Content uploaded by Till Julian Nesta Woerfel
Author content
All content in this area was uploaded by Till Julian Nesta Woerfel on Aug 12, 2020
Content may be subject to copyright.
© 2020 Mercator-Institut für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache
Autor: Till Woerfel
Redaktion: Michael Becker-Mrotzek, Ilka Huesmann, Frauke König, Michaela Mörs
www.mercator-institut-sprachfoerderung.de
Hintergrund: Unterricht mit digitalen Medien organisieren
Unterricht ist zu allen Zeiten ein in hohem Maße sprachlich-kommunikatives Geschehen. Die sprachlichen Fähigkeiten
der Schülerinnen und Schüler und die Kommunikationsmöglichkeiten sind daher zwei zentrale Voraussetzungen
für gelingende Lernprozesse. Der Wegfall des Präsenzunterrichts – und damit die Möglichkeit zur unmittelbaren
mündlichen Kommunikation (face-to-face) – während der Schulschließungen hat das drastisch vor Augen geführt.
Auch im kommenden Schuljahr ist davon auszugehen, dass es neben dem Präsenzunterricht Formen des Distanzlernens,
also des Lernens zu Hause, geben wird (vgl. Friedrich-Ebert-Stiung, 2020). Lehrkräe müssen den Unterricht so
organisieren, dass Schülerinnen und Schüler auch zu Hause sinnvolle, didaktisch gute Aufgaben bearbeiten. Wenn
Kinder und Jugendliche Lerninhalte zu Hause erledigen, ist es hilfreich, zu Beginn ihren Zeitbedarf zu erheben. So
kann die Lehrkra für künige Aufgaben realistisch einschätzen, wie viele Aufgaben in welcher Zeit bearbeitet werden
können.
Für die Organisation des Unterrichts bieten sich digitale Medien an: für die Kommunikation der Lehrkra mit den
Schülerinnen und Schülern sowie die Kommunikation der Lernenden untereinander, das selbstständige Recherchieren,
Nutzen und Bewerten von Informationen, die Nutzung und Förderung individueller Mehrsprachigkeit sowie das
sprachsensible Unterrichten.
MEHRSPRACHIGKEIT GEZIELT NUTZEN UND FÖRDERN
Zusammenfassung
Schülerinnen und Schüler sind mehrsprachig: Sie bringen bereits mit Eintritt in die Schule verschie-
dene Sprachen mit oder werden durch den Erwerb von Fremdsprachen mehrsprachig. Diese Res-
sourcen gilt es im Unterricht zu nutzen und auszubauen. Digitale Medien bieten eine Vielzahl an
Zugangsmöglichkeiten in unterschiedlichen Sprachen, die sich gewinnbringend integrieren lassen,
um mehrsprachige Ressourcen zu nutzen und zu fördern. Der Beitrag nimmt Bezug auf die individu-
elle Mehrsprachigkeit von Schülerinnen und Schülern und liefert Beispiele zur methodischen Umset-
zung im Unterricht. Er erklärt, wie digitale Medien gebraucht werden können, um digitale Produkte
mehrsprachig zu erstellen, wie sie den Zugang zum Unterricht bzw. zu Lernaufgaben ermöglichen
und wie sich mit ihrer Hilfe mehrsprachige Kompetenzen im Lesen, Schreiben, Hören und Sprechen
ausbauen lassen.
Didaktische Einordnung
Immer mehr Schülerinnen und Schüler verfügen
über sprachliche Kompetenzen in mehreren Spra-
chen, die sie in unterschiedlichen Kontexten ent-
wickeln, u. a. in der Familie oder in der Schule.
Dies wird als individuelle Mehrsprachigkeit
bezeichnet. Zur mehrsprachigen Kompetenz einer
Schülerin oder eines Schülers können Familien-
bzw. Herkunssprachen (beispielsweise Arabisch,
Persisch oder Griechisch in Deutschland) zäh-
len sowie Umgebungssprachen (z. B. Deutsch in
Deutschland) und Fremdsprachen (etwa im Schul-
unterricht erlerntes Englisch, Französisch oder
Spanisch) (vgl. Bredthauer, Gantefort, Woerfel
& Marx, erscheint). Schätzungen zufolge wächst
1
Ein Institut der Universität zu Köln, initiiert und
gefördert durch die Stiftung Mercator.
© 2020 Mercator-Institut für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache
Autor: Till Woerfel
Redaktion: Michael Becker-Mrotzek, Ilka Huesmann, Frauke König, Michaela Mörs
www.mercator-institut-sprachfoerderung.de
mittlerweile über ein Drittel der Schülerinnen
und Schüler bereits vor der Einschulung mit mehr
als einer Sprache auf (vgl. Wiese, 2012 mit Bezug
auf den Mikrozensus 2011), wobei dieser Anteil in
urbanen Gebieten deutlich höher liegt. Umfra-
gen zeigen außerdem die enorme Sprachenviel-
falt an Grundschulen in deutschen Großstädten
bzw. Ballungszentren, in denen mehr als hundert
unterschiedliche Sprachen zu nden sind (vgl.
Chlosta, Ostermann, & Schroeder, 2003; Fürste-
nau, Gogolin, & Yağmur, 2003). Dazu zählen die
häug vorkommenden Herkunssprachen, wie
Türkisch, Arabisch, Russisch oder Polnisch, aber
auch diejenigen, die deutlich weniger Schülerin-
nen und Schüler sprechen, etwa Tamil, Kurdisch,
Albanisch oder Romanes.
Vorteile der Mehrsprachigkeit nutzen
Mit steigendem Alter bzw. dem Erwerb weiterer
Sprachen in der Schule, nimmt die Anzahl der
mehrsprachigen Schülerinnen und Schüler zu. Das
stellt ein enormes Potenzial dar: Mehrsprachige
Kompetenzen tragen zum einen zur Persönlich-
keits- und Identitätsentwicklung aller Schüle-
rinnen und Schüler in der multikulturellen und
mehrsprachigen Gesellscha bei. Zum anderen
birgt es ökonomische Chancen auf einem trans-
nationalen Arbeitsmarkt, wenn Menschen meh-
rere Sprachen beherrschen (vgl. Woerfel, Küppers
& Schroeder, 2020, S. 200). Darauf fußt auch die
Grundidee der Sprachenpolitik der Europäischen
Union: Alle EU-Bürgerinnen und -Bürger sollen
zusätzlich zur Erstsprache zwei weitere Sprachen
beherrschen (vgl. Hériard, 2019). Entsprechend
haben sich die Kultusministerkonferenz (KMK)
(vgl. Ständige Konferenz der Kultusminister der
Länder in der Bundesrepublik Deutschland, 2013)
und verschiedene Bildungsprogramme des The-
mas angenommen und Hinweise erarbeitet, wie
Lehrkräe die individuelle Mehrsprachigkeit der
Schülerinnen und Schüler mit Blick auf sprachli-
che Bildung gezielt nutzen und fördern können
(z. B. die Bund-Länder-Programme Förderung
von Kindern und Jugendlichen mit Migrationshin-
tergrund FÖRMIG und Bildung durch Sprache und
Schrift (BiSS) oder das BMBF-Rahmenprogramm
Sprachliche Bildung und Mehrsprachigkeit).
Sprachliche Kompetenzen lassen sich übertragen
Lehrkräe, die mehrsprachige Ressourcen ihrer
Schülerinnen und Schüler nutzen und fördern
möchten, sollten berücksichtigen, dass sich die
Fähigkeiten in den verschiedenen Sprachen im
Laufe der Zeit und aufgrund unterschiedlicher
Bedürfnisse und Begebenheiten immer wieder
verändern. Sprachen sind „nicht in strikt vonei-
nander getrennten mentalen Bereichen gespei-
chert, sondern bilden vielmehr gemeinsam eine
kommunikative Kompetenz, zu der alle Sprach-
kenntnisse und Spracherfahrungen beitragen
und in der die Sprachen miteinander in Bezie-
hung stehen und interagieren“ (Europarat, 2001,
S. 17). Ratsam ist, dass Lehrkräe Schülerinnen und
Schüler zum einen unterstützen, mündliche und
schriliche Kompetenzen in einer oder mehreren
in der Schule angebotenen Fremdsprachen aus-
zubauen und zum anderen dafür sorgen, vorhan-
dene sprachliche Kompetenzen in Familien- bzw.
Herkunssprachen zu erhalten, zu erweitern oder
für unterschiedliche Kontexte gezielt einzusetzen
(vgl. Cantone-Altıntaș, 2019). So können Lernende
z. B. die (schrisprachlichen) Kompetenzen, die
sie in einer Sprache erworben haben, auf andere
Sprachen übertragen (vgl. Riehl, 2013; Turgut,
1996; Verhoeven & Aarts, 1998) und sich ihrer
gesamtsprachlichen Kompetenzen bedienen, um
Lernaufgaben zu lösen (vgl. Gantefort & Oroquieta
Sánchez, 2015; Gantefort & Maahs, 2020).
Häug unterschiedliche Kompetenzen im
Sprechen und Schreiben
Lehrkräe sollten bei der Nutzung und Förde-
rung der Mehrsprachigkeit beachten, dass Schü-
lerinnen und Schüler, die sich im Alltag in meh-
2
Ein Institut der Universität zu Köln, initiiert und
gefördert durch die Stiftung Mercator.
© 2020 Mercator-Institut für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache
Autor: Till Woerfel
Redaktion: Michael Becker-Mrotzek, Ilka Huesmann, Frauke König, Michaela Mörs
www.mercator-institut-sprachfoerderung.de
reren Sprachen verständigen können, im Bereich
der schrisprachlichen Kommunikation o ein-
sprachig bleiben, da in der Schule häug keine
doppelte Alphabetisierung stattndet (vgl. Riehl,
2014). Es gibt zwar verschiedene Organisationsfor-
men für Herkunssprachenunterricht (vgl. Löser &
Woerfel, 2017), jedoch erfolgt eine koordinierende
Einbindung in den schulischen Regelunterricht
nur in Einzelfällen bzw. önen nur einige Bun-
desländer den herkunssprachlichen Unterricht
für Fremdsprachenlernende (vgl. dazu ausführli-
cher Woerfel, Küppers, & Schroeder, 2020).
Lehrkräe können, etwa in Kooperation mit Spre-
cherinnen und Sprechern derselben Herkuns-
sprache (z. B. einer Herkunssprachenlehrkra),
Schülerinnen und Schüler dabei unterstützen,
dass sie unterschiedliche Schrisysteme sowie
Orthographieregeln beherrschen. Zusätzlich kön-
nen sie den Lernenden eine mehrschriliche
Kompetenz ermöglichen, die den Erwerb und
Ausbau von Textkompetenz in mehreren Sprachen
berücksichtigt (vgl. Riehl, 2014; Woerfel, Koch,
Yilmaz Woerfel & Riehl, 2014; sowie didaktische
Hinweise dazu in Schader & Maloku, 2016).
Digitale Medien bieten zahlreiche Zugangsmög-
lichkeiten in unterschiedlichen Sprachen, die
Schülerinnen und Schüler gewinnbringend nut-
zen können, um mehrsprachige Ressourcen viel-
fältig zu verwenden und mehrsprachige Kompe-
tenzen im Lesen, Schreiben, Hören und Sprechen
auszubauen.
Methodische Umsetzung
Die Fremdsprachendidaktik befasst sich schon
sehr lange mit dem Potential digitaler Medien
für den „Sprachunterricht 2.0“ (Höer & Wag-
ner, 2018) bzw. dem Einsatz „neuer Medien“ im
Fremdsprachenunterricht (z. B. Buchberger, Char-
daloupa, Perperidis & Heckmann, 2011; Grüne-
wald, 2000; 2019; Legutke & Rösler, 2003) oder
im Deutsch-als-Fremdsprache-Unterricht (Würel,
2010a,b; Würel & Rösler, 2013; Roche & Hölscher,
2004; Roche, 2002).
Digitale Medien ermöglichen im (fremd-)sprachli-
chen Kontext mittlerweile einen schnellen Zugang
zu vielen authentischen Sprachmaterialien bzw.
Originalquellen in unterschiedlichen Sprachen.
Diese haben den Vorteil, dass sie noch stärker
an die Lebenswelt der Schülerinnen und Schüler
anschließen und Lernenden beim Recherchieren
und Rezipieren vielfältigere Perspektiven gebo-
ten werden (z. B. Webseiten, Online-Zeitungen,
Texte, Blogs, digitale Radiosendungen, Podcasts,
YouTube-Videos, Zeitungsarchive etc.) und sie
diese als Sprech- und Schreibanlässe einsetzen
können.
Mithilfe digitaler Tools Mehrsprachigkeit fördern
Lehrkräe können digitale Tools mittlerweile auch
gezielt integrieren, um Schülerinnen und Schüler
selbstständig Produkte erstellen zu lassen und
diese mehrsprachig zu gestalten. Die Lernenden
können beispielsweise
■mit Bitsboard Vokabeln fotograeren und
einsprechen,
■mit Puppet Pals eigene zweisprachige
Geschichten erzählen und dadurch ihren
Wortschatz und grammatische Strukturen
üben,
■mit Storyboard That mehrsprachige Comic-
sequenzen gestalten oder zum Sprache(n)ler-
nen nutzen,
■Erklärvideos mit MySimpleShow in verschie-
denen Sprachen erstellen,
3
Ein Institut der Universität zu Köln, initiiert und
gefördert durch die Stiftung Mercator.
© 2020 Mercator-Institut für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache
Autor: Till Woerfel
Redaktion: Michael Becker-Mrotzek, Ilka Huesmann, Frauke König, Michaela Mörs
www.mercator-institut-sprachfoerderung.de
■mit Book Creator mehrsprachige mündliche
und schriftliche Textprodukte zusammenfas-
sen und auereiten,
■mit dem Tool H5P in der Sekundarstufe z. B.
eigene Quiz oder Vokabelkarten erstellen (→
Handreichung Sprachsensibel unterrichten)
sowie
■mit AnchorFM eigene Podcasts in mehreren
Sprachen produzieren.
Gleichzeitig haben Lehrkräe mit den Tools die
Möglichkeit, die verschiedenen sprachlichen
Hintergründe der Schülerinnen und Schüler mit
in den Blick zu nehmen und sie zu stützen. Im
(Fremdsprachen-)Unterricht können Lernende mit
und ohne Kenntnisse in bestimmten Sprachen
z. B. in Tandems oder Kleingruppen – mithilfe
digitaler Wörterbücher oder Übersetzungstools –
die Herkun von Wörtern, die anderen Sprachen
entlehnt sind, recherchieren und diskutieren.
Im Türkischen lassen sich etwa nominale Ent-
lehnungen aus dem Arabischen („hata“ = Fehler
oder „kir“ = Gedanke/Meinung) und Persischen
(„şehir“ = Stadt und „şeker“ = Zucker) beobach-
ten (vgl. Schroeder & Şimşek, 2014), die Lehr-
kräe zum Gegenstand solcher Aufgaben machen
können. Das Projekt ProDaZ stellt Lehrerinnen
und Lehrern Beschreibungen und Beispiele ver-
schiedener Herkunssprachen zur Verfügung, die
kontinuierlich erweitert werden und die sie auch
ohne Vorkenntnisse in den Herkunssprachen
ihrer Schülerinnen und Schüler für solche Zwecke
nutzen können (vgl. dazu auch die Sammlung in
Kria, Błaszczak, Leßmöllmann, Meinunger, Stie-
bels, Tracy & Truckenbrodt, 2014).
Zusammenarbeit in mehrsprachigen Klein-
gruppen fördern
Im Französischunterricht können Schülerinnen
und Schüler, die Türkisch sprechen, gemein-
sam mit Lernenden zusammenarbeiten, die
kein Türkisch sprechen. Der türkische Wortschatz
verfügt über zahlreiche Lehnwörter aus dem
Französischen (türkisch „paraşüt“, französisch
„parachute“ = Fallschirm; türkisch „makyaj“,
französisch „maquillage“ = Make-up; türkisch
„asansör“, französisch „ascenseur“ = Fahrstuhl)
(Schroeder & Şimşek, 2014, S. 128). Werden ähn-
liche Laute korrekt im Türkischen ausgesprochen,
lässt sich die korrekte Bedeutung in beiden Spra-
chen auf einer auditiven Ebene in Verbindung
bringen (vgl. Thiele, 2015, S. 139). Hierfür eignen
sich außerdem viele digitale Wörterbücher (z. B.
leo.org) oder Übersetzungsanbieter (etwa Google
translate), die Aussprachebeispiele bereitstellen
und die Nutzerinnen und Nutzer über die Web-
seiten abspielen können.
Mehrsprachigkeit durch digitale Medien fächer-
übergreifend einbeziehen
Digitale Medien sind aber nicht nur auf den
(Fremd-)Sprachenunterricht beschränkt. Lehrerin-
nen und Lehrer können in allen Fächern auf sie
zurückgreifen, vor allem, wenn es darum geht, in
Arbeitsanweisungen mehrsprachige Ressourcen
der Schülerinnen und Schüler einzubeziehen.
In kollaborativen Rechercheaufgaben kön-
nen Lernende aktuelle journalistische Bericht-
erstattungen (z. B. über Aktivitäten der Fridays
for Future-Bewegung oder über Maßnahmen
zur Eindämmung des Coronavirus) gezielt in
anderen Sprachen recherchieren (→ Handrei-
chung Informationen recherchieren und bewer-
ten). Hierfür eignen sich sowohl die Fremd-
sprachen, die Kinder und Jugendliche in der
Schule erworben haben, als auch die Herkuns-
sprachen, die sie in der Familie gelernt haben.
Systeme, die Übersetzungen im Internet nden
(z. B. Linguee) oder künstliche Intelligenz nutzen,
um Sprache automatisch zu erkennen und in andere
Sprachen zu übersetzen (etwa Google translate
oder DeepL), können Lehrkräe Schülerinnen und
Schülern an die Hand geben, um fremdsprachige
4
Ein Institut der Universität zu Köln, initiiert und
gefördert durch die Stiftung Mercator.
© 2020 Mercator-Institut für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache
Autor: Till Woerfel
Redaktion: Michael Becker-Mrotzek, Ilka Huesmann, Frauke König, Michaela Mörs
www.mercator-institut-sprachfoerderung.de
Texte zunächst ins Deutsche zu übersetzen. Im
nächsten Schritt besteht die Möglichkeit, die
Texte von ihnen überarbeiten zu lassen. Die
Lernenden können das zum Anlass nehmen, um
über Sprache zu sprechen und zu reektieren: Sie
nden z. B. gemeinsam Synonyme, die sie für
passender halten, oder einigen sich auf korrekte
grammatische Strukturen. Auch das webbasierte
Programm Googlesheets ermöglicht Übersetzungen
von über 100 Sprachen in die andere sowie das
automatische Erkennen von Sprachen, darunter
auch Dialekte und Minderheitensprachen.
Hier können Lehrkräe auch auf andere Ange-
bote zurückgreifen, wie z. B. ReadLang, LinQ und
Learning with Texts. Schülerinnen und Schüler
haben auf ReadLang beispielsweise die Mög-
lichkeit, Texte hochzuladen und sich einzelne
Wörter per Mausklick übersetzen zu lassen. In
ReadLang ist dies derzeit für 60 verschiedene
Sprachen möglich. Die angeklickten Wörter wer-
den in einer Wortliste gespeichert und die Ler-
nenden können sie mithilfe von Flashcards üben
und sie sich dabei noch einmal einzeln anhören.
Sprachliche Kenntnisse der Eltern nutzen
Die Schule, insbesondere die Grundschule, ist
beim Fernunterricht in besonderer Weise auf die
Zusammenarbeit mit Eltern angewiesen. Hierbei
können Lehrkräe die sprachlichen Kompetenzen
der Eltern gewinnbringend für die Schülerinnen
und Schüler nutzen. Ein weitverbreiteter Irrtum
ist, dass Eltern mit ihren Kindern zu Hause mög-
lichst in der Unterrichtssprache sprechen sollten.
Vielmehr sollten Lehrkräe Mütter und Väter dar-
auf hinweisen, zu Hause bei der Unterstützung
der Kinder ihre besten sprachlichen Ressour-
cen einzubringen (vgl. Gogolin, 2020, S. 180). In
diesem Sinne kommt den herkunssprachlichen
Fähigkeiten der Eltern eine wichtige Rolle zu,
die Kinder zu fördern (vgl. Roth & Terhart, 2015
zur Zusammenarbeit von Schule und Eltern im
Programm Rucksack Schule). Die Eltern können
ihren Kindern beispielsweise Aufgaben im Fach
Mathematik in der Familien- bzw. Herkuns-
sprache erklären und sie so sprachlich begleiten.
Dies sollte die Schule unbedingt unterstützen und
Eltern dazu anregen (vgl. Gogolin, 2020, S. 180).
Eltern können aber auch einbezogen werden, um
gemeinsam mit ihren Kindern mehrsprachigen
Content als Produkt von Projekten im Unterricht
zu erstellen. Fehlen einer Schülerin oder einem
Schüler sprachliche Fähigkeiten (z. B. weil sie oder
er erst kürzlich zugewandert ist) oder ist keine
Lernbegleitung im Haushalt möglich, sollte eine
Person mit Kenntnissen in der entsprechenden
Herkunssprache und der Unterrichtssprache die
Lernenden virtuell begleiten (→ Handreichung
Sprachsensibel unterrichten).
Ebenfalls können Lehrpersonen die Eltern moti-
vieren, ihren Kindern Bücher, Zeitschriften, Musik,
Spiele usw. in den Herkunftssprachen anzubieten
oder ihnen Tipps geben, wie sie an diese gelangen
können (etwa in Bibliotheken oder durch Online-
Angebote usw.). Das Netzwerk Herkunftssprach-
licher Unterricht führt eine Liste mit Hinweisen
für Eltern und der Berliner Interdisziplinäre Ver-
bund für Mehrsprachigkeit (BIVEM-Verbund) bie-
tet Informationen zum Thema Mehrsprachigkeit
für Eltern in einer Flyerreihe an, die in mehre-
ren Sprachen (zurzeit in Deutsch, Russisch, Tür-
kisch, Englisch, Arabisch) zur Verfügung steht und
Themen wie Mit Kindern die Familiensprache(n)
sprechen oder Mehrsprachigen Kindern Vorlesen
in der Herkunftssprache in den Blick nimmt.
Digital gestützter Herkunssprachenunterricht
Herkunssprachliche Angebote, die die Län-
der verantwortlich organisieren, kommen erst
bei einer bestimmten Anzahl an Schülerinnen
und Schülern zustande (vgl. Woerfel, Küppers &
Schroeder, 2020). In NRW ist das z. B. der Fall,
wenn mindestens 15 Eltern in der Grundschule
5
Ein Institut der Universität zu Köln, initiiert und
gefördert durch die Stiftung Mercator.
© 2020 Mercator-Institut für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache
Autor: Till Woerfel
Redaktion: Michael Becker-Mrotzek, Ilka Huesmann, Frauke König, Michaela Mörs
www.mercator-institut-sprachfoerderung.de
bzw. 18 in der Sekundarstufe I einen Bedarf in
einem Einzugsgebiet anmelden. Dies führt ins-
besondere bei selteneren Sprachen (beispiels-
weise Tschetschenisch, Albanisch, Tamil usw.)
dazu, dass lokale Gruppen in Präsenz häug nicht
realisiert werden. Digitale Bildungstechnologien
bieten hier auch zukünig Wege, den Unterricht
als Distanzlernangebot und über lokale Grenzen
hinaus zu organisieren. Darüber hinaus wäre ein
virtueller Austausch mit Sprecherinnen und Spre-
cher sowie Lehrkräen aus den Herkunsländern
möglich.
Umgang mit neu zugewanderten Schülerinnen
und Schülern in Distanzlehr-Settings
Wann immer möglich, sollten Schülerinnen und
Schüler, denen noch sprachliche Fähigkeiten und
Fertigkeiten im Deutschen fehlen, während des
Fernunterrichts Kontakt zu einer Dialogpartnerin
und einem Dialogpartner haben, die sie während
des Lernprozesses auch sprachlich unterstützen
können (vgl. Gogolin, 2020, S. 179). Dies betrit
insbesondere Schülerinnen und Schüler, die erst
kürzlich neu zugewandert sind und zu Hause
möglicherweise nur wenig beim Lernen begleitet
werden können. Kurzfristig können Lehrkräe,
Mitschülerinnen und -schüler (in synchronen
Peer-Learning-Szenarien, z. B. via Videokonferen-
zen, WhatsApp-Chats, Telegram-Gruppen usw.)
oder auch Geschwister diese Aufgabe überneh-
men. Auch wären etwa Lehramtsstudierende als
Assistentinnen und Assistenten eine Möglichkeit,
Lernende zu Hause zu unterstützen. Mittelfris-
tig ist zu überlegen, wie die Schule organisie-
ren kann, Schülerinnen und Schüler auf Distanz
individuell zu begleiten. In den USA erfolgen
sprachliche Unterstützungen modellha durch
Tutorinnen und Tutoren (Madden & Slavin, 2017)
und in Kanada über Schulbegleiterinnen sowie
Schulbegleiter, die dieselbe Herkunssprache wie
die Schülerinnen und Schüler sprechen (soge-
nannte settlement workers, vgl. Löser, 2008).
In einem Distanzlehr-Setting ist ebenso vor-
stellbar, dass mehrsprachige Personen, die die-
selbe Herkunssprache wie (neu zugewanderte)
Schülerinnen und Schüler sprechen, ihnen mittels
Videokonferenztools beispielsweise bei der Bear-
beitung von Lernaufgaben helfen. Dies können
aber auch Sprecherinnen und Sprecher im Her-
kunsland sein oder Menschen, die in derselben
Region leben und über bestehende Netzwerke
oder Programme zu nden sind: Das eTwinning
Programm der Europäischen Union (als Teil des
Comenius Programms und von Erasmus+) vernetzt
Schulen schon seit langem über das Internet. Es
ist zwar auf die Amtssprachen der EU beschränkt,
kann aber als Vorbild dafür dienen, Schulen über
die EU hinaus zusammenarbeiten zu lassen.
6
Ein Institut der Universität zu Köln, initiiert und
gefördert durch die Stiftung Mercator.
© 2020 Mercator-Institut für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache
Autor: Till Woerfel
Redaktion: Michael Becker-Mrotzek, Ilka Huesmann, Frauke König, Michaela Mörs
www.mercator-institut-sprachfoerderung.de
Quellen
Bredthauer, Stefanie; Gantefort, Christoph; Woerfel, Till & Marx, Nicole (erscheint). Individuelle Mehr-
sprachigkeit.
Buchberger, Gerlinde; Chardaloupa, Johanna; Perperidis, Georgios & Heckmann, Verena (2011). Fremd-
sprachen - Mit Technologien Sprachen lernen und lehren. Lehrbuch für Lernen und Lehren mit Techno-
logien. Berlin: epubli.
Cantone-Altıntaș, Katja (2019). Spracherhalt. ProDaZ. Verfügbar unter: https://www.uni-due.de/impe-
ria/md/content/prodaz/cantone_spracherhalt_prodaz.pdf (abgerufen am 24.07.2020).
Chlosta, Christoph; Ostermann, Torsten & Schroeder, Christoph (2003). Die „Durchschnittsschule“ und
ihre Sprachen: Ergebnisse des Projekts Sprachenerhebung Essener Grundschulen (SPREEG). ELiSe: Esse-
ner Linguistische Skripte, 3, 43–139.
Europarat (Hrsg.). (2001). Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren,
beurteilen. Berlin/München: Langenscheidt.
Friedrich-Ebert-Stiung (2020). Schule in Zeiten der Pandemie: Empfehlungen für das Schuljahr 2020/21.
Verfügbar unter: https://www.fes.de/themenportal-bildung-arbeit-digitalisierung/artikelseite/ergeb-
nisse-der-kommission-schuljahr-2020-21 (abgerufen am 24.07.2020).
Fürstenau, Sara; Gogolin, Ingrid & Yağmur, Kutlay (Hrsg.). (2003). Mehrsprachigkeit in Hamburg. Ergeb-
nisse einer Sprachenerhebung an den Grundschulen in Hamburg. Münster/New York: Waxmann.
Gantefort, Christoph & Maahs, Ina-Maria (2020). Translanguaging. ProDaZ. Verfügbar unter: https://
www.uni-due.de/imperia/md/content/prodaz/gantefort_maahs_translanguaging.pdf (abgerufen am:
24.07.2020).
Gantefort, Christoph & Oroquieta Sánchez, Maria Jose (2015). Translanguaging-Strategien im Sach-
unterricht der Primarstufe: Förderung des Leseverstehens auf Basis der Gesamtsprachigkeit. Transfer
Forschung ↔ Schule., 1 (1), 24–37.
Gogolin, Ingrid (2020). Sprachliche Förderung, sprachliche Bildung und Lernen im Deutschen als Zweit-
sprache während und nach der Pandemie. In Detlef Fickermann & Benjamin Edelstein (Hrsg.), „Langsam
vermisse ich die Schule ...“ (S. 175–188). Münster/New York: Waxmann. doi:10.31244/9783830992318.11
Grünewald, Andreas (2000). Neue Medien im FSU. Kriterien für den sinnvollen Einsatz informations-
technischer Medien im Fremdsprachenunterricht. Lehrer-Online, Materialien für den Französischunter-
richt.
Grünewald, Andreas (2019). Spanischunterricht mit digitalen Medien: Lernen mit Apps. Hispanorama.
Zeitschri des deutschen Spanischlehrerverbandes., 166 (4), 10–13.
Hériard, Pierre (2019). „Language Policy.“ Fact Sheets on the European Union – 2020.
7
Ein Institut der Universität zu Köln, initiiert und
gefördert durch die Stiftung Mercator.
© 2020 Mercator-Institut für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache
Autor: Till Woerfel
Redaktion: Michael Becker-Mrotzek, Ilka Huesmann, Frauke König, Michaela Mörs
www.mercator-institut-sprachfoerderung.de
Höer, Elke & Wagner, Jürgen (2018). Sprachunterricht 2.0 Neue Praxisbeispiele aus Schule und Hoch-
schule. Glückstadt: Hülsbusch.
Kria, Manfred; Błaszczak, Joanna; Leßmöllmann, Annette; Meinunger, André; Stiebels, Barbara; Tracy,
Rosemarie & Truckenbrodt, Hubert (2014). Das mehrsprachige Klassenzimmer: Über die Muttersprachen
unserer Schüler. Heidelberg: Springer.
Legutke, Michael K. & Rösler, Dietmar (Hrsg.). (2003). Fremdsprachenlernen mit digitalen Medien. Bei-
träge des Giessener Forschungskolloquiums. Tübingen: Narr.
Löser, Jessica (2008). Der Settlement Worker in School - Ein kanadisches Unterstützungsmodell für
Familien mit Migrationshintergrund. In Inci Dirim, Kathrin Hauenschild, Birgit Lütje-Klose, Jessica
Löser & Isabell Sievers (Hrsg.), Ethnische Vielfalt und Mehrsprachigkeit an Schulen. Beispiele aus ver-
schiedenen nationalen Kontexten (S. 55–65). Frankfurt am Main: Brandes & Apsel.
Löser, Jessica & Woerfel, Till (2017). Herkunftssprachenunterricht in Deutschland, Österreich und der
Schweiz. In Bernt Ahrenholz & Ingelore Oomen-Welke (Hrsg.), Deutsch als Zweitsprache. (4. Auage,
Band 9, S. 577–589). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.
Madden, Nancy A. & Slavin, Robert E. (2017). Evaluations of Technology-Assisted Small-Group Tutoring
for Struggling Readers. Reading & Writing Quarterly, 33 (4), 327–334. Routledge. doi:10.1080/10573569.
2016.1255577
Riehl, Claudia (2013). Multilingual discourse competence in minority children: Exploring the factors of
transfer and variation. European Journal of Applied Linguistics, 1 (2), 254–292. doi:10.1515/eujal-2013-
0012
Riehl, Claudia (2014). Mehrsprachigkeit. Eine Einführung. Darmstadt: Wissenschaliche Buchgesell-
scha.
Roche, Jörg (2002). Deutsch Uni Online (uni-deutsch.de – Deutsch als Fremdsprache für Studium,
Forschung und Beruf). Universität München/Deutsch Uni Online. München, 2002 . (15 Programme/
min. ca. 2000 Stunden deutschsprachiges Lernmaterial in Modulen: basis-Deutsch (Blended Learning
Grundstufenkurs), uni-deutsch.de (Mittelstufe), Studienvorbereitung, Studienorganisation, Studier-
techniken, Prüfungstraining, Wirtscha, Medizin, Jura, Naturwissenschaen, Psycholinguistik, Forst-,
Agrar- und Ernährungswissenschaen, Kulturwissenschaen, Ingenieurwissenschaen, Wirtschas-
praxis. Verfügbar unter: www.deutsch-uni.com (abgerufen am 24.07.2020).
Roche, Jörg & Hölscher, Petra (2004). Grenzenlos: - Deutsch lernen über CD-ROM und Internet auf der
Basis von interkulturellem Erfahrungsaustausch für Kinder auf der ganzen Welt. Frühes Deutsch, 1.
Roth, Hans-Joachim & Terhart, Henrike (2015). Rucksack: Empirische Befunde und theoretische Einord-
nungen zu einem Elternbildungsprogramm für mehrsprachige Familien. Münster/New York: Waxmann.
Schader, Basil & Maloku, Nexhat (2016). Förderung des Schreibens in der Erstsprache. Zürich: Orell Füssli.
Schroeder, Christoph & Şimşek, Yazgül (2014). Das Türkische. Das mehrsprachige Klassenzimmer (S.
115–133). Berlin: Springer VS. doi:10.1007/978-3-642-34315-5_6
8
Ein Institut der Universität zu Köln, initiiert und
gefördert durch die Stiftung Mercator.
© 2020 Mercator-Institut für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache
Autor: Till Woerfel
Redaktion: Michael Becker-Mrotzek, Ilka Huesmann, Frauke König, Michaela Mörs
www.mercator-institut-sprachfoerderung.de
Ständige Konferenz der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland (Hrsg.) (2013).
Interkulturelle Bildung und Erziehung in der Schule (Beschluss der Kultusministerkonferenz vom
25.10.1996 i. d. F. vom 05.12.2013). Verfügbar unter: http://www.kmk.org/leadmin/veroeentlichun-
gen_beschluesse/1996/1996_10_25-Interkulturelle-Bildung.pdf (abgerufen am 24.07.2020).
Thiele, Sylvia (2015). Was ist französisch an türkisch duş? Allochthone Mehrsprachigkeit im Fremd-
sprachenunterricht nutzen. In Eva Maria Fernández Ammann, Amina Kropp & Johannes Müller-Lancé
(Hrsg.), Herkunsbedingte Mehrsprachigkeit im Unterricht der romanischen Sprachen (S. 137–158). Ber-
lin: Frank & Timme.
Turgut, Ahmet (1996). Untersuchungen zur Entwicklung der sprachlichen Kompetenz in der Erst- und
Zweitsprache bei türkischen Gymnasiasten. Önel.
Verhoeven, Ludo & Aarts, Rian (1998). Attaining functional biliteracy in the Netherlands. In Aydin Yüce-
san Durgunoglu & Ludo Verhoeven (Hrsg.), Literacy Development in a Multilingual Context: A Cross-Cul-
tural Perspective (S. 111–133). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Wiese, Heike (2012). Das Potential multiethnischer Sprechergemeinschaften. In Arnulf Deppermann
(Hrsg.), Jahrbuch 2012 des Instituts für Deutsche Sprache Mannheim (S.41-58). Berlin/New York: De
Gruyter.
Woerfel, Till; Koch, Nikolas; Yılmaz Woerfel, Seda & Riehl, Claudia (2014). Mehrschriftlichkeit bei mehr-
sprachig aufwachsenden Kindern: Wechselwirkungen und außersprachliche Einflussfaktoren [Growing
up with two languages - What about Literacy?]. Lili - Zeitschri für Literaturwissenscha und Lingu-
istik, 53 (174), 44–65.
Woerfel, Till; Küppers, Almut & Schroeder, Christoph (2020). Herkunftssprachlicher Unterricht. In Ingrid
Gogolin, Antje Hansen, Sarah McMonagle, Dominique Rauch & Paul Leseman (Hrsg.), Handbuch Mehr-
sprachigkeit und Bildung (S. 197–202). Wiesbaden: Springer.
Würel, Nicola (Hrsg.). (2010a). Einsatz digitaler Medien im DaF-Unterricht und in der DaF-Lehrenden-
ausbildung. Themenhe der Zeitschri German as a Foreign Language, 1.
Würel, Nicola (Hrsg.). (2010b). Einsatz digitaler Medien im DaF-Unterricht und in der DaF-Lehrenden-
ausbildung. Themenhe der Zeitschri German as a Foreign Language, 2.
Würel, Nicola & Rösler, Dietmar (2013). Digitale Medien. Deutsch als Fremdsprache. Reihe: Deutsch-
unterricht in Theorie und Praxis. (S. 252–260). Hohengehren: Schneider Verlag.
9
Ein Institut der Universität zu Köln, initiiert und
gefördert durch die Stiftung Mercator.
© 2020 Mercator-Institut für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache
Autor: Till Woerfel
Redaktion: Michael Becker-Mrotzek, Ilka Huesmann, Frauke König, Michaela Mörs
www.mercator-institut-sprachfoerderung.de
Die Handreichungen Unterricht und sprachliches Lernen digital sind das Ergebnis einer Arbeitsgruppe
am Mercator-Institut für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache, die sich mit den Anforde-
rungen an sprachliche Bildung in der digitalisierten Welt während und nach der Corona-Pandemie
beschäigt hat. Mitglieder der Arbeitsgruppe (in alphabetischer Reihenfolge) sind: Prof. Dr. Michael
Becker-Mrotzek, Ilka Huesmann, Michaela Mörs, Dr. Till Woerfel.
Diese Publikation darf, unter Einhaltung der gängigen Zitierregeln und mit Angabe der Quelle, gern
weiterverwendet werden: Woerfel, Till (2020): Unterricht mit digitalen Medien organisieren. Mehr-
sprachigkeit gezielt nutzen und fördern. Köln: Mercator-Institut für Sprachförderung und Deutsch als
Zweitsprache.
10
Ein Institut der Universität zu Köln, initiiert und
gefördert durch die Stiftung Mercator.