Content uploaded by Joss Moorkens
Author content
All content in this area was uploaded by Joss Moorkens on Feb 28, 2020
Content may be subject to copyright.
Translation & Interpreting Vol. 12 No. 1 (2020)
55
Comparative satisfaction among freelance
and directly-employed Irish-language
translators
Joss Moorkens
Dublin City University, Ireland
joss.moorkens@dcu.ie
DOI : 10.12807/ti.112201.2020.a04
Abstract: This article reports results of a survey of government-accredited Irish
language translators. The survey addresses a particular cohort of minority language
translators in a particular linguistic context, where institutional demand for translation
is growing. The survey may also be a useful basis for further work on translator job
satisfaction. Participants in this survey were passionate about translation and about
the Irish language, but conditions of employment clearly affected their concerns and
perspectives regarding their profession. All translators report a strong sense of pride
in their work, but freelance participants’ perceptions of purpose and fairness in work,
payment, colleagues, and job security compare poorly to those of their full-time
public service colleagues. Freelancers report that they struggle to work together in the
face of falling rates, with some accepting low-paying jobs that are against their own
and their colleagues’ best interests. Many of the freelance participants feel threatened
by technology, the potential for machine translation to replace human translators, and
their powerlessness regarding translations being repurposed for machine translation
training. Responses show a fear of falling translation quality, a lack of translation
talent, and the lack of an audience for translation. Participants tend to be negative
about domestic Irish language policy but see policy at the EU-level to be beneficial,
with forthcoming changes presenting an opportunity for skilled translators.
Keywords: Job satisfaction; status; working conditions; freelance work; precarious
work; public service; professional translators
1. Introduction
Professional translation is a dynamic industry that has undergone huge change
in recent years for two reasons in particular. Firstly, the employment model for
translators globally has moved towards the vendor model, meaning that most
translators are now employed on a freelance basis (Kelly, De Palma, & Hegde,
2012; Moorkens & O’Brien, 2017; Pym, Grin, Sfreddo, & Chan, 2012).
Secondly, the technological requirements of the job have increased as
translators are expected to use translation memory (TM) and computer-assisted
translation (CAT) tools to maximise consistency and to leverage previous
translations (Lagoudaki, 2008). Within this context, a growing body of research
has investigated translators’ perceptions of their status (Dam & Zethsen, 2008,
2011; Ruokonen & Mäkisalo, 2018), either as professionals or in terms of the
social status afforded to their role (Ruokonen, 2013), in general and as
individuals. Results are mostly negative, with translators reporting
disempowerment (Abdallah, 2012), low professional visibility (Dam & Zethsen,
2011), and low degrees of influence. Despite this, translators appear overall to
be quite satisfied with their job in the few studies that measure job satisfaction
(Courtney & Phelan, 2019; Dam & Zethsen, 2016; Rodríguez-Castro, 2016;
Ruokonen & Mäkisalo, 2018).
The International Journal for
Translation & Interpreting
Research
trans-int.org
Translation & Interpreting Vol. 12 No. 1 (2020)
56
The acute need for recruitment of Irish language translators over the
coming years (see Section 3) makes it important to investigate job satisfaction
among currently-working translators, who share many of the same concerns
about the profession as those who work with other languages. This is relevant
more broadly to the translation industry, which needs new entrants despite
increasing automation (Moorkens, 2017). This study also offers an opportunity
to compare freelance and public service employee translators’ perceptions of
job satisfaction. While previous surveys of job satisfaction as reviewed by Dam
and Zethsen (2016) tend to be positive, in many cases measures are either vague
(Katan, 2009; Setton & Guo Liangliang, 2009) or the research has been directed
at interpreters rather than translators (Gentile, 2013; Tryuk, 2007). This survey
aims to analyse a relatively small group of professional translators in more
detail than in previous work, inviting open-ended responses to a series of
positive and negative statements, within a research setting where the ratio of
freelance to directly employed translators is unusually well-balanced. Job
satisfaction results are enriched by a review of participants’ perceptions of
several major issues facing translators generally, such as pricing and translation
technology, which must be considered when looking at the future of the
profession. In the final results section of this article, we focus on the Irish
language in particular, looking at the status of Irish within Ireland (where a
minority understand the language) and the EU, and the potential for
technological advancement.
2. Previous studies
Many researchers have written about the employment trend away from stable,
linear careers to dynamic, ‘boundaryless’ careers (Eby, Butts, & Lockwood,
2003), which may involve shifting between employers and a move away from
“hierarchical reporting and advancement principles” (Arthur, 1994, p. 296).
Accordingly, studies of job satisfaction and subjective career success,
measuring workers’ perceptions of their career success in affect-based research
(focused on feelings and emotional responses to career success) or cognitive-
based research (perceptions of whether their career is advancing as they would
like) have become more common than studies of objective career success, such
as salary or seniority, according to a meta-analysis by Ng and Feldman (2014).
Guan, Arthur, Khapova, Hall, and Lord (2018) note that satisfaction rates for
those in boundaryless careers are likely to differ depending on whether the lack
of boundaries is voluntary, and whether the subject has a preference to work
across organisational boundaries or to move between employers.
The translation industry appears to have a high prevalence of boundaryless
workers. Pym et al. (2012, p. 88) estimate that roughly 75% of translators work
on a freelance basis, and that the level of paraprofessional or “part-time
remunerated translation activity is about 60 percent in general”. Studies of
translation workers have focussed largely on translator status rather than job
satisfaction, usually delimited by country or market segment (Dam & Zethsen
2011, 2012; Katan, 2009, 2011; Ruokonen, 2013), with a meta-analysis
published by Pym et al. (2012).
Ruokonen and Mäkisalo (2018) summarise the results of this work on
translator status, noting the low status of the profession (or semi-profession1)
and a lack of prestige when compared with interpreters and literary translators.
Of most relevance to the current study, Dam and Zethsen (2011) compare three
cohorts of Danish professional business translator: company worker, agency
worker, and freelance worker, using parameters of education, visibility, salary,
1 Ruokonen and Mäkisalo (2018) report that translation fails to meet many of the criteria
necessary to be called a profession.
Translation & Interpreting Vol. 12 No. 1 (2020)
57
and influence. Participants also provide their perceived level of occupational
prestige, with company workers’ results rated higher than the other two cohorts.
Freelance workers rank poorly for salary rates, visibility, and power/influence,
especially when compared with company workers (Dam & Zethsen, 2011).
Dam and Zethsen (2012) hypothesise that Danish translators working in the
European Commission and European Parliament enjoy a higher status than their
domestic Danish colleagues, but do not find this to hold true in their survey
responses. However, Cadwell, Castilho, O’Brien, and Mitchell (2016) find that
the freedom for European Commission translators to work as they wish (as long
as they maintain productivity rates) compares favourably with freelance
colleagues.
Chinese translators and interpreters surveyed by Setton and Guo
Liangliang (2009) perceived their occupational status to be equivalent to that of
a university lecturer. Half of the respondents to Setton and Guo Liangliang’s
survey considered themselves to be satisfied with their job, and while more
interpreters than translators appeared in the upper categories of ‘satisfied’ or
‘very satisfied’, more translators than interpreters considered themselves to be
very satisfied.
Studies that focus particularly on job satisfaction in other fields will usually
request responses to a series of statements within a survey in order to build a
detailed picture of job satisfaction. Gattiker and Larwood (1986) built their
statements around five factors: job success, interpersonal success, financial
success, hierarchical success, and life success. Shockley, Ureksoy, Rodopman,
Poteat, and Dullaghan (2015) focus on authenticity (autonomy and control),
development, influence, meaningful work, personal life, quality work (i.e.
providing a high-quality service or product), recognition, and general career
satisfaction. Rodríguez-Castro (2015) created an instrument to measure
translator job satisfaction, focusing on intrinsic task satisfaction, job satisfaction
with regard to a person’s perceived fit to their environment and with those at
various levels within their work hierarchy. She tested this instrument in a survey
with 250 respondents, discovering that intrinsic satisfaction was derived from
“successful completion of projects, ability to perform a wide variety of tasks,
and intrinsic pride in their work” (Rodríguez-Castro, 2016, p. 223).
Respondents complained of tight deadlines and of clients who do not understand
the localisation process. Job satisfaction was related to professional skills of co-
workers and good client relationships.
Ruokonen and Mäkisalo (2018) and Courtney and Phelan (2019)
investigate specific aspects of job satisfaction. The former study surveys literary,
audiovisual, and business translators regarding satisfaction with rates of pay,
negative stress, and whether respondents had considered leaving the profession.
Respondents who perceive that their status is low tend to experience more work-
related stress and consider leaving the profession more often (Ruokonen &
Mäkisalo, 2018). Courtney and Phelan (2019) look at job demands, time
pressures and workload in the context of job satisfaction. They conclude that
translators, in general, are very satisfied with their work, but suffer occupational
stress due to poor treatment from agencies and clients, issues with remuneration
and self-employment, uncertainty about the future, and tight deadlines
(Courtney & Phelan, 2019).
In more general surveys, such as the UK Translators’ Survey (Chartered
Institute of Linguists, 2017), 55% of 585 respondents either agreed or strongly
agreed that they were optimistic about their future as a translation professional,
although there were concerns about low rates, low-quality translation providers,
and undercutting by inexperienced translators. 60% of 7414 respondents to the
CSA-Research Survey (Pielmeier and O’Mara, 2020) expect to be working as
linguists five years from now, and particularly appreciate the flexibility of hours,
diverse work, and autonomy of translation. The CIUTI employability survey
(Massey, 2018) cited price and income, productivity expectations, and under-
Translation & Interpreting Vol. 12 No. 1 (2020)
58
qualified competition as threats to the future of translation and interpreting.
These themes appear in responses to the present survey in Section 6. The survey
instrument evolved independently of the work by Rodríguez-Castro (2015), as
described in Section 4, but there are some common topics, even though this
study predated some of the more recent work on translator job satisfaction. This
survey differs from most previous work, as it contains questions that elicit open-
ended as well as scalar responses, and analysis compares employment types.
The current work also looks in detail at fairness regarding pay and reuse of
language data, and issues of social quality of translation processes, as defined
by Abdallah (2012). It is also the first job satisfaction study, to my knowledge,
that looks specifically at minority language translators. The context, regarding
translation work in Ireland and the Irish language in particular, is introduced in
the following section.
3. The Irish context
Across the EU, the average rate of standard full-time permanent employment is
59%, with employment in Ireland matching that average (EU Directorate
General for Internal Policies, 2016). There is a move, globally and within the
EU, towards contractual ‘flexibility’, driving an increase in temporary, part-
time, and freelance work, with non-standard arrangements often grouped as
atypical or contingent work (Gutierrez-Barbarrusa, 2016). Flexible employment
in Ireland predates the 2008-2010 recession. Following the post-crash bailout
of the GIPS countries (Greece, Ireland, Portugal, and Spain), the International
Monetary Fund pressured governments to ease employment protection rules in
GIPS countries other than Ireland, which they considered sufficiently employer-
friendly (Teague, 2016, p. 151). There was a rise in non-standard work in
Ireland between 2008 and 2010 (along with a concomitant decrease in union
membership), and while this levelled out, the rate of non-standard work post-
recession is higher than beforehand (Kelly & Barrett, 2017). The unemployment
rate in Ireland is 4.8% across all sectors at the time of writing, having peaked at
15% in 2012 (Central Statistics Office Ireland, 2020; Kelly & Barrett, 2017).
As Ireland is a world centre of translation and localisation (Schäler, 2003),
translators in Ireland have experienced the move to the freelance vendor model
as elsewhere. However, the proportion of freelance Irish translators appears to
be lower than for those translating other languages, as many are public servants,
directly employed by the Irish government due to the legal requirement that all
legislation (drafted in English) be made available in Irish (Kenny & Cronin,
1995). Translators directly employed in the Irish public service are likely to
enjoy greater job security and flexibility (in terms of working from home,
working hours etc.) than those in the private sector (Russell, O’Connell, &
McGinnity, 2009).
A language spoken by the minority of the population of a territory is
usually considered to be a minority language, although Cronin (2003, p. 146)
describes this status as highly dependent on political factors, and that the
“hegemony of English” in the domain of technology means that all other
languages are to some extent minoritised. As minority languages are
particularly reliant on translation, he laments the absence of work on or in that
topic in Translation Studies, and suggests that major languages have much to
learn from the experience and responses of minority languages to
“assimilationist translation pressures” (Cronin, 2003, p. 146). The situation for
Irish language translators is complicated by the minority status of Irish, such
that most people living in Ireland are unable to speak the language, even though
Translation & Interpreting Vol. 12 No. 1 (2020)
59
it is a compulsory subject in the school curriculum.2 Irish translators work with
a language in which all readers may be assumed to be bilinguals who choose to
read in Irish rather than in English. However, the Irish language is also an
official language of Ireland and, since 2007, an official language of the
European Union (EU). The official status nationally means that it can be
important to have an Irish-language version of texts for regulatory compliance
reasons, although in some cases, perhaps for reasons of apathy and cynicism,
these are created with minimal consideration of quality and value (Walsh, 2012).
Despite the official status of Irish, there is a perception among many
commentators that the language has been insufficiently supported by successive
Irish governments. Ó Riagáin (2008) describes how government efforts since
1970 have tended to aim for maintenance rather than revival, with a focus on
the small Irish-speaking Gaeltacht areas.3 Up until recently, many EU materials
were not translated into Irish due to a partial suppression or derogation on the
status of Irish as an official EU language, initially until 2012, and then further
extended to 2017. This derogation is due to be phased out by the beginning of
2022, which will require a leap in Irish language translation productivity.
Output has more than doubled since 2016 in EU institutions, with a further
doubling of volume anticipated for some institutions by 2022 (European
Commission, 2019). The institutions have found Irish language translation and
interpreting positions difficult to fill,4 but the conditions on offer for new
entrants who can achieve the standards required are likely to make the available
roles for Irish translators enticing.
The European Commission (EC) is interested in leveraging as much
previously translated material as possible, particularly using machine
translation (MT), as part of the European Language Resource Coordination
(ELRC). Irish is a computationally under-resourced language, and the lack of
speech- and text-based resources means that the uptake of CAT tools among
Irish-language translators has been slower than among those who work with
major languages (Dowling, Cassidy, Maguire, Lynn, Srivastava, & Judge,
2015).5
Irish is a highly inflected verb-subject-object language, in which a word
may change at the beginning, middle or end (Arčan et al., 2016), and in which
the infinitive verb form is replaced by the verbal noun (Nolan, 2012). Although
there is a standardised written form, regional dialects spoken in shrinking
Gaeltacht areas are diverse, and in some contexts compete with the standard that
was intended to supersede them (Kenny & Cronin, 1995; Mac Mathúna, 2008).
As a result, Irish language MT quality has tended to be low, and due to the
current lack of training data, initial experiments with neural MT have not
yielded promising results (Dowling, Lynn, Poncelas, & Way, 2018), although
more recent systems have shown improvement (Defauw et al., 2019).
Irish language testing and accreditation is managed by Foras na Gaeilge, a
public body responsible for promotion of the Irish language and advisory on
Irish language use and education since 2009. The relatively small number of
accredited Irish language translators (210 at the time of writing6) presents a
limitation to potential growth in translation activity. Despite the possibilities
offered by increased MT use, recruitment of more Irish-English translators will
2 For a detailed history of the status of Irish in Ireland, and of Irish language translation, see
Cronin (1996).
3 Gaeltacht regions are those where the primary language of communication is Irish.
4 A European Personnel Selection Office recruitment competition in 2018 targeted 72 English-
Irish translators, but only found 15 suitable candidates (European Commission, 2019).
5 The Irish parliament’s in-house translators began to use CAT tools from January of 2018. Prior
to 2016 it was also not common for public bodies to request TMs for future leverage when
outsourcing translation. The government are due to publish their Digital Strategy for Irish in 2020
(Lynn, Ó Conaire, Dunne, 2019, 92).
6 The list at https://www.forasnagaeilge.ie/about/supporting-you/seala/?lang=en comprises 72
full-time translators (including some retired) and 132 part-time as of June 2019.
Translation & Interpreting Vol. 12 No. 1 (2020)
60
be necessary in the coming years. With this in mind, it would seem to be an
appropriate time to survey the opinions of currently accredited Irish language
translators, in order to investigate perceptions of job satisfaction, along with the
effects of technologisation on the profession and the influence of the EU on the
Irish language. This should contribute to consideration of what may be done to
attract new Irish language entrants to the profession.
4. Methods
The current survey was created using the Limeservice online survey tool and
was divided into five sections. The first was biographical, the second section
focussed on the current role of the translator, the third section related to Irish
language policy at national and EU level, and the effects of technology on the
language. The fourth section continued to focus on technology, the fifth section
featured a series of questions about job satisfaction. A list of these indicative
topics was submitted to and approved by the Department of Arts, Heritage and
the Gaeltacht in Ireland, which part-funded the survey. Two colleagues
reviewed survey questions and suggested minor amendments. The survey was
tested internally, went live on August 9th, 2016, and was closed on September
1st. It employed the homogeneous cases sampling subtype of purposive
sampling, which aims to gather opinions from people who are “demographically,
educationally, or professionally similar” (Kemper, Stringfield, & Teddlie, 2003,
p. 282).
One hundred and seventy-eight translators (all of those with email
addresses provided in the Foras Na Gaeilge list of accredited Irish language
translators from June 30th, 2016, 91 of whom (51%) are female) were requested
to participate directly via email. Ninety-nine participants began the online
survey, spending an average time of 26 minutes and 28 seconds on their
responses. One additional respondent took part via telephone. While this
response rate was positive, there was also a high attrition rate, possibly due to
the length of the survey. Seventy-eight participants, 44% of those contacted,
completed Section 1, 58 completed Section 2, and 52 completed all other
sections. Thirty-eight of those who completed Section 1 identified as female
and 39 as male (one participant chose not to disclose their gender). This gender
balance is representative of the population of accredited Irish language
translators, but is nonetheless surprising considering the general prevalence of
female professional translators.7
The job satisfaction portion of the survey elicited responses to a series of
13 statements based on those from Gattiker and Larwood (1986) and Macey,
Schneider, Barbera, and Young (2011), using a five-point scale (where 1 =
strongly agree and 5 = strongly disagree), but adjusted for the translation
industry environment based on the research reviewed in Section 2. Four
negative statements were interspersed among the positive statements in order to
maintain attention on survey statements, a non-essential practice often
employed in surveys and questionnaires (Jackson Barnett, 2000).
The statements are:
1. My work has a strong purpose
2. My employer’s procedures and payment terms are fair
3. I feel isolated at work
4. I am proud of my work
5. My employer or manager understands what I do
6. I have no control over when, where and how I work
7. I enjoy completing a translation task
7 Pym et al. (2012) estimate that roughly 70% of professional translators worldwide are female.
Translation & Interpreting Vol. 12 No. 1 (2020)
61
8. I never have enough time for myself or my family outside of work
9. I work with good people
10. I have no job security
11. I receive constructive feedback on my work
12. I am compensated fairly for the work that I do
13. My work offers me an opportunity to be creative
Unlike many previous surveys, including ones carried out by the author,
other portions of this survey mostly used open text boxes, allowing participants
to write as much or as little as they wanted. Many participants took the
opportunity to write long responses, which added richness to the results,
although it also lengthened the process of coding and reviewing them. Coding
took place within a spreadsheet tool, where grounded categories based on
participant comments were applied in response to open-ended questions.
Quantitative results are reported where appropriate to the question type, and
differences are statistically significant where noted, based on an independent t-
test carried out using SPSS.
5. Demographic Results
The cohort of participants in this survey is highly educated. In response to a
question about their highest level of education achieved, 10 participants said
that they have received a PhD or equivalent, 55 have Master’s degrees, ten have
a university or college degree, two received a postgraduate diploma, two a
higher diploma, and one discontinued education after the Leaving Certificate
(Ireland’s final secondary school examination). Translation experience ranged
from one to 47 years, with an average of 10.4 years and median of 10.0 years.
This average was consistent among all participants and the freelance cohort
(average experience for freelancers was 10.3 years). Post-editing experience
ranged from none (26 participants had no experience of post-editing) to 20 years,
with an average of 4.3 years and median of 2.0 years. For freelancers, the
average was 4.3 years, median 2.5 years.
Figure 1. Age range of participants (with and without translation
qualification)
As may be seen in Figure 1, younger participants were more likely to have
an undergraduate or Master’s translation qualification, with a rate of 80%
0
5
10
15
20
25
30
35
19-29 30-39 40-49 50+
Number of Participants
Age Ranges
Translation Qualification No Translation Qualification
Translation & Interpreting Vol. 12 No. 1 (2020)
62
among participants aged 19-29 years old, and only 30% among those over 50.
This may be related to the growth of translation as a field of study in recent
years, and the belated introduction of Irish in university-level translator training
in 1994 (Kenny & Cronin, 1995).8 Amongst all participants who responded to
the question, 42 had a degree (primary or Master’s) in translation and 30 did
not. 43 participants stated that they work as full-time translators, with 35 part-
time. The categories were chosen by respondents without a clear definition for
each role. My understanding of how they are constituted is as follows.
Freelancers are sole traders who translate for one or more agencies as a
subcontractor or ‘vendor’. Self-employed are translators who may also
subcontract work or work for direct clients, but rather than being sole traders,
they may also employ others. Public servants are salaried workers for the public
service who have gained the Irish-English translation accreditation and translate
on a full- or part-time basis. Direct company employees are full- or part-time
salaried translators with a private company. More details are provided in Table
1.
Table 1. Employment status of participants (N=78)
Employment Status Full-time
translator
Part-time
translator Gender*
Freelance worker (more than one agency) 14 12 12M/14F
Freelance worker (single agency) 3 5 6M/2F
Public servant 14 3 7M/9F
Self-employed 6 6 6M/6F
Direct company employee 5 0 4M/1F
Other 1 9 4M/6F
Totals 43 35 39M/38F
78 77
*One respondent did not answer this category.
Among the ten participants who chose the category of ‘other’, one works
directly for a company and accepts freelance work, two work as freelance
translators, two are recently-retired freelance translators, one works for the EU,
three work in education (one tutor, one lecturer, and one post-doctoral
researcher), and one works in a different field entirely.
6. Job satisfaction
This section was completed by 52 participants: 28 freelance translators (of
whom 16 work in translation on a full-time basis, 12 work in translation part-
time), seven self-employed translators (four of whom translate part time), eight
full-time public servants (of whom six translate full-time and two translate part-
time), three direct company employee translators, and six ‘other’.9 Participants
were asked to respond to statements using a Likert-type scale ranging from 1
(strongly disagree) to 5 (strongly agree). In the initial analysis of this data, I
conflated freelance and self-employed respondents. This is commonly done (e.
g. by McKeown, 2015; Stanworth & Stanworth, 1995), but in this data results
8 Translation has been taught at undergraduate level in Ireland since 1982 (Kenny & Cronin,
1995).
9 The unequal rate of participation from each category of employment status and relatively small
sample size means that few results are statistically significant.
Translation & Interpreting Vol. 12 No. 1 (2020)
63
are quite different. It may be that perception of their own agency among
participants who chose the status of ‘self-employed’ is greater than those who
chose ‘freelance’.
The first statement was “My work has a strong purpose”. Purpose and
mastery are identified in the Job Satisfaction Index (Krifa, 2016, p. 3) as the
two most influential factors on job satisfaction, which states that we “must be
able to identify meaning and purpose… in order to achieve happiness at work”.
The average response in this survey was 3.87, which suggests a positive sense
of purpose, although there was a statistically significant difference between
public servants (4.25) and freelance translators (3.68). The average score for the
self-employed cohort was 4.14, whereas company employees averaged 3.33.
Comparative results may be seen with standard deviation bars in Figure 2.
Figure 2. Mean response to the statement “My work has a strong purpose”
(N=52)
A further discrepancy based on working conditions was noticeable in the
responses to the statement “My employer’s procedures and payment terms are
fair”. The average response of 3.42 could be broken down to freelance (3.07,
although with a standard deviation of 0.9), self-employed (3.28), and company
employees/public servants (both 4). Again, the difference between freelance
and public service employees was significant (p=0.001 using a t-test for equality
of means). The perception of fairness, or the “perceived fairness of decision-
making processes” (Bies & Shapiro, 1988, p. 676), is an important factor in the
employee-employer relationship (Macey et al., 2011), and trust has been
identified as key for job satisfaction (Krifa, 2016) and essential in translation
production (Chesterman, 1997).
Many freelance translators have complained of disempowerment with
regard to working conditions and payment terms (Abdallah, 2012; Belgian
Chamber of Translators and Interpreters, 2018; Courtney & Phelan, 2019; Kelly
et al., 2012), so the significant difference between freelance and full-time public
service responses (p=0.011) to the statement ‘I am compensated fairly for the
work that I do’ was expected. The average response was 3.23, with public
servants (3.88, with standard deviation of 1.0) and self-employed translators
(3.57) responding more positively than company employees (3) and freelance
translators (2.82, with standard deviation of 1.1).
All participants reported a tendency to ‘feel isolated at work’, with an
average rating of 2.71. This fits with the impression Dam and Zethsen (2008)
report from their review of literature. One may have expected freelance
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
Public Servant Company Freelance Self-employed
1 = strongly disagree; 5 = strongly agree
Translation & Interpreting Vol. 12 No. 1 (2020)
64
translators to respond strongly to this statement, considering reports of
freelancers having fewer professional contacts than company translators (Dam
& Zethsen, 2011), but Jemielity (2018) has noted how in-house translators are
often isolated from other groups within a company environment, with a growing
trend for freelancers to work remotely but cooperatively. Of the six participants
who chose 5 (strongly agree), five are freelance or self-employed translators.
However, the highest average score (3) was for public servants. Among
responses to this survey, there was mention (from a part-time freelancer) of
“translators working in isolation, which may not suit everybody”. Another
freelance part-time translator wrote that “I’ve been actively moving out of the
career for some time now. Isolation of self-employed working from home [was]
literally killing me, as was RSI and stress related to tight deadlines and the cut-
throat market.”
Similar feelings of disempowerment are evinced in response to the
statement “I have no control over when, where and how I work”, with an
average response of 2.5 (freelance/self-employed 2.65, public servants 2.75),
although company employees strongly disagreed with this statement, with an
average response of 1.33. Dam and Zethsen (2011) found that company workers
tended to be empowered by greater visibility and influence as part of their role.
While freelance workers agree to an extent that they have ‘no job security’,
rating 3.18 on average, the three direct employees who completed this section
(rather surprisingly) either agreed or strongly agreed (average 4.66). Public
servants feel secure in their roles, with an average of 1.75 differing significantly
from that of freelance respondents (p=0.015). This may be seen in Figure 3.
Figure 3. Mean response to the statement “I have no job security” (N=52)
Translators do tend to be ‘proud of their work’, however, with an average
rating of 4.21 (freelance/self-employed 4.08, public servants 4.38, company
employees 4.67) showing that they want to create quality work that they can
feel pleased with. The Job Satisfaction Index (Krifa, 2016) identifies pride as
the top motivating factor for workers. Participants also enjoy completing a
translation task (average 4.17 comprising an average for freelance of 3.96,
company employees 4.33, public service 4.38, and self-employed 4.86).
Company employees particularly feel that they work with good people
with an average overall of 3.67 comprising an average rating of 3.40 from
freelancers/self-employed that differs significantly from 4.25 from public
servants and 4.33 from direct employees (p<0.001). With an average response
of 3.69 consistent among different categories of worker, most translators appear
to agree that their employer or manager understands what they do, but
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
Public Servant Company Freelance Self-employed
1 = strongly disagree; 5 = strongly agree
Translation & Interpreting Vol. 12 No. 1 (2020)
65
respondents do not appear to receive constructive feedback on their work.10
Company employees appear most likely to receive feedback (3.33 from an
overall average of 2.67: freelance 2.68, public service 2.75), whereas self-
employed (1.57) appear unlikely to, perhaps due to working directly with clients
or large language service providers.
On average, translators did not agree that they ‘never have enough time for
myself or my family outside of work’, with an average of 2.52 roughly
consistent for different forms of employment (ranging from 2.78 for freelance
workers to 2.25 for public servants). Individual respondents who ranked
themselves as 4 or 5 on this scale were not all negative about their work or
future prospects. For one respondent, this was due to taking on translation work
while working full-time on something else. Freelance work appears to offer a
greater ‘opportunity to be creative’ (average 3.37: freelance/self-employed 3.48,
employees 3) than work in the public service (2.88).
The perception of freelance work tends to be more negative, as may be
seen in the comment from a full-time public servant “I think freelance
translators have a hard time of it at the moment… there are so many of them,
and the majority of companies don't really care about the quality of the
translation, so are willing to give the work to whoever charges the least”. The
average response to positive statements was 3.59, with a freelance average of
3.40 and a public service average of 3.83. Freelance participants also had higher
average ratings for negative statements with 2.87 as opposed to 2.44 among
public servants.
Not all freelance translators consider that their situation is negative. Some
mentioned the freedom of freelance work, and one full-time freelance translator
wrote that “there will be a bright future in Ireland for Irish translation. I have
had to increase my turnaround continuously since 2010 and it’s showing no
signs of decreasing.”
7. Issues facing translators
From the 54 responses to the question ‘What do you consider the main threat to
the profession of translation?’, the main themes were falling quality (27
responses), low rates (23), and MT (or, as one self-employed translator called it
“software which will replace us”; 11). Six participants used the term “race to
the bottom” in terms of prices and quality. Among freelancers (31) and self-
employed translators (7), the main concerns were price (18), quality (13), and
unscrupulous agencies (10). Seven freelancers expressed worries about the use
of MT. The ten public servants who responded to this question were most
concerned with low quality (5) and MT (4). One freelance translator
complained of “agencies aggressively lowering rates and winning huge
contracts so they can corner the market and pressure translators into accepting
ridiculous rates”. Another freelance translator cited rates “as low as €0.05 per
word”, and a company employee suggested that “rates are lower per word in
2016 than 2005” – a point made elsewhere by do Carmo (2018), who suggests
that per-word translation rates internationally have not kept up with inflation.11
Some public servants have sympathy for the difficulties faced by freelance
colleagues. One “would imagine that, as a freelance translator, it is much more
difficult to earn a living now. In the public service, I don't think too much is
changing. Different translation memories, but continually improving.”
Discussion of quality tended to corroborate the lack of care as reported by
Walsh (2012; see Section 3). One self-employed participant complained that
10 There is no indication whether those that employ freelancers are direct clients or agencies.
11 For example, data for the UK (see link) shows the 10-year producer price inflation rate for
translation and interpreting services from 2008-2018 to be 2.8%, compared with 9.4% across all
services. https://www.ons.gov.uk/economy/inflationandpriceindices/timeseries/k8xi/sppi
Translation & Interpreting Vol. 12 No. 1 (2020)
66
there “isn't much of an emphasis on quality, with the cheapest translator getting
the job, regardless of ability”. Four participants complained of what one (a
university researcher) respondent called “unqualified translators and those
willing to undercut”. One self-employed participant blames a “shortage of good
Irish translators” that has meant “more time is spent sorting out assignments
poorly performed by unqualified translators”. Participants felt that the
downward pressure on price is having an effect on quality, and that “the bottom
line seems to be price rather than precision and experience” (freelance full-time
translator). “Big companies have secured much public work but have very low
standards”, another part-time freelance translator wrote.
When asked specifically about attitudes to MT, responses were mixed,
with 15 positive comments and 22 negative comments (16 from freelance/self-
employed translators). Participants cited problems with register and said that
MT is only useful for gisting or for major languages. Therefore, one public
servant said, it is “not useful for Irish, seeing as anyone who speaks Irish also
speaks English”. “They don't need gisting, they require good idiomatically
sound translations, if at all”. Few participants appear to use MT at present, and
many seemed to confuse MT with translation memory. A self-employed part-
time translator wrote that MT “is a help to the translator rather than a
replacement for human effort. A public servant wrote that “there's a place for it
in the future of translation with the understanding that post process editing will
always be required.”
Regarding post-editing, 12 commented positively (including 7
freelance/self-employed and 5 public servants), 15 were negative (13
freelance/self-employed, two public servants), and many did not understand the
concept. A self-employed translator wrote that “it slows my workflow down by
about 10-15% and also results in a poorer, more stunted translation” (this has
not been backed up in most research studies, although that of Gaspari, Toral,
Kumar Naskar, Groves, and Way (2014) does show mixed results). Some
participants complained that post-editing is “tedious” and “a thankless task, in
every way”. One felt that it is associated with heightened productivity
expectations, where employers “required us to post-edit too many words per
hour”.
Several comments about MT and post-editing related to perceptions of
quality and “texts becoming too standardised”. “It will further dilute the
language”, wrote one freelance translator. “It will not be effective. Language is
a HUMAN activity not a machine activity”, wrote another.
In response to the question as to whether it is “fair to use the work of
translators for training MT engines”, 17 answered yes, and 16 answered no. “It
is inevitable”, wrote one, “fairness is a different matter”. One freelance
translator who believes that MT presents a threat to her livelihood asked
rhetorically whether translators should “help to slit our own throats?” Another
freelance translator commented that “it takes translators years of hard work to
build up a TM and to simply take that away for use in MT would be very wrong
and unjust.” Indicative of many negative comments is the suggestion that the
“work should be protected by copyright”. Regarding copyright, 21 participants
believe that a translator should own their translated work or any repository of
translations, such as a TM.12
There have been sporadic attempts for translators and interpreters to work
together in order to negotiate collective bargaining agreements (see Author
2017 for further details). In the current survey, 33 participants believe that
translators should attempt collective bargaining to set prices and conditions.
“This is absolutely essential in the free market”, wrote one. Nine participants
disagreed, such as the self-employed translator who said “I believe the market
should find its own rate.” The difficulties and possibilities for organising
12 For a discussion on this topic, please see Moorkens and Lewis (2019a).
Translation & Interpreting Vol. 12 No. 1 (2020)
67
freelancers are discussed by Wynn (2015), who suggests that they could be
represented by trade unions, if these unions are willing to restructure somewhat
in order to become more inclusive.
8. Irish language policy and technology
Of the 52 respondents to a question on this topic, 30 were unhappy with
domestic Irish language policy; those that were happy (16) or neutral (5)
nonetheless felt that there is still room for improvement. Other than among
public servants (3 positive, 2 neutral, 3 negative), participant groups were
mostly negative. Many felt that the focus on ‘official’ status was unhelpful, that
there are long delays in accessing official correspondence through Irish, and
that the requirement to translate “reports that nobody ever reads”, as stated by
one self-employed translator, is “not doing the language any great service”.
Teaching of Irish at primary school level is said to be “killing the language”,
and not helping it to be “seen as inherently desirable for financial and social
purposes”. One part-time freelancer stated that “on paper, the new system of
language plans that came in with the Gaeltacht Act 2012 looks reasonable, but
there is no way it can succeed when it’s voluntary community committees that
are being asked to do all the work with very little resources.” Several
respondents cited the need for action to encourage greater Irish language use by
the general public, but the same freelancer suggested that people “working in
this area are doing so without any training in sociolinguistics or language
planning.” In contrast, all 52 said that the EU was beneficial for the Irish
language, with the caveat from two freelancers that it makes little difference
day-to-day and that a good deal of material translated for the EU is “of a
technical nature which, in my opinion nobody reads.” One participant who
works for an EU institution wrote that the “improving status of Irish in the EU
is a significant element in the ‘normalisation’ of the language in the modern
European setting”. He believes that this will lead to a “much better
understanding and appreciation in Ireland of the value and worth of Irish” and
will “enhance the cultural and social status of Irish in Ireland”.
All but two participants were also positive about the forthcoming end to
the derogation of the status of Irish, although one freelance translator warned
that “there are not enough translators who have reached the standard necessary
to translate legislative texts”, as reported by the European Commission (2019).
One part-time freelancer suggested that it is “ironic that many of the best Irish
linguists will be based abroad”, an opinion echoed by another part-time
freelancer who felt that teleworkers for the EU in Gaeltacht areas could “add to
the number of active Irish speakers in the area, [and] boost the local economy”,
allowing locals to “see that there are jobs available at home and that their
language is worthwhile."
All but two participants were very positive about the effects of technology
on the Irish language – both for language technology and for social media. A
freelance translator wrote that Irish is very much visible in social media, which
has a “hugely positive effect on the image of Irish among young people, and the
potential for day-to-day use by large numbers of people”. Another full-time
freelancer commented that “the language might be dying in the Gaeltacht areas,
slowly, but it’s definitely undergoing a revival outside the Gaeltacht”.
Participants are very pleased with the availability of new linguistic resources
and with the increasing pace of terminology work, which has led to the “coming
of age as a digital-age language”. There are infrastructural reasons for unequal
access to the resources, however, as one full-time freelancer explained that “one
of the biggest challenges in living in a Gaeltacht area is the lack of broadband.”
With regard to the effect of MT on Irish and Irish language translation, 23
of 49 respondents were negative, with 15 neutral and 11 positive. Positive
Translation & Interpreting Vol. 12 No. 1 (2020)
68
comments came from two of 26 freelancers, four of six self-employed
translators, three of eight public servants. Negative comments predicted “texts
becoming too standardised”, and translations that will “further dilute the
language”. “As a minority language”, wrote one public servant, “the pool of
highly qualified accredited translators is small”. She continued, “a high quality
MT will enable this cohort of translators to greatly increase their output and as
a result more documents will be provided in Irish, enabling State bodies to fulfil
their obligations under the Official Languages Act”. Several participants noted
that MT needs to be used in the correct manner, preferably by translators
themselves: “It's a tool, not the solution”.
9. Discussion
This survey was disseminated to all 178 government-accredited Irish language
translators for whom an email address was available. Of 99 who began the
survey, 52 participants completed all or most sections. The choice of a survey
method worked well for those that completed the survey, writing detailed
responses to open-ended questions at a time of their choosing. It is possible that
focus groups or interviews would have yielded richer data, but data gathering
would have taken a longer time for fewer responses. The high attrition rate may
mean that the survey was too long – Ruel, Wagner, & Gillespie (2015, p. 75)
note that this can cause “respondent fatigue” – and in retrospect there were too
many topics covered for this type of research. Ruel et al. (2015) highlight the
danger of bias caused by non-responses, but in this study the non-responses did
not appear to lead to one or another group being underrepresented. A further
caveat here is that the employment status options for participants were not
defined. This is not a problem for public service translators, directly employed
translators, or freelancers, whose role has not required definition in other work
about freelance translators. However, the differentiation between freelance and
self-employed is not clear, and may relate to participants’ perception of their
agency within the role or that they subcontract work or directly employ staff.
Participants in this survey were passionate about translation and about the
Irish language, but conditions of employment clearly affected their concerns
and perspectives regarding their profession. Some freelance translators appear
to be thriving, but considering the shortage of accredited Irish language
translators, it is perhaps surprising that many are not. There is a danger
expressed by two respondents that many of the better translators will move to
Europe, and that there will be a hollowing out or brain drain of English-Irish
translation talent. This could exacerbate polarisation, reported by Dachs (2018)
as a general trend, whereby the demand increases for high-skilled and low-
skilled workers. Brexit is unlikely to make a great deal of difference to Irish
language recruitment for the Directorate General for Translation in the EC, and
could provide a good opportunity for Irish translators other language
departments, and particularly for those of the 612,018 who speak a language
other than English or Irish at home (Central Statistics Office Ireland, 2017).
The results of this survey indicate that there is a tiered employment market
in translation based on employment conditions, quite aside from the variations
in market segment as described by Jemielity (2018). In this and other studies,
translators have shown pride and satisfaction in their work, but are undermined
by poor morale relating to a lack of purpose in their work, isolation, concerns
about automation and quality, perceived procedural unfairness in general and in
reuse of their work for training MT systems and, for freelance translators,
problems with payment. MT post-editing was described as “a thankless task”.
Considering the need for more entrants to the translation profession in general
(Bureau of Labor Statistics, 2018), and particularly for Irish, these responses
should be a cause for concern. Moorkens and Lewis (2019b) have elsewhere
Translation & Interpreting Vol. 12 No. 1 (2020)
69
discussed the threat to sustainability of the profession if translation becomes too
unappealing to attract new entrants, and the risks inherent when information in
translation is difficult to access.
Ruokonen and Mäkisalo (2018, p. 14) suggest that more work on
perception of status and job satisfaction may help to resolve the “conflict
between translators’ own work being appreciated and the profession at large
being undervalued”. This study and work by Rodríguez-Castro (2015, 2016)
could be useful contributions to build on, perhaps using the survey instrument
as described in Section 4, with statements about career progression as suggested
by Rodríguez-Castro, so as to carry out comparable job satisfaction or
subjective career progression studies of cohorts of translators in different
jurisdictions, ideally on a longitudinal basis, in order to monitor changes in the
profession and to advocate for long-term sustainability.
10. Conclusion
This article reports a survey of accredited Irish-English translators, comprising
freelance and self-employed, public service, and directly-employed translators.
The survey is unusual, in that it addresses minority-language translators in a
particular linguistic and political context. Freelance participants’ perceptions of
purpose and fairness in work, payment, colleagues, and job security compare
poorly to those of their full-time public service colleagues. All translators,
however, appear to feel a strong sense of pride in their work. Freelancers report
that rates are lower than in previous years and still dropping, and while they
would like to work together they appear unable to (as commented on by Berardi
(2015)), with some accepting low-paying jobs that are against their own and
their colleagues’ best interests. This focus on price is common to many types of
technical work, that ideally “would be consciously oriented toward politically
legitimated human values rather than subject to the whims of profit-making
organisations” (Feenberg & Callon, 2010, p. 81).
Public service translators tend to be more well-disposed towards
technology and the requirement to continually upskill. They consider that MT
will allow us to make better use of the small pool of Irish language translators,
with the caveat that this may cause dilution of language variety and quality.
Many of the freelance participants feel threatened by technology, the potential
for MT to replace human translators, and their powerlessness with regard to
human translations being repurposed for MT training.
Responses show a fear of dropping translation quality, 13 a lack of
translation talent, and the lack of an audience for translation. As Irish makes
progress in one area, it recedes in another, and responses reflect the ongoing
decline of Gaeltacht areas (Ó Giollagáin & Mac Donnacha, 2008), which
contrasts with the growth of Irish language among the urban middle class (as
discussed by Mac Murchaidh, 2008), and the associated rise of Irish language
social media and the ‘e-gaeltacht’.
Acknowledgements
I would like to gratefully acknowledge the contribution of the survey participants,
anonymous reviewers, and journal editors to the production of this article. This work
was supported by the ADAPT SFI Research Centre at Dublin City University and the
Department of Culture, Heritage and the Gaeltacht. ADAPT is funded by Science
Foundation Ireland through the SFI Research Centres Programme and co-funded under
the European Regional Development Fund (ERDF) through Grant 13/RC/2106.
13 Including both product and social quality, according to Abdallah’s three-dimensional quality
model (2012).
Translation & Interpreting Vol. 12 No. 1 (2020)
70
References
Abdallah, K. (2012). Translators in production networks. Reflections on agency, quality
and ethics. (PhD thesis). Retrieved from http://epublications.uef.fi/pub/
urn_isbn_978-952-61-0609-0/index_en.html
Arčan, M., Lane, C., Ó Droighneáin, E., & Buitelaar, P. (2016, May). IRIS: English-
Irish machine translation system. Paper presented at LREC (Language Resources
and Evaluation Conference). Retrieved from https://www.insight-centre.org/sites/
default/files/publications/9_paper.pdf
Arthur, M. B. (1994). the boundaryless career: A new employment principle for a new
organizational era. Journal of Organizational Behavior, 15, 295-306.
Belgian Chamber of Translators and Interpreters. (2018). Market survey report 2018.
Retrieved from https://www.cbti-bkvt.org/en/documents/268
Berardi, F. (2015). And: Phenomenology of the end. South Pasadena CA: Semiotext(e).
Bies, R. J., & Shapiro, D. L. (1988). Voice and justification: Their influence on
procedural fairness judgements. Academy of Management Journal, 31(3), 676-685.
Bureau of Labor Statistics. (2018). Occupational employment statistics’, United States
Department of Labor. Retrieved from https://www.bls.gov/oes/tables.htm
Cadwell, P., Castilho S., O’Brien S., & Mitchell, L. (2016). Human factors in machine
translation and post-editing among institutional translators. Translation Spaces,
5(2), 222–243.
Central Statistics Office Ireland. (2017). Census 2016 summary results - part 1.
Retrieved from https://www.cso.ie/en/media/csoie/newsevents/documents/census
2016summaryresultspart1/Census2016SummaryPart1.pdf
Central Statistics Office Ireland. (2020). Monthly unemployment: January 2020
(Report). Retrieved from https://www.cso.ie/en/releasesandpublications/er/
mue/monthlyunemploymentjanuary2020/
Chartered Institute of Linguists. (2017). 2016 UK translator survey (Report). London:
Chartered Institute of Linguists. Retrieved from http://www.ciol.org.uk/sites/
default/files/UKTS2016-Final-Report-Web.pdf
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory.
Amsterdam: John Benjamins.
Courtney, J, & Phelan, M. (2019). Translators’ experiences of occupational stress and
job satisfaction. Translation & Interpreting, 11(1), 100-113. Retrieved from
http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/848
Cronin, M. (1996). Translating Ireland: Translation, languages, cultures. Cork: Cork
University Press.
Cronin, M. (2003). Translation and globalisation. Abingdon: Routledge.
Dachs, B. (2018). The impact of new technologies on the labour market and the social
economy. Brussels: European Parliament’s Science and Technology Options
Assessment (STOA).
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2008). Translator status – a study of Danish company
translators. The Translator, 14(1), 71–96.
Dam, H. V., & Zethsen, K. K (2011). The status of professional business translators on
the Danish market: A comparative study of company, agency and freelance
translators. Meta, 56(4), 976-997
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2012). Translators in international organizations: A
special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point.
Translation and Interpreting Studies 7(2), 211–232.
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2016). ‘I think it is a wonderful job’ On the solidity of
the translation profession. Journal of Specialised Translation, 25, 174-187.
Retrieved from http://www.jostrans.org/issue25/art_dam.php
Defauw, A., Szoc, S., Vanallemeersch, T., Bardadym, A., Brabers, J., Everaert, F.,
Scholte, K., Van Winckel, K., Van den Bogaert, J. (2019, August). Developing a
neural machine translation system for Irish. Paper presented at The 2nd Workshop
on Technologies for MT of Low Resource Languages (LoResMT 2019), 32-38.
Retrieved from https://www.aclweb.org/anthology/W19-6806.pdf
do Carmo, F. (2018). Does ‘time is money’ apply to translation? Paper presented at the
KäTU Symposium XVI.
Translation & Interpreting Vol. 12 No. 1 (2020)
71
Dowling, M., Cassidy, L., Maguire, E., Lynn, T., Srivastava, A. K., & Judge, J. (2015,
November) Tapadóir: Developing a statistical machine translation engine and
associated resources for Irish. Paper presented at the 4th LRL Workshop:
“Language Technologies in support of Less-Resourced Languages”. Retrieved
from http://www.nclt.dcu.ie/~tlynn/LRLpaper.pdf
Dowling, M., Lynn, T., Poncelas, A., & Way, A. (2018, March). SMT versus NMT:
Preliminary comparisons for Irish. Paper presented at the Workshop on
Technologies for MT of Low Resource Languages (LoResMT). Retrieved from
https://amtaweb.org/wp-content/uploads/2018/03/AMTA_2018_Workshop_
Proceedings_LoResMT.pdf Eby, L. T., Butts, M., & Lockwood, A. (2003).
Predictors of success in the era of the boundaryless career. Journal of
Organizational Behavior, 24(6), 689-708.
European Commission. (2019). Report from the Commission to the Council on the
Union institutions’ progress towards the implementation of the gradual reduction
of the Irish language derogation. Brussels: European Commission Report.
Retrieved from https://eur-lex.europa.eu/legal-content/en/TXT/?uri=CELEX:
52019DC0318
EU Directorate General for Internal Policies. (2016). Precarious employment in
Europe: Patterns, trends and policy strategies. Brussels, European Parliament
Economic and Scientific Policy Report. Retrieved from https://publications.
europa.eu/en/publication-detail/-/publication/becef523-0994-4dd4bd850a7069f5
ed9d/language-en
Feenberg, A., & Callon, M. (2010). Critical theory of technology: An overview. In A.
Feenberg & M. Callon, M. (Eds.), Between Reason and Experience (pp. 67-82).
Boston: MIT Press.
Gaspari, F., Toral, A., Kumar Naskar, S., Groves, D., & Way, A. (2014, May).
Perception vs reality: Measuring machine translation post-editing productivity.
Paper presented at AMTA 2014 Workshop on Post-editing Technology and
Practice, 60-72.
Gattiker, U. E., & Larwood, L. (1986). Subjective career success: A study of managers
and support personnel. Journal of Business and Psychology, 1(2), 78-94.
Gentile, P. (2013). The status of conference interpreters: A global survey into the
profession. Rivista internationale di tecnica della traduzione: International
Journal of Translation, 15, 63-82. Retrieved from http://hdl.handle.net/10077/
10608
Guan, Y., Arthur, M. B., Khapova, S. N., Hall, R. J., & Lord, R. G. (2018). Career
boundarylessness and career success: A review, integration and guide to future
research. Journal of Vocational Behavior. Online preprint.
Gutierrez-Barbarrusa, T. (2016). The growth of precarious employment in Europe:
Concepts, indicators and the effects of the global economic crisis. International
Labour Review, 155(4), 477-508.
Jackson Barnett, J. (2000). Effects of stem and likert response option reversals on
survey internal consistency: If you feel the need, there is a better alternative to
using those negatively worded stems. Educational and Psychological
Measurement, 60(3), 361-370
Jemielity, D. (2018). Translation in intercultural business and economic environments.
In S. Harding & O. Carbondell Cortés (Eds.), The Routledge handbook of
translation and culture (pp. 533-557). Abingdon: Routledge.
Katan, D. (2009). Translation theory and professional practice: a global survey of the
great divide. Hermes, 42, 111-153. Retrieved from https://tidsskrift.dk/her/article/
view/96849
Katan, D. (2011). Occupation or profession: A survey of the translators’ world. In R.
Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Profession, identity and status: translators
and interpreters as an occupational group (pp. 65–88). Amsterdam: John
Benjamins.
Kelly, E., & Barrett, A., (2017). Atypical work and Ireland’s labour market collapse
and recovery. The Economic and Social Review, 48(4), 463-488.
Kelly, N., DePalma, D. A., & Hegde, V. (2012). Voices from the freelance translator
community (Report). Boston: Common Sense Advisory.
Kemper, E. A., Stringfield, S., & Teddlie, C. (2003). Mixed methods sampling
strategies in social science research. In A. Tashakkori & C. Teddlie (Eds.),
Handbook of mixed methods in social & behavioural research (pp. 273-296).
Thousand Oaks, CA: Sage.
Translation & Interpreting Vol. 12 No. 1 (2020)
72
Kenny, D., & Cronin, M. (1995). MA in Translation Studies. The Translator, 1(2), 241-
260.
Koskinen, K. (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation.
Abingdon: Routledge.
Krifa. (2016). Job satisfaction index (Report). Copenhagen: Happiness Research
Institute.
Lagoudaki, E. (2008). Expanding the possibilities of translation memory systems. (PhD
thesis). Retrieved from https://spiral.imperial.ac.uk/handle/10044/1/7879
Lynn, T., Ó Conaire, M., & Dunne, J. (2019). In ELRC white paper: Sustainable
language data sharing to support language equality in multilingual Europe (pp.
92-97). Saarbrücken: European Language Resource Coordination. Retrieved from
http://lrcoordination.eu/sites/default/files/ELRC_Conference/ELRCWhitePaper.
pdf
Macey, W. H., Schneider, B., Barbera, K. M., & Young, S. A. (2011). Employee
engagement: Tools for analysis, practice, and competitive advantage. Hoboken,
NJ: John Wiley & Sons.
Mac Mathúna, L. (2012). Linguistic change and standardization. In C. Nic Pháidín & S.
Ó Cearnaigh (Eds.), A new view of the Irish language (pp. 76–92). Dublin: Cois
Life.
Mac Murchaidh, C. (2008). Current attitudes to Irish. In C. Nic Pháidín & S. Ó
Cearnaigh (Eds.), A new view of the Irish language (pp. 212–223). Dublin: Cois
Life.
Massey, G. (2018, September). T&I futures: Profiles, practices and processes. Paper
presented at Yangtze River Delta Forum: Educating “Languages+” Professionals
for International Organizations.
McKeown, T. (2015). What’s in a name? The value of ‘entrepreneurs’ compared to
‘self-employed’… but what about ‘freelancing’ or ‘ipro’? In A. Burke (Ed.), The
handbook of research on freelancing and self-employment (pp. 121-134). Dublin:
Senate Hall.
Moorkens, J. (2017). Under pressure: Translation in times of austerity. Perspectives,
25(3), 464-477.
Moorkens, J. & Lewis, D. (2019a). Copyright and the reuse of translation as data. In
Minako O’Hagan (Ed.) The Routledge handbook of translation and technology
(pp. 469–81). Abingdon: Routledge.
Moorkens, J. & Lewis, D. (2019b). Research questions and a proposal for the future
governance of translation data. Journal of Specialised Translation, 32, 2–25.
Moorkens, J., & O’Brien, S. (2017). Assessing user interface needs of post-editors of
machine translation. In D. Kenny (Ed.), Human issues in translation technology
(pp. 109-130). Abingdon: Routledge.
Ng, T. W. H., & Feldman, D. C. (2014). Subjective career success: A meta-analytic
review. Journal of Vocational Behavior, 85, 169–179.
Nolan, B. (2012). The structure of modern Irish: A functional account. Sheffield:
Equinox.
Ó Giollagáin, C., Mac Donnacha, S. (2008). The Gaeltacht today. In C. Nic Pháidín &
S. Ó Cearnaigh (Eds.), A new view of the Irish language (pp. 108–119). Dublin:
Cois Life.
Ó Riagáin, P. (2008). Irish Language Policy 1922-2007: Balancing maintenance and
revival. In C. Nic Pháidín & S. Ó Cearnaigh (Eds.), A new view of the Irish
language (pp. 55–65). Dublin: Cois Life.
Pielmeier, H., O’Mara, P. (2020). The state of the linguist supply chain: Translators
and interpreters in 2020 (Report). Boston: CSA Research.
Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A. L. J. (2012). The status of the translation
profession in the European Union. Studies on translation and multilingualism
7/2012. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Retrieved
from http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation _professi
on_en.pdf
Rodríguez-Castro, M. (2016). Intrinsic and extrinsic sources of translator satisfaction:
An empirical study. Entreculturas 7-8, 195-229.
Rodriguez-Castro, M. (2015). Development and empirical validation of a multifaceted
instrument for translator satisfaction. Translation & Interpreting 7(2), 1-21.
Ruel, E., Wagner, W. E., & Gillespie, B. J. (2015). The practice of survey research.
Thousand Oaks, CA: Sage.
Translation & Interpreting Vol. 12 No. 1 (2020)
73
Ruokonen, M. (2013). studying translator status: Three points of view. In M. Eronen &
M. Rodi-Risberg (Eds.), Point of view as challenge. (pp. 327–338). Vaasa: Vakki
Publications.
Ruokonen, M., & Mäkisalo, J. (2018). Middling-status profession, high-status work:
Finnish translators’ status perceptions in the light of their backgrounds, working
conditions and job satisfaction. Translation & Interpreting, 10(1), 1-17. Retrieved
from http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/681
Russell, H., O’Connell, P. J., & McGinnity, F. (2009). The impact of flexible working
arrangements on work–life conflict and work pressure in Ireland. Gender, Work,
and Organization, 16(1), 73-97.
Schäler, R. (2003, November). Making a business case for localisation. Paper presented
at Translating and the Computer 25.
Setton, R. & Guo Liangliang, A. (2011). Attitudes to role, status and professional
identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. In R.
Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Identity and status in the translational
professions (pp. 89-117). Amsterdam: John Benjamins.
Shockley, K. M., Ureksoy, H., Rodopman, O. B., Poteat, L. F., & Dullaghan, T. R.
(2015). Development of a new scale to measure subjective career success: A
mixed-methods study. Journal of Organizational Behavior, 37(1), 128-153.
Stanworth, C., & Stanworth, J. (1995). The self-employed without employees –
autonomous or atypical? Industrial Relations Journal, 26(3), 221-229.
Teague, P. (2016). Ireland and the ‘GIPS’ countries. In W. K. Roche, P. J. O’Connell
& A. Prothero (Eds.), Austerity and Recovery in Ireland: Europe's Poster Child
and the Great Recession (pp. 141-159). Oxford: Oxford University Press.
Tryuk, M. (2007). Community interpreting in Poland. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova,
& A-L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in
the Community (pp. 95-105). Amsterdam: John Benjamins.
Walsh, J. (2012). Language policy and language governance: a case-study of Irish
language legislation. Language Policy, 11(4), 323–34.
Wynn, M. (2015). Organising freelancers: A hard case or a new opportunity? In A.
Burke (Ed.), The Handbook of Research on Freelancing and Self-Employment (pp.
111-120). Dublin: Senate Hall.