ArticlePDF Available

A Language Justice Framework for Culturally Responsive and Equitable Evaluation

Authors:
  • Independent Consultant

Abstract

Evaluation interconnects with myriad social needs and must be responsive to diverse, intersecting identities and experiences, including language. Over 25 million people in the United States speak English less than “very well,” according to the U.S. Census. Many are from marginalized communities that face multiple forms of oppression, including racism, xenophobia, and linguicism. We propose an evaluation framework grounded in language justice—simply defined as the right to communicate in the language in which one feels most comfortable. This right is threatened by structural inequities that include unexamined and exclusionary evaluation practices. Our chapter discusses language equity and oppression, and distinguishes between language access and language justice. We also explore definitions and principles of language justice and assert its special salience for practitioners of Culturally Responsive and Equitable Evaluation. Finally, we provide guidance on integrating a language justice framework into common evaluation practices, with a particular emphasis on participatory methodologies.
Ghanbarpour, S., Noguez Mercado, A. P., & Palotai, A. (2020). A language justice framework
for culturally responsive and equitable evaluation. In L. C. Neubauer, D. McBride, A. D.
Guajardo, W. D. Casillas, & M. E. Hall (Eds.), Examining Issues Facing Communities of Color
Today: The Role of Evaluation to Incite Change.New Directions for Evaluation,166, 37–47.
3
A Language Justice Framework for
Culturally Responsive and Equitable
Evaluation
Susan Ghanbarpour, Ana Paula Noguez Mercado, Ada Palotai
Abstract
Evaluation interconnects with myriad social needs and must be responsive to
diverse, intersecting identities and experiences, including language. Over 25
million people in the United States speak English less than “very well,” accord-
ing to the U.S. Census. Many are from marginalized communities that face
multiple forms of oppression, including racism, xenophobia, and linguicism. We
propose an evaluation framework grounded in language justice—simply dened
as the right to communicate in the language in which one feels most comfort-
able. This right is threatened by structural inequities that include unexamined
and exclusionary evaluation practices. Our chapter discusses language equity
and oppression, and distinguishes between language access and language jus-
tice. We also explore denitions and principles of language justice and assert its
special salience for practitioners of Culturally Responsive and Equitable Evalu-
ation. Finally, we provide guidance on integrating a language justice framework
into common evaluation practices, with a particular emphasis on participatory
methodologies. © 2020 Wiley Periodicals, Inc., and the American Evaluation
Association.
NEW DIRECTIONS FOR EVAL UAT IO N, no. 166, Summer 2020 © 2020 Wiley Periodicals, Inc., and the American Evaluation
Association. Published online in Wiley Online Library (wileyonlinelibrary.com) DOI: 10.1002/ev.20412 37
38 EXAMINING ISSUES FACING COMMUNITIES OF COLOR TODAY
Language is core to how we express ourselves and connect with each
other, and is inextricably linked to culture, identity, and power.
The framework we present in this chapter recognizes that language
has historically been, and continues to be, a tool for both oppression and
liberation. The foundation for this framework is language justice, a concept
we explore in more depth later in the chapter, but which may be simply
dened as the right to communicate in the language in which one feels
most comfortable (Antena, 2013). This right is threatened when structural
barriers marginalize communities who use non-dominant languages, as
in the United States, where non-English users1encounter discrimination
that often intersects with other forms of oppression, such as racism and
xenophobia.
We assert that evaluators who fail to create multilingual spaces in
which no language is dominant, or who routinely exclude non-English
users, contribute to these inequities. We also discuss why evaluators seeking
to apply Culturally Responsive and Equitable Evaluation approaches should
consider language justice an essential component of that work. While some
evaluation frameworks have touched on language, to our knowledge a
deeper analysis of language vis-à-vis power and equity has rarely been dis-
cussed in the evaluation literature. This chapter aims to recognize and begin
to rectify this deciency, as well as provide some guidance for how to inte-
grate a language justice framework into evaluation theory and praxis. We
conclude with our hope that evaluators who adopt this framework will not
only be able to conduct more robust and equitable evaluations, but may also
produce a multiplier effect by modeling these principles within their larger
web of interactions with clients and partners, such as funders, nonprot
organizations, systems and other evaluators. By applying these principles
with and within this larger networkas well as continuing to meaningfully
engage and be in solidarity with marginalized language communities and
grassroots language justice practitioners and activistsevaluators have the
opportunity to help incite transformative change toward ending language-
based oppression.
An Overview of Language in the Evaluation Literature
The American Evaluation Association’s (AEA) Public Statement on Cul-
tural Competence in Evaluation presents cultural competence as an eth-
ical imperative that is central to the fairness, equity, and validity of an
evaluation, and critical for the appropriate development and application of
theories (AEA, 2011). Part of the AEA Statement (2011) notes that “full
participation [is promoted] when evaluation activities are conducted in
participants’ primary or preferred languages” (p. 8). However, there has
been little discussion of language with regard to equity and power in the
evaluation literature, even in volumes examining language in evaluation
NEW DIRECTIONS FOR EVAL UAT IO N DOI: 10.1002/ev
ALANGUAGE JUSTICE FRAMEWORK 39
(Hopson, 2000) and cultural competence (Thompson-Robinson, Hopson
& SenGupta, 2004).
The Culturally Responsive Evaluation (CRE) literature has mainly dis-
cussed language in terms of enhancing participation in evaluation activities,
for example, by recommending the standard use of interpreting and trans-
lation for data collection; a few texts have cautioned against bias related
to language, or the potential for intercultural misinterpretation (Hood,
Hopson, & Kirkhart, 2015; Kirkhart, 2013; The Colorado Trust, 2012).
The Equitable Evaluation eld has largely focused on racial equity, with
some consideration of other marginalized identities such as gender, sex-
ual orientation, and class, but with little or no attention paid to language
equity (Center for Evaluation Innovation, Institute for Foundation and
Donor Learning, Dorothy A Johnson Center for Philanthropy & Luminare
Group, 2017; Dean-Coffey, Casey, & Caldwell, 2014; Public Policy Asso-
ciates, 2015).
Evaluators from or working with Native and Indigenous communi-
ties have given language more attention, applying approaches such as CRE
(Cram, Kennedy, Paipa, Pipi, & Wehipeihana, 2015), decolonizing method-
ologies (Smith, 2012 pp. 37–38; 72–73; 148–149), and Indigenous Evalu-
ation (Kawakami, Aton, Cram, Lai, & Porima, 2007; LaFrance & Nichols,
2010). These authors highlight how language suppression and erasure have
historically been used by colonizers as a tool of oppression against these
communities. Some also discuss using cultural concepts rooted in Native
and Indigenous languages when implementing evaluations with these com-
munities, rather than imposing unfamiliar and poorly tting colonialist
concepts and languages.
Broadly speaking, evaluators concerned with cultural responsiveness
and equity recognize the importance of power dynamics, historical and cur-
rent oppression, and bias when conducting evaluations, particularly with
marginalized communities. Yet, given the limited analysis in the literature
regarding language equity, there is a disconnect between these frameworks’
aspirations, and their lack of attention to English dominance and language
exclusion.
Language and Power
In the United States, more than 60 million people use one or more of over
350 languages other than English (U.S. Census Bureau, 2015). Of those,
over 25 million people (41%) self-report speaking English less than “very
well,” whom the Census classies as having Limited English Prociency
(LEP); the majority (81%) are immigrants (Zong & Batlova, 2015). Unfor-
tunately, many non-English users experience language-based discrimina-
tion, which can have grave consequences. For example, from our experi-
ence working in the anti-domestic violence movement, the safety and lives
of survivors may be compromised when they are not afforded language
NEW DIRECTIONS FOR EVAL UAT IO N DOI: 10.1002/ev
40 EXAMINING ISSUES FACING COMMUNITIES OF COLOR TODAY
resources (such as interpreting and translation) to fully and accurately com-
municate with law enforcement, advocates, and the criminal justice, health
care, and child-welfare systems (Lee & Hadeed, 2009; National Latin@
Network & National Domestic Violence Hotline, 2013; Yoshihama, Bybee,
Dabby, & Blazevski, 2010)
There are many historical and contemporary examples of discrimina-
tory U.S. language policies with colonialist, racist, and/or deculturalizing
intent. These include the nearly 80-year ban against speaking Olelo Hawai’i
(Native Hawaiian) in schools or in public in Hawai’i, Native American chil-
dren forced into boarding schools where they were severely punished for
speaking their tribal language, legislation prohibiting bilingual education in
California, and the imposition of English as the ofcial language in several
U.S. states (Fox, 2018; Hartman, 2003; Spring, 2016).
Skutnabb-Kangas (1988) coined the term “linguicism” to describe this
form of oppression, which she dened as
ideologies, structures and practices which are used to legitimate, effectuate,
regulate and reproduce an unequal division of power and resources (both
material and immaterial) between groups which are dened on the basis of
language. (p. 13)
She describes how people are stigmatized not only on the basis of
the language they use, how well they use it, and whether it is the “stan-
dard” accent or dialect; but also based on which languages they do not use
according to “the norms of those who (arrogate to themselves the power
to) judge others by their languages,” who can be described as “linguicists”
(Skutnabb-Kangas, 2015). Critically, she highlights that inequitable access
to power and resources is generally multicausal, and that language identity
thus frequently intersects with other socially constructed identities.
In the United States, these intersections include race/ethnicity, gender,
class, national origin, immigration status, religion, and disability, among
others. As Crenshaw (1989) notes, such intersections can result in unique
forms of oppression. This is evident in how certain groupssuch as people
who use sign language, or people of color using Spanish or Arabic, as well
as other Asian, African, or Middle Eastern languagesare disproportion-
ately targets of discrimination and violence in the United States, compared
to white people using European languages. This is particularly visible in
the current sociopolitical climate of rising white nationalism, harsh xeno-
phobic rhetoric, state-sponsored human rights violations against undocu-
mented immigrants and asylum-seekers, and signicantly increased hate
crimes against marginalized communities (Baynes, 2018; Díez & Weiss,
2017; Guha, 2017).
During the civil rights era, social justice movements pushed for public
policy to address some of the impacts of language discrimination by creating
the language access framework (Chen, 2014). Language access is the legal
NEW DIRECTIONS FOR EVAL UAT IO N DOI: 10.1002/ev
ALANGUAGE JUSTICE FRAMEWORK 41
mandate that requires all recipients of federal funding to ensure that indi-
viduals having LEP who are seeking their services have meaningful access
to them (Lau v. Nichols, 1974; U.S. Department of Justice, 2017; Limited
English Prociency, n.d.). The goal of this mandate was to make interpret-
ing and translation services available to non-English users so they could
access myriad public services and systems. However, as language access
has become more embedded in public policy, some advocates have begun
to identify shortcomings. These include its uneven or insufcient imple-
mentation and poor enforcement, resulting in inconsistencies and gaps in
critical services such as those referenced earlier in the domestic violence
literature.
Even if language access worked awlessly, it would still fall short of
equity. While it does provide access to critical services, it does not create
avenues for those most impacted by language discrimination to effectuate
change around the social and political conditions, systems, and ideologies
that continue to oppress them. In order to move toward equity, a different
framework is required.
Language Justice
Language justice is a term and sociopolitical framework born out of the
Highlander Center for Research and Education, which developed the Inter-
preting for Social Justice curriculum (Highlander Research and Education
Center, n.d.; Tijerina, 2009). The curriculum provides a foundational anal-
ysis of language as power used to either include or exclude specic commu-
nities from fully integrating into society, and gives guidelines for creating
multilingual spaces where no language dominates and people can engage
with each other as equals in the language in which they feel most comfort-
able (Tijerina, 2009).
Language justice has since become a national movement of organizers
and activists who continue to evolve and expand the denition and appli-
cation of the term. One such group is Antena, whose denition of language
justice was cited in the introduction to this chapter. Communities Creating
Healthy Environments (n.d.) expands on this denition:
Language justice is rooted in a history of resistance by communities and peo-
ples whose voices and cultures have been suppressed for generations. Lan-
guage justice is an alternative to that historical pattern of disenfranchisement
and oppression. It afrms the fundamental rights of individuals and commu-
nities to language, culture, self expression, and equal participation. (p. 2)
Language justice practices enable each of us to bring our full selves
into the room; to listen to the life experiences, struggles, and hopes of
others coming from vastly different contexts; and to engage in respectful
dialogue, build solidarity, and set the foundation for effective multilingual,
NEW DIRECTIONS FOR EVAL UAT IO N DOI: 10.1002/ev
42 EXAMINING ISSUES FACING COMMUNITIES OF COLOR TODAY
multicultural, and multiracial work. In that vein, we have adapted the fol-
lowing set of language justice principles from Antena (n.d.), for application
in Culturally Responsive and Equitable Evaluation work.
Principle 1: Language Justice Is Integral to Social Justice
The struggle for a more just society shines a light on, and works toward
dismantling, the ways in which power operates by privileging some and
oppressing others. Thus, social justice work that does not explicitly inte-
grate language justice, by permitting the dominance of English in multilin-
gual settings, may be unintentionally replicating harmful power dynamics.
Language justice works toward a vision in which all languages are valued,
honored, and celebrated in order to foster the honest cross-community dia-
logue that is necessary to achieve lasting social change.
Principle 2: Language Is a Tool for Transforming Thinking and
Empowering Action
Language justice as a social justice strategy is aimed at transforming old
ways and creating new ones to relate to and engage with each other. Multi-
lingual spaces provide opportunities to both dominant and non-dominant
language users to engage in real-time conversations where all parties can
express themselves authentically and fully. Creating multilingual spaces is
a community engagement commitment that builds trust and ensures people
feel supported and safe while participating in community life and activism.
Language justice practices allow us to share the vast array of experiences,
perspectives and wisdom that we need in order to build the just world we
all yearn for, and to foster the transformation that is required to do so.
Principle 3: Multilingual Spaces Embrace Every Perspective
Language justice principles and practices seek to create equitable multilin-
gual spaces, where there is no dominant language, and language support is
provided to all those who do not feel comfortable or are not procient in all
the languages present in the space. This is in contrast to a language access
approach, which prioritizes English dominance, and language support is
perceived to be needed solely by those who do not use English.
Integrating Language Justice Principles into Evaluation Practice
For those seeking a practical guide to incorporating a language justice
framework into their evaluation work, one potential resource is “Applying
a Language Justice Approach to Evaluation” (Noguez Mercado, Ghanbar-
pour, & Palotai, 2018). Based on eld-tested approaches, it is drawn from
two of the authors’ experiences with a trilingual community-led research
project (Ghanbarpour and Palotai, described in Ghanbarpour et al., 2018),
NEW DIRECTIONS FOR EVAL UAT IO N DOI: 10.1002/ev
ALANGUAGE JUSTICE FRAMEWORK 43
and the third author’s experience as an interpreter, consultant, and organizer
for language justice (Noguez Mercado). We also refer readers to Antena
Los Ángeles’ “Checklist for Building Bilingual/Multilingual Spaces” (2016),
and to sources cited elsewhere in this chapter, as well as to a blog post on
language justice in evaluation, available in English and Spanish (Noguez
Mercado, Palotai, & Ghanbarpour, 2019), for more details about how to
implement these practices.
These resources reect the perspective that evaluations must aim for
equity in both their processes and outcomes. To accomplish this, a lan-
guage justice framework must be incorporated into all aspects of an eval-
uation, from conceptualization and design stages, to implementation and
share back of ndings. For example, language justice practices include
shared leadership and ongoing input from a range of stakeholders, espe-
cially from partner communities who use non-dominant languages. Simi-
larly, it is important to seek support from language justice practitioners, and
to build relationships with trained and experienced interpreters and trans-
lators who ideally reect the demographics of the communities with whom
you are working. Another critical element is reecting on the language priv-
ilege of evaluation team members and applying a language equity lens to
those you are inviting to present, lead, and participate in various activi-
ties. Language justice practices can always be improved, so it is important
to continuously seek feedback, learn from your mistakes (making amends
when necessary), and integrate those learnings.
A fun aspect to this approach is that it often incorporates participatory
methodologies and rewards creativity. For example, we have reimagined
collaborative work from real-time writing on sticky notes (challenging for
translation), to instead using images and art materials rather than words;
generating live word clouds in multiple languages; and collecting data in
advance to create a colorful multilingual gallery walk. Perhaps the most
important takeaway from our collective experience is that applying this
framework requires a great deal of upfront planning, and most people vastly
underestimate the time and resources required.
Discussion and Implications
Access and connection to one’s language, identity, and culture is a basic
human right;2yet, the fundamental prerogative of using one’s language
to express oneself, and participate in and navigate the public and private
spheres, is far from a reality for millions of individuals who use non-
dominant languages in the United States. They continue to experience lim-
its to their self-determination, agency, and self-expression, as well as to their
ability to engage fully in critical decision-making processes that impact their
lives. But language justice strategies have the ability to transform the con-
tributions, perceptions, and experiences of non-English users by challeng-
ing the marginalization of their experiences and the devaluation of their
NEW DIRECTIONS FOR EVAL UAT IO N DOI: 10.1002/ev
44 EXAMINING ISSUES FACING COMMUNITIES OF COLOR TODAY
culture, and breaking their isolation both from the dominant language
group and from other linguistically marginalized groups. Thus, these strate-
gies are also a tool for building solidarity across communities and mobiliz-
ing for social change.
Finally, a language justice framework allows evaluators and other
stakeholders who use English as the dominant language in their work to
meaningfully integrate the wisdom and life experiences of those stigma-
tized for using non-dominant languages. As Karides, Katz-Fishman, Brewer,
Lovelace, and Scott (2010) note, “too often there is an assumption that
language access infrastructure is only for the benet of the people who
speak limited English. We all benet from this sharing of different perspec-
tives, individually and collectively” (p. 78). In this way, language justice
enhances multicultural validity and is integral to robust, equitable, and eth-
ical evaluationsin other words, evaluations in alignment with the eld’s
highest standards for itself. By modeling language justice within their wider
networks of action, and joining in solidarity with communities and activists
to use and preserve their languages, evaluators also have the potential to
raise the consciousness of critical actors and stakeholders and incite posi-
tive action toward equity. Particularly at this moment in history, we must
continue to hold one another accountable to a higher level of equity and
justice: one that invites in and values all perspectives, not just of those who
use English.
Notes
1. For the sake of brevity, in this chapter, we refer to people classied by the U. S.
Census as having “Limited English Prociency,” as well as any who feel more articulate,
powerful, or comfortable communicating in a language other than English, as “non-
English users.” However, we acknowledge the imprecision of this term, as well as our
unease with reinforcing English as the dominant paradigm, a stance we actively resist
for reasons discussed throughout this chapter.
2. Article 22 of the Universal Declaration of Human Rights sets forth: “Everyone, as a
member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through
national effort and international cooperation and in accordance with the organization
and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for
his dignity and the free development of his personality.”
References
American Evaluation Association. (2011). Statement on cultural competence in evaluation.
Retrieved from http://www.eval.org/ccstatement
Antena. (2013). How to build language justice. Retrieved from http://antenaantena.org/
wp-content/uploads/2012/06/langjust_eng.pdf
Antena. (n.d.). Principles. Retrieved from http://antenaantena.org/principles/
Antena Los Ángeles. (2016). Checklist for Building Bilingual/Multilingual Spaces. Unpub-
lished document.
Baynes, C. (2018, February 14). Muslim student “kicked off ight for speaking Arabic”
sues Southwest Airlines for racial discrimination. The Independent US. Retrieved from
NEW DIRECTIONS FOR EVAL UAT IO N DOI: 10.1002/ev
ALANGUAGE JUSTICE FRAMEWORK 45
https://www.independent.co.uk/news/world/americas/muslim-man-removed-ight-
arabic-speaking-sues-southwest-airlines-racial- discrimination-a8210636.html
Center for Evaluation Innovation, Institute for Foundation and Donor Learning,
Dorothy A Johnson Center for Philanthropy & Luminare Group. (2017). Equi-
table evaluation framing paper (Equitable Evaluation Initiative). Retrieved from www.
equitableeval.org
Chen, M. H. (2014). Language rights as a legacy of the Civil Rights Act of 1964, 67 SMU
L. Rev. 247. Retrieved from https://scholar.law.colorado.edu/articles/413
Communities Creating Healthy Environments. (n.d.). Language justice toolkit: Multilin-
gual strategies for community organizing. Retrieved from https://nesfp.org/sites/default/
les/resources/language_justice_toolkit.pdf
Cram, F., Kennedy, V., Paipa, K., Pipi, K., & Wehipeihana, N. (2015). Being culturally
responsive through Kaupapa M¯
aorievaluation.InS.Hood,R.K.Hopson,&H.Frier-
son (Eds.), Continuing the journey to reposition culture and cultural context in evaluation
theory and practice (pp. 289–231). Greenwich, CT: Information Age Publishing.
Crenshaw, K. (1989). Demarginalizing the intersection of race and sex: A black fem-
inist critique of antidiscrimination doctrine, feminist theory, and antiracist politics.
University of Chicago Legal Forum,1(8).
Dean-Coffey, J., Casey, J., & Caldwell, L. D. (2014). Raising the bar: Integrating cultural
competence and equity: Equitable evaluation. The Foundation Review,6(2). Article 8.
Díez, M. S., & Weiss, J. (2017). Between fear and pride: In hostile climate, His-
panics wonder if it’s still safe to speak Spanish. Univision News. Retrieved from
https://www.univision.com/univision-news/united-states/between-fear-and-pride-
in-hostile-climate-hispanics-wonder-if-its-still-safe-to-speak-spanish
Fox, J. (2018). Speaking out of turn: Hawaiian is an ofcial language in this state and
yet those who speak it face restrictions. A man denied his right to speak Hawaiian
in court speaks to our reporter. Index on Censorship,47(2), 17–19. https://doi.org/10.
1177/0306422018784521.
Ghanbarpour, S., Palotai, A., Kim, M. E., Aguilar, A., Flores, J., Hodson, A., Shim, H.
(2018). An exploratory framework for community-led research to address intimate
partner violence: A case study of the Survivor-Centered Advocacy Project. Journal of
Family Violence,33(8). https://doi.org/10.1007/s10896-018-9987-y
Guha, A. (2017, November 28). Asian Americans see spike in hate-based violence
in Trump Era. Rewire News. Retrieved from https://rewire.news/article/2017/11/28/
asian-americans-see-spike-hate-based- violence-trump-era/
Hartman, A. (2003). Language as oppression: The English only movement in the United
States. Journal: Socialism and Democracy,33(17). No. 1.
Highlander Research and Education Center. (n.d.). Mission & methodologies. Retrieved
from https://www.highlandercenter.org/our-story/mission/
Hood, S., Hopson, R., & Kirkhart, K. E. (2015). Culturally responsive evaluation: The-
ory, practice, and future implications. In K. E. Newcomer, H. P. Hatry, J. S. Wholey
(Eds.), Handbook of Practical Program Evaluation (pp. 281–317). San Francisco, CA:
Josey-Bass.
Hopson, R. (Ed.). (2000). How and why language matters in evaluation. New Directions
for Evaluation,2000(86), 1–109.
Kawakami, A. J., Aton, K., Cram, F., Lai, M. K., & Porima, L. (2007). Improving the
practice of evaluation through indigenous values and methods: Decolonizing evalua-
tion practice—Returning the gaze from Hawai’i and Aotearoa. Hülili: Multidisciplinary
Research on Hawaiian Well-Being,4(1), 319–348.
Karides, M., Katz-Fishman, W., Brewer, R. M., Lovelace, A., & Scott, J. (2010). The
United States social forum: Perspectives of a movement. Chicago, IL: Changemaker Pub-
lications.
NEW DIRECTIONS FOR EVAL UAT IO N DOI: 10.1002/ev
46 EXAMINING ISSUES FACING COMMUNITIES OF COLOR TODAY
Kirkhart, K. E. (2013). Advancing considerations of culture and validity: Honoring the
key evaluation checklist. In S. I. Donaldson (Ed.), The future of evaluation in society: A
tribute to Michael Scriven (pp. 129–159). Greenwich, CT: Information Age Publishing.
LaFrance, J., & Nichols, R. (2010). Reframing evaluation: Dening an indigenous eval-
uation framework. The Canadian Journal of Program Evaluation,23(2), 13–31.
Lau v Nichols, 414 U.S. 563 (U.S. Supreme Court, 1974)
Lee, Y. S., & Hadeed, L. (2009). Intimate partner violence among Asian immigrant com-
munities: Health/mental health consequences, help-seeking behaviors, and service
utilization. Trauma, Violence, & Abuse,10(2), 143–170.
Limited English Prociency. (n.d.). Frequently asked questions. Retrieved from https:
//www.lep.gov/faqs/faqs.html
National Latin@ Network for Healthy Families and Communities and National Domes-
tic Violence Hotline. (2013). Realidades Latinas: A national survey on the impact of
immigration and language access on Latina survivors (Research Report No. 2013.4).
Retrieved from http://www.nationallatinonetwork.org/research/nln-research
Noguez Mercado, A. P., Ghanbarpour, S., & Palotai, A. (2018). Applying a language
justice approach to evaluation. Retrieved from http://comm.eval.org/HigherLogic/
System/DownloadDocumentFile.ashx?DocumentFileKey=3fe02bc6-ef8e-d224-
2b3a-114cae81917e&forceDialog=0
Noguez Mercado, A. P., Palotai, A., & Ghanbarpour, S. (2019). LA RED TIG Week:
Language justice in evaluation. Retrieved from https://aea365.org/blog/la-red-tig-
week-language-justice-in-evaluation-by- ana-paula-noguez-mercado-ada-palotai-
and-susan-ghanbarpour/
Public Policy Associates. (2015). Considerations for conducting evaluation using a cul-
turally responsive and racial equity lens. Retrieved from http://publicpolicy.com/wp-
content/uploads/2017/04/PPA-culturallyresponsive-Lens.pdf
Skutnabb-Kangas, T. (1988). Multilingualism and the education of minority children. In
T. Skutnabb-Kangas & J. Cummins (Eds.), Minority education: From shame to struggle
(pp. 9–44). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Skutnabb-Kangas, T. (2015). Linguicism. The encyclopedia of applied linguistics. Malden,
MA: Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal1460
Smith, L. T. (2012). Decolonizing methodologies: Research and indigenous peoples (2nd
ed.). Londonm, UK: Zed Books.
Spring, J. (2016). Deculturalization and the Struggle for Equality.NewYork:Routledge.
Retrieved from https://www.taylorfrancis.com/books/9781317312857
The Colorado Trust. (2012). The importance of culture in evaluation: A practi-
cal guide for evaluators. Retrieved from http://www.communityscience.com/pdfs/
CrossCulturalGuide.r3.pdf
Thompson-Robinson, M., Hopson, R., & SenGupta, S. (Eds.). (2004). In search of cul-
tural competence in evaluation: Toward principles and practices. New Directions for
Evaluation,2004 (102), 1–109.
Tijerina, R. (2009). What did they say? Interpreting for social justice: An introductory
curriculum (Highlander Research and Education Center). Retrieved from http://www.
intergroupresources.com/rc/Highlander%20curric.pdf
U.S. Census Bureau, American Community Survey. (2015). Detailed languages spo-
ken at home and ability to speak English for the population 5 years and over for the
United States: 2009–2013. Retrieved from https://www.census.gov/data/tables/2013/
demo/2009-2013-lang-tables.html
U.S. Department of Justice, Civil Rights Division. (2017). Title VI legal manual. Retrieved
from https://www.justice.gov/crt/fcs/T6manual
Yoshihama, M., Bybee, D., Dabby, C., & Blazevski, J. (2010). Lifecourse experiences
of intimate partner violence and helpseeking among Filipina, Indian, and Pakistani
NEW DIRECTIONS FOR EVAL UAT IO N DOI: 10.1002/ev
ALANGUAGE JUSTICE FRAMEWORK 47
women: Implications for justice system responses. Retrieved from https://www.ncjrs.gov/
pdfles1/nij/grants/236174.pdf
Zong, J., & Batlova, J. (2015, July 8). The limited English procient population in
the United States. Retrieved from https://www.migrationpolicy.org/article/limited-
english-procient-population-united-states
SUSAN GHANBARPOUR, Dr. P.H., M.A., is an independent research and evaluation
consultant focusing on issues of racial, gender, language, and research justice.
ANA PAULA NOGUEZ MERCADO, L.L.M., M.A., is a Mexican lawyer, language
justice worker, organizer, and consultant on issues of gender and language jus-
tice.
ADA PALOTAI is a community-based researcher and independent organizational
transformation consultant focusing on issues of racial, gender, language, and
research justice
NEW DIRECTIONS FOR EVAL UAT IO N DOI: 10.1002/ev
... In this chapter, we share narratives and recommendations on working in coalition as a critical praxis to contributing to and expanding the language justice movement of resistance against colonial systems in educational settings. Language justice is a sociopolitical framework defined as the right to communicate in a preferred language (Ghanbarpour et al., 2020). Similarly to social justice movements contesting interlocking systems of domination including but not limited to racism, capitalist exploitation, and patriarchy, language justice challenges historical colonial patterns of ancestral language suppression and erasure by recognizing power and decentering dominant languages (Ghanbarpour et al., 2020). ...
... Language justice is a sociopolitical framework defined as the right to communicate in a preferred language (Ghanbarpour et al., 2020). Similarly to social justice movements contesting interlocking systems of domination including but not limited to racism, capitalist exploitation, and patriarchy, language justice challenges historical colonial patterns of ancestral language suppression and erasure by recognizing power and decentering dominant languages (Ghanbarpour et al., 2020). Language is deeply woven into the coloniality of power which refers to pervasive patterns of domination that gained strength through colonialism and have continued to shape the social fabric of societies, particularly culture, labor, gender, social relationships, and knowledge production (Maldonado-Torres, 2016;Mignolo, 2012;Quijano, 2007). ...
... Language can be a double-edged sword. It has been recognized historically as a "tool for both oppression and liberation" (Ghanbarpour et al., 2020). On the one hand, language plays an essential role in culture, self-expression, and communication. ...
Chapter
Full-text available
Existen numerosas representaciones sociales que equívocamente semantizan a la adultez mayor como un período de la vida donde hay menor flexibilidad para el cambio, rigidización de patrones de conducta, mayor cuota de aislamiento social e incluso de cierta tendencia tanática. Todas ellas llevan a visiones estereotipadas, que, en efecto recursivo, siembran tales representaciones en ellos mismos también. A partir, de este escenario surge este artículo como una manera de debatir y deconstruir a estas representaciones sociales. Desde el año 2017 se inicia en la Universidad para Adultos Mayores mi trabajo facilitando los cursos Teatro Gestáltico y Meditación. Tal espacio existe gracias a un programa social entre las instituciones PAMI (Instituto Nacional de Servicios Sociales para Jubilados y Pensionados) y la Universidad Católica de Salta. Desde entonces, con el eje de trabajo puesto sobre intervenciones grupales desde el abordaje de la Gestalt y la consciencia plena (mindfulness), se fue promoviendo el autoconocimiento en la adultez mayor como un espacio de reflexión y cambio en la relación con uno mismo, con la familia y la comunidad. Durante estos tres años se fueron realizando actividades que combinaron elementos del teatro, la poesía, el trabajo corporal, la danza y la meditación. Cada uno de esos años concluyó con la presentación de una obra de teatro colectiva abierta a la comunidad; la primera fue Como el agua que pasa, centrada en el aprender a fluir en el aquí y el ahora; le siguió Mírame en silencio, que versa sobre el contacto interior con uno mismo; y finalmente Llévame por el mundo, que escenificó cómo nos atraviesa la muerte de los seres queridos y la antesala a la propia muerte. Así, el grupo de adultas mayores fue aprendiendo del encuentro íntimo consigo mismas, lo cual se sintetiza en esta cita de una de ellas: “Aprendí a abrir las alas”.
... In this chapter, we share narratives and recommendations on working in coalition as a critical praxis to contributing to and expanding the language justice movement of resistance against colonial systems in educational settings. Language justice is a sociopolitical framework defined as the right to communicate in a preferred language (Ghanbarpour et al., 2020). Similarly to social justice movements contesting interlocking systems of domination including but not limited to racism, capitalist exploitation, and patriarchy, language justice challenges historical colonial patterns of ancestral language suppression and erasure by recognizing power and decentering dominant languages (Ghanbarpour et al., 2020). ...
... Language justice is a sociopolitical framework defined as the right to communicate in a preferred language (Ghanbarpour et al., 2020). Similarly to social justice movements contesting interlocking systems of domination including but not limited to racism, capitalist exploitation, and patriarchy, language justice challenges historical colonial patterns of ancestral language suppression and erasure by recognizing power and decentering dominant languages (Ghanbarpour et al., 2020). Language is deeply woven into the coloniality of power which refers to pervasive patterns of domination that gained strength through colonialism and have continued to shape the social fabric of societies, particularly culture, labor, gender, social relationships, and knowledge production (Maldonado-Torres, 2016;Mignolo, 2012;Quijano, 2007). ...
... Language can be a double-edged sword. It has been recognized historically as a "tool for both oppression and liberation" (Ghanbarpour et al., 2020). On the one hand, language plays an essential role in culture, self-expression, and communication. ...
Book
Full-text available
Este proyecto expone un trabajo que comienza a germinar en tierras agrestes y explora alternativas de trabajo dentro de las apuestas comprometidas con los contextos sociales. Esta obra condensa las experiencias en torno a las cuales se ha reflexionado y las narraciones de quienes se dispusieron a compartir la labor tan importante que se hace en diferentes lugares. El segundo tomo de este proyecto se expande territorial y lingüísticamente, ya que nos damos a la tarea de compilar trabajos en diferentes idiomas y poblaciones. Un contraste muy interesante respecto a libros de esta naturaleza, que contribuye a dar a conocer mucho de lo que se hace en diferentes lugares y latitudes. Como investigadores y narradores de estos once capítulos hemos encontrado que, pese a las restricciones idiomáticas, existen otras formas de vincularse y ser cómplices de un trabajo reflexivo, emancipador y transformador. Los países invitados, junto con sus comunidades, son España, Brasil, Estados Unidos de América, Argentina y Colombia. Así es posible tener un panorama actual de lo que se piensa, se siente y se hace en favor de comunidades que son vulneradas en diferentes espacios cotidianos e incluso han sido invisibles o expulsadas históricamente, hasta la actualidad.
... However, we cannot anticipate all the ways in which language is created, understood, interpreted, or used by all people or groups. Therefore, as an important first step of engagement, we encourage evaluators to consider the appropriate language that should be used to promote culturally responsive and equitable evaluation (Ghanbarpour et al., 2020;Hood et al., 2015). ...
... As evaluators, it is important to acknowledge and be responsible for the language we use to describe our work and the people affected by our work. All evaluators should consider what is meant by the term stakeholder in their work and seek a term that authentically and responsively describes the relationship of individuals to the evaluation (Ghanbarpour et al., 2020;Macdonald & McLees, 2021). In any case, potential issues with the term should be acknowledged and addressed by seeking a better solution for each evaluation, context, and community. ...
... One strategy used to address this issue has been the language justice model, which Ghanbarpour et al. define as the "right to communicate in the language in which one feels most comfortable." 25 This approach has been incorporated into multilingual community engagement efforts to dismantle language barriers and equalize power dynamics, 25,26 and is recommended by Culturally and Linguistically Appropriate Services standards .Language justice is typically operationalized through simultaneous interpretation in the preferred languages of each participant and crucially de-emphasizes the dominance of English. ...
... One strategy used to address this issue has been the language justice model, which Ghanbarpour et al. define as the "right to communicate in the language in which one feels most comfortable." 25 This approach has been incorporated into multilingual community engagement efforts to dismantle language barriers and equalize power dynamics, 25,26 and is recommended by Culturally and Linguistically Appropriate Services standards .Language justice is typically operationalized through simultaneous interpretation in the preferred languages of each participant and crucially de-emphasizes the dominance of English. ...
... El evaluador debe ser flexible, con capacidad de adecuación y ajuste para hacer los procesos evaluativos lo más sencillo y rigurosos (Guajardo et al., 2020). Por ejemplo, uso de encuestas cortas, con vocabulario sencillo o imágenes, considerando el nivel educativo y de accesibilidad de les participantes (Ghanbarpour et al., 2020). ...
Article
Full-text available
This paper argues that evaluation is not without its limitations; and could actually silence and dehumanize its main actors. The voice and experience of participants constitutes a guide in both the design and implementation of the programs and evaluation activities. Evaluations must be able to analyze and verify compliance with the scope proposed in the intervention. The availability and quality of the data or information generated is key in the evaluation so that the target groups can assume a leading role in their development processes.
... Expanding the Workbench, led by Change Matrix, developed the 10 CREE principles to guide equitable and culturally responsive evaluation practice (Harrison, 2021; see Table 1). (Ghanbarpour et al., 2020). Engagement with these communities requires a strong lens of linguistically and culturally responsive equitable evaluation to respond to the community's diverse, intersecting identities and experiences. ...
Article
Full-text available
For decades, community-campus partnerships have helped transform traditional notions of research. Through approaches such as community-based participatory research (CBPR), decolonizing methodologies, and participatory action research (PAR), community and academic partners have expanded the confines of expertise, centering local, experiential, Indigenous, and professional knowledge in research (Fine & Torre, 2021; Minkler & Wallerstein, 2011; Stanton, 2014). Voices in our field have challenged narrow conceptualizations of who is a “researcher” (Blodgett et al., 2011; Ishimaru & Bang, 2022), redefined concepts like validity to account for the process and impact of research-in-action (Anderson & Herr, 1999; Torre et al., 2012), critiqued racist and colonial practices embedded in traditional research approaches (Chilisa, 2019; Darroch & Giles, 2014), and expanded what research products look like beyond the narrow confines of academic publishing (Chen et al., 2010).
Article
Background: Increasingly, marginalized communities are disproportionately facing the worsening effects of environmental hazards, including air pollution, water pollution, and climate change. Language isolation and accessibility has been understudied as a determinant of health. Spanish, despite being the second-most common language in the United States with some 41.8 million speakers, has been neglected among environmental health scientists. Building capacity in high-quality Spanish-language science communication, both for scientific and nonscientific audiences, can yield improvements in health disparities research, public health literacy, international collaborations, and diversity and inclusion efforts. Objectives: In this article, we discuss the context of language diversity in environmental health sciences and offer recommendations for improving science communication in Spanish. Discussion: English is currently the predominant language for scientific discourse, but Spanish and other non-English languages are routinely used by many environmental health science students and professionals, as well as much of the public. To more effectively conduct and communicate environmental health work in Spanish, we suggest that researchers and scientific institutions a) foster structural changes, b) train emerging scholars and support established researchers, c) tap into community ways of knowing, and d) leverage emerging technologies. https://doi.org/10.1289/EHP12306.
Article
Clear and effective communication is a critical component of any evaluation design. An aspect of communication that is often overlooked is understanding a community's preferred language(s). This is a result of a power‐based system that operates under a dominant language and cultural structure. When language preferences are not appropriately addressed in evaluation design and implementation, the effect is the intentional or unintentional exclusion of groups of people affected by the very programs whose impact we seek to understand. This requires deeper engagement and continual commitment from evaluation teams to fully integrate language equity throughout an evaluation, from initial development to dissemination, to ensure activities maintain cultural equivalence and integrity surrounding language complexity. Authors propose actionable strategies evaluators can apply to assess and address language needs in evaluation design and implementation.
Article
While effective in imparting skills and competencies required for donor‐centric evaluations, the present system of evaluation education in the Global South adds little to the development of Indigenous evaluation theory and practice. As education is the primary tool for building evaluators’ capacity to construct knowledge situated in local epistemologies and culture, deconstructing the colonial character of education is the first step toward the decolonization of evaluation practice. The chapter first discusses the importance of disrupting the colonial episteme as a core feature of the decolonization process. Next, it explores the coloniality of the present education system in Global South evaluation and its implication for the evaluation field. The chapter then proposes five key strategic directions for decolonizing evaluation education and reinstating the voice and agency of Global South communities in the evaluation process: (1) transforming evaluation education to prioritize the learning needs of field‐based organizations, (2) strengthening access to evaluation education for grassroots communities, (3) acknowledging the primacy of local languages in building transformative knowledge, (4) reimagining evaluation educators, and (5) recognizing internal colonialism and social justice in the evaluation curriculum.
Article
Full-text available
Linguicism, the domination of one language at the expense of others, is a reflection of an ideology, associated with racismo. The majority of almost 200 states of the world are officially monolingual, yet, these states contain speakers of sorne 4,000 to 5,000 languages. A comparative analysis of the success of educational programs in different countries in reaching the goals of bilingualism, shows that most European and europeanized countries do not organize the education of minory children so that they will succeed in becoming bilingual. Instead, the ohildrem themselves, their parents, their group and their culture are blamed for the failure. In the author's opinion, it should be the duty of the educational systems globally to help these children to become bilingual. To counteract linguicism, a dec:laration of children' s linguistic human rights is proposed. The autor concludes that it is not a question of information but one of power structure. Thus, it is the job of linguists to produce information, but unless the right questions are asked in their research and why, their arguments might be supporting linguicism and racismoA linguistic science wich is aware of these political involvements can only be militant. And it is the tudy of linguists in their respective countries and regions to assume responsability for this task, this struggle for the defense and development of their own language and cultures. (posúace to L-J. Calvet, Linguistique et Colonialisme).
Article
Full-text available
This case study discusses the Survivor-Centered Advocacy (SCA) Project, a community-based participatory research (CBPR) project that convened anti-violence advocates from culturally specific communities to design and implement research. The project used a unique approach to build grassroots research capacity and center survivors of intimate partner violence from historically marginalized communities. This approach coalesced into the creation of an exploratory Community-Led Research (CLR) framework that incorporated trauma-informed, research justice and language justice principles. The CLR framework responded to community members’ desire to lead, rather than simply participate in, the research process. As a result, five studies were designed and executed by practitioners turned community-based researchers, most of whom had never before engaged in research, except as subjects. The CLR framework integrated the skills and experiences of community-based and external researchers, and led to high levels of engagement, rich data, more equitable research processes and innovative research projects.
Book
Full-text available
This book documents in the voices of the movement organizers the first US Social Forum in 2007 in Atlanta, GA. We south to build a US-based movement from the bottom-up that declared "Another World is Possible, Another United States is Necessary." In the twenty-first century we are confronting a global economic and political system of exploitation, domination, and intensifying crises, so we need to have a global movement. The social forum provides a space and process for global social movements to grow, to converge, and to vision another world beyond neoliberalism and global capitalism, with its multiple oppressions, wars, and ecological destruction. Born in the struggles of the late twentieth and early twenty-first centuries – the Zapatista uprising in 1994, the Battle in Seattle in 1999, the first World Social Forum (WSF) in Porto Alegre, Brazil in 2001, and more, the social forum as a national movement building process came to the United States in 2007. Fifteen thousand activists, organizers, and movement builders gathered at the historic first US Social Forum (USSF) in Atlanta, Georgia, June 27 to July 1, 2007 to begin this transformative movement work. We celebrated our diversity; and affirmed our commitment to visioning and creating another United States as a necessary step in making another world a reality.
Chapter
Full-text available
Most education systems worldwide for Indigenous/tribal peoples, autochthonous, immigrant and refugee minorities, and minoritized groups involve linguicism. Many people recognize spontaneously the concept and the phenomena it identifies as soon as they hear the label. This entry will try to elaborate the concept somewhat more than in the definition.
Book
Joel Spring's history of school polices imposed on dominated groups in the United States examines the concept of deculturalization-the use of schools to strip away family languages and cultures and replace them with those of the dominant group. The focus is on the education of dominated groups forced to become citizens in territories conquered by the U.S., including Native Americans, Enslaved Africans, Chinese, Mexicans, Puerto Ricans, and Hawaiians. In 7 concise, thought-provoking chapters, this analysis and documentation of how education is used to change or eliminate linguistic and cultural traditions in the U.S. looks at the educational, legal, and social construction of race and racism in the United States, emphasizing the various meanings of "equality" that have existed from colonial America to the present. Providing a broader perspective for understanding the denial of cultural and linguistic rights in the United States, issues of language, culture, and deculturalization are placed in a global context. The major change in the 8th Edition is a new chapter, "Global Corporate Culture and Separate But Equal," describing how current efforts at deculturalization involve replacing family and personal cultures with a corporate culture to increase worker efficiency. Substantive updates and revisions are made throughout all other chapters.
Article
The American Indian Higher Education Consortium (AIHEC), comprising 34 American Indian tribally controlled colleges and universities, has undertaken a comprehensive effort to develop an "Indigenous Framework for Evaluation" that synthesizes Indigenous ways of knowing and Western evaluation practice. To ground the framework, AIHEC engaged in an extensive consultation process including conducting a number of focus groups in major regions of the United States. Cultural experts, Indian educators, and evaluators shared their concerns regarding evaluation and described how evaluation fits within a cultural framework. This article summarizes the focus group discussions and describes how the framework developed using the key principles of Indigenous ways of knowing and four core values common to tribal communities.