Preprint

"These Foolish Things" - From Book to Film: an intersemiotic translation or a complete reworking?

Authors:
Preprints and early-stage research may not have been peer reviewed yet.
To read the file of this research, you can request a copy directly from the author.

Abstract

Due to the intricacies of the undertaking, the translation of a book into a feature-length book is generally paired with a shift in the representation of nations, demographic groups and cultures. In this paper, the novel These Foolish Things (2004) by author and experienced screenplay writer Deborah Moggach is compared to its unexpectedly succesful film adaptation The Best Exotic Marigold Hotel (2011) in terms of character development and setting, specifically their respective imagological implications. The corpus will consist of both works, as well as a short personal interview with the author of the book herself. As the film has drastically fewer characters than the novel, the first part of the comparative analysis will focus on the main characters that appear in both works. In line with the noticeable changes to the feel of the setting in both works, the second part of the comparative analysis will be an investigation of the representation of India in the adaptation compared to the original. Aside from the character and setting analysis, the chapter also features an interview with the author of the book, in which she relates her experience with the adaptation of her novel into a feature length film (which did not include the script she had written for the purpose, despite her ample experience as a screenwriter for both television and films), as well as her own views on page-to-screen adaptation. Throughout the analysis, specific attention will be paid to the uncovering of any stereotypical, (neo-)colonialist or orientalist views on India in the adaptation. Finally, an attempt will be made to derive a reason behind the film’s alterations, as well as to predict the implications this type of intersemiotic translation has for future translated works geared twoards the relatively new market of elderly viewers.

No file available

Request Full-text Paper PDF

To read the file of this research,
you can request a copy directly from the author.

ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.
Article
Full-text available
The Estonian film The Last Relic offers an interesting case of ideological intersemiotic translation. At the same time, it is an innovative film from the point of view of text composition as well as combination of traditional montage with intersemiotic montage in which the speech of the heroes, the messages of the songs and repetition of visual and musical motifs are juxtaposed to create historical and ideological ambiguity. The specificity of this film is very close to later tendencies in using montage: the movement from a temporal understanding of montage to spatial montage in contemporary new media and 3D-movies. A new understanding of montage is also fruitful for the new interpretation of the chronotopical structure of narrative texts. The traditional theory of montage is rooted in classical literature, while new media experience opens up new possibilities for understanding mechanisms of montage. On a very general level, contemporary tendencies of montage can be analysed as chronotopical montage.
Article
Full-text available
: This paper proposes an application of some particular theories, known as the 'polysystem' theories of translation, to the study of film adaptation. A preliminary and experimental analysis of a series of film adaptations made in the American film noir of the 1940s and 1950s shows that this approach provides the basis for a systematic and coherent method with theoretical foundations, and that it permits the study of aspects of film adaptation which have been neglected or ignored so far. Résumé: L'article propose une application de quelques théories de la traduction spécifiques dites 'polysystémiques' à Vétude de Vadaptation filmique. Une analyse préliminaire et expérimentale d'un corpus d'adaptations filmiques réalisées dans le film noir américain des années '40 et '50 permet de constater qu'une ap-proche polysystémique du phénoméne de V adaptation filmique fournit les bases d'une méthode systématique, cohérente et théoriquement fondée, et qu'elle permet d'elargir le champ d'étude et d'examiner des aspects de l'adaptation filmique négligés ou ignores jusqu'ici.
Article
When a reader picks up a book, the essence of the text has been translated into the visual space of the cover. Using Umberto Eco's bestseller The Name of the Rose as a case study, this is the first study of book cover design as a form of intersemiotic translation based on the purposeful selection of visual signs to represent verbal signs. As an act of translation, the cover of a book ought to be an 'equivalent representation' of the text. But in the absence of any established interpretive criteria, how can equivalence between the visual and the verbal be determined and interpreted? Re-Covered Rose tackles this question in an original and creative way, laying the foundation for a new research trend in Translation Studies.
Article
This article is based on a lecture that has been given to several groups of doctoral students at various times and in various places. It outlines five notions of what has been taken to constitute a "theory": myth, metaphor, model, hypothesis and structured research programme. The most fundamental of these is the hypothesis. These different ideas of what a theory can be are illustrated with examples from Translation Studies. Any theory aims at description and explanation, and these two concepts are also discussed. A final comment takes up the idea that translations themselves are theories, and that a translator is thus a theorist or theôros.
Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and mescriptological issues
  • P Catrysse
Catrysse, P. (2014). Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and mescriptological issues. Antwerpen: Garant.
Empirical research methods in Translations Studies
  • A Chesterman
Chesterman, A. (2000). Empirical research methods in Translations Studies. Erikoiskielet ja käännösteoria, 27, 9-22.
Modern genre theory (Longman critical readers)
  • D Duff
Duff, D. (2000). Modern genre theory (Longman critical readers). London: Longman.
Go East, Old Folks. The Guardian
  • H Falcon
Falcon, H. (2004, February 7). Go East, Old Folks. The Guardian. Retrieved from https://www.theguardian.com/books/2004/feb/07/featuresreviews.guardianreview10
On linguistic aspects of translation
  • R Jakobson
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. On translation (3), 30-39.
Sense and Sensibility [Motion Picture
  • A Lee
Lee, A. (Director). (1995). Sense and Sensibility [Motion Picture].
The Second Best Exotic Marigold Hotel
  • J Madden
Madden, J. (Director). (2015). The Second Best Exotic Marigold Hotel [Motion Picture].
I am Legend. United States: Gold medal Books
  • R Matheson
Matheson, R. (1954). I am Legend. United States: Gold medal Books.
Dynamic equivalence in translating. An Encyclopaedia of Translation
  • E A Nida
Nida, E. A. (1995). Dynamic equivalence in translating. An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z], 223-230.
The Theory and Practice of Translation
  • E A Nida
  • C R Taber
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating. Leiden: Brill.
Screenplay Best Exotic Marigold Hotel
  • O Parker
Parker, O. (2010). Screenplay Best Exotic Marigold Hotel. Retrieved from http://drexel.edu/: http://www.pages.drexel.edu/~ina22/splaylib/Screenplay-Best_Exotic_Marigold_Hotel.pdf
The Best Exotic Marigold Hotel
  • O Parker
Parker, O. (2011, January 10). The Best Exotic Marigold Hotel. Retrieved August 8, 2017, from imsdb.com: http://www.imsdb.com/scripts/Best-Exotic-Marigold-Hotel,-The.html
Older adults and technology use
  • A Smith
Smith, A. (2013, April 13). Older adults and technology use. Retrieved August 08, 2017, from www.pewinternet.org: http://www.pewinternet.org/2014/04/03/older-adults-and-technology-use/
Interconnecting Translation Studies and Imagology
  • L Van Doorslaer
  • P Flynn
  • J Leerssen
Van Doorslaer, L., Flynn, P., & Leerssen, J. (2015). Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Handboek Filmnarratologie
  • P Verstraeten
Verstraeten, P. (2006). Handboek Filmnarratologie. Nijmegen: Vantilt.
L'Inde et l'imaginaire
  • C Weinberger-Thomas
Weinberger-Thomas, C. (1988). L'Inde et l'imaginaire. Paris.