Content uploaded by Amthal Mohammed Abbas
Author content
All content in this area was uploaded by Amthal Mohammed Abbas on Apr 14, 2020
Content may be subject to copyright.
Nazik Al- Malaika: Perusals and Translations
By
Dr.Amthal Mohammed Abbas-College of Education/Dept.Of English
Inst. Susan Taha Ahmed - College of Education / Dept. Of English
Nazik Al- Malaika (1923-2007) was born in Baghdad for a cultural and literary
family. She was the oldest of seven siblings. Her father was a poet and the editor of a
20-volume encyclopedia on Arabic grammar and literature. Al- Malaika's mother was
also a poet. She wrote poetry against the British rule under the pseudonym Omm
Nizar al- Malaika. The young Nazik thus grew up in an intensely literary environment
"My father laid out a wonderful smooth path before me," she writes here,
When he provided me with books containing the principles of grammar and
the classics of our literature. Thus, it was only natural for me to be the only
student in the Arabic department to choose the various schools of grammar as
a topic for my dissertation. My supervisor was a great professor, the late
Mustapha Jawad, and he had a profound effect on my intellectual life. The
manuscript of my dissertation is still in the college building and carries the
corrections that he made on it in red ink. ( Moreh, 1976 : 79).
At an early age, Al- Malaika also recounts the influence that the modern poetry of
Mahmoud Hassan, Badawi Al- Jabal, Amjad Al- Tarabolsi, Omr Abu Risha and
Bishara Khouri initially exerted on her.
In 1941, Al- Malaika joined the Higher Teachers' Training College in Baghdad, and
got her B.A. Her attachment to poetry, however, had begun many years before her
years of formal study, and she tells us in her autobiography that she composed her
first poetry in classic Arabic at the age of ten under the tutelage of her father (Moreh,
1976 :66-8). For Nazik, the year 1947 was to mark the beginning of her social and
spiritual maturity. She was among the most prominent figures of modernism. It was in
this year she published her first collection of poetry, Ashiqat Al- Layl (Lover of The
Night) by using a new form as what she called "free verse". The new form that has
found acceptance virtually throughout the entire Arab world is connected with her
name and Badar Shikar al- Sayyab (see Jayyusi, 1977 :905). In her first collection she
wrote her first poem in "free verse", entitled "Cholera". In her autobiography, Al-
Malaika writes " On Friday, October, 1947, I woke up, she writes,
and lay in bed listening to the broadcaster on the radio,
who said that the number of the dead in Egypt had
reached one thousand. I was overwhelmed by profound
sadness and deep distress. I jumped out of bed, took out
a pen and paper,…………………………………………
………………………………………………………and I
Sat on a low fence and began to compose "Cholera"; a poem
that has subsequently become well- known. I had heard that
the corpses of dead people in the Egyptian countryside were
being carried crammed together on horse- drawn carts, so as
I wrote I imagined something of the sounds of these horses:
'The night reposed\ Listen to the impress of moan amble \
In the deep gloom , under silence , and over the dead. "
(Moreh, 1976 : 79).
Under these circumstances , Arabic poetry was first freed from the rigid strictures of
traditional rhythmic forms and rhyme schemes. Nazik Al- Malaika must take much of
the credit for this emancipation.
In 1949, Nazik published her second collection, entitled Shrapnel of Ash
prefacing it with a theory of new poetry metrics. In this theory , she explaines the new
theory metre which she had introduced into Arabic poetry and her own practice of
free verse. Two years later, Nazik had won fame outside Iraq. She read English
literature and the French literature as well. She studied Latin and learnt by heart long
poems of well- known ancient Greek poets. In 1951, she traveled to the US where she
studied literary criticism and in 1954 she also went back again to the US to study
"comparative literature". Her third collection, entitled Bottom of the Wave was
published in 1957. In fact, she wrote this collection as a reaction to the 1958
revolution which was a great source of inspiration for the poet to express the
happiness of people, saying:" The happiness of children when, embraced by parents is
like the happiness of a thirsty man when drinking water. The happiness of July when
flirting with cold winds is like the happiness of night when it gives to the stars and the
birth of the Republic."(Khater, 1990 : 24-26).
In 1962, Nazik published her first book on literary criticism entitled Issues of
Contemporary Poetry . Her fourth collection of poems under the title The Moon Tree
was published by the beginning of 1968. In 1970 she wrote a long poem entitled
"Life's Tragedy" and "A Song for Man". Between 1973-1974, she published poems
such as "For Prayer and Revolution" and "The Sea Changes its Colours".
Al- Malaika taught many years at the university of Kuwait and in 1985 a festschrift
appeared in her honor. It contained twenty articles on her work. In 1990, she moved to
Cairo. In 1999, she entered the literary scene again with a new book of verse, entitled
Youghiyar Alwanahu Al- Bahr, which also contained an autobiographical sketch. For
many years, Al- Malaika suffered from Parkinson's disease. She died in June 20, 2007
in Cairo.
The late forties and early fifties were the beginning of a new stage in the Arabic
prosodic system stimulated by the need for change. Al- Malaika could find the basis
for the so- called "New Verse Form" in the innovations of the previous Arab romantic
poets as well as in the European, especially the English poetry. The new situation in
Iraq after World War II helped in the creation of the new prosodic system. Poets, then,
were able to use the manner that suited them, with nothing to fear from academic
criticism. In this atmosphere, fresh experiments were made.
In 1947, two poems appeared, by Al- Sayyab's "Was it Love" and Nazik Al-
Malaika's "Cholera", which broke the monotony of Al- Khalil's metres, and
announced the birth of a new movement in the Arabic poetry, Al- Malaika said:
The new movement reconsidered ancient prosody
and used some of its details to provide an innovation
which would help the contemporary poet in freedom
of expression, in lengthening and shortening the
expression as the need may be.(See Khayyat, 1965:170)
As a matter of fact, Al- Khalil prosodic system was radically altered by the modern
poets.
Nazik Al- Malaika contributed considerably to the development of the new
movement, and furthered the experience to higher level of achievement. In spite of the
heated argument by the Arab critics about the validity of the new form, it proved its
capacity to embrace the new experience in life, and to a more accurate and effective
expression (Lu'lu'a, 1973:113). It might be useful to illustrate the major differences
between the old and the new prosodic systems to show how far Al- Malaika had gone
in her experiment. These differences can be summarized as:
1-The new poem is an organism. "The new poem became a cohesive organism read as
a whole".
2-There is unity of subject-matter which the old poem lacks, and N. Al- Malaika
concentrates also on the length of the new poem. The old poem is composed of
several lines of the same length, and each line is divided mostly into two halves. The
lines in the new poem differ in length and they are not divided.
3-Rhyme is occasional in the new poem. It is determined by its function. In the old
poem, rhyme is an essential element whether it is functional or not:
This dynamic form, rejecting the inviolability
of traditional metrics and the lifeless poetic
diction in favor of a freer, simpler poetic
language, is capable of a more vital expression
of content.(Khouri and Algar, 1974:19).
From her reading in English romantic poetry, Al- Malaika found it possible to vary
the number of tafi'lahs and rhymes in the Arabic poem without affecting its music and
harmony. In her book Issues of Contemporary Poetry, Al- Malaika asserted that the
poetic development is not only variations in the number of tafi'lahs (metres) from line
to line, but it is the logical consequences of our interest in reading the European
literature and studying the latest theories of philosophy, art and psychology. She
observes that contacting other nations is the first motive for development.
In her book Issues of Contemporary Poetry, Al- Malaika concentrates on four basic
factors which gave rise to the free verse movement. These are:
1-Propensity to realism - she views the free metres enable the modern Arab individual
to turn tail from romanticism to realism which adopts hard work as its ultimate goal.
2-Longing to autonomy - she concentrates on the intention of modern poet to have his
own deep-seated individuality through taking up modern poetic style which represent
his personality as to be well distinguished from the old poet. .
3.Disaffection from patterns – she confirms the poet's disaffection from sticking to the
repeated and monotonous pattern ; the monotony of the two-hemistich order of the
Arabic classical poetry which the modern poet revolted against and "the poet turned
away into the foot order and started to seek the meaning and utterance".
4-Preferring the content - she sees that modern Arab individual turns to prefer the
content in form considering that it is a reaction to the dark stage of the history of the
Arabic Poetry in which the use of formal void molds and the forms which do not
bring out a lively need. Therefore, she blames the Poets who are interested in the
abstract forms and in not conveying certain content to their readers but creating
abstract forms that enjoy mere formal value. Thus, for the modern poet, the direct
reaction was to shift to being interested in content and attempting to get away from
the outer layers. Nazik Al- Malaika observes the free verse movement is one of the
forms of this propensity because it carries a revolution against the tendency to use
form in Poetry (Al- Basri, 1971: 52).
It is evident that these four factors are, not all , psychological factors; they are
basically social, historical and artistic factors.
Nazik Al- Malaika's romantic poetry was written in the forties when she was still
writing in the conventional tradition. She admired Keats and Shelley because both
hold their position in the foremost rank of English romantic poets. The sensitive
nature they possessed appealed to her own sensibility. And it happened that their
poems were taught in the college when she was a student in the Teachers' Training
College in Baghdad.
In her first volumes The Lover of Night (1946) and Life's Tragedy (1970), which
run to 1200 lines in rhyming couplets, Al- Malaika was clearly influenced by the long
poems of the romantic English poets such as Byron, Keats and Shelley. Al- Malaika
adds: "When I wrote my long poem Life's Tragedy vol. 1 (1945), I was only twenty
two, and I was very much interested in the reading of the long English romantic
poetry. Hence, I liked to write such long poems in the Arabic Literature" (Asad,
2000:50).
In Life's Tragedy vol. 1 (1970), Al- Malaika admits the influence of Thomas
Gray's "Elegy written in Country Churchyard" . She quotes Gray's philosophy of life
and death, but in other country and different society. Therefore, she acquires a
universal touch and extends the meaning to include all humanity regardless culture
and country. In her poem Life's Tragedy, Al- Malaika expresses her quest for
happiness, which is occasioned by the suffering of the second World War. She was
driven to seek this happiness in vain, first in the palaces of the rich, then in the palaces
of the rich, then in the monasteries of the ascetics, in the dens of sinners, in the simple
life of Shepherds and peasants; among poets and lovers. Finally, the poet finds rest
and happiness in the presence of God, who provides the answer.
The other poet who left his mark on Al- Malaika is Keats. She quotes long lines
from Keats's Ode to a Nightingale in her poem A Song for Man (1965):
Darkling I listen, and for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call 'd him soft names in many amused rhyme
To take into the air my quiet death. (Keats, 2005:20-24)
Al- Malaika said:
Only if I have a liking for my death, and
Call for its darkness in the best of names,
Will death, then, answer me my heated desire
And come to my aid? (Diwan Al- Malaika, 2008:150-153).
In the above lines, Al- Malaika depicts the poet as a singer of sweet songs, a
lover of beauty, a lover of man and the universe, a person of hypersensitivity, a tragic
being and a rebel who endures great sufferings and eventually she called for death to
end his sufferings.
Al- Malaika's "Evening Thoughts" was written also under the influence of Gray's
"Elegy Written in a Country Churchyard". She was influenced by Gray's description
of nature with the steps of the wanderers at night and the poet is sitting alone in the
darkness. Yet, Al- Malaika, in her poem describes herself in the same way the poet
describes himself with the shift from the English landscape to the Iraqi palm trees:
Oh, Hira poetess, what is the secret of amazement?
What made thee a dreaming spirit under palm trees?
Learning thy head upon thy hands at shadow
Sinking in thy thoughts, griefs and long silence
Mid the charm of darkness in the fair field.( Ibid,546-600).
In "To Poetry", Al- Malaika is influenced by the great English romantic poet
William Wordsworth. In her poem, Al- Malaika addresses poetry saying that she will
travel all over the world to collect its voice from every "cold fountain", and that she
will travel to the mountain of the north where "Oak trees tell the passing time\ tales
full of fragrance". ( Ibid,20-21). Among these tales, there the tales of wolves, of the
philosophy of the flowing stream, but the most peculiar among which is the tale told
by oak trees:
About a lamb that feels a deep despair
And spend the whole day
Champing grass and thoughts,
Meditating in the mid of this deep universe. ( Ibid,3-6).
The influence of the English poet Edgar Allen Poe was great on Al- Malaika's
volume Shrapnels and Ash, especially her poem "Cholera" (1947) which marked the
beginning of the modern Arab poem. In her book Issues of Contemporary Poetry, Al-
Malaika tells us about the circumstances that lead to the composition of "Cholera".
She said:
When I composed that poem, I was trying to depict
My feelings towards Egypt during the time of Cholera
And I tried to express the sound of the horses legs
Drawing the carriage of the deads who were
The victims of that fatal disease in the
Egyptian Countryside. (Abdul-Hai, 221-224).
Al- Malaika's "Cholera" was written in free verse that enables the poet to express
the misery of life and the "horses- drawn carts" of the dead. The whole poem was
inspired by the sound of the horses bells of Edgar's "The Bell" (1949). Al- Malaika
does not imitate only Edgar's use of the free verse but also the images which give the
reader an idea about the amazing music.
Edgar Allen Poe depicts, in the first 14 lines, the bell sounds and describes them
that they are the bells of "Silver" that create joy. The second half of the poem,
consisting of 21 lines, depicts the wedding bells and describes them as the bells of
silver that create happiness. While the third part., consisting of 34 lines, depicts the
fire warning bells and describes them as the bells of "lead" that create terror. The last
part, which consists of 44 lines , is connected closely with Al- Malaika's "Cholera".
Al- Malaika describes the death bells as the bells of "Iron" that create an atmosphere.
(Badawi, 1975: 220-205).
Al- Malaika provided a good means to the use of everyday language which
makes her poetry simpler and clearer. This concept meets at the same time with Eliot's
call for new poetic language derived from everyday life. She became aware of the fact
that the choice of words is important in writing poetry. She believes that language
should contain all what it needs to be understood ( Ibid,140). In her volume Shrapnels
and Ash, Al- Malaika's adds that:
It has been asked what is language? And why should it be given new scopes.
We should put in mind that language dies if it does not get on well with every-
day life.In fact the Arabic language has not acquired the power of suggestion,
yet , by which it expresses anxiety and pain within ourselves. Once, it was
a suggestive language , dancing , smiling , weeping and storming, but now it is
troubled by generations that are good in making statues only . Thus, they
made of its utterances ready-made copies and distributed them to their favorite
writers and poets. These generations were unaware of that a poet may contribute
to a language more than the contribution of a thousand linguists and grammarians
all togther , because he , with his warm feelings and precise Linguistic hearing,
finds out new meaning for utterances never to be found before. The poet may
violate a rule by his artistic sense. Thus, he does not distort language, but pushes
it forward ( Ibid,151)
Accordingly, Al- Malaika confirms that the poet has to undertake the
responsibility of bringing about a radical change to the lexicon which is used in his
time. He may leave a large number of utterances that are used in the past decade and
put forward new utterances which have never been used before.
The use of everyday language has been often repeated in most of her poems in
her volume Shrapnels and Ash and many others.
Translation of Selected Poems
The study sheds light on the translation of some of Al-Malaika's poems . These
poems were selected according to the manifestation of English poetry influence on
her.
Cholera
The night reposed ,
Listen to the impress of moan amble ,
In the deep gloom , under silence , and over the dead.
Cries ascend and tremble ,
Grief's well out and blaze,
Which , groan echo , tumble ,
Every heart has a maze ,
In the still hut , blues ,
Everywhere , a soul cries , in glooms ,
Everywhere , a man does lament ,
Ah , whatsoe'er death rent ,
Death , death , death.
O, glaring grief of Nile , of death ,
Dawn rose ,
Listen to the strides impress of walkers ,
In the dawn silence , listen , look at mourn riders ,
Twenty dead , tenth ,
Reckon not , listen to mourners ,
Listen to sound of poor child ,
Dead , dead , figures disappeared ,
Dead , dead , no morrow remained ,
Everywhere , laments a body , a grieved ,
No abiding while , no quietude ,
Ah , whatsoe'er the death's hand did ,
Death , death , death.
Of what death acts , humanity growls ,
Cholera .
In the fright cave , with remains ,
In the ever-rough silence , death's ease ,
Cholera malady rains.
Heavily flows , ill-wish ,
Bright , joyful vale descend ,
And cry , the unwell and foolish ,
Mourners' voice's ne'er heard ,
Everywhere , its claw left echoes ,
In the farmers hut , and in house ,
Nothing but death's cries ,
Death , death , death .
Death , thru merciless cholera , avenges ,
Silence's painful ,
Nothing but the sound of praises ,
The graver , even , passed away , no helpful,
The mosque muezzin passes ,
The dead , no one eulogizes .
Nothing but groan and wail , left ever ,
The child's lost mother and father ,
Sheds tears of ablaze heart ,
Tomorrow , evil malady grabs , nodoubt .
O , cholera ghost , left what !
Nothing , death grief , but ,
Death , death , death .
O Egypt , my sense , what death renth .
I am
Who I am , the night wonders
The deep 'nd black , I'm restless secret , bewilders
Its mutinous silence , I am
Induced to rest , I am
And kept my heart with doubt
Grave-faced , here, I kept
Years wonder , I gaze out
I , who am I ?
Who I am , wind wonders
Time me ignored , I'm its soul , bewilders
In nowhere , I am , like hers ,
Tread we keep , no end
Pass we stick , but no bide
Till we up to the bend
End , we fancy , of ill-side
Hence it was the bad-tide
Who I am , aeon wonders ,
Like him , times , I traverse
Give life I , then , the others
Far bygone , I revive ,
Of affluent hope , the snare
Then , bury I do it , alive ,
New past , then , I flare ,
Of ice ,which , its morro
soul wonders who I am , And
Baffled , like here , in gloom I stare .
Peace me , no one disharrow ,
Do ask I keep , but reply ,
False it will , long endure
Near do deem , I try
Yet , I get , but not sure
Die away and it did lam .
Evening Thoughts
When night mantles the steppes
And clouds pass along the lines
Lefts over not but fearful silence
And gloominess fell under sulkiness wings
Left over not but pigeons wail
And – of rillets – whispers and moan
Of a passer-by in the darkness – the amble
Whose sound pass and calm down
Talk , I sit , to the night silence
And hue of grieved darkness , to eye
My song , I send , to the space
On every dolesome heart , I cry
To pigeon whisper , I lend ear
And at night , I hear the rain fall
And to moony moan in the dark air
Sing admist trees far – to – all
And of a far – gone mill , a sigh
Wail the night and grouch the dull
The chant for to hear that I
Refrain to warble behind the hill
I hearken to no sound but wail
And turn the eye to , but gloom , no colour
Clouds and silence with night's mournful
For I sense grief-struck , but no wonder
Like this evening , life I deem
Dim , the tone is lonely and dismal
Its men , in a morning , they dream
As pass through a night – deep and awful
The Moon Tree
On top of pine-appareled mountain
Prevailed in sperm and velvet horizon
Where moths alight high to pass evening
And heaven stars bathe , at spring
There a far-fictive lad did live
Starlight and moon colour , eat if starve
And pine scent and wet jasmine , he toasts
Of agitated lily fragrance , his though's
Weird-visioned and dim-memoirs , he was
The mounts scent and song amble , he trails
To hunt the moon , were , his dreams
Captured in rosy and dewed cage with perfumes
Weave the net with a dream , the night passing
Cold grass-pillowed at a purled spring
Sit up with eyes on the night vale , as the moon
On cold redolent water of spring , been thrown
Scarce slumbered – the joy light passes if not
And the swoon wine tumbler quench lips' thirst
Scarce toast'd the water head except when
Crescent pours the night gown o'cheered scent , then
In a summer , he slipped at night
Swift and bare-footed with excite
To a lofty peak , trod with haste free
And sheltered by shield of a high tree
And set t'reckon the seconds with throbbing heart
Wait the pleasant moon in a night – cheer and rapt
In a while , the gloomy clouds dispersed up
And silver brow and gripping charm crop up
Kept near , went blind on delighted hunter
On the hill , pace the darkness lines , dreamer
Embraced and fingered the brow , the lover mount
And let his lips touch the soft lash , and redolent
Fetched with its soft tumbler and vast brightness
That engaged all the past visions – the lips
Bibliography
Al- Malaika, Nazik. Diwan Nazik Al- Malaika. Beirut: Dar Al- Awda, 2008.
Al- Basri, Abdul- Jabar. Nazik Al- Malaika: Shi'r wa Nadhria. Baghdad:
Dar Al- Huria, 1971.
Asad, Majid. Nadhriat Al- Shi'r And Nazik Al- Malaika. Baghdad: Dar Al-
Shu'on Al- Thaqafia, 2000.
Abdul- Hai, Muhammad. Tradition and English and American influences
in Arabic Romantic Poetry: A Study in Comparative
Literature. Oxford: Ithaca Press London, 1982.
Badawi, M.M. A critical Introduction to Modern Arabic Poetry.
Cambridge: Cambridge University Press, 1975.
Jayyusi, Salma Khadra. Trends and Movements in Modern Arabic
Poetry. Vol. II. Leiden: J. Brill. 1977.
Khouri, Mounah and Hamdi, Al-Gar. An Anthology of Modern Arabic
Poetry. London: University of California Press, 1974.
Khayyat, J.A.S. The Development of Modern Iraqi Poetry. Canbridge :
Fitzwilliam, 1965.
Khater, Abdul- Monam. A Study in the Poetry of Nazik Al- Malaika.
Egypt: Al- Haia' Al- Masriya lil- ktab, 1990.
Lu'lu'a, Abdul- Wahid. Al- Bahth an Ma'na. Baghdad: Wazarat Al-
Thaqafa, 1973.
Lall, Ramji. John Keats: An Evaluation of His Poetry. New Delhi:
Ramabrothers India PVT. LTD. 2005
Moreh, S. Modern Arabic Poetry 1800-1970. Leiden: E.J. Brill, 1976