaltenimTürkischenwaralstextspezifische
Merkmale,imProjektoperationalisiertalsTextprozeduren.DiesbestätigteinezentraleHypothesedesProjekts:
dassbestimmteSchreibprozessesprachenübergreifend(sehr)ähnlichablaufenundmehrvomindividuellen
RevisionsverhaltendesSchreibendenbeeinflusstwerdenalsvontextspezifischenMerkmalen–zumindestdann,
wenndiegleicheTextsorte(hierFigurenbeschreibung)bearbeitetwird.
17
II.1.2.3Teilprojekt3:DidaktischesModellzurintra‐undinterlingualenFörderungvon
Textrevisionen
InTeilprojekt3wurdeaufderGrundlagederErgebnissederbeidenProjekteundErfahrungenin
LehrerfortbildungenandenProjektschuleneindidaktischesModellzurFörderungvonTextrevisionenfürden
Deutsch‐,Herkunfts‐undFremdsprachenunterrichtinderSekundarstufeIentwickelt.
DazuwurdendieimSimO‐ProjektimRahmenderInterventionverwendetenMaterialienaufwendig
überarbeitetundinFormeinerumfangreichendigitalenBroschüremiteinemausführlichenLehrerkommentar
undeinerVielzahlvonMaterialienzumÜberarbeiteninderdeutschen,türkischenundenglischenSprache
ergänzt.ImMittelpunktderBroschürestehtdieEinführungundÜbungvonvier„Überarbeitungsschritten“(1.
Textzielklären,2.Textproblemeerkennen,3.Textüberarbeiten,4.Textprüfen)undvier
„Überarbeitungsmöglichkeiten“(1.Streichen,2.Hinzufügen,3.Ersetzen,4.Verschieben).
DieBroschürekannaufderWebseitedesKoMBi‐VerbundsmittelseinesKontaktformularskostenlos
angefordertwerden(https://www.mehrsprachigkeit.uni‐hamburg.de/textueberarbeitung.html).Siewirddurch
diebeidenimSimO‐ProjekterstelltenLernvideoszumRevidierenergänzt,dieaufdemVideoportalYouTubein
einemSimO‐/TimO‐Kanalveröffentlichtwurden(Deutsch:https://youtu.be/QZ7fNf0Ih8c,Türkisch:
https://youtu.be/nBoNavkR4tA).
II.2 WichtigstePositionendeszahlenmäßigenNachweises
DiePersonalmittelwurdenzurFinanzierungderbeidenwissenschaftlichenMitarbeiterstellen(jeweils75%)im
Projektzeitraumgenutzt.DieMittelfürReisekostenwurdenfürReisenderwissenschaftlichenMitarbeiterinnen
unddeswissenschaftlichenMitarbeiterszuTagungeninBrugg(Schweiz),Hamburg,Heidelberg,Köln,
RegensburgundEssensowiefürProjekttreffengenutzt.DerzahlenmäßigeNachweiswurdeseparat
übermittelt.
II.3 NotwendigkeitundAngemessenheitdergeleistetenArbeit
DieErgebnisseverdeutlichendenNutzenunddieAngemessenheitdergeleistetenArbeit.Siezeigenerstens,
dasssichSchülerinnenundSchülerbeimRevidierenantextuellenMerkmalenorientieren,undzweitens,dass
siedafürinLehrmaterialienangebotenesprachlicheHilfennutzen,ohnesiewortwörtlichzuübernehmen.Sie
zeigendrittens,dassdasRevisionsverhaltenbilingualerSchreibenderwenigervondeneinzelnenSprachenund
densprachlichenFähigkeitenabhängt,sondernvielmehrvomintraindividuellsprachenübergreifenden
Revisionsstil.DieseErgebnisseliefernwichtigeErkenntnissefürdieForschung,dieuniversitäreLehreund
Schulen.
II.4NutzenundVerwertbarkeitderErgebnisse
AufgrundderKonzeptiondesProjektsspielendiefolgendenPunktekeineRolle:(a)
Erfindungen/SchutzrechtsanmeldungenunderteilteSchutzrechte,dievomZuwendungsempfängerodervon
amVorhabenBeteiligtengemachtoderinAnspruchgenommenwurden,sowiederenstandortbezogene
Verwertungen(Lizenzenu.a.)underkennbareweitereVerwertungsmöglichkeiten,(b)wirtschaftliche
ErfolgsaussichtennachProjektendeund(c)technischeErfolgsaussichten.DerNutzenunddieVerwertbarkeit
desProjektsbestehtvielmehrindenfolgendenImpulsen:
TheoretischerImpuls:WeiterentwicklungvorliegenderKonzeptezuRevisionenundTextprozedurenfürdie
mono‐undbilingualeempirischeSchreibforschung(„Revisionshandlungen“und„Musterrevisionen“)
18
MethodischerImpuls:WeiterentwicklungvonInstrumentenzureinzelsprachspezifischenund
sprachenübergreifendenAnalysevonTextrevisioneninLernertextenaufbreiterDatengrundlage
EmpirischerImpuls:NachweiseineshohenAnteilsvonRevisionshandlungenindendeutschenund
türkischenSchülertextenbeimRevidierenschwacherAusgangstexte;NachweisdesZusammenhangsvon
RevisionshandlungenundTextprozedurenindendeutschenSchülertexten;Nachweiseinerstarken
OrientierunganHilfenzuAusdrucksmusternindendeutschenSchülertexten;Nachweisdes
ZusammenhangsvonRevisionshandlungenindendeutschenundtürkischenSchülertexten;Nachweis
einesnurminimalenZusammenhangsvonRevisionshandlungenundTextprozedurenindentürkischen
Texten.
PraktischerImpuls:EntwicklungundVeröffentlichungeinesModellsfürdidaktischeMaterialienzurintra‐
undinterlingualenFörderungvonSchreibkompetenzen
DasfürdieSchreib‐ undMehrsprachigkeitsforschungwichtigsteErgebnisistderNachweis,dass
RevisionshandlungeninderdeutschenSpracheeinbessererPrädikatorfürRevisionshandlungeninder
türkischenSprachewarenalstextspezifischeFaktoren(Textprozeduren).Dasbestätigtdieinder
MehrsprachigkeitsforschungdiskutierteAnnahme,dassSchreibprozesseeinsprachenübergreifendesGepräge
haben–undentsprechendgefördertwerdenkönnenundsollten.
II.5BekanntgewordenerFortschrittaufdemGebietdesVorhabensbeianderenStellen
U.W.sindseitProjektbeginnkeinevergleichbarenempirischenProjektedurchgeführtworden.
II.6Veröffentlichungen
DieKonzepteundErgebnissedesProjektswurdenderÖffentlichkeitbislangin3Publikationenund11
Vorträgenvorgestellt.
Publikationen
Marx,Nicole(2019):(Wie)sindsprachenübergreifendeSchreibfähigkeitenlehr‐undlernbar?ÖDaF‐Mitteilungen34(2).91‐
96.
Marx,NicoleundTorstenSteinhoff(2019):MonolingualeSchreibförderungmitbilingualemLernpotenzial.Fremdsprache
Deutsch60.8–14.
Reichert,Marie‐Christin,Marx,NicoleundSteinhoff,Torsten(2020):Texteüberarbeiten!LehrerkommentarundMaterialien
zurSchulungderÜberarbeitungsfähigkeiten.Onlineverfügbarunter:https://www.mehrsprachigkeit.uni‐
hamburg.de/textueberarbeitung.html.
Vorträge
Marx,Nicole(21.07.2017):„TextproduktionimKontextvonMehrsprachigkeit“;Keynote;JahrestagungdesMercator
Instituts„LesenundSchreiben.PartizipationdurchliteraleBildung“;UniversitätzuKöln.
Marx,Nicole/Steinhoff,Torsten(19.02.2017):„TextrevisionenindermultilingualenOrientierungsstufe“;Vortrag;Kick‐Off‐
Meetingzur2.FörderphasedesForschungsschwerpunktes„SprachlicheBildungundMehrsprachigkeit“;Universität
Hamburg.
Marx,Nicole(17.03.2018):„(Wie)sindsprachenübergreifendeSchreibfähigkeitenlehr‐ undlernbar?“;Keynote;ÖDaF‐
Jahrestagung;UniversitätWien.
Marx,Nicole(03.08.2018):“MonolingualWritingSupportwithBilingualBenefits:TheMajorityLanguageasAide‐de‐camp
fortheHeritageLanguage“;Vortrag;“SymposiumonSecondLanguageWriting”;Vancouver(Kanada).
19
Marx,Nicole/Steinhoff,Torsten/Can,Yasemin/Schöllmann,Ursula(18.09.2018):“Ignorieren,kopierenodervariieren?Zum
UmgangmitdidaktischemMaterialbeimRevidiereninderSekundarstufeI“;Vortrag;22.SymposionDeutschdidaktik;
UniversitätHamburg.
Marx,Nicole(27.09.2018):WorkingwiththeMajorityLanguagetoSupporttheHeritageLanguage“;Plenarvortrag;
„SymposiumoftheEuropeanCivilSocietyPlattformforMultilingualism(ECSPM):ParadigmShiftinLanguage
EducationfortheDevelopmentofMultiliterateandPlurilingualAgencies";TUDarmstadt.
Schöllmann,Ursula(03.10.2018):„TimO–TextrevisioneninderSekundarstufeI“;Vortrag;Nachwuchsforum
Bildungsforschung;UniversitätSiegen.
Marx,Nicole(07.03.2019):„SprachenübergreifendeSchreibfähigkeiteninSchul‐ undHerkunftssprache“;Plenarvortag;
SymposiumanlässlichderEröffnungdesFachdidaktikzentrums„DeutschalsZweitsprache&Bildungssprache“;Graz
(Österreich).
Marx,Nicole(29.05.2019):„TransferoderTransversalität?ZurDifferenzierungbilingualer(Lern‐)ProzesseamBeispieleiner
interlingualenSchreibintervention“;Vortrag;SprachdidaktischesKolloquiumdesGermanistischenInstituts;Universität
Wuppertal.
Steinhoff,Torsten(14./15.06.2019):„EmpirischeErforschungvonFormulierungeninSchülertextkorpora.Workshop“;
SommerschuledesinternationalenForschungsverbunds„didaktisch‐empirischeSchreibforschung“;Universität
Münster.
Marx,Nicole(28.06.2019):„MajorityLanguageClassesAidDevelopmentoftheHeritageLanguage:ExaminingCausal
RelationshipsBetweenBilingualWriting“;12.InternationalSymposiumofBilingualism(ISB);UniversityofAlberta;
Edmonton(Kanada).
ImTextangeführteweitereLiteratur
Feilke,Helmuth(2014):ArgumentefüreineDidaktikderTextprozeduren.In:Bachmann,Thomas&Feilke,Helmuth(Hrsg.):
WerkzeugedesSchreibens.BeiträgezueinerDidaktikderTextprozeduren.Stuttgart:FillibachbeiKlett.11–34.
Hayes,John(2012):ModelingandRemodelingWriting.In:WrittenCommunication29/3.369‐388
Knopp,Matthias/Becker‐Mrotzek,Michael/Grabowski,Joachim(2013).DiagnoseundFörderungvonTeilkomponentender
Schreibkompetenz.In:Redder,Angelika/Weinert,Sabine(Hg.):SprachförderungundSprachdiagnostik.
InterdisziplinärePerspektivenMünster:Waxmann.296‐315.
Larsen‐Freeman,Diana(2013):TransferofLearningTransformed.LanguageLearning63/1.107–129.
Marx,Nicole/Steinhoff,Torsten(2017):SchlussberichtzudemvomBMBFgefördertenForschungsprojekt
„SchreibförderungindermultilingualenOrientierungsstufe.ZurWirksamkeitdeswiederholtenEinsatzes
unterschiedlichprofilierterRevisionsarrangementsaufdieTextproduktionvonSchülerinnenundSchülernder6.
JahrgangsstufeinOberschulen,GesamtschulenundGymnasienindenErstsprachenDeutschundTürkischundinder
ZweitspracheDeutsch“(„SimO“).Bremen/Siegen.Online:https://tib.eu/de/suchen/id/TIBKAT%3A886945909/
Philipp,Maik(2017):WirksameSchreibförderung–metaanalytischeBefunde.In:Becker‐Mrotzek,Michael/Grabowski,
Joachim/Steinhoff,Torsten(Hg.):ForschungshandbuchempirischeSchreibdidaktik.Münster/NewYork:Waxmann.
187‐202.
Souvignier,Elmaretal.(2008):FLVT5‐6.FrankfurterLeseverständnistestfür5.und6.Klassen.Göttingen:Hogrefe.
Steinhoff,Torsten(2007):WissenschaftlicheTextkompetenz.SprachgebrauchundSchreibentwicklungin
wissenschaftlichenTextenvonStudentenundExperten.Tübingen:Niemeyer.
Wrobel,Arne(2014):SchreibenalsHandlung.ÜberlegungenundUntersuchungenzurTheoriederTextproduktion.
Tübingen:Niemeyer.
III.Anhang
Tab.A1:VergleichderAnalysekategorien
Ausdrucksrevisionen
Revisionshandlungen(SchülertextinRelationzumAusgangstext)Musterrevisionen(SchülertextinRelationzum
Ausgangstextbzw.denAusdruckshilfen)
MonolingualeAnalysen(nurDeutsch)
(Analyseebene:Textprozedur=Ausdrucksmuster+
Ausdrucksleerstelle)
BilingualeAnalysen
(Analyseebene:Ausdrucksmuster)
MonolingualeAnalysen(nurDeutsch)
(Analyseebene:Ausdrucksmuster)
StreichenImSchülertextkommt/kommeneinSatzund/oderandereSätzeausdemAusgangstextzurbetreffendenTextprozedurnichtvor
(z.B.„RocketRobähnelteinemMenschen.“;„SiyahAkbabirinsangibi.“)
ParallelzumAusgangstext:Im
SchülertextistdasProzedurenschema
mitdemProzedurenschemades
Ausgangstextesidentischz.B.„Rocket
RobähnelteinemMenschen.“).
ParallelzudenAusdruckshilfen:Im
SchülertextistdasProzedurenschema
miteinemProzedurenschemader
Ausdruckshilfenidentisch
(z.B.„RocketRobsiehtauswieein
Mensch.“).
Nichtparallel:ImSchülertextistdas
Prozedurenschemawedermitdem
ProzedurenschemadesAusgangstextes
nochmitdemderAusdruckshilfen
identisch
ÜbernehmenImSchülertextisteinSatzmiteinemSatzdes
Ausgangstextesidentisch
(z.B.„RocketRobähnelteinemMenschen.“).
ImSchülertextistdasAusdrucksmustermitdemimAusgangstext
identisch
(z.B.„SiyahAkbabirinsangibi.“;„PollutionPaulähnelteinem
Menschen.“).
VerändernImSchülertextisteinSatzausdemAusgangstext
modifiziert,enthältaberkeineneuerenInformationen
(gemessenamTextprozedurenratingausSimO)
(z.B.„RocketRobsiehtauswieeinMensch.“).
ImSchülertextweistdasAusdrucksmusterähnlicheInhalteauf,es
tretenjedochlexikalische,morphologischeodersyntaktische
Änderungenauf
(z.B.„Arkasındaağaçlarvar.“;„ErsiehtwieeinMenschaus“).
Ersetzenn/aImSchülertextwirddasAusdrucksmustergestrichenunddurch
einenneuenInhaltausgetauscht,derjedochdemgleichenSchema
zuzuordnenist
(z.B.„SiyahAkba`nınarkasındabüyükağaçlarvar.“;„Eristinnem
Wald.“).
ErweiternImSchülertextisteinSatzausdemAusgangstext
modifiziertundenthältneueInformationen(gemessen
amTextprozedurenratingausSimO)
(z.B.„RocketRobähneltSuperman.“).
ImSchülertextwirddasAusdrucksmustermind.zweimal
aufgegriffen;KategorieergibtsichnurinKombinationmit
Übernehmen/Verändern/Ersetzen(proTextmehrfachmöglich)
(z.B.„SiyahAkba,kötükahraman.[...]SiyahAkbabiroğlanvücudu
tenrengi.“;„PollutionPaulähnelteinemMenschen.[...]Erhat
weißeZähnewieeinSuperheld“)
Tab.A2:FallübersichtüberdiebilingualenDaten
Sprache
nGesamt
nDeutsch
nTürkisch
Textprozedur
Kontextuieren
42
17
59
Vergleichen
42
38
80
Verorten
42
38
80
Agentivieren
42
38
80
Deuten
42
38
80
Kategorisieren
42
38
80
Gesamt
252
228
480
N.B.AufGrundeinesFehlersimtürkischenAusgangstextzuMesszeitpunkt3beimSchemaKontextuieren
musstenfürdieseMZPdieentsprechendenErgebnisseherausgefiltertwerden.
Tab.A3:ZusammenhängezwischendenRevisionshandlungenzwischendendeutschenundtürkischenTextennachTextprozedur
RevisionshandlungimTürkischen(AbhängigeVariable)
SchemaPrädiktoren
(UnabhängigeVariablen)
ErsetzenErweiternStreichenÜbernehmenVerändern
AgentivierenHandlungimDeutschen12.411
(3.215;47.916)p<=0.001
22.500
(8.966;56.463)p<=.001
32.139
(13.462;76.729)p<=.001
70.500
(15.098;329.196)p<=.001
28.987
(12.271;68.474)p<=.001
AgentivierenHandlungimDt.xSchema.000
(.000;.)p=1.000
2.578
(.161;41.351)p=.504
8.120E+016
(.000;.)p=.999
‐ 2.001
(.127;31.479)p=.622
AgentivierenSchema.511
(.062;4.225)p=.533
5.000
(.821;30.461)p=.081
.000
(.000;.)p=.998
.671
(.078;5.759)p=.716
1.636
(.167;16.019)p=.672
AgentivierenOmnibustestX2=13.205;df=3;p=.004X2=116.017;df=3;p<=.001X2=121.833;df=3;p<=.001X2=37.892;df=2;p<=.001X2=112.324;df=3;p<=.001
DeutenHandlungimDeutschen10.214
(2.104;49.589)p=.004
28.205
(11.978;66.416)p<=.001
36.711
(13.637;98.829)p<=.001
63.111
(13.286;299.792)p<=.001
18.958
(8.219;43.728)p<=.001
DeutenHandlungimDt.xSchema1.469
(.081;26.582)p=.795
1947381492
(.000;.)p=1.000
.381
(.036;4.065)p=.425
870308630
(.000;.)p=1.000
‐
DeutenSchema1.362
(.270;6.882)p=.709
.196
(.025;1.568)p=.125
7.867
(1.174;52.705)p=.034
.696
(.081;5.975)p=.741
.000
(.000;.)p=.998
DeutenOmnibustestX2=12.181;df=3;p=.007X2=107.604;df=3;p<=.001X2=119.560;df=3;p<=.001X2=38.471;df=3;p<=.001X2=123.239;df=2;p<=.001
KategorisierenHandlungimDeutschen10.000
(2.417;41.377)p=.001
47.515
(18.494;122.077)p<=.001
36.000
(14.850;87.272)p<=.001
150.000
(13.529;1663.068)p<=.001
39.083
(15.833;96.476)p<=.001
KategorisierenHandlungimDt.xSchema2665533491
(.000;.)p=1.000
.000
(.000;.)p=.999
89748602.3
(.000;.)p=.998
.144
(.006;3.361)p=.228
.604
(.076;4.816)p=.635
KategorisierenSchema1.212
(.241;6.104)p=.816
1.244
(.357;4.341)p=.732
.000
(.000;.)p=.998
4.327
(.915;20.463)p=.065
1.489
(.280;7.910)p=.640
KategorisierenOmnibustestX2=13.827;df=3;p=.003X2=110.688;df=3;p<=.001X2=120.932;df=3;p<=.001X2=40.892;df=3;p<=.001X2=109.552;df=3;p<=.001
KontextuierenHandlungimDeutschen10.972
(2.979;40.409)p<=.001
42.848
(17.757;103.396)p<=.001
63.786
(23.651;172.029)p<=.001
69.000
(15.244;312.329)p<=.001
42.000
(17.776;99.237)p<=.001
KontextuierenHandlungimDt.xSchema‐ .000
(.000;.)p=.999
35457230.6
(.000;.)p=.999
‐ 67311457.7
(.000;.)p=.999
KontextuierenSchema.000
(.000;.)p=.999
.647
(.078;5.395)p=.688
11.633
(2.932;46.157)p<=.001
.000
(.000;.)p=.999
.000
(.000;.)p=.999
KontextuierenOmnibustestX2=13.317;df=2;p=.001X2=110.753;df=3;p<=.001X2=127.859;df=3;p<=.001X2=38.970;df=2;p<=.001X2=114.047;df=3;p<=.001
VergleichenHandlungimDeutschen13.524
(3.093;59.129)p<=.001
42.255
(16.822;106.135)p<=.001
117.700
(35.045;395.295)p<=.001
87.600
(14.027;547.085)p<=.001
46.582
(17.673;122.778)p<=.001
VergleichenHandlungimDt.xSchema.764
(.027;21.913)p=.875
.000
(.000;.)p=.999
‐ .514
(.020;13.175)p=.687
.361
(.045;2.863)p=.335
VergleichenSchema2.290
(.543;9.660)p=.259
.803
(.207;3.113)p=.751
1.529
(.303;7.702)p=.607
1.947
(.361;10.510)p=.439
1.871
(.534;6.549)p=.327
VergleichenOmnibustestX2=13.015;df=3;p=.005X2=110.677;df=3;p<=.001X2=13.317;df=2;p=.001X2=38.293;df=3;p<=.001X2=110.454;df=3;p<=.001
VerortenHandlungimDeutschen17.875
(3.763;84.905)p<=.001
43.636
(15.583;122.196)p<=.001
45.324
(17.930;114.569)p<=.001
60.000
(13.240;271.913)p<=.001
50.104
(19.288;130.156)p<=.001
VerortenHandlungimDt.xSchema.420
(.015;11.917)p=.611
.099
(.009;1.079)p=.058
380189381
(.000;.)p=1.000
‐ ‐
VerortenSchema.596
(.072;4.943)p=.631
10.182
(1.304;79.526)p=.027
.927
(.236;3.640)p=.914
.000
(.000;.)p=.998
18.500
(2.916;117.361)p=.002
VerortenOmnibustestX2=13.217;df=3;p=.004X2=107.867;df=3;p<=.001X2=113.656;df=3;p<=.001X2=40.882;df=2;p<=.001X2=13.317;df=2;p=.001
Odds‐Ratiosund95%‐KonfidenzintervallederlogistischenRegressionen(leereZellenwarenwegengeringerFallzahlennichtschätzbar