ArticlePDF Available

Les dictionnaires monolingues généraux du français “actuel” gratuits en ligne (début 2019)

Authors:

Abstract

Cet article présente une vue d’ensemble des dictionnaires généraux en ligne gratuits du français actuel au début de 2019, en mettant l’accent sur leur nature et leur origine.
Les dictionnaires monolingues généraux du fran-
çais “actuel” gratuits en ligne (début 2019)
Pierre Corbin
1*
, et Nathalie Gasiglia
2
1
UMR 8163 (Savoirs, Textes, Langage) – Université de Lille, France
2
UMR 8163 (Savoirs, Textes, Langage) – Université de Lille, France
Résumé
.
Cet article présente une vue d’ensemble des dictionnaires géné-
raux en ligne gratuits du français actuel au début de 2019, en mettant l’ac-
cent sur leur nature et leur origine.
Abstract. Free online general monolingual dictionaries of current French:
an overview (early 2019) This paper presents an overview of free online
general dictionaries of current French at the beginning of 2019, focusing
on their nature and their origins.
1 Dictionnaires payants, dictionnaires gratuits
Demande et offre de dictionnaires monolingues généraux fluctuent en fonction d’évolutions
sociales et technologiques. Naguère, acheter un grand dictionnaire en plusieurs volumes,
surtout s’il était “encyclopédique”, pouvait être considéré comme un placement intellectuel
susceptible de soutenir le devenir scolaire des enfants. Internet advint et ce monde disparut
(cf. Corbin 2008). Nous voulons désormais des réponses gratuites immédiates à des ques-
tions simples – comment ça s’écrit ? qu’est-ce que ça veut dire ? comment ça se conjugue ? –,
et normalement nous les obtenons en ligne, sans souci de qui nous les fournit et où nous les
trouvons. Et il nous est aussi possible d’intervenir dans l’élaboration de ces réponses en nous
improvisant lexicographes sur des sites dits collaboratifs, contributifs ou participatifs selon
les modalités de l’encadrement des apports individuels.
Dans cet environnement nouveau perdure cependant – en France tout au moins, et pour
combien de temps encore ? un commerce de dictionnaires imprimés et/ou électroniques
élaborés par des lexicographes professionnels.
Quatre maisons d’édition – Larousse, Le Robert, Hachette Éducation, subsidiairement
Auzou – se partagent inégalement l’essentiel de l’offre imprimée, quelques éditeurs de livres
scolaires ou de jeunesse s’ajoutant à eux pour proposer divers répertoires pour enfants. Stra-
tification et récurrence sont les caractéristiques de cette offre : les catalogues des éditeurs
majeurs se structurent, hormis quelques produits de niche, en trois ensembles – les diction-
naires de référence, “de langue” ou “encyclopédiques”, désormais plafonnés à un volume
unique ; les utilitaires (usuellement dénommés “pratiques”), déclinés dans
les formats “maxi”,
“poche”, “mini”, voire “micro”, et proposant des données de richesse échelonnée ; et les sco-
laires (pour le collège, les cycles de l’école élémentaire et, à un degré moindre, la maternelle) –,
*
pierre.corbin@univ-lille.fr.
Congr s Mondial de Linguistique Fran aise - CMLF 2020
èç
SHS Web of Conferences 78, 05008 (2020)
https://doi.org/10.1051/shsconf /20207805008
© The Authors, published by EDP Sciences. This is an open access article distributed under the terms of the Creative
Commons Attribution License 4.0
(http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
tous ces ouvrages étant régulièrement réédités certains avec un millésime annuel –, sans
profonds changements mais avec une apparence plus ou moins renouvelée et, pour les plus
notoires, une campagne de promotion des innovations infimes (cf. Corbin 1991, 1998, 2002,
2008, et Corbin & Corbin 2008).
Il en va autrement de l’offre numérique payante, dans laquelle, hors versions bimédia de
certains dictionnaires imprimés, seul Le Robert est aujourd’hui pleinement investi, avec un
choix diversifié d’abonnements en ligne, de téléchargements pour ordinateurs, d’applications
pour tablettes ou smartphones et d’e-books pour liseuses, Larousse se limitant à un nombre
réduit d’applications, tandis qu’Hachette Éducation et Auzou ne proposent aucun produit de
cette nature.
Face à cette production marchande, l’offre numérique gratuite en ligne apparaît comme
abondante, hétérogène, non structurée, inégalement et plutôt médiocrement documentée, dif-
ficile à cerner dans sa globalité et évolutive. L’objet de cette contribution est d’en présenter
un état à un moment déterminé (le début de l’année 2019), afin de garder une trace datée de
l’offre qui puisse servir de repère comparatif pour l’observation des évolutions ultérieures,
déjà perceptibles au moment de cette rédaction (début 2020).
2 Méthode de recensement des dictionnaires généraux du fran-
çais “actuel” gratuits en ligne
Pour dresser un inventaire le moins lacunaire possible des répertoires consultables gratuite-
ment en ligne susceptibles d’être considérés comme des dictionnaires généraux du français
“actuel”, il faut associer tous les moyens empiriques disponibles.
Commencer en usager aléatoire cherchant un dictionnaire ou une information sur un item
avec des moteurs de recherche apporte déjà une moisson abondante, certes dépendante du
référencement des sites, mais sujette à s’amplifier si on fait varier la forme des requêtes (dic-
tionnaire + français / usuel / monolingue / unilingue / général / de langue… ; item x / y / z
+ définition / sens…) et les navigateurs utilisés, et qu’on contrôle l’historique des recherches.
À titre illustratif, deux requêtes effectuées le 20 octobre 2018 avec Safari depuis un iPhone
7 sur les motifs dictionnaire français et reculer définition ont fourni, cumulativement, une
vingtaine de résultats pertinents respectivement une douzaine et une quinzaine regroupés
dans les trente-cinq et cinquante premiers de listes qui cessaient ensuite d’être productives,
avec des intersections importantes entre elles mais aussi des spécificités dans chacune.
Chemin faisant, on découvre des annuaires de dictionnaires (cf. Annexe 1), de qualité et
de rendements très variables, le plus performant, Lexilogos (sur lexilogos.com), figurant ordi-
nairement parmi les premiers résultats d’une requête de la forme dictionnaire français / de
langue. Ce portail, qui recense des ressources pour de nombreuses langues, redirige, pour le
français “actuel”, vers une quinzaine de dictionnaires généraux a priori pertinents répartis
sur un nombre comparable de sites, en ciblant au choix, quand c’est possible, une interface
de consultation et/ou leur page d’accueil, ou, par la saisie d’un motif, un article particulier.
Le recouvrement avec les résultats des requêtes évoquées est important mais pas intégral,
Lexilogos donnant spécifiquement accès au Grand Larousse de la langue française [GLLF]
numérisé sur gallica.bnf.fr (cf. § 5.1.2) et à la compilation du site russe Academic titrée Ency-
clopédie universelle sur fracademic.com, non repérée par des investigations avec des moteurs
de recherche et qui paraît contrevenir au respect de la propriété intellectuelle (cf. §§ 5.1.1 et
5.1.2). Certaines pages de Wikipédia (cf. Annexe 2) contribuent aussi au repérage, en jouant
les mêmes rôles d’annuaire et de redirection vers des sites de consultation ou en menant à
d’autres pages documentaires de la même encyclopédie. Et l’inventaire peut encore être en-
richi par la connaissance préalable de sites non détectés par les voies précédentes ou par le
hasard de recherches sur Internet, ce qui est un indice de l’incomplétude probable de la glane
effectuée.
Congr s Mondial de Linguistique Fran aise - CMLF 2020
èç
SHS Web of Conferences 78, 05008 (2020)
https://doi.org/10.1051/shsconf /20207805008
2
3 Identification et sélection des dictionnaires
À la compilation d’URL succèdent des investigations visant à déterminer à quelle(s) version(s)
de quels dictionnaires elles permettent d’accéder et quel est le degré d’“actualité” de celles-
ci. La tâche n’est pas aisée, et beaucoup de réponses font encore défaut, pour plusieurs raisons.
D’abord, les sources de l’offre sont de diverses natures : des dictionnaires imprimés ins-
titutionnels ou commerciaux, structurés informatiquement ou seulement numérisés, en cons-
tituent une part (§ 5.1) ; certains autres sont proposés par des entreprises développant des
outils informatiques pour le traitement automatique des langues, l’aide à l’expression ou la
correction orthographique (§ 5.2) ; d’autres encore ont une origine difficilement identifiable
(§ 5.3) ; plusieurs sont, à des degrés différents, collaboratifs ou participatifs (§ 5.4) ; et un au
moins est une création universitaire originale pour le français langue étrangère (§ 5.5).
Ensuite, les sites de consultation des dictionnaires repérés sont soit ceux de leurs produc-
teurs, soit ceux d’hébergeurs (contractuels ou non), d’où il découle qu’un même répertoire
ou des versions différentes de celui-ci soient accessibles sur plusieurs sites.
D’autre part, le traitement modulaire des types de contenus d’articles de dictionnaires
imprimés, courant sur Internet, peut être une source d’incertitude quant à ce qu’il faut ou ne
faut pas prendre en compte : alors que, s’agissant d’ouvrages imprimés, on intégrerait un dic-
tionnaire d’expressions dans les répertoires spécialisés en l’excluant de l’ensemble des diction-
naires généraux, l’autonomisation, en ligne, de la consultation des expressions, par exemple
via un bouton ou un onglet spécifique, peut résulter de l’affichage séparé de différents com-
posants des articles d’un dictionnaire général, sans pourtant que ce soit toujours le cas.
En effet, à l’inverse, une même interface de consultation peut associer des ressources
originellement indépendantes et possiblement dépareillées (par exemple un dictionnaire “de
langue” et un “dictionnaire” de citations (qui n’est en général qu’une anthologie non méta-
linguistique pouvant être organisée de différentes façons), ce qui, pour la sélection des réper-
toires pertinents, est une difficulté symétrique de la précédente.
Un autre obstacle, majeur, tient à l’insuffisance des métadonnées pour divers dictionnaires,
concernant tant leurs origines, les versions proposées et leur datation que leurs contenus, et
donc leur “actualité”.
Par ailleurs l’évaluation de celle-ci, qui a une dimension théorique et une dimension pra-
tique, est en elle-même un critère décisif d’appréciation de l’appartenance des dictionnaires
repérés à l’ensemble à définir :
– Dans son principe, cette problématique, qui n’est pas propre aux dictionnaires en ligne (gra-
tuits ou payants), comporte deux volets : jusqu’à quel recul dans le passé un dictionnaire peut-
il être considéré comme traitant encore du français “actuel”, et quel degré d’actualisation
doit-il présenter pour ne pas être frappé d’obsolescence ? Pour chaque question une certaine
souplesse d’appréciation est nécessaire :
• concernant son recul diachronique, on peut estimer qu’un dictionnaire reste “actuel” s’il
intègre le vocabulaire passif des locuteurs âgés, ce qui autorise une couverture de l’ordre
du siècle (cf. Rey-Debove 1971 : 95) ;
• s’agissant de sa modernité, on peut considérer qu’un dictionnaire qui n’enregistrerait
pas les mots ou expressions entrés le plus récemment en usage ne serait pas pour autant
“inactuel”, mais qu’il en irait autrement si des ensembles lexicaux cohérents et importants,
relevant par exemple de terminologies de domaines en pointe, faisaient défaut (ce qui est
d’ailleurs le cas pour certains dictionnaires généraux imprimés encore commercialisés,
comme le Lexis de Larousse, dont la nomenclature, fixée en 1975, n’a pas été significa-
tivement revue).
– En pratique, l’appréciation de l’“actualité” des dictionnaires inventoriés ne peut se faire qu’au
cas par cas, en fonction des connaissances accessibles, qui sont très variables :
Congr s Mondial de Linguistique Fran aise - CMLF 2020
èç
SHS Web of Conferences 78, 05008 (2020)
https://doi.org/10.1051/shsconf /20207805008
3
• des dictionnaires déjà un peu anciens et non susceptibles d’être mis à jour vont s’éloi-
gner toujours plus du lexique “actuel” : c’est le cas au premier chef du Trésor de la langue
française informatisé [TLFi] et du GLLF (cf. §§ 5.1.1 et 5.1.2) ;
• d’autres sont explicitement ancrés dans le présent, à l’instar de la 9
e
édition du Dic-
tionnaire de l’Académie française [DAF9], encore sur le métier et pour laquelle un ad-
denda à ce qui a été rédigé depuis le premier fascicule de 1986 est consultable sur le site
de l’institution (cf. § 5.1.1) ;
• pour certains dictionnaires accessibles sur plus d’un site, des variations dans les indica-
tions quantifiées fournies, dans les dates de copyright ou dans les données observées sug-
gèrent qu’il s’agisse de versions inégalement riches échelonnées dans le temps : il en
va ainsi pour le Dictionnaire Cordial [DCor] et pour le dictionnaire sensAgent [sA] (cf.
§§ 5.2.1 et 5.2.2) ;
• mais, pour la plupart des répertoires, leur degré d’“actualité” lexicale reste à évaluer
empiriquement par la confrontation de leur nomenclature avec divers inventaires de “mots
nouveaux”, d’entrées récentes dans des dictionnaires commerciaux et d’attestations docu-
mentées dont on dispose par ailleurs.
4 Diversité de l’inventaire provisoire
Vingt-trois dictionnaires ont été recensés, distribués sur vingt-huit sites. Cet ensemble est
hétérogène à divers égards :
– l’identification éditoriale des répertoires : de qui (institutions, entreprises, auteurs) émanent-
ils ? ont-ils des sources et lesquelles ? de quand datent-ils ? Les réponses à ces questions
peuvent être fournies sur les sites de consultation, ou connaissables de manière indépendante,
ou encore indéterminables ;
– les informations quantitatives et qualitatives sur les contenus : comme les informations pré-
cédentes, celles qui concernent l’ordre de grandeur des nomenclatures et la nature des don-
nées fournies peuvent se trouver dans des métadonnées explicites, ou requérir des investiga-
tions (ce qui est toujours faisable pour l’identification qualitative des contenus), ou être inac-
cessibles (ce qui est le cas pour une part significative des données quantitatives) ;
– la sélection des composants des articles : d’ampleur variable, le choix de ces rubriques
puise le plus souvent dans celles qui sont classiquement mises en œuvre dans les diction-
naires monolingues généraux, mais il peut également intégrer des données inédites, frôlant
parfois le gadget, à l’instar des nuages de mots du dictionnaire français d’educalingo.com
[df-educa] (cf. § 5.4), ou des traductions, comme celles, en anglais, du Dictionnaire français
de linternaute.com [DF-LInt] (cf. § 5.3) ;
– l’affichage des informations, qui donne lieu à plusieurs modes de présentation :
• la reproduction des articles de dictionnaires imprimés proposés en consultation électro-
nique, qui se rencontre, par définition, quand l’interface est un fac-similé de la source
résultant d’une numérisation, ce qui est le cas pour le GLLF (cf. §§ 2 et 5.1.2) ;
• le calque de la forme des articles des sources imprimées, qui garde leur linéarité en mo-
difiant leur présentation par l’application d’une feuille de styles plus ou moins spécifique,
comme dans le TLFi (cf. § 5.1.1), et, dans le meilleur des cas, un “design adaptatif” pré-
servant le confort de consultation sur tous types d’écrans (et notamment ceux des smart-
phones, considérés désormais comme les supports les plus utilisés et les plus universelle-
ment accessibles), par exemple dans l’interface récente du DAF9 (ibid.) sur dictionnaire-
academie.fr (cf. son « Dossier de presse » de février 2019, pp. 15 et 18) ;
• l’association de la linéarité et de la modularité dans des dictionnaires comme le DCor
sur cordial.fr/dictionnaire/ ou le df-educa (cf. §§ 5.2.1 et 5.4), qui, tout en gardant une
Congr s Mondial de Linguistique Fran aise - CMLF 2020
èç
SHS Web of Conferences 78, 05008 (2020)
https://doi.org/10.1051/shsconf /20207805008
4
présentation linéaire du texte des articles, le séquencent en modules bien séparés (parfois
par des publicités dans le second) et étiquetés, à la façon d’un état de requête de base de
données ;
• ou, dans d’autres dictionnaires, une modularisation plus radicale des données, rompant
avec leur enchaînement linéaire pour mener à celles-ci par des liens et des boutons sélec-
tionnant des emplois et des rubriques, comme dans le Dictionnaire de français [DdF-
Lar] sur larousse.fr (cf. § 5.1.2), voire par des changements de sites, à l’instar, pour le
dictionnaire.net [d.n], de dictionnaire.net, synonymes.net et conjugaison.net (cf. § 5.2.3) ;
– l’offre, clairsemée et pluriforme, de fonctionnalités propres à l’environnement électronique :
• recherches paramétrables dans le texte intégral du TLFi et du DAF9, respectivement sur
atilf.atilf.fr et academie.atilf.fr seulement ;
• surlignage paramétrable de composants balisés des articles du TLFi sur atilf.atilf.fr et
cnrtl.fr/definition/ ;
• regroupements d’articles préparamétrés dans le DF-LInt pour les items de même caté-
gorie, de même registre ou de même domaine (cf. § 5.3) ;
• liens, dans les articles appropriés du DAF9 (cf. § 5.1.1) sur dictionnaire-academie.fr seu-
lement, vers des ressources lexicales parentes internes (Dire, ne pas dire) ou externes
(FranceTerme, Base de données lexicographiques panfrancophone).
5 Classement provisoire
Le classement qui suit répartit les dictionnaires recensés au moment de l’étude, en fonction
de leur source, dans les cinq ensembles distingués au début du § 3. D’autres classements
concevables ne sont pas réalisables actuellement, par exemple une mise en parallèle avec les
catégories utilisées dans les catalogues des éditeurs commerciaux de dictionnaires imprimés
(cf. § 1), qui suppose de mieux connaître les caractéristiques quantitatives et qualitatives de
chaque répertoire (cf. §§ 3 et 4). L’emploi de l’imparfait signale une évolution entre le mo-
ment de l’étude et celui de la rédaction (cf. § 1), tandis que le présent connote la stabilité.
L’Annexe 3 liste les URL pertinentes pour chaque dictionnaire sur chaque site.
5.1 Dictionnaires émanant de dictionnaires imprimés
Dix dictionnaires – deux institutionnels et huit commerciaux – procèdent de répertoires im-
primés. Leurs accès sont répartis sur neuf sites, sans relations biunivoques entre dictionnaires
et sites.
5.1.1 Dictionnaires institutionnels
Les deux dictionnaires institutionnels, bien documentés sur certains sites officiels, sont le
TLFi et le DAF9.
– Le Trésor de la langue française informatisé
Ce dictionnaire “de langue” de référence en ligne depuis 2002 produit par le laboratoire
ATILF sur la base des seize volumes du TLF imprimé de 1971-1994, qui a vocation à cou-
vrir et décrire dans ses diverses dimensions le lexique du français entre 1789 et 1960 et n’est
donc pas évolutif, est repéré sur quatre sites :
• Deux seulement sont officiels (atilf.atilf.fr et cnrtl.fr/definition/), avec des fonctionnalités
différentes déjà évoquées, atilf.atilf.fr étant celui qui permet d’effectuer des investigations
poussées dans le texte intégral (cf. § 4). Ce site informe aussi sur l’ordre de grandeur de
plusieurs ensembles d’éléments constitutifs du dictionnaire : « 100 000 mots avec leur
histoire », « 270 000 définitions », « 430 000 exemples » et « 350 millions de caractères ».
Congr s Mondial de Linguistique Fran aise - CMLF 2020
èç
SHS Web of Conferences 78, 05008 (2020)
https://doi.org/10.1051/shsconf /20207805008
5
• Curieusement, le site privé le-tresor-de-la-langue.fr, dont une large part des métadonnées
a été supprimée, qui assumait d’être « illégal en terme[s] de propriété intellectuelle »
(« À Propos ») et dont la vocation explicitée par son développeur était, sans but lucratif,
de donner à lire le TLFi « sous un meilleur jour » (désormais dans « une meilleure ver-
sion »), avec une présentation modernisée et une recherche directe en plein texte, n’évo-
quait, selon les pages, que « 49 000 entrées principales » ou « 50 000 entrées » et « envi-
ron 95 000 définitions » (actuellement « environ 50 000 définitions de mots »), écart im-
portant avec les données officielles qui ne se laisse pas interpréter a priori.
• Les articles du TLFi sont aussi reproduits sur fracademic.com sans mention de leur ori-
gine (cf. § 2), leurs contenus y étant regroupés avec ceux du DdF-Lar, de deux diction-
naires Robert et d’un dictionnaire Hachette sous la dénomination globale d’Encyclopé-
die universelle, assortie de la date 2012 (cf. § 5.1.2).
– La 9
e
édition du Dictionnaire de l’Académie française
Dictionnaire d’usage pour l’“honnête homme”, donc d’une “actualité” raisonnée, le DAF9,
en voie d’achèvement (les trois volumes parus en 1992, 2000 et 2011 couvrent le lexique de
a à quotité, et la rédaction a depuis atteint savoir), est lui aussi hébergé sur atilf.fr (depuis
2000), avec un affichage récemment rénové (academie.atilf.fr, accessible également depuis
cnrtl.fr/dictionnaires/modernes/), et, désormais, dans une version optimisée pour smartphones,
sur dictionnaire-academie.fr (cf. § 4). Très bien documenté, sur ce site, par sa « Présentation
détaillée », son « Aide en ligne », ses « Préfaces et annexes du Dictionnaire » et son « Dos-
sier de presse » de février 2019, qui exposent sa vocation, les principes de son élaboration
et les modalités de sa consultation, le DAF9 devrait couvrir à terme une nomenclature éva-
luée, selon les paratextes, à « 55 000 mots » ou « entre 55 000 et 60 000 mots », traduisant,
par rapport à celle de la 8
e
édition [DAF8], un accroissement « d’environ 25 000 mots » ou
de « plus de 25 000 mots », et équivalant à l’ordre de grandeur de celle du PR ou de la com-
posante “de langue” du Petit Larousse illustré [PLI]. La possibilité déjà offerte de consulter
les 8
e
et 9
e
éditions du DAF à partir d’une « nomenclature fusionnée » de « près de 56 000
mots » (« Dossier de presse », p. 16) s’est étendue depuis décembre 2019 aux sept éditions
antérieures, pour une « super-nomenclature » globale de « plus de 250 000 articles » (Id., p. 14).
5.1.2 Dictionnaires commerciaux
Trois des huit dictionnaires commerciaux émanent de Larousse, trois du Robert, un de Ha-
chette et un du producteur de contenus lexicaux israélien K Dictionaries.
– Les dictionnaires Larousse
Les trois dictionnaires Larousse consultables en ligne, dont un seul sur le site de l’éditeur,
diffèrent fortement tant par leur facture que par les conditions de leur consultation :
• Le GLLF, dictionnaire “de langue” de référence publié en sept volumes de 1971 à 1978,
non pérennisé et donc vieillissant (cf. § 3), est accessible sur gallica.bnf.fr sous la forme
du fac-similé d’une réédition de 1989 (cf. §§ 2 et 4), la consultation s’effectuant volume
par volume, avec une fiche de métadonnées détaillée pour chacun d’eux et une possibi-
lité de recherche de motifs en texte intégral lourde et imprécise.
• Le DdF-Lar, dont le site larousse.fr, qui le propose, n’explique pas la genèse, est une
version évoluée de la composante “de langue” du Grand Larousse en 5 volumes, dic-
tionnaire “encyclopédique” publié en 1987, via le Grand usuel Larousse en 5 volumes
de 1997 et des exploitations numériques sur disques. Sa nomenclature, accessible par un
index à partir d’un lien en bas des pages, est d’environ 83 000 entrées, et la page d’ac-
cueil faisait état, au moment de l’étude, de « 135 000 définitions », « 34 000 expressions »,
« 92 000 synonymes », « 29 000 contraires », « 15 000 homonymes » et « 6 000 articles »
traitant de difficultés linguistiques. En revanche, les modalités et la portée de son actua-
lisation restent à déterminer (covoiturage, écoparticipation, écotaxe, flashcode, hameçon-
Congr s Mondial de Linguistique Fran aise - CMLF 2020
èç
SHS Web of Conferences 78, 05008 (2020)
https://doi.org/10.1051/shsconf /20207805008
6
nage, relou, selfie, smartphone, sudoku ou vapoter y étaient traités, mais pas phablette,
QR Code ou vénère, enregistrés dans le PLI et dont les deux premiers n’ont été intégrés
que plus récemment dans le DdF-Lar). La présentation des données, désormais en partie
linéaire, était modulaire (cf. § 4), aussi bien pour les adresses, à raison d’une pour chaque
association d’un item et d’une catégorisation, que pour les informations, issues de plusieurs
sources et pas toutes métalinguistiques, réparties entre les rubriques « Définitions », « Ex-
pressions », « Synonymes », « Homonymes », « Difficultés » et « Citations », auxquelles
on accédait par des onglets. Il est à noter qu’il existe également des applications payantes
du DdF-Lar pour iOS et Android. Des contenus de ses articles antérieurs à 2012 sont en
outre reproduits purement linéairement sur fracademic.com dans les mêmes conditions
que ceux du TLFi (cf. §§ 2 et 5.1.1).
• Enfin, le Maxipoche 2014 [Mp], consultable, parmi d’autres dictionnaires, sur le portail
fr.thefreedictionary.com développé par la société américaine Farlex, reproduit, sans fonc-
tionnalités ajoutées et avec une nouvelle mise en forme, les articles de l’édition de 2013
d’un dictionnaire utilitaire de milieu de gamme remillésimé annuellement, pour lequel
la version imprimée source fait état de « plus de 40 000 mots », « 10 000 noms propres »,
environ « 75 000 définitions » et « 50 000 exemples ».
– Les dictionnaires Robert
• À la différence de Larousse, Le Robert ne proposait pas d’accès gratuit à un dictionnaire
électronique avant début avril 2020. On est donc fondé à penser que la reproduction
d’articles du Grand Robert de la langue française [GRLF] et du Petit Robert [PR] sans
datation (il pourrait s’agir, pour ce dernier, d’une version de 1996) sur fracademic.com,
dans les conditions déjà évoquées pour le TLFi (§ 5.1.1) et le DdF-Lar (supra) et avec
perte des fonctions de recherche, ne résulte pas d’un accord avec l’éditeur.
• Il en va autrement pour les articles que Google affiche couramment comme première
réponse à des requêtes sur des motifs lexicaux, qui adaptent, sans explicitation mais en
partenariat avec l’éditeur, une version de la composante “de langue” du Robert illustré
[RI] intégrée au Robert correcteur (cf. Gasiglia à paraître a et b). Si l’actualisation du
dictionnaire source est commensurable à celle du DdF-Lar, les réponses spontanées de
Google ne la répercutent pas intégralement (distorsions, par exemple, pour flashcode et
phablette).
– Le dictionnaire Hachette
C’est encore dans l’environnement évoqué de fracademic.com qu’on peut consulter, sans da-
vantage d’identification et avec perte de sa mise en forme, le Dictionnaire Hachette. Langue
française et synonymes électronique de 2002, dont une source était le Dictionnaire Hachette
langue française imprimé (dernière édition en 2001, 40 000 mots selon sa couverture).
– Le dictionnaire de K Dictionaries
Le dictionnaire sans titre au copyright de 2013 produit par K Dictionaries [d-K] dont on trouve
les articles sur fr.thefreedictionary.com dans les mêmes conditions que le Mp Larousse est
un petit répertoire généré de façon automatisée qui associe des traductions en anglais et des
définitions brèves précédant des exemples provenant de la matrice française de dictionnaires
bilingues imprimés de poche diffusés en France par Assimil depuis 2009.
5.2 Dictionnaires émanant de sociétés de technologies linguistiques
Trois dictionnaires, répartis sur neuf sites, sont proposés par des sociétés d’ingénierie linguis-
tique.
Congr s Mondial de Linguistique Fran aise - CMLF 2020
èç
SHS Web of Conferences 78, 05008 (2020)
https://doi.org/10.1051/shsconf /20207805008
7
5.2.1 Le Dictionnaire Cordial de Synapse Développement
On peut consulter sur au moins quatre sites des versions du DCor produit par l’entreprise
toulousaine Synapse Développement, créatrice du logiciel de correction Cordial :
– Sur cordial.fr/dictionnaire/ sont annoncées « 216 000 entrées lexicales pour 310 000 défi-
nitions » couvrant « le vocabulaire général, ainsi que les termes les plus communs des prin-
cipaux domaines scientifiques et techniques ».
Les données associées aux adresses sont trai-
tées dans une succession linéaire de modules étiquetés (cf. § 4) : définitions, expressions, dif-
ficultés, synonymes, contraires, attestations d’emplois, mots proches. L’actualisation pério-
dique de la nomenclature (en octobre 2018, le site ne mentionnait que « 153 000 entrées
lexicales pour 190 000 définitions ») paraît consistante, à en juger par l’intégration de tous
les mots récents évoqués au titre de leur attestation dans le DdF-Lar et de certains qui en
étaient encore absents (phablette, vénère).
– Sur le site journalistique la-conjugaison.nouvelobs.com, le paratexte d’accueil auquel mène
le lien « Définition » du menu évoque une nomenclature de « plus de 150 000 mots ». Les
données, moins diverses et entourées de publicités, se distribuent sous les boutons « Défini-
tion » (qui donne accès aux « Expressions » après les définitions) et « Synonyme » (sous le-
quel synonymes et antonymes sont regroupés dans des subdivisions numérotées, alors que le
DCor de cordial.fr/dictionnaire/ les disjoint et n’utilise pas de numérotation). L’actualisation
de la nomenclature, limitée à covoiturage, écotaxe et sudoku pour l’échantillon testé, n’est
pas commensurable à celle de la version de référence.
– Le menu du site encyclopédique universalis.fr propose, sous « Dictionnaire », une version
du DCor encore plus réduite (« plus de 122 000 entrées » d’après l’écran d’accueil) et limi-
tée à des définitions de mots et d’expressions enchaînées linéairement et dépourvues de codi-
fications typographiques, dans une interface exempte des publicités présentes sur le site glo-
bal de l’encyclopédie et qui donne accès à la nomenclature ordonnée alphabétiquement par
le lien « Consulter le dictionnaire de l’Encyclopædia Universalis » en bas de l’écran. Covoi-
turage et écotaxe sont les seuls mots récents testés qui y figurent, ce qui est encore moins
que sur la-conjugaison.nouvelobs.com.
– Le site dictionnairique dictionnaire.reverso.net, qui panache diverses ressources, crédite le
DCor pour des définitions de mots (mais pas d’expressions) et des synonymes et contraires
(réunis en ensembles numérotés comme sur la-conjugaison.nouvelobs.com). En l’absence de
métadonnées, on peut estimer que sa couverture lexicale soit intermédiaire entre celles de
cordial.fr/dictionnaire/ et de la-conjugaison.nouvelobs.com, puisqu’elle inclut covoiturage,
écoparticipation, écotaxe, hameçonnage, smartphone et sudoku. Mais, via une autre ressource,
son Dictionnaire collaboratif, le site apporte aussi des informations sur différents mots récents
absents de la version du DCor utilisée (box (féminin), chelou, flashcode, hashtag, phablette,
relou, selfie, seum, vapoter, vapotage, vapoteur, euse, vénère, wesh (interjection)).
5.2.2 Le dictionnaire sensAgent de Sensegates
Concernant le dictionnaire sA, consultable dans quatre interfaces sur trois sites, dont deux
sous ce nom, on ne dispose, en guise de métadonnées, que de l’identification de la société
qui le produit actuellement – Sensegates SARL, spécialisée dans le « traitement automatique
des langues » et la « sémantique lexicale » –, à laquelle on accède via le lien « Informations »
en bas d’écran des deux sites sensAgent. L’une des interfaces du troisième site, tv5monde.
com, mentionne la plus ancienne société Memodata parmi les contributeurs, mais l’indication
« Conçu et édité par sensagent » y redirige vers dictionnaire.sensagent.leparisien.fr. Les trois
sites diffèrent par leurs interfaces et leur datation, mais puisent, avec des variations, dans le
même ensemble de ressources :
Congr s Mondial de Linguistique Fran aise - CMLF 2020
èç
SHS Web of Conferences 78, 05008 (2020)
https://doi.org/10.1051/shsconf /20207805008
8
– Sur traduction.sensagent.com, le site sensAgent - traduction du développeur, daté par un
« Copyright © 2013 sensagent », donne accès, en sélectionnant le français comme « langue
source » et comme « langue cible » (« © 2015 »), à des données monolingues composites –
« définitions », « synonymes », « voir aussi » (= mots proches à divers titres), « locutions »,
« dictionnaire analogique » (organisé en thésaurus), « conjugaison » (= flexion non limitée
aux verbes)…, mais aussi articles du Littré et de Wikipédia –, enchaînées pour certaines li-
néairement et toutes consultables via des boutons.
– Sur le site de presse dictionnaire.sensagent.leparisien.fr, assortie d’un « Copyright © 2000-
2016 sensagent », l’interface monolingue sensAgent - dictionnaire, visuellement proche de la
précédente, s’affiche directement, avec un contenu similaire, quelques variations de boutons
et la possible insertion de publicités. Des trois sites où sA est consultable, celui-ci apparaît
prioritairement dans les réponses aux requêtes de définitions avec des moteurs de recherche.
– Le site médiatique tv5monde.com donne accès à deux interfaces de sA aux contenus non
équivalents :
• La plus ancienne, enfouie dans l’architecture du site et avec pour seul repère chrono-
logique un « Copyright 2003 » pour Wordnet 2.0, est celle d’un Traducteur multilingue
– sous-titré Définitions et traductions avec Alexandria où il faut sélectionner deux fois
le français, comme sur traduction.sensagent.com, pour accéder aux résultats monolingues,
modularisés similairement avec quelques nuances (notamment un bouton « dérivés » au
lieu de « voir aussi »).
• L’autre, sur langue-francaise.tv5monde.com, invitant à Rechercher un mot dans le dic-
tionnaire soit en cliquant sur une icone en haut à droite des pages d’accueil et « Décou-
vrir le français » (sous « Langue française »), soit en bas de cette page », ne comporte ni
identifiant ni datation et est restreinte à « définition », « synonyme » et « conjugaison ».
Faute d’informations sur le contenu dictionnairique spécifique de ces différentes versions,
leur couverture lexicale ne peut être évaluée sans investigations. On observe cependant, par
des requêtes sur les items aléatoires récemment apparus déjà exploités, que les trois premières
versions évoquées sont actualisées similairement (covoiturage, écotaxe, selfie, smartphone,
vapoter, wesh (interjection), yes) et que, pour d’autres mots, elles exploitent identiquement
des définitions de Wikipédia (Code QR, flashcode, hameçonnage, hashtag, sudoku), alors que
la nomenclature de la dernière version, qui ne traite aucun item testé, ne bénéficie pas des
mêmes mises à jour.
5.2.3 Les dictionnaires de Blue Painter
La société iséroise de « programmation informatique » Blue Painter propose sur deux sites
ce qui a l’apparence de variantes d’affichage d’un même répertoire, respectivement avec et
sans publicité : Le Dictionnaire [LD] sur le-dictionnaire.com et d.n sur dictionnaire.net, le
premier apparaissant préférentiellement au second dans les résultats de requêtes lexicales sur
Internet. Pour toutes métadonnées, les pages qui explicitent leurs conditions d’utilisation in-
diquent que « [l]es informations et données contenues dans [ces dictionnaires] sont élabo-
rées via une base de données préalablement éditée » et qu’« [e]lles proviennent de diction-
naires ou d’ouvrages sur la langue française et illustrent les différentes possibilités de la langue
en matière de synonymie ou d’antonymie par le biais de ces références », ce qui n’a pour but
explicite que de dégager la responsabilité de la société vis-à-vis de ses contenus, sans aucu-
nement renseigner sur ceux-ci. La couverture lexicale de ces dictionnaires n’est donc pas
évaluable, et il en va de même pour l’actualisation du lexique recensé, pas inexistante mais
assez restreinte au vu de sondages aléatoires (box (féminin), covoiturage, sudoku, mais pas
écoparticipation, flashcode, hameçonnage, hashtag, selfie, smartphone, vapoter). Quant aux
données fournies sur les mots répertoriés, elles se limitent à des définitions, à la conjugaison
des verbes et à des synonymes, en inventaires séparés ouvrant autant de nouveaux sites, dont
Congr s Mondial de Linguistique Fran aise - CMLF 2020
èç
SHS Web of Conferences 78, 05008 (2020)
https://doi.org/10.1051/shsconf /20207805008
9
les contenus sont soit similaires, soit dans une relation inclusive (synonymes.com, dictionnaire-
synonymes.com, les-synonymes.com, synonymes.net).
5.3 Dictionnaires d’origine indéterminée
Trois dictionnaires, sur trois sites, dont deux dédiés à des types d’informations intéressant
le grand public, peuvent être réunis par défaut, sur la base de leur origine documentaire non
identifiée et de leur caractère non collaboratif.
– Le dictionnaire Mediadico
Le dictionnaire sans titre ni mentions légales accessible en sélectionnant « Dictionnaire » dans
le menu « Loisirs » sur notrefamille.com (site de Bayard Presse destiné aux parents) enchaîne
linéairement, sous le bouton « Définition », des définitions et synonymes qui lui sont propres,
titrés « Définition et Synonymes - Définition Mediadico » (dernière trace de son nom d’ori-
gine), et des articles du Littré et du DAF8, et donne accès par d’autres boutons à la « Conju-
gaison » et à la « Traduction » (en anglais). Dépourvu de métadonnées, Mediadico [Md], en-
core doté en octobre 2018 d’un site propre devenu introuvable, est présenté par un article spé-
cifique de Wikipédia comme remontant au 3615 Dico sur Minitel de 1987, dont les contenus
étaient déjà assez sommaires (cf. Corbin 1991 : 12). La tentative d’évaluation de l’ordre de
grandeur de sa nomenclature à partir des tranches alphabétiques délimitées par des segments
de deux à quatre lettres de l’interface de consultation est mise en échec à la fois par des la-
cunes diverses affectant certaines lettres (A, B, O…) et par l’interclassement d’items français
et anglais (exemple de séquence, dans la tranche Ba-Bak : bactériologiste, bacteriology, bac-
tériophage). Des sondages témoignent d’actualisations limitées de la nomenclature (covoitu-
rage, smartphone, sudoku, mais pas écoparticipation, écotaxe, hameçonnage, hashtag, pha-
blette, relou, selfie, vapoter), dont la portée ne serait évaluable que par une étude méthodique.
– Le Dictionnaire français de L’Internaute
L’origine du DF-LInt, auquel on accède par la fenêtre de saisie en haut à droite des pages
ou en choisissant « Dictionnaire » dans le menu « Plus » sur linternaute.com, site d’actualités
et de loisirs de CCM Benchmark Group (Groupe Figaro), n’est pas non plus documentée,
mais on peut évaluer sa nomenclature à environ 83 000 items grâce à un accès à celle-ci par
segments alphabétiques de deux lettres, à partir de chaque lettre ou du lien vers l’« Abécé-
daire ». Cette valeur élevée est corroborée par les sondages d’évaluation de son actualisation
continue, qui attestent l’intégration de chelou, covoiturage, écoparticipation, écotaxe, flash-
code, hameçonnage, hashtag, phablette, QR code, relou, selfie, smartphone, sudoku, vapoter
ou wesh (interjection), mais pas, cependant, celle de box (féminin) ou vénère. L’interface de
consultation propose malcommodément les résultats des requêtes par saisie dans des listes
interclassant des occurrences des motifs dans des pages du site et des annonces sur Google.
La présentation des données combine, elle, une succession linéaire avec étiquetage de certaines
rubriques (« Féminin » et « Pluriel » pour les flexions, « Sens » (numérotés), « Exemple »,
« Synonyme(s) » et également « Traduction anglais » pour les mots, et « Sens » et « Origine »
pour les expressions) et l’accès par des boutons à deux de celles-ci (« Définitions », « Syno-
nyme(s) ») et à deux autres (« Conjugaison », « Expressions »). Trois regroupements théma-
tiques de sous-ensembles d’adresses (cf. § 4) sont en outre accessibles dans des bandeaux en
haut et en bas de la page d’accueil et en bas des pages consultées : « Les thèmes » (dénom-
brant et listant les items ressortissant à quatre-vingt-sept domaines d’activité), « Les usages »
(pour ceux relevant de huit registres ou d’emplois figurés) et « Les types de mots » (pour la
distribution du lexique en cinquante et une catégories grammaticales).
– Le dictionnaire La-definition.fr
La-definition.fr [Ld.f] sur la-definition.fr, sous-titré L’orthographe pour tous et dépourvu de
mentions légales, donne accès, par des fenêtres de saisie et des liens, à des « Définitions »
(pour « plus de 35 000 mots répertoriés »), des « Synonymes » (pour « 7 000 mots ») et des
Congr s Mondial de Linguistique Fran aise - CMLF 2020
èç
SHS Web of Conferences 78, 05008 (2020)
https://doi.org/10.1051/shsconf /20207805008
10
« Conjugaisons » (« plus de 7 000 verbes conjugués »), mais rien n’indique si ces valeurs
modestes réfèrent aux articles spécifiques du site, de facture sommaire, ou incluent ceux pris
dans plusieurs dictionnaires libres de droits plus ou moins anciens (différentes éditions du
DAF, dont une partie du DAF9, le Féraud, le Littré…). En tout état de cause, l’actualité de
sa couverture lexicale est médiocre : s’il connaît ordinateur et virus (informatique), il ignore
tous les mots récents utilisés pour sonder les nomenclatures des dictionnaires en ligne, mais
aussi des mots plus anciens (abribus, cha-cha-cha, décaféiné, gérontologie, rock’n’roll…).
5.4 Dictionnaires collaboratifs / participatifs et apparentés
Six dictionnaires, sur six sites, émanent de la mouvance collaborative / participative.
– Le Wiktionnaire
Sous-titré Le dictionnaire libre, le Wiktionnaire [Wk] consultable sur fr.wiktionary.org est,
depuis 2004, la composante francophone du projet multilingue Wiktionary, développé par
une communauté de contributeurs au sein de la Wikimedia Foundation, à but non lucratif. Il
est bien documenté, sur son propre site et dans l’article que lui consacre Wikipédia, tant quant
à l’ordre de grandeur élevé de sa nomenclature, via ses statistiques régulièrement actualisées
(« 328969 » lemmes français le 20 cembre 2018, noms propres et locutions compris, et
« 371019 » le 20 mars 2019), qu’à l’organisation de ses articles, de facture classique et à
vocation documentaire étendue (une vingtaine de rubriques possibles inventoriées dans l’ar-
ticle de Wikipédia). D’abord nourri de ressources dictionnairiques libres plus ou moins an-
ciennes (notamment le DAF8), il est désormais bien actualisé, en dépit du caractère par es-
sence aléatoire de son enrichissement, et fait partie des dictionnaires qui prennent le plus en
compte – attestations à l’appui – la diversité des innovations lexicales, notamment celles qui
relèvent des variations diastratique et diaphasique : à l’inventaire de celles du DF-LInt (cf.
§ 5.3), le Wk ajoute ainsi à l’arrache, code QR, seum, vénère, yes (interjection) ou yo.
– Le Webtionnaire
Le Webtionnaire [Wb] sur webtionnaire.fr, développé en Finlande par Sanakirja.org Solu-
tions Oy (« Contacts ») et aussi dénommé Dictionnaire-Libre (ibid.), est explicitement « basé
sur les articles de Wiktionnaire » (vers lequel redirige un lien). Dans une interface traduc-
tionnelle épurée le choix du français comme langues source et cible limite les données
affichées à la composante monolingue, il adapte, dans une disposition semi-tabulaire, les élé-
ments les plus fonctionnels des articles sources : définitions (le cas échéant déhiérarchisées),
sélection ou ajout d’exemples (dissociés de celles-ci et sans références), flexion, appartenance
à des catégories (registrales, lexicales, étymologiques, flexionnelles, grammaticales), syno-
nymes et prononciation (dans cet ordre, de haut en bas et de gauche à droite). L’actualisation
est proche de celle du Wk, seuls code QR / QR code, wesh (interjection) et yo faisant défaut
parmi les mots testés.
OmegaWiki
De même inspiration que le Wiktionary (internationalité, utilisation de données libres, colla-
borativité), le projet OmegaWiki, sur omegawiki.org, répond à une ambition et utilise une
méthodologie différentes : « créer un dictionnaire de tous les mots de toutes les langues, in-
cluant des informations lexicales, terminologiques et ontologiques », en stockant les données
dans une base relationnelle structurée à partir de concepts pour faciliter les traductions et per-
mettre un affichage plurilingue des résultats des requêtes. L’avancement est moins poussé,
les données actuelles reposant d’abord sur le GEMET (GEneral Multilingual Environmental
Thesaurus), ressource produite par l’Agence européenne pour l’environnement qui compile
différents vocabulaires multilingues, à laquelle « quelques autres définitions […] ont com-
mencé à être rajoutées par des contributeurs ». Ses statistiques sont de fait modestes (« 30819 »
concepts définis début 2019 pour le lexique français, « 31561 » le 7 avril 2020) et son actua-
Congr s Mondial de Linguistique Fran aise - CMLF 2020
èç
SHS Web of Conferences 78, 05008 (2020)
https://doi.org/10.1051/shsconf /20207805008
11
lisation est en devenir : des mots récents déjà évoqués, seuls hameçonnage, hashtag, smart-
phone, sudoku et yes sont intégrés à sa nomenclature et définis en français.
– Le dictionnaire français d’educalingo
Les informations manquent concernant le df-educa (sous-titré Le dictionnaire pour les per-
sonnes curieuses), qu’on peut consulter sur educalingo.com. Le français n’y est qu’une des
vingt langues prises en charge, et les « Conditions générales d’utilisation » accessibles en bas
d’écran (icône « © »), seul document évoquant la source des articles, ne fournissent, dans
des formulations inégalement idiomatiques, que d’assez sommaires renseignements : spéci-
fication que « [l]a plupart des articles assortant [sic] chaque définition sont tirés de Wikipe-
dia » (ce qui peut surprendre pour un dictionnaire) « et sont distribués sous licence creative
commons », incitation à « citer educalingo.com comme source [en cas de réemploi] afin de
manifester [sa] reconnaissance aux personnes qui, grâce à leurs efforts, rendent possible ce
projet », et remerciements à « toutes les personnes et organisations qui de manière désinté-
ressée collaborent avec [sic] ce projet ». Évaluée à trois millions de mots pour l’ensemble de
ses langues et décrite comme « toujours en augmentation » par la présentation (« À propos de
educalingo »), elle aussi accessible en bas d’écran (icône « ? »), la nomenclature comporte,
pour le français, un peu plus de 87 000 items, inventoriables via l’index, vers lequel mène un
lien sous la fenêtre de saisie et qui permet l’accès aux articles à partir de séquences initiales
de trois lettres. Cette nomenclature, qui intègre des formes nominales fléchies au féminin,
paraît peu actualisée, puisque n’y figurent, parmi les mots récents déjà évoqués, que QR Code
et smartphone (traduits du dictionnaire anglais), et que certains manques de Ld.f (cf. § 5.3)
s’y observent aussi (abribus). Conformément à la volonté affirmée dans la présentation de
proposer « une conception amusante, plus intuitive et remplie de graphiques et d’images »
des dictionnaires, la microstructure est une suite de rubriques hétéroclites titrées, dont certaines
sont originales (cf. § 4) mais présentent des données invérifiables : « prononciation », « caté-
gorie grammaticale », « définition », « conjugaison », « mots rimant avec » ou « commençant
comme » ou « finissant comme » le mot adresse, « synonymes », « antonymes », nuage de
« mots en rapport avec » le mot adresse, « traduction » dans vingt-cinq langues, « tendances
d’usage du terme » à travers le monde, « fréquence d’utilisation » depuis l’an 1500, occur-
rences dans diverses sources textuelles, le tout entrecoupé de publicités.
L’Online Dictionary d’Ultralingua
La présentation (« About us ») de l’Online Dictionary [OD] sur ultralingua.com faisait état
d’une équipe pluridisciplinaire (« software developpers, designers, linguists and research-
ers ») créant et maintenant des logiciels, et notamment des dictionnaires. Selon l’article Ul-
tralingua du Wikipedia anglais, ce collectif se serait constitué dans le Minnesota à partir de
1996 autour d’un groupe de professeurs du Carleton College. L’interface de l’OD, modifiée
depuis, était celle d’un dispositif bilingue dans lequel, comme sur le site sensAgent - traduc-
tion (cf. § 5.2.2), il fallait choisir le français comme langues source et cible (ce qui n’est plus
possible en décembre 2019) pour accéder, sous « Online Dictionary », aux articles d’un dic-
tionnaire monolingue dont les sources documentaires n’étaient pas indiquées et qui propo-
saient, dans le cas optimal, catégorisation, prononciation, définitions, exemples, homonymes
et expressions. En pit de ce qu’affirmait la présentation, l’actualisation de la nomencla-
ture semblait médiocre, à en juger par le nombre restreint et l’ancienneté relative des items
déjà évoqués recensés (abribus, cha-cha-cha, décaféiné, écotaxe, gérontologie, ordinateur).
La libre consultation s’interrompait au bout d’une dizaine de requêtes, la création d’un compte
étant alors requise, mais elle pouvait être relancée plus tard, dans les mêmes limites.
– Le dictionnaire multilingue de Glosbe
Une interface traductionnelle du même ordre est proposée par Glosbe - le dictionnaire multi-
lingue en ligne [G-DML] sur glosbe.com, site collaboratif qui exploite une « mémoire de
traduction » à base principalement de « corpus parallèles » et qui accueille « des milliers de
dictionnaires » pour couvrir « presque toutes les langues existantes ». La documentation four-
Congr s Mondial de Linguistique Fran aise - CMLF 2020
èç
SHS Web of Conferences 78, 05008 (2020)
https://doi.org/10.1051/shsconf /20207805008
12
nie par ses pages d’accueil générale et du dictionnaire « français - français », dont l’idioma-
ticité est approximative, et par les pages « A propos de ce site » et « Partners and contribu-
tors » accessibles depuis les liens « A propos de nous » et « Partenaires » de la page d’ac-
cueil française, évoque une grande communauté de collaborateurs pilotée par deux program-
meurs polonais et mentionne diverses ressources utilisées, parmi lesquelles on trouve notam-
ment Wiktionary project et OmegaWiki. L’ordre de grandeur des ressources est supérieur au
milliard de phrases pour l’ensemble des dictionnaires. Pour le français, la rubrique « Statis-
tiques » concaténait deux valeurs difficiles à interpréter : « Il y a actuellement 2 084 170 phrases
traduites. » et « Actuellement nous avons 5729350 phrases traduites ». Linéaires, les articles
proposent, dans le meilleur des cas (par exemple s.v. vieux), une prononciation vocale et trans-
crite, des définitions, des synonymes, la possibilité d’accéder aux flexions et des occurrences
en mémoire de traduction avec mise en relief de l’item illustré et possibilité d’identifier les
sources grâce à des icônes cliquables, à quoi s’ajoutent des suggestions de lemmes pour les
requêtes portant sur des formes fléchies. La plupart des mots testés pour appréhender l’actua-
lisation des dictionnaires en ligne sont répertoriés (manquaient écoparticipation et phablette,
mot maintenant intégré), mais avec des traitements différenciés par des combinaisons diverses
de composants : prononciation vocale, définition, flexion et occurrences pour covoiturage
et smartphone ; définition, flexion et occurrences pour hameçonnage et sudoku ; flexion et
occurrences pour chelou, hashtag, relou, selfie, seum, vapoter, vapoteur (une occurrence),
vapoteuse et wesh (interjection) ; flexion pour box (féminin) et vénère ; occurrences pour à
l’arrache, code QR et QR code, écotaxe, flashcode, vapotage, yes et yo.
5.5 Dictionnaire didactique natif
Dernier dictionnaire repéré, présent sur un seul site et singulier par sa vocation didactique :
l’Interactive Language Toolbox [ILT] (anciennement Dictionnaire d’apprentissage du fran-
çais langue étrangère ou seconde) sur ilt.kuleuven.be/inlato, ancré dans un site universitaire
destiné à des étudiants néerlandophones apprenant le français et/ou l’anglais, avec pour con-
séquence qu’il n’apparaît pas dans les réponses aux requêtes lexicales aléatoires sur Internet
(cf. § 2). La question de l’actualisation ne se pose pas pour sa nomenclature, délibérément
limitée aux 5 000 lemmes et aux 6 731 vocables considérés comme les plus fréquents (cf.
Verlinde, Selva & Binon 2009 : 219). Si son site de consultation ne propose pas de métadon-
nées, ses spécificités sont connaissables par diverses publications paratextuelles ayant Jean
Binon et Serge Verlinde comme auteurs pivots : documentation dans des corpus journalis-
tiques, description syntaxique et sémantique des emplois inspirée de modèles linguistiques
contemporains et conjoignant définitions syntagmatiques et phrastiques, pluralité des modes
d’interrogation, pour la compréhension et surtout l’expression, exploitant une base de don-
nées relationnelle.
6 Bilan provisoire
Provisoire est le maître mot de cette contribution : « Diversité de l’inventaire provisoire »
(§ 4), « Classement provisoire » (§ 5), et maintenant « Bilan provisoire ». C’est que rien n’est
stable sur Internet : entre mi-octobre 2018 et fin mars 2019, le site tutélaire de l’Académie
française s’est ajouté à celui de l’ATILF, avec une interface nouvelle, comme espace de con-
sultation du DAF9 (§ 5.1.1), le site propre du Md semble avoir disparu au profit de celui de
Notre famille (§ 5.3), le DCor sur cordial.
fr/dictionnaire/ a connu une augmentation de 41 %
du nombre de ses entrées et de 63 % de celui de ses définitions (§ 5.2.1) et la nomenclature
du Wk s’est également accrue significativement (§ 5.4) ; et d’autres changements sont inter-
venus depuis : suppression de l’interface unilingue de l’OD (§ 5.4) et surtout investissement
récent de l’offre gratuite par Usito (payant jusqu’en octobre 2019) et par le Dico en ligne
Robert (avril 2020).
Congr s Mondial de Linguistique Fran aise - CMLF 2020
èç
SHS Web of Conferences 78, 05008 (2020)
https://doi.org/10.1051/shsconf /20207805008
13
L’amplitude de certaines évolutions, concernant notamment l’ordre de grandeur déclaré
de nomenclatures, est sans commune mesure avec la modestie des changements opérés au fil
des années dans l’espace contraint des plus grands monovolumes qui occupent aujourd’hui
le sommet de l’offre imprimée (cf. § 1). Même avec les réserves suscitées par la difficulté
de connaître les contenus lexicaux impliqués ou par le fait que des variations flexionnelles
donnent lieu à des dédoublements d’entrées (par exemple les formes masculine et féminine
de noms d’agent dans le DCor), on peut penser que la lexicographie électronique du fran-
çais a pris, sur certains sites, l’essor quantitatif permis par le support qui est annoncé comme
possible depuis plusieurs décennies.
En matière d’enrichissement des nomenclatures par leur actualisation, quelques diction-
naires, que diverses choses séparent, se détachent, à des rythmes différents : le Wk et le G-DML,
collaboratifs, le DCor, taliste, le DF-LInt, d’origine indéterminée, et le DdF-Lar, éditorial.
Mais d’autres TLFi, GLLF quittent chaque jour un peu plus le présent pour l’histoire
(cf. § 3).
Ce défaut de maintenance est d’autant plus regrettable que ce sont ces dictionnaires qui
présentent les contenus descriptifs les plus riches, avec, sur des échelles et selon des moda-
lités différentes, le DAF9 et l’ILT, alors que les traitements microstructurels des répertoires
gratuits en ligne sans corrélat imprimé sont couramment minimalistes et parfois indigents,
le Wk faisant ici exception avec le nombre élevé de ses rubriques activables et la dimension
philologique de ses attestations exploitant des sources imprimées et électroniques (cf. § 5.4).
La conception même des dictionnaires est globalement on ne peut plus conventionnelle,
l’ILT seul sortant cette fois du lot en conjuguant les apports descriptifs de plusieurs courants
linguistiques, certains dispositifs de dictionnaires britanniques pour apprenants allophones et
l’exploitation méthodique des possibilités d’interrogation de la base de données sous-jacente
via une interface interactive (§ 5.5).
Les interfaces de consultation, justement, sont souvent datables par leur esthétique, et par
là même datées, et sur plusieurs d’entre elles le repérage des données lexicographiques est
diversement troublé par les annonces commerciales qui financent les sites. Dans ceux qui
sont exempts de publicité, la nouvelle présentation du DAF9 sur dictionnaire-academie.fr se
signale par son graphisme rénové et son adaptabilité à tous les écrans (§§ 4 et 5.1.1), qui
propulsent à la pointe de l’affichage électronique un dictionnaire ancré dans une tradition plus
que triséculaire et voué à enregistrer les usages lexicaux les plus confirmés.
Même s’il a tenté de couvrir la globalité de l’offre de dictionnaires généraux du français
“actuel” gratuits en ligne à un moment déterminé, le présent repérage n’est qu’un point de
départ possible pour de nécessaires approfondissements, tant quant à l’évaluation des nomen-
clatures, appuyée ici seulement sur un petit nombre de sondages empiriques, que concernant
l’analyse qualitative des informations fournies, qui n’a même pas été esquissée.
Merci à Rémi Cardon, Laurent Catach, Noé Gasparini, Franck Sajous et Camille Wadoux pour leurs
apports documentaires.
Références bibliographiques
Dictionnaires, encyclopédies, bases et logiciels
Base de données lexicographiques panfrancophone. http://www.bdlp.org/.
Cordial 21 Pro / Référence. Logiciels téléchargeables pour PC. Toulouse : Synapse Développement. 2016.
Dico en ligne. https://dictionnaire.lerobert.com/.
Dictionnaire de français. Paris : Larousse. Application pour iOS 8.0 et ultérieurs. Version 3.3. 2016.
– Application pour Android. Mise à jour 2018. [DdF-Lar]
Congr s Mondial de Linguistique Fran aise - CMLF 2020
èç
SHS Web of Conferences 78, 05008 (2020)
https://doi.org/10.1051/shsconf /20207805008
14
Dictionnaire de l’Académie française. 8
e
éd. 2 vol. Paris : Librairie Hachette. 1932-1935. [DAF8] – 9
e
éd. 3 vol. parus (A-Enz, Éoc-Map, Maq-Quo). Paris : Imprimerie Nationale Éditions (et Librairie
Arthème Fayard pour les tt. 2 et 3). 1992, 2000, 2011. [DAF9]
Dictionnaire Hachette langue française. Paris : Hachette Éducation. 2001.
Féraud, abbé J.-F. (1787-1788). Dictionnaire critique de la langue française. 3 vol. Marseille : Jean
Mossy. [Féraud]
FranceTerme. http://www.culture.fr/franceterme.
Grand Larousse de la langue française en sept volumes. Paris : Librairie Larousse. 1971-1978. – Ré-
impression. Larousse. 1989. [GLLF]
Grand Larousse en 5 volumes. Paris : Larousse. 1987.
Grand usuel Larousse. 5 vol. Paris : Larousse. 1997.
Le Grand Robert de la langue française. Nouv. éd. Paris : Le Robert. 2018. Abonnement en ligne et
logiciel téléchargeable pour Mac et PC. [GRLF]
Le Petit Larousse illustré 2019. Paris : Larousse. 2018. – Le Petit Larousse 2019. Application pour iOS
9.0 et ultérieurs. Version 1.2.1. Mise à jour 2019. 2018. [PLI]
Le Petit Robert de la langue française. Éd. 2019. Paris : Le Robert. 2018. Abonnement en ligne et
logiciel téléchargeable pour Mac et PC. – Application pour iOS 7.1 et ultérieurs. Mise à jour 2019.
2018. [PR]
Le Robert correcteur. Logiciel téléchargeable pour Mac et PC. Nouv. version. Paris : Le Robert. 2016.
Le Robert illustré 2019 & son dictionnaire en ligne. Paris : Le Robert. 2018. [RI]
Lexis. Dictionnaire de la langue française. Paris : Librairie Larousse. 1975. Tirage le plus récent :
Le Lexis. Le dictionnaire érudit de la langue française. Larousse. 2014.
Littré, É. (1863-1873). Dictionnaire de la langue française. 4 vol. Paris : Librairie Hachette et C
ie
. [Littré]
Maxipoche 2014. Paris : Larousse. 2013. [Mp]
Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIX
e
et du XX
e
siècle (1789-1960). 16
vol. Paris : Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique (tt. 1-10) / Gallimard (tt. 11-
16). 1971-1994. [TLF]
Usito. https://usito.usherbrooke.ca/.
Wikipédia. L’encyclopédie libre. https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Accueil_principal.
Autres références
Corbin, F. & Corbin, P. (2008). Les dictionnaires sont des voitures comme les autres. In Maniez, F. &
Dury, P. (dir.). Lexicographie et terminologie : histoire de mots. Hommage à Henri Béjoint. Gap :
Louis Jean Imprimeur. 47-65.
Corbin, P. (1991). Le maquis lexicographique. Aperçus sur l’activité lexicographique monolingue dans
le domaine français à la fin du XX
e
siècle. Le français aujourd’hui, 94, 6-26.
Corbin, P. (1998). La lexicographie française est-elle en panne ? In Cicle de Conferències 96-97. Lèxic,
corpus i diccionaris. Barcelona : Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu
Fabra. 83-112.
Corbin, P. (2002). Lexicographie et linguistique : une articulation difficile. L’exemple du domaine fran-
çais. In Melka, F. & Celeste Augusto, M. (eds). De la lexicologie à la lexicographie / From Lexi-
cology to Lexicography. Utrecht : Utrecht Institute of Linguistics OTS. 8-37.
Corbin, P. (2008). Quel avenir pour la lexicographie française ? In Durand, J., Habert, B. & Laks, B.
(éds). Congrès mondial de linguistique française. Paris, 9-12 juillet 2008. Paris : Institut de Linguis-
Congr s Mondial de Linguistique Fran aise - CMLF 2020
èç
SHS Web of Conferences 78, 05008 (2020)
https://doi.org/10.1051/shsconf /20207805008
15
tique Française / EDP Sciences. 1227-1250. https://www.linguistiquefrancaise.org/articles/cmlf/abs/
2008/01/cmlf08352/cmlf08352.html.
Dire, ne pas dire. http://www.academie-francaise.fr/dire-ne-pas-dire.
Gasiglia, N. (à paraître a). Identification des articles dictionnairiques non référencés fournis par google.
fr. Études de linguistique appliquée.
Gasiglia, N. (à paraître b). Étude généalogique d’articles dictionnairiques affichés par Google. In actes
du colloque Au carrefour des sens - IV
e
édition (Uniwersytet Wrocławsky, 26-27 septembre 2019).
Rey-Debove, J. (1971). Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. The
Hague / Paris : Mouton.
Verlinde, S., Selva, T. & Binon, J. (2009). Les bases de données au service d’un dictionnaire d’(auto-)
apprentissage pour allophones. Lexique, 19, 217-233.
Annexes : URL des sites métadictionnairiques et
dictionnairiques actives début 2019
Annexe 1 : Sites ciblant des sites de consultation de dictionnaires généraux du
français “actuel” (par ordre décroissant du nombre des dictionnaires perti-
nents ciblés, listés dans l’ordre de leur présentation au § 5)
• https://www.lexilogos.com/francais_dictionnaire.htm
(> TLFi sur atilf.atilf.fr, cnrtl.fr et fracademic.com, DAF9 sur academie.atilf.fr et cnrtl.fr, GLLF,
DdF-Lar sur larousse.fr et fracademic.com, Mp, GRLF, PR, d-K, DCor sur cordial.fr/dictionnaire/
et dictionnaire.reverso.net, sA sur traduction.sensagent.com et dictionnaire.sensagent.leparisien.fr,
Md, DF-LInt, Wk, df-educa)
• https://www.lexicool.com/dictionnaire-ressources-francais.asp
(> TLFi sur cnrtl.fr, DAF9 sur cnrtl.fr et dictionnaire-academie.fr, DdF-Lar sur larousse.fr, DCor
sur dictionnaire.reverso.net (bouton « Collins »))
• https://www.lepointdufle.net/p/dictionnaire.htm#premier
(> TLFi sur cnrtl.fr, DAF9 sur cnrtl.fr et dictionnaire-academie.fr, DdF-Lar sur larousse.fr, DCor
sur dictionnaire.reverso.net, sA sur dictionnaire.sensagent.leparisien.fr)
• http://www.les-dicos.com/dictionnaire-francais.html
(> TLFi sur atilf.atilf.fr, DAF9 sur academie.atilf.fr, LD, d.n)
• http://www.les-dictionnaires.com/francais.html
(> TLFi sur atilf.atilf.fr, DAF9 sur academie.atilf.fr, LD, d.n)
• https://www.alphadictionary.com/directory/Languages/Romance/French/
(> TLFi sur atilf.atilf.fr, LD, DF-LInt)
• http://dictionnaire-mots.com/francais.html
(> TLFi sur atilf.atilf.fr, LD, Wk)
• https://dictionnaire.com/
(> DdF-Lar sur larousse.fr, DCor sur universalis.fr)
• http://www.yourdictionary.com/languages/romance.html
(> DAF9 sur academie-francaise.fr, LD)
• https://dvlf.uchicago.edu/
(> TLFi sur cnrtl.fr)
• http://dicoweb.levillage.org/
(> DAF9 sur academie-francaise.fr)
• http://www.le-dictionnaire.com/annuaire/francais.html
(> d.n)
• http://www.cocoledico.com/
(> import d’articles d’un état non actualisé de Wk)
Congr s Mondial de Linguistique Fran aise - CMLF 2020
èç
SHS Web of Conferences 78, 05008 (2020)
https://doi.org/10.1051/shsconf /20207805008
16
• http://www.les-definitions.com/ et http://www.la-definition.com/
(> recherche de motifs sur Internet menant à des URL de sites dictionnairiques via le moteur de
recherche du navigateur)
Annexe 2 : Pages de Wikipédia inventoriant et/ou ciblant des sites de consul-
tation de dictionnaires généraux du français “actuel”
• https://fr.wikipedia.org/wiki/Dictionnaire_en_ligne [exemples de dictionnaires en ligne]
• https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Dictionnaires_disponibles_sur_la_Toile (surtout le
§ 1.1.1. : « Dictionnaires français contemporains ») [listes de dictionnaires en ligne]
• https://fr.wikipedia.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:Dictionnaire_en_ligne [index de dictionnaires en ligne]
Annexe 3 : Sites de consultation de dictionnaires généraux du français “ac-
tuel” (par ordre de traitement au § 5)
1. Trésor de la langue française informatisé [TLFi] (§ 5.1.1)
• sur atilf.atilf.fr : TLFi
http://atilf.atilf.fr/ [accueil]
http://www.atilf.fr/spip.php?rubrique77 [informations sur le TLF et le TLFi, avec des liens vers
des listes d’abréviations et de références]
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no; [interface de consulta-
tion]
http://www.atilf.fr/spip.php?article917 [informations sur le supplément]
http://atilf.atilf.fr/scripts/mep.exe?CRITERE=SUPPLEMENT;ONGLET=tlfi;OO1=1;OO2=2;ISI
S=isis_tlfi.txt;MENU=menu_tlfi;OUVRIR_MENU=0;ONGLET=tlfi;OO1=1;OO3=-1
[informations sur le supplément]
• sur cnrtl.fr : TLFi
http://www.cnrtl.fr/dictionnaires/modernes/ [accueil et liens vers la présentation et l’accueil du
TLFi sur atilf.fr]
http://www.cnrtl.fr/definition/, boutons « Portail lexical » puis « Lexicographie » [interface de
consultation de plusieurs ressources, avec index alphabétique et « Liste des formes »]
• sur le-tresor-de-la-langue.fr : Le Trésor de la Langue Française informatisé
https://www.le-tresor-de-la-langue.fr/ [accueil, interface de consultation et lien vers l’interface de
consultation du TLFi sur atilf.fr]
https://www.le-tresor-de-la-langue.fr/a-propos [informations sur les spécificités de cette adaptation
restylée du TLFi]
• sur fracademic.com : compilé avec d’autres dictionnaires non titrés sous « Encyclopédie Universelle »
http://encyclopedie_universelle.fracademic.com/ [interface de consultation de plusieurs ressources
avec index de tranches alphabétiques délimitées par des segments de deux à quatre lettres]
2. Dictionnaire de l’Académie française, 9
e
édition [DAF9] (§ 5.1.1)
• sur academie.atilf.fr : Dictionnaire de l’Académie française
https://academie.atilf.fr/9/ [interface de consultation et lien vers l’accueil du site dictionnaire-
academie.fr]
http://www.atilf.fr/spip.php?article4341 [lien vers l’accueil]
http://www.atilf.fr/ [lien vers l’accueil]
http://www.atilf.fr/spip.php?rubrique82 [présentation et lien vers l’interface de consultation]
• sur cnrtl.fr : Dictionnaire de l’Académie française
http://www.cnrtl.fr/dictionnaires/modernes/ [liens vers la présentation sur atilf.fr et vers l’interface
de consultation sur academie.atilf.fr]
• sur academie-francaise.fr : Dictionnaire de l’Académie française
http://www.academie-francaise.fr/le-dictionnaire/la-9e-edition [présentation, interface de consul-
tation et lien vers l’accueil]
http://www.academie-francaise.fr [interface de consultation et lien vers l’accueil]
https://www.dictionnaire-academie.fr/ [accueil, liens vers les paratextes et interface de consultation]
https://www.dictionnaire-academie.fr/presentation [présentation détaillée]
Congr s Mondial de Linguistique Fran aise - CMLF 2020
èç
SHS Web of Conferences 78, 05008 (2020)
https://doi.org/10.1051/shsconf /20207805008
17
https://www.dictionnaire-academie.fr/aide-en-ligne.html [aide]
https://www.dictionnaire-academie.fr/lancement.html [communiqué de presse du 7 février 2019]
http://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/dossier_de_presse.pdf [dossier
de presse de février 2019]
https://www.dictionnaire-academie.fr/prefaces [liens vers les paratextes]
http://www.academie-francaise.fr/le-dictionnaire-les-neuf-prefaces/preface-la-neuvieme-edition
[préfaces des 2 premiers volumes imprimés]
http://academie-francaise.fr/le-dictionnaire-la-9e-edition/addenda [addenda aux trois premiers vo-
lumes imprimés]
3. Grand Larousse de la langue française [GLLF] (§ 5.1.2)
• sur gallica.bnf.fr : Grand dictionnaire des lettres ; 1-7. Grand Larousse de la langue française
https://gallica.bnf.fr/services/engine/search/sru?operation=searchRetrieve&version=1.2&collapsin
g=disabled&rk=171674;4&query=dc.relation%20all%20%22cb373349405%22 [accès aux sept
volumes numérisés]
4. Dictionnaire de français [DdF-Lar] (§ 5.1.2)
• sur larousse.fr : Dictionnaire de français
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais [accueil et interface de consultation]
https://www.larousse.fr/index/dictionnaires/francais [index de tranches alphabétiques délimitées
par des mots]
https://www.larousse.fr/infos/credits [mentions légales et ours du site]
• sur fracademic.com : compilé avec d’autres dictionnaires non titrés sous « Encyclopédie Universelle »
(cf. 1.)
http://encyclopedie_universelle.fracademic.com/ [interface de consultation de plusieurs ressources
avec index de tranches alphabétiques délimitées par des segments de deux à quatre lettres]
5. Maxipoche 2014 [Mp] (§ 5.1.2)
• sur fr.thefreedictionary.com : Maxipoche Larousse (© 2013)
https://fr.thefreedictionary.com/ [accueil et interface de consultation de plusieurs ressources]
6. Grand Robert de la langue française [GRLF] (§ 5.1.2)
• sur fracademic.com : compilé avec d’autres dictionnaires non titrés sous « Encyclopédie Universelle »
(cf. 1. et 4.)
http://encyclopedie_universelle.fracademic.com/ [interface de consultation de plusieurs ressources
avec index de tranches alphabétiques délimitées par des segments de deux à quatre lettres]
7. Petit Robert [PR] (§ 5.1.2)
• sur fracademic.com : compilé avec d’autres dictionnaires non titrés sous « Encyclopédie Universelle »
(cf. 1., 4. et 6.)
http://encyclopedie_universelle.fracademic.com/ [interface de consultation de plusieurs ressources
avec index de tranches alphabétiques délimitées par des segments de deux à quatre lettres]
8. Robert illustré [RI] (§ 5.1.2)
• sur google.com : réponse par défaut à des requêtes lexicales
https://www.google.com/ [adaptation non titrée d’une version de la composante “de langue” du RI]
9. Dictionnaire Hachette. Langue française et synonymes (§ 5.1.2)
• sur fracademic.com : compilé avec d’autres dictionnaires non titrés sous « Encyclopédie Universelle »
(cf. 1., 4., 6. et 7.)
http://encyclopedie_universelle.fracademic.com/ [interface de consultation de plusieurs ressources
avec index de tranches alphabétiques délimitées par des segments de deux à quatre lettres]
10. dictionnaire sans titre [d-K] (§ 5.1.2)
• sur fr.thefreedictionary.com : dictionnaire sans titre (© 2013) dans une rubrique « Traductions »
https://fr.thefreedictionary.com/ [accueil et interface de consultation de plusieurs ressources, cf. 5.]
https://www.lexicala.com/ [accueil du site de la société K Dictionaries]
11. Dictionnaire Cordial [DCor] (§ 5.2.1)
• sur cordial.fr/dictionnaire/ : Dictionnaire Cordial
http://www.cordial.fr/dictionnaire/ [accueil et interface de consultation]
Congr s Mondial de Linguistique Fran aise - CMLF 2020
èç
SHS Web of Conferences 78, 05008 (2020)
https://doi.org/10.1051/shsconf /20207805008
18
http://synapse-developpement.fr/ [présentation de la société Synapse Développement]
• sur la-conjugaison.nouvelobs.com : Définition avec Cordial Dico
http://la-conjugaison.nouvelobs.com/definition/ [accueil et interface de consultation]
• sur universalis.fr : Dictionnaire avec Cordial Dico
https://www.universalis.fr/dictionnaire/ [accueil, interface de consultation et accès, par le choix de
« Dictionnaire » dans le menu, à une fenêtre surgissante qui les duplique]
https://www.universalis.fr/alpha-dictionnaire/A/ [début de l’index alphabétique de la nomenclature]
• sur dictionnaire.reverso.net : Cordial Dico Dictionnaire Français Définition
https://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/ [accueil et interface de consultation]
https://dictionnaire.reverso.net/CollabDict.aspx?srcLang=1036&targLang=-2&word=&post=1
[interface de consultation du dictionnaire collaboratif]
12. sensAgent [sA] (§ 5.2.2)
• sur traduction.sensagent.com : sensAgent - traduction
http://traduction.sensagent.com [accueil plurilingue général et interface de consultation du site]
http://traduction.sensagent.com/%20/fr-fr/ [interface de consultation des ressources françaises]
http://www.sensagent.com/common/online-2008/popup/PopUp-informationcompany.fr.html [pré-
sentation de la société Sensegates]
• sur dictionnaire.sensagent.leparisien.fr : sensAgent - dictionnaire
http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/index.html [accueil plurilingue général et interface de
consultation des ressources françaises]
http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/dictionnaire/fr-fr/ [interface de consultation des ressources
françaises]
http://www.sensagent.com/common/online-2008/popup/PopUp-informationcompany.fr.html [pré-
sentation de la société Sensegates, cf. site traduction.sensagent.com]
• sur tv5monde.com : Traducteur multilingue Définitions et traductions avec Alexandria
http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/outils/p-7550-Traducteur-Alexandria.htm?
sl=fr&terme=&tl=fr&ok.x=0&ok.y=0 [accueil plurilingue général et interface de consultation
des ressources françaises]
http://www.memodata.com/ [présentation des prestations de la société Memodata]
• sur tv5monde.com : Rechercher un mot dans le dictionnaire
http://www.tv5monde.com/ [accueil du site et accès au dictionnaire par une icone]
https://langue-francaise.tv5monde.com/decouvrir/dictionnaire [interface de consultation]
13. Le Dictionnaire [LD] (§ 5.2.3)
• sur le-dictionnaire.com : Le Dictionnaire
http://www.le-dictionnaire.com/ [interface de consultation]
http://www.le-dictionnaire.com/dico.html [informations et interface de consultation]
https://www.societe.com/societe/sarl-blue-painter-402063754.html [présentation de la société
Blue Painter]
14. dictionnaire.net [d.n] (§ 5.2.3)
• sur dictionnaire.net : dictionnaire.net
http://www.dictionnaire.net/ [interface de consultation]
http://www.dictionnaire.net/cgu.html [informations]
https://www.societe.com/societe/sarl-blue-painter-402063754.html [présentation de la société
Blue Painter, cf. 13.]
15. Dictionnaire Mediadico [Md] (§ 5.3)
• sur notrefamille.com : Définition et Synonymes - Définition Mediadico
https://www.notrefamille.com/dictionnaire/ [accueil et interface de consultation de plusieurs
ressources]
https://fr.wikipedia.org/wiki/Mediadico [article Mediadico de Wikipédia]
16. Dictionnaire français [DF-LInt] (§ 5.3)
• sur linternaute.com : Dictionnaire français
https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/ [accueil et interface de consultation]
Congr s Mondial de Linguistique Fran aise - CMLF 2020
èç
SHS Web of Conferences 78, 05008 (2020)
https://doi.org/10.1051/shsconf /20207805008
19
17. La-définition.fr [Ld.f] (§ 5.3)
• sur la-definition.fr : La-definition.fr
http://www.la-definition.fr/ [accueil et interface de consultation]
18. Wiktionnaire [Wk] (§ 5.4)
• sur fr.wiktionary.org : Wiktionnaire Le dictionnaire libre
https://fr.wiktionary.org/wiki/Wiktionnaire:Page_d%E2%80%99accueil [accueil et interface de
consultation]
https://fr.wiktionary.org/wiki/Wiktionnaire:%C3%80_propos [présentation]
https://fr.wiktionary.org/wiki/Wiktionnaire:Statistiques [statistiques actualisées sur les différentes
langues traitées en français]
https://fr.wikipedia.org/wiki/Wiktionnaire [article Wiktionnaire de Wikipédia]
https://www.wiktionary.org/ [accueil du projet Wiktionary]
https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikimedia_Foundation [article Wikimedia Foundation de Wikipédia]
https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikim%C3%A9dia_France/Groupes_de_travail/Groupes_th%C
3%A9matiques/Promotion_et_communication/Communiqu%C3%A9s_de_presse/15_ans_du_
Wiktionnaire [communiqué de presse du 15
e
anniversaire (22 mars 2019) : statistiques]
19. Webtionnaire [Wb] (§ 5.4)
• sur http://webtionnaire.fr : Webtionnaire
http://webtionnaire.fr/ [accueil et interface de consultation]
http://webtionnaire.fr/contact.php [informations et interface de consultation]
20. OmegaWiki (§ 5.4)
• sur omegawiki.org : OmegaWiki
http://www.omegawiki.org/Meta:Main_Page/fr [accueil et interface de consultation]
http://www.omegawiki.org/Portal:fra [présentation et interface de consultation]
http://www.omegawiki.org/Help:Introduction_to_OmegaWiki [présentation générale en anglais et
interface de consultation]
https://fr.wikipedia.org/wiki/General_Multilingual_Environmental_Thesaurus [informations sur
la source documentaire]
http://www.omegawiki.org/Special:Ow_statistics?showstat=dm [statistiques et interface de consul-
tation]
21. dictionnaire français [df-educa] (§ 5.4)
• sur educalingo.com : dictionnaire français
https://educalingo.com/fr/dic-fr [accueil, interface de consultation et lien vers l’index]
https://educalingo.com/fr/about [présentation]
https://educalingo.com/fr/dic-fr/abc [index alphabétique de la nomenclature]
https://educalingo.com/fr/legal-advice [conditions d’utilisation]
22. Online Dictionary [OD] (§ 5.4)
• sur ultralingua.com : Online Dictionary
https://www.ultralingua.com/ [accueil et ancienne interface de consultation]
https://www.ultralingua.com/about-ultralingua.html [présentation de la société Ultralingua en an-
glais désormais inactive]
https://en.wikipedia.org/wiki/Ultralingua [article Ultralingua de Wikipedia en anglais]
23. Glosbe [G-DML] (§ 5.4)
• sur glosbe.com : Glosbe - le dictionnaire multilingue en ligne
https://glosbe.com/ [accueil et interface de consultation]
https://glosbe.com/about [présentation en anglais]
https://glosbe.com/partners [sources]
24. Interactive Language Toolbox [ILT] (§ 5.5)
• sur ilt.kuleuven.be : Interactive Language Toolbox
https://ilt.kuleuven.be/inlato/ [interface de consultation générale, en néerlandais par défaut]
https://ilt.kuleuven.be/inlato/index.php?int=3 [interface de consultation en français]
https://www.youtube.com/watch?v=-AHejt2vpx8&hd=1 [tutoriel en vidéo]
https://www.youtube.com/watch?v=Z9yr_fw73fg&hd=1 [tutoriel en vidéo]
Congr s Mondial de Linguistique Fran aise - CMLF 2020
èç
SHS Web of Conferences 78, 05008 (2020)
https://doi.org/10.1051/shsconf /20207805008
20
Article
Full-text available
Cette étude propose une vue d’ensemble de l’offre de dictionnaires généraux électroniques payants et gratuits du français actuel sous l’angle inédit de sa comparaison avec l’offre de dictionnaires imprimés. Diverses propriétés des uns et des autres sont examinées successivement, des plus externes aux plus internes : dénominations, identité éditoriale et textuelle, modalités d’utilisation, accessibilité des nomenclatures, modes d’accès aux informations et cohésion de celles-ci.
Article
We present in this article an effort carried out for a decade which consists in using the content of the Wiktionary collaborative dictionary in order to build free lexical resources. Its main result is the design of machine-readable dictionaries and inflectional lexicons for three languages (French, Italian and English). In this paper, we question the usefulness of such lexical resources at a time when mainstream NLP is based on machine learning and readily do without. We compare different methods of producing resources and more specifically of extracting information from Wiktionary. We then discuss the suitability of standard formats for encoding idiosyncratic resources such as Wiktionary and conclude on the need to prioritize, above all, the production and sharing of resources.
Article
L’enquête menée afin d’identifier la source textuelle des articles affichés par google.fr en réponse à une requête de type « mot définition » nous a conduite à analyser les codifications et l’organisation structurelle des articles proposés par ce moteur afin de montrer leur cohérence, et à rechercher des filiations structurelles et textuelles avec des dictionnaires dont le texte est disponible en version numérique pour les éditeurs. L’enquête nous a menée à considérer que le texte d’un produit Robert publié annuellement depuis 2009, l’actuel Robert illustré , était un bon candidat, mais que l’adéquation était meilleure encore en considérant l’un de ses dérivés, coédité avec les Éditions Diagonal, l’un des « Dictionnaires de référence », celui de « Définitions » du Robert correcteur.
Book
Féraud 's dictionary published in 1787-1788 is an acute witness of the French purist tradition by the end of the 18th century. It aims to provide foreigners and people living in remote provinces with a handbook of good usage.
Le Petit Larousse 2019. Application pour iOS 9.0 et ultérieurs. Version 1.2.1. Mise à jour 2019
  • Le Petit Larousse Illustré
Le Petit Larousse illustré 2019. Paris : Larousse. 2018. -Le Petit Larousse 2019. Application pour iOS 9.0 et ultérieurs. Version 1.2.1. Mise à jour 2019. 2018. [PLI]
Logiciel téléchargeable pour Mac et PC. Nouv. version. Paris : Le Robert
  • Le Robert Correcteur
Le Robert correcteur. Logiciel téléchargeable pour Mac et PC. Nouv. version. Paris : Le Robert. 2016.
Dictionnaire de la langue française. Paris : Librairie Larousse. 1975. -Tirage le plus récent : Le Lexis. Le dictionnaire érudit de la langue française. Larousse
  • Lexis
Lexis. Dictionnaire de la langue française. Paris : Librairie Larousse. 1975. -Tirage le plus récent : Le Lexis. Le dictionnaire érudit de la langue française. Larousse. 2014.
Les dictionnaires sont des voitures comme les autres
  • F Corbin
  • P Corbin
Corbin, F. & Corbin, P. (2008). Les dictionnaires sont des voitures comme les autres. In Maniez, F. & Dury, P. (dir.). Lexicographie et terminologie : histoire de mots. Hommage à Henri Béjoint. Gap : Louis Jean Imprimeur. 47-65.
Le maquis lexicographique. Aperçus sur l'activité lexicographique monolingue dans le domaine français à la fin du XX e siècle. Le français aujourd'hui
  • P Corbin
Corbin, P. (1991). Le maquis lexicographique. Aperçus sur l'activité lexicographique monolingue dans le domaine français à la fin du XX e siècle. Le français aujourd'hui, 94, 6-26.