Content uploaded by Max Wolpert
Author content
All content in this area was uploaded by Max Wolpert on Oct 16, 2020
Content may be subject to copyright.
Mandarin and English use different cues to express argument structure
⮩English favors word order, Mandarin favors plausibility (Liu, Bates, & Li, 1992; Su, 2001)
⮩Mandarin permits SOV and OSV word order (e.g., The apple the child ate and The child the apple ate)
⮩Mandarin also has coverbs BA and BEI that assign argument structure explicitly
How do Mandarin native speakers assign argument structure with conflicting cues?
⮩How do coverbs BA and BEI interact with plausibility?
⮩Do semantic reversals elicit P600 (widely reported for English) or N400 (crosslinguistic differences) effects?
How do Mandarin non-native, English native speakers assign argument structure in Mandarin?
⮩Will English native speakers still rely on word order in their non-native Mandarin?
⮩Will semantic reversals elicit P600 or N400?
Introduction Behavioral Results
(Chow & Phillips, 2013; Chow, Lau, Wang, & Phillips, 2018) (Bornkessel-Schlesewsky et al., 2011)
Materials and Procedure
Reversibility
Agent
Example Sentence
reversible
animate
老板技工
举报了。
Boss
technician denounced.
inanimate
温度气压
预测了。
Temperature
pressure predicted.
irreversible
animate
孩子
苹果吃掉了。
Child
apple ate.
inanimate
鸟笼
喜鹊困住了。
Birdcage
magpie trapped.
Having two
nouns with
same animacy
maximizes
ambiguity
Having nouns
with different
animacy
maximizes
plausibility
difference
•Nouns and verbs controlled for frequency and nº of strokes
•Each condition had 30 verbs (total 120)
•Each verb with noun pair shown in 3 structural conditions:
BA, BEI, and plain noun-noun-verb (NNV)(total 360 sentences)
•Word-by-word RSVP (650 ms duration, 100 ms blank screen ISI),
word order, structure, and agent animacy pseudorandomized
•TASK: read each sentence, choose which noun was the agent
•Recording/Preprocessing: 32 electrodes, linked mastoid offline
reference, high-pass filter 0.1 Hz, low-pass filter 30 Hz
Participants
28 Mandarin native speakers
Native speakers were functionally monolingual
21 Mandarin non-native speakers (English L1)
Living in China immersed in Mandarin
ERP Results
Conclusions
Argument Structure Processing in Native and Non-Native Mandarin Speakers
Max Wolpert1,5, Jiarui Ao2, Hui Zhang3, Shari Baum4,5, Karsten Steinhauer4,5
1Integrated Program in Neuroscience, McGill University; 2Faculty of Science, McGill University; 3School of Foreign Languages and Cultures, Nanjing Normal
University; 4School of Communication Sciences and Disorders, McGill University; 5Centre for Research on Brain, Language and Music, Montreal
max.a.wolpert@mail.mcgill.ca
Poster
and
references
@mxwolpert
mxwolp
Native speakers
Non-native speakers
Native speakers
Proportion 1st noun agent choice
Non-native speakers
reversible irreversible
reversible irreversible
BA and BEI were strongest
cues for agent assignment;
in the absence of both, word
order did not play a role
For irreversible sentences,
word order strong factor; in
reversible sentences, word
order did not play a role
Word order greater cue in NNV than BA or BEI
structure; plausible inanimate agents were slightly less
preferred than plausible animate agents
Word order strong factor
only for irreversible
sentences with animate
agents; some participants
(8 of 22) chose implausible
animate agent for
inanimate agent sentences
Word order greater cue in NNV than BA or BEI; reliance
on word order as a cue for irreversible sentences was
positively correlated with Mandarin proficiency
Proportion 1st noun agent choice
NNV BA BEI
BA and BEI just as strong
cues as for native speakers;
without BA or BEI, non-
native participants still did
not rely on word order
Both native and non-native Mandarin speakers showed
greater N400s to semantic reversals
⮩for BA but not BEI—from task or subject-first preference?
Non-native did not rely on English word order strategy
⮩but many had trouble accepting inanimate agents
BA and BEI are processed differently
⮩P200 difference, due to visual complexity difference?
⮩P300 for BEI for non-native speakers, task effect?
Languages differ in processing argument structure
Non-native and native processing similar
1.00
0.75
0.50
0.25
0.00
NNV BA BEI
1.00
0.75
0.50
0.25
0.00
1.00
0.75
0.50
0.25
0.00
1.00
0.75
0.50
0.25
0.00
Broad N400 for
content words
P300 difference
for BA/BEI
-1100 ms to -900 ms
BEI –BA
P300
TASK
After reading each
sentence, choose which
noun was the agent
+
孩子
把
苹果
吃掉
了。
孩子 !!!! 苹果
Fixation cross
child
BA
apple
ate
LE.
child !!!! apple
BEI –BA
P200
-1400 ms to -1200 ms
N400 for content words
P200 difference
for BA/BEI
Semantic reversals at verb at Pz
animate
agent
animate
agent
inanimate
agent
inanimate
agent
animate
agent
animate
agent
inanimate
agent
inanimate
agent
BA
BEI
NNV
BA
BEI
NNV
Processing at coverb
Native speakers
Non-native speakers
BEI
BA
broad N400
N400
LE
LE
LE
LE
Participant Mandarin Proficiency
Native
Non-native
Structure main effect
Word Order x Reversibility
x Agent Animacy
0 1 2 3
10
7.5
5.0
2.5
0
Mandarin Proficiency Self Rating
dprime on Chinese LexTALE (Chan & Chang, 2018)
Non-native and native speakers have range of proficiency
Apple BA child ate
or
Child BEI apple ate
Apple BEI child ate
or
Child BA apple ate
BA makes preceding noun
agent, following noun patient
BEI makes preceding noun
patient, following noun agent
Other interactions
Structure main effect
Word Order x Reversibility
x Agent Animacy
Other interactions
Implausible (e.g., Apple BA child ate and Child BEI apple ate)
Plausible (e.g., Child BA apple ate and Apple BEI child ate)
averaged across NNV, BA, and BEI
averaged across NNV, BA, and BEI
Plausibility collapsed across Agent Animacy
References for poster at SNL 2020
Bornkessel-Schlesewsky, I., Kretzschmar, F., Tune, S., Wang, L., Genç, S., Philipp, M., …
Schlesewsky, M. (2011). Think globally: Cross-linguistic variation in electrophysiological
activity during sentence comprehension. Brain and Language, 117(3), 133–152.
https://doi.org/10.1016/j.bandl.2010.09.010
Chan, I. L., & Chang, C. B. (2018). LEXTALE _ CH: A quick , character-based proficiency test for
Mandarin Chinese. Proceedings of the Annual Boston University Conference on Language
Development, 42(1), 114–130. Retrieved from https://hdl.handle.net/2144/27833
Chow, W.-Y., & Phillips, C. (2013). No semantic illusions in the “Semantic P600” phenomenon:
ERP evidence from Mandarin Chinese. Brain Research, 1506, 76–93.
https://doi.org/10.1016/j.brainres.2013.02.016
Chow, W. Y., Lau, E., Wang, S., & Phillips, C. (2018). Wait a second! delayed impact of argument
roles on on-line verb prediction. Language, Cognition and Neuroscience, 33(7), 803–828.
https://doi.org/10.1080/23273798.2018.1427878
Liu, H., Bates, E., & Li, P. (1992). Sentence interpretation in bilingual speakers of English and
Chinese. Applied Psycholinguistics, 13(4), 451–484.
https://doi.org/10.1017/S0142716400005762
Su, I. R. (2001). Transfer of sentence processing strategies: A comparison of L2 learners of
Chinese and English. Applied Psycholinguistics, 22(1), 83–112.
https://doi.org/10.1017/S0142716401001059