BookPDF Available

The CONCEPTUALIZING of CONCEPTUALIZATION (OF LINGUISTICS METALANGUAGE)

Authors:
A preview of the PDF is not available
... 1. Frame establishment 2. Encoding/Pre-understanding 3. Salience 4. Code configuration The suggested four-dimensional pattern should guarantee that the translation as an intercultural communication has taken place; since it is only when the conceptualization is adopted that the transfer of meaning from a SL (source language) into a TL (target language) has been performed. Conceptualization means necessarily the proper assigning of meanings to the whole texts as well as to their structural components (Bilá, Kačmárová and Vaňková 2018). ...
... Salience is a matter of evolvement of one's experience. It is built upon prior knowledge: an experience is once one of many (one within the hierarchy of possible meanings) and gradually becomes the most frequent for the mental frame concerned (Kačmárová, Bilá and Vaňková 2018). ...
Article
Full-text available
In the 21st century, even local tourist spots are globally accessible and need to be communicated in a globally shared language, a lingua franca (Ben-Rafael & Ben Rafael 2015). The language of most obvious choice among speakers from different linguacultural backgrounds is English. When translating notices in national parks into English, translators should predominantly consider the function of the TT (target text), the target audience (not exclusively L1 speakers of English but, the speakers of a variety of languacultures communicating in English as lingua franca (ELF) and opt for translation solutions that would account for visitors representing a diversity of languacultures. The present paper aims at finding out what modifications in translation of visitors’ rules may be necessary if the target readership is to be considered, and at explicating the translation process through applying a transdisciplinary perspective of ELF studies, linguistic landscape (LL) studies, cross-field studies on conceptualization, translanguaging and translation studies. The study shows that these modifications affect the significance and hierarchy of the four principles operating in LL (presentation-of-self, power-relations, good reasons and collective-identity) and are projected into specific LL-tailored translation solutions (shifts in modality, lexis, style and discourse markers). The modifications are achievable in ELF, which, as a form and function, a de-regionalized and de-culturalized artifact of global village, is capable of catering for a variety of languacultures with their specific societal conventions, practices, and the whole explicit and implicit axio-sphere.
... В своих работах У. Маас определяет общее количество немецкоязычных лингвистов-эмигрантов за период с 1933 по 1945 гг. в приблизительно 318 человек что составляло 39 % всего профессорско-преподавательского состава [Мааs 1996: [25][26][27][28][29][30][31]. ...
Chapter
Full-text available
Толерантность является основополагающим параметром дискурса в современной цивилизации, где каждый человек представляет уникальную ценность. Важно принимать, понимать и уважать личность с иным мировосприятием, так как трудности коммуникации часто возникают именно по причине неприятия и отторжения иной национальности, культуры, религии. Изучение иностранного языка как образовательного курса, транслирующего иные культуры, ценности и менталитеты, помогает формировать критически мыслящую и толерантную личность, способную к мирному сосуществованию и успешному сотрудничеству с представителями другого дискурсивного пространства.
Book
Full-text available
A Concise English Grammar Course is a textbook of English morphosyntax for university students of English as a foreign language. It is academic in nature, describing English grammar with inflectional morphology in mind, yet approaching the language system as a whole, thus presenting morphological, syntactic, and lexical description of the English verb, noun, adjective, adverb, and determiner.
Book
Cambridge Core - Discourse Analysis - Register, Genre, and Style - by Douglas Biber
Article
Cultural conceptualizations are ‘negotiated’ and ‘renegotiated’ across time and space by different generations of speakers so that the members of the group are able to think, so to speak, in one mind (Sharifian, 2008b). What helps us to go beyond the linguistic barriers and consequently incorporate cognitive and cultural conceptualizations to the study of translation is the notion of Frame Semantics Theory which itself is a nascent approach in Translation Studies. Using Rojo’s analytical model (2002b), which focuses on the frames and cultural conceptualizations activated in the humorous texts, this research investigates certain translation problems that may occur in translating cultural elements of the book; "Funny in Farsi: a Memoir of Growing up Iranian in America" by Firoozeh Dumas (2003). Furthermore, the present research considers and examines several translation challenges under six sub-frames: Visual Frames, Situational Frames, Text type frames, Social frames, Institutional frames, and Generic frames. Upon analysis of the text and its corresponding translation, 70 problematic cases were detected, analyzed and then classified according to Rojo’s model (2002).