Research on subtitling in relation to language learning has gained momentum in recent years, since interlingual subtitling has proven to be a useful didactic tool in incidental foreign-language acquisition. However, are these results applicable in a predominantly dubbing country, where the habit of reading subtitles is reportedly low? The aim of this study is to take a first glance at the habits and attitudes towards sub-titled cartoons in a group of 118 Spanish children aged 9 to 12. For the data collection, the methodology of triangulation was used. Three sources of information were analysed: self-report data, the conversations arisen during discussion groups and the teacher's observation notes during the screening. After viewing a 22 minute cartoon, the participants filled a self-report survey in which they were asked about habit, readability of subtitles and acceptance of the subtitled cartoon. A few days later, they discussed these same topics with the teacher in more detail. Before the experiment, specific subtitling parameters for this age range were established, which are also presented in this paper. Results indicated that older participants were mainly familiar with subtitles, especially those born into immigrant families. Acceptance, on the contrary, was very high at all ages. Three conditions seem to influence this: habit, readability and an enjoyable show.