ArticlePDF Available

Migrant Poetry – Anthropological Analysis on the Collection of Poems by Drago Trumbetaš

Authors:
  • University of Belgrade Faculty of Philosophy

Abstract

The subject of this paper is a thematic analysis of a bilingual collection of poems by Drago Trumbetaš entitled “Poems of guest-workers“ (“Gastarbeiter-Gedichte“). The poems in this collection were written during his stay in FR Germany from 1969 to 1980. Drago Trumbetaš (1937–2018) was a versatile Croatian self-taught artist and a member of the first wave of Yugoslav economic migrants who went to “temporary“ work in the developed countries of Western Europe in the 1960s. During his stay in FR Germany, Trumbetaš worked various low paid physical jobs and his artistic expression was strongly imbued with personal migrant experiences. Almost all artistic work of Trumbetaš (series of drawings, novels, plays and poetry) is devoted to depicting the life of Yugoslav gastarbeiters. After determining the prevailing topics on the collection of poems, an analysis of their meaning will be undertaken through the anthropological, sociological and historical literature on the phenomenon of “temporary workers abroad“. Poetry of Trumbetaš has been interpreted in the broader context of the “migrant poetry” development in FR Germany since the 1970s. Particular attention will be paid to analyzing the ways of poetic self-representation of migrant workers, the ways of articulating identity through poetry in a new and different cultural and social environment respectively. The problem of using literary texts written in the first person, which are therefore shaped by the subjective aspirations of individual authors, as relevant sources in ethnological and anthropological studies of migration is problematized in this paper.
Етноантрополошки проблеми, н. с. год. 14 св. 4 (2019)
ORIGINALNI NAUČNI RAD UDK: 821.163.42–1(430.1):316.7
https://doi.org/10.21301/eap.v14i4.5
Ana Banić Grubišić
Institut za etnologiju i antropologiju
Filozofski fakultet, Univerzitet u Beogradu
agrubisi@f.bg.ac.rs
Migrantska poezija – antropološka analiza
zbirke pesama Drage Trumbetaša*1
Apstrakt: Predmet ovog rada je tematska analiza dvojezične zbirke poezije Drage
Trumbetaša pod nazivom Pesme gostujućih radnika (Gastarbeiter-Gedichte). Pesme iz
ove zbirke pisane su tokom njegovog boravka u SR Nemačkoj u periodu od 1969. do
1980. godine. Drago Trumbetaš (1937–2018) bio je svestrani hrvatski samouki umet-
nik i pripadnik prvog talasa jugoslovenskih ekonomskih migranata koji su šezdesetih
godina XX veka otišli na „privremeni“ rad u razvijene zemlje Zapadne Evrope. Tokom
boravka u SR Nemačkoj Trumbetaš je radio različite fizičke poslove i njegov umetnički
izražaj je snažno prožet ličnim migrantskim iskustvom. Celokupno Trumbetaševo umet-
ničko stvaralaštvo (serije crteža, romani, drame i poezija) posvećeno je prikazu života
jugoslovenskih gastarbajtera. Nakon određenja preovlađujućih tema zbirke pesama, pri-
stupiće se analizi njihovog značenja posredstvom antropološke, sociološke i istorijske
literature o fenomenu „radnika na privremenom radu u inostranstvu“. Posebna pažnja
biće posvećena analizi načina poetskog samopredstavljanja radnika-migranta, odnosno
načinima artikulacije identiteta (kroz poeziju) u novom i drugačijem kulturnom i druš-
tvenom okruženju.
Ključne reči: Drago Trumbetaš, migrantska poezija, samoidentifikacija gastarbajtera
Uvod
Predmet ovog rada je tematska analiza dvojezične zbirke poezije Pesme go-
stujućih radnika (Gastarbeiter-Gedichte) Drage Trumbetaša, jugoslovenskog
ekonomskog migranta prve generacije i hrvatskog naivnog umetnika. Odlazak
jugoslovenskih državljana na „privremeni“ rad u SR Nemačku dominantna je
tema Trumbetaševog stvaralaštva, koje je dobrim delom autobiografskog karak-
* Tekst je rezultat rada na projektu „Antropološko proučavanje Srbije – od kul-
turnog nasleđa do modernog društva“ (br. 177035) koji u celosti finansira Ministarstvo
za prosvetu, nauku i tehnološki razvoj Republike Srbije.
1 Ovom prilikom bih želela da se zahvalim prijateljici doc. dr Dunji Dušanić na
inspirativnim sugestijama i pomoći prilikom pisanja ovog rada.
Issues in Ethnology and Anthropology, n. s. Vol. 14 Is. 4 (2019)
ANA BANIĆ GRUBIŠIĆ1162
tera, zasnovano na autorovom ličnom, ali i na kolektivnom migratornom isku-
stvu. Na crtežima iz ciklusa „Gastarbajter“, kao uostalom i u svojim romanima,
pesmama i dramama, Trumbetaš je prikazao ne samo sopstvena osećanja i sva-
kodnevicu, već je, kao svojevrsni „posmatrač-učesnik“, u svojim umetničkim
delima zabeležio i eksplicitno progovorio o teškoćama i problemima na koje su
nailazile hiljade gastarbajtera koji su, u potrazi za zaposlenjem i boljim živo-
tom, od sredine prošlog veka migrirali u razvijene evropske zemlje. Kako ističe
Dragana Antonijević (Antonijević 2011, 32), u naučnoj i stručnoj literaturi o
gastarbajterima, koja je u najvećoj meri bila fokusirana na razmatranje objek-
tivnih i spoljašnjih uslova radne emigracije, nedovoljno pažnje je posvećeno
upravo pitanju samoidentifikacije i samopredstavljanja gastarbajtera – „pred-
stavama koje imaju o sebi, svom sociokulturnom statusu i načinu života“. Shod-
no tome, prema istoj autorki, savremena etnološka-antropološka istraživanja
gastarbajtera treba usmeriti ka „pokušajima da se čuje njihov glas, da se ovoj
populaciji da mogućnost da verbalizuje svoje kompleksno životno iskustvo“
(Antonijević 2011, 32). Trumbetaševo umetničko stvaralaštvo, kao i književna
dela drugih „gastarbajtera-pisaca“ (Darko Markov, Rade Adamović, Romano
Mrkić, Ivan Ot), mogu predstavljati dopunsku građu za istraživanje stavova,
vrednosti i iskustava jugoslovenskih radnih migranata, pružajući dublje uvide u
proces njihove adaptacije u novu društvenu i kulturnu sredinu (Banić Grubišić
2018, 23–24). Takođe, kako napominju Kovačević i Antonijević (2018, 60), pri-
likom antropoloških istraživanja migrantskog identiteta inspirativne predstave
o gastarbajterskom identitetu na koje nailazimo u gastarbajterskim romanima
neophodno je ukrstiti sa drugim vrstama podataka kao što su pravno-politički
spisi, stavovi političkih i religijskih funkcionera i podacima koji su prikupljeni
tokom terenskih istraživanja.
Tokom boravka u Nemačkoj, Trumbetaš je svakodnevno crtao, beležio i za-
pisivao sve što se oko njega i u njemu dešavalo. U pisanoj i vizuelnoj formi,
poput marljivih dnevničkih zapisa, iz dana u dan prenosio je na papir detaljne
opise životnog okruženja gostujućih radnika, njihove uslove rada i stanovanja,
načine provođenja slobodnog vremena, doživljaj kulturnog šoka pri adaptaciji
na stranu sredinu, kao i njihove neizgovorene nade i strepnje. Jednom rečju,
Trumbetaš je dokumentovao svoja lična, ali istovremeno i deljena osećanja usa-
mljenosti, društvene inferiornosti, čak i poniženosti mnogih ekonomskih migra-
nata tog perioda. Otuda i granica između individualnog i kolektivnog iskustva u
Trumbetaševom delu, kao, uostalom, i u mnogim drugim ostvarenjima migrant-
ske literature, postaje krajnje porozna. Ukratko, kako je u jednom razgovoru sa
Trumbetašem napisao hrvatski novinar i publicista Nenad Popović (Popović i
Trumbetaš 2010, 98): „Preko dana radnik a popodne kroničar, opisao je tako ne
samo vlastiti život, već i na sav glas artikulirao veliku, skrivenu dramu milijuna
svoje braće po sudbini, osuđenih na to da čitavo jedno životno razdoblje prove-
du kao bezlična radna snaga i anonimni strojevi za stvaranje novca.“
Етноантрополошки проблеми, н. с. год. 14 св. 4 (2019)
MIGRANTSKA POEZIJA 1163
Nesporno je da su Trumbetaševa dela proistekla iz subjektivnog umetničkog
doživljaja, koji uvek podrazumeva niz složenih transformacija prvobitnog, ne-
umetničkog „materijala“, ali to ne dovodi u pitanje njihov status kao dokumen-
ta, odnosno izvora od prvorazrednog značaja za razumevanje različitih načina
artikulacije migrantskog identiteta. Uostalom, subjektivnost, koja se ispoljava
kroz različite forme i žanrove pripovedanja u prvom licu ili pak kroz dubinske
polustrukturirane terenske intervjue, usmerava istraživačku pažnju s opšteg na
pojedinačno, što zapravo i jeste jedna od karakteristika savremenog antropološ-
kog pristupa migracijama. Drugim rečima, kako napominje Dragana Antonije-
vić, upravo je interes za lično i pojedinačno ono što antropološku perspektivu
istraživanja migracija razlikuje u odnosu na pristupe drugih disciplina:
[a]ntropologiju interesuje ko, kako i zašto emigrira, ona nastoji da kroz etno-
grafiju iskustva shvati šta je to ‘biti migrant’, značenja koja sami migranti tome
pripisuju, kako interpretiraju i konstruišu svoj identitet, kako tumače uslove biv-
stvovanja, te socijalne i kulturne promene koje rezultiraju iz susreta različitih
migrantskih sredina i kulturnih vrednosti. (Antonijević 2013, 22)
Lična umetnička svedočenja o životu/ima radnih migranata predstavljaju
podjednako vredan, premda žanrovski različit, materijal, kao i usmene životne
priče migranata prikupljene na etnografskom terenu. Bretel i Holifild napomi-
nju da, iako pojedinačne životne istorije kao takve nisu uvek sasvim pogodne
kao osnova za šire teorijske konstrukcije, one ipak omogućavaju uvid u bogatu
teksturu življenog migrantskog iskustva i kulturnog konteksta kojim je odlu-
ka da se emigrira oblikovana (Brettell and Hollifield 2015, 15). Lične priče i
svedočenja migranata su važni kulturni i istorijski dokumenti, posebno ako se
ima u vidu da pripadnici imigrantskih populacija i etničkih manjina širom sveta
neretko nisu imali mogućnost da u pisanom obliku zabeleže sopstvenu istoriju
i da sami „progovore“ o sopstvenom iskustvu (Serikaku 1989, 71), najčće
zbog nedostatka resursa, vremena ili usled širih političkih okolnosti. Pored toga
što, uz druge pisane ili vizuelne izvore, poput pisama, dnevnika ili porodičnih
fotografija migranata, predstavljaju „ključna svedočanstva jedne skrivene isto-
rije“ (Thomson 1999, 26) ove priče nam pružaju dragocene uvide u pogled na
svet, osećanja, kulturne imaginarijume i stavove učesnika migracijskih procesa.
Naučnici koji su se bavili prikupljanjem i analizom ličnih priča migranata isti-
ču da one, bez obzira na mesto, vreme nastanka ili etničko poreklo migranata,
poseduju karakteristične zajedničke obrasce, teme i motive, kao što su, recimo,
pitanje jezika i identiteta migranata, idealizacija i nostalgija vezana za zemlju
porekla itd. (Tannenbaum 2007). Kako pojedini autori tvrde, znanje o specifič-
nosti individualnog migrantskog iskustva zasigurno može doprineti potonjim
generalizacijama na ravni grupnih iskustava, dok nam svedočenja o ličnom
iskustvu pokazuju kako „migranti neprestano grade, ponovo stvaraju, povezu-
Issues in Ethnology and Anthropology, n. s. Vol. 14 Is. 4 (2019)
ANA BANIĆ GRUBIŠIĆ1164
ju i sklapaju identitete iz različitih izvora često ih prožimajući dubokim ambi-
valencijama“ (Benmayor and Skotnes 1994, 15 prema Brettell and Hollifield
2015, 15). Drugim rečima, kako smatra Antonijevićeva, lične priče migranata
omogućavaju nam da zađemo iza apstrakcija migracijskih teorija i proces mi-
gracije razumemo iz insajderske perspektive, lične tačke gledišta koja teorijske
generalizacije „spušta na zemlju“ (Antonijević 2013, 27). Takvi narativi pruža-
ju nam mogućnost da uronimo u unutrašnji svet migranata i steknemo dublje
razumevanje onih aspekata njihovog života i identiteta koji su bili nevidljivi u
kvantitativnim istraživanjima ili zanemareni u zvaničnim istorijama.
U prvom delu ovog rada razmatraju se nastanak i razvoj, kao i osnovne ka-
rakteristike književnosti koju su pisali ekonomski migranti u SR Nemačkoj. Za-
tim, pre nego što se pristupi tematskoj analizi zbirke Pesme gostujućih radnika,
u kratkim crtama će biti predstavljena biografija Drage Trubmetaša jer je, kao
što je već više puta istaknutno, ishodište njegove poezije snažno ukorenjeno
u lično proživljenom, autobiografskom iskustvu. Trumbetašova biografija, u
mnogim aspektima nalikuje „tipičnoj životnoj priči“ ne samo jugoslovenskih
gastarbajtera već i ekonomskih migranata iz drugih zemalja u periodu nakon
Drugog svetskog rata, kada su evropske države2 uspostavile sistem regrutovanja
privremenih radnika3 da bi ubrzale rekonstrukciju i ekonomski oporavak svojih
zemalja i nadomestile gubitak ljudske i radne snage tokom rata (Castles 1986,
761–762). Takav sistem zapošljavanja nekvalifikovanih radnika iz pretežno juž-
noevropskih, nerazvijenih država a visokom stopom nezaposlenosti, podrazu-
mevao je njihov privremeni boravak koji bi se okončao po prestanku potrebe
2 Britanija, Belgija, Švajcarska i Francuska uvele su sistem privremenog regru-
tovanja radnika u ranom posleratnom periodu, dok su vlade Norveške i Nemačke pot-
pisale bilateralne ugovore o privremenom zapošljavanju radnika sa Italijom, Španijom,
Grčkom, Turskom, Marokom, Portugalijom, Tunisom i Jugoslavijom u periodu između
pedesetih i šezdesetih godina prošlog veka (Castles 1986).
3 Prema Kastelsu, radne migracije u Evropi mogu se podeliti na tri faze. Prva faza
„masovne radne migracije“ u zapadnoevropske zemlje obuhvata period od 1945. go-
dine, kao i potpisivanje bilateralnih sporazuma o zapošljavanju stranih radnika tokom
pedesetih i šezdesetih godina. Druga faza, koju Kastels označava kao „fazu porodičnog
sjedinjavanja“, započinje sredinom sedamdesetih kada, uprkos zabrani daljeg zapošlja-
vanja stranih radnika koja je od 1973/4. godine bila na snazi u svim zapadnoevropskim
zemljama, dolazi do masovnijeg združivanja porodica gostujućih radnika. U želji da
umanje izolaciju, uštede novac i koliko-toliko olakšaju nepovoljan položaj u stranoj
sredini, radnici počinju da dovode svoje supružnike i decu koja su ostala u domovini.
Tada, prema Kastelsu, privremeni radnici u najvećem broju slučajeva odlučuju da se
trajno nastane u zemlji iseljenja. Njihovi supružnici na ilegalan način dolaze do zapos-
lenja a deca im polaze u zapadnoevropske škole što u konačnici rezultira trećom fazom
migratornog procesa koju Kastels naziva „fazom trajnog nastanjivanja i razvoja novih
etničkih manjina (Castles 1986, 771).
Етноантрополошки проблеми, н. с. год. 14 св. 4 (2019)
MIGRANTSKA POEZIJA 1165
za njihovim uslugama. Privremeni radnici iz Italije, Grčke, Portugalije, Španije,
Turske i Jugoslavije zapošljavali su se u slabo plaćenim delatnostima – u gra-
đevinarstvu, rudarstvu, javnoj čistoći, tekstilnoj industriji, ukratko, obavljali su
sve one teške, fizičke poslove za koje nisu bile potrebne posebne kvalifikacije
i koje domaće stanovništvo nije htelo da radi (Castles 1986, 773; Dobrivoje-
vić 2007, 89; Heršak 1985, 15). Kako Kastels objašnjava (Castles 1986, 773),
prvobitni cilj gostujućih radnika bio je da tokom perioda od tri do pet godina
provedenom na privremenom radu u inostranstvu uštede dovoljno novca da po
povratku u matične zemlje reše svoje egzistencijalne probleme, da kupe zemlju
ili poljoprivredne mašine, izgrade kuću ili pokrenu sopstveni biznis. Većinu ju-
goslovenskih gostujućih radnika čekao je težak i slabo plaćen fizički rad u ze-
mlji useljenja, svi oni su manje-više (ne)uspešno prošli kroz mukotrpan i spor
proces adaptacije na novu, nepoznatu sredinu i bili izloženi različitim vidovi-
ma diskriminacije i marginalizacije u stranom okruženju (v. Antonijević, Banić
Grubišić i Krstić 2011; Ivanović 2012). Ipak, ono što Dragu Trumbetaša razliku-
je od mnogih drugih jugoslovenskih gastarbajtera toga vremena, jeste priznanje
koje je za života dobio kao jedan od najistaknutijih regionalnih predstavnika
autsajderske umetnosti i hrvatske naive uopšte.4
Migrantska književnost u SR Nemačkoj
– gostujući radnici kao pisci
Kad sam ja došao u Njemačku, još nitko nije pisao ili crtao. Poslije su se javili
Turci. U Berlinu je to bio Aras Ören. Pisao je pjesme i izdao nekoliko knjiga kod
Rotbuch Verlaga. Ja sam mu jednu ilustrirao. Poslije su se javili još neki. Bilo je i
gastarbeitera i gastarbeiterica koji bi napisali po jednu knjigu, nešto o životu ga-
starbeitera. To sam ja sve pokupovao i pročitao, oko sto i pedeset knjiga. Talijani
bi obično pisali o svojem selu, Turci o svojem, Grkinja bi pisala o nekoj svojoj
Grkinji. Vidio sam dobre strane i loše strane takve literature. Ja sam pak od po-
četka u ciklus o gastarbeiterima uključio i druge, ne samo Hrvate ili Jugoslavene.
(Popović i Trumbetaš 2010, 106–108)
Iako se začeci migrantske književnosti u Nemačkoj javljaju početkom se-
damdesetih godina prošlog veka u vidu različitih novinskih zapisa italijanskih
ekonomskih migranata na njihovom maternjem jeziku, književna produkcija
gostujućih radnika postaje predmet šireg akademskog interesovanja tek krajem
osamdesetih godina (v. Teraoka 1987; Suhr 1989). Jedno od prvih pitanja koja
su tom prilikom razmatrana jeste problem terminološkog određenja ove knji-
4 U Hrvatskom muzeju naivne umetnosti u Zagrebu je 2017. godine priređena
izložba pod nazivom „Otuđeni životi” u čast osamdesetogodišnjice rođenja Drage
Trumbetaša (Banić Grubišić 2018, 27).
Issues in Ethnology and Anthropology, n. s. Vol. 14 Is. 4 (2019)
ANA BANIĆ GRUBIŠIĆ1166
ževnosti. Kako ističe Teraoka, različite interpretacije fenomena književnosti mi-
granata direktno zavise od kulturne i političke pozicije iz koje mu se pristupa,
drugim rečima, „ono što se naziva ’književnošću gastarbajtera’ je zaista predmet
sporenja i svi zahtevi koji se tiču njenog imenovanja su duboko strateški i po-
litički“ (Teraoka 1987, 82). Pitanje najprikladnijeg izraza kojim bi se ona bliže
opisala, kao i interpretativnog okvira koji nameću žanrovske etikete, i danas
je predmet diskusije među naučnicima koji se bave ovim poljem „nemačke“
književnosti (v. Bayer 2004; Sievers 2008). Naime, od osamdesetih godina ko-
rišćeni su različiti nazivi za ovu književnost – književnost gastarbajtera, odno-
sno književnost gostujućih radnika (Gastarbeiterliteratur), književnost stranaca
(Ausländerliteratur), književnost migranata (Migrantenliteratur), književnost
stranaca koji pišu na nemačkom jeziku (Literatur deutschschreibender Auslän-
der) itd. Prema mišljenju pojedinih teoretičara, ova žanrovska određenja su ili
preuska (Suhr 1989, 74), ili su u suštini paternalistička, pa čak i rasistička, jer
impliciraju da su književni tekstovi koje su pisali gostujući radnici u Nemač-
koj manje vredni u odnosu na nekakvu kulturno homogenu „pravu“ nemačku
književnost. S druge strane, postojećim nazivima bi se moglo zameriti i to da
su skovani kao krajnje uopšteni termini koji doprinose zanemarivanju krupnih
socioekonomskih, etničkih, kulturnih, rodnih ili generacijskih razlika između
autora (Fischer and McGowan 1995, 42).
Razvoj književnosti ekonomskih migranata u Nemačkoj kretao se u tri sme-
ra, to jest, u zavisnosti od kulturne i ideološke/političke pozicije autora i iz-
davača moguće je izdvojiti tri različite perspektive popularizacije književnosti
gastarbajtera (Teraoka 1987). Na prvom mestu treba pomenuti pionirski rad u
polju gastarbajterske književnosti turskog autora Juksela Pazarkaje, kao i izda-
nja Ararat izdavačke kuće u okviru koje su se na nemačkom jeziku objavljivala
dela klasične turske literature (Teraoka 1987, 85). Kako objašnjava Teraoka,
Pazarkaja je zagovarao stanovište da gastarbajterska književnost treba da bude
globalnog a ne lokalnog usmerenja, da teži isticanju univerzalnih, humanistič-
kih vrednosti pre nego naglašavanju kulturnih, nacionalnih ili klasnih razlika,
i da pri svemu tome služi kao svojevrsni faktor ujedinenja između imigranata
i pripadnika većinskog društva (Teraoka 1987, 87). Nasuprot ovoj perspektivi,
koja u fokus stavlja interkulturno razumevanje i razmenu, nalazi se opoziciona
retorika grupe pisaca okupljenih oko Franka Biondija i Rafika Šamija. Oni su
početkom osamdesetih pokrenuli književni serijal pod nazivom Südwind-Ga-
starbeiterdeutsch pod čijim okriljem su se objavljivala dela stranih autora. Po-
red toga, učestvovali su i u osnivanju udruženja „PoliKunst“ (Polynationaler
Literatur und Kunstverein) koje je okupljalo strane umetnike (Suhr 1989, 80).
Kako piše Teraoka, ova grupa pisaca udružila se sa jasnim političkim ciljem
pisanja književnih dela u kojima će se kritikovati težak položaj radnika i koja
će potencijalno doprineti razvoju snažnije solidarnosti među njima (Teraoka
Етноантрополошки проблеми, н. с. год. 14 св. 4 (2019)
MIGRANTSKA POEZIJA 1167
1987). Tekstove su objavljivali na nemačkom jeziku i smatrali su da je osnovna
svrha ovih dela „podizanje svesti o teškoj situaciji radnika“ (Suhr 1989, 79). Za
razliku od pomenutih autora migrantskog porekla, književni teoretičari Instituta
za nemački kao strani jezik u Minhenu čine treću grupu koja se ovim poljem
nemačke književnosti bavila isključivo iz naučne perspektive. Prema tim teo-
retičarima, nemački kao drugi jezik bio je osnovni (i dovoljni) kriterijum pri
određenju gastarbajterske književnosti, bez razlike da li su u pitanju književni
tekstovi koje su pisali pripadnici druge generacije turskih gastarbajtera ili su to
pak pisanja diplomca školovanog na Stanfordu koji se nalazi na jednogodišnjoj
razmeni u Nemačkoj (Teraoka 1987, 95).
Važno je napomenuti da su svi pregledni radovi koji obrađuju fenomen kni-
ževnosti gastarbajtera u Nemačkoj (Teraoka 1987; Suhr 1989; Fischer and Mc-
Gowan 1995) posvećeni uglavnom književnim delima koje su pisali turski i
italijanski pisci migranti (ili pisci migratornog porekla), s izuzetkom nekolicine
referenci na pisce radnike poreklom iz Portugalije i sasvim kratkim osvrtom na
delo Vere Kamenko u kontekstu feminističke perspektive istraživanja odnosa
književnosti i migracija. Književni rad Drage Trumbetaša, iako je on stvarao
u isto vreme kada i njegove turske i italijanske kolege, u ovim studijama se ni
ne pominje. To je delom zato što je, u odnosu na druge migrantske književno-
sti, književna produkcija jugoslovenskih ekonomskih migranata5 prvog talasa
u SR Nemačkoj siromašna i svodi se na svega nekoliko autora: pored Trumbe-
taša, drugi autor koji je pisao o migrantskom iskustvu iz prve ruke je hrvatski
novinar Ivan Ot6, čiju je zbirku kratkih priča pod naslovom Gastarbajterske
priče (Ott 2014) ilustrovao upravo Trumbetaš. U Otovim pričama opisani su
doživljaji jugoslovenskih radnika koji su tokom šezdesetih godina boravili na
privremenom radu u Nemačkoj, ilegalni načini prelaska državne granice, odnos
gostujućih radnika prema većinskom društvu, povratak, odnosno reemigracija
jugoslovenskih gastarbajtera, načini provođenja praznika i svakodnevnog vre-
mena u Nemačkoj itd. Roman Taksist od Minhena iz 1980. godine, Romano
5 Što se tiče prvog talasa ekonomskih migranata iz SFRJ koji su se bavili pisanjem
treba pomenuti i građevinskog radnika i stolara Radeta Adamovića koji je šezdesetih
godina prošlog veka migrirao u Francusku. Adamović je objavio tri romana o sopst-
venom iskustvu radnika na privremenom radu u inostranstvu („I ovdje i tamo“, „Dva
prazna groba“, „On i ja“). Kada je reč o novijoj ekonomskoj emigraciji devedesetih,
bečki taksista i osnivač kulturnog udruženja „Reč, boja, ton“ Darko Markov napisao je
roman „Sumrak u bečkom haustoru“ (Markov 2010; v. Kovačević i Antonijević 2018).
6 Ipak, Ot se ne može nazvati „piscem gastarbajterom“ u strogom smislu te reči.
Naime, iako je iz političko-ekonomskih razloga početkom šezdesetih godina prošlog
veka migrirao u Štutgart, Ot se od 1971. godine bavi novinarskim poslom kao inostrani
dopisnik i aktivno je uključen u rad sportskih, književnih i kulturnih nemačkih i hrvat-
skih udruženja.
Issues in Ethnology and Anthropology, n. s. Vol. 14 Is. 4 (2019)
ANA BANIĆ GRUBIŠIĆ1168
Mrkića takođe je nastao na osnovu biografskog iskustva autora koji je preko
dvadeset godina radio kao taksista u Nemačkoj. Vera Kamenko, poreklom iz
Sombora, bila je jedna od retkih ekonomskih migrantkinja prvog talasa koja je
u formi autobiografije ostavila trag o svom gastarbajterskom životu, radu u ne-
mačkim fabrikama, okolnostima koje su dovele do toga da do smrti prebije svog
sedmogodišnjeg sina, trogodišnjem boravku u nemačkom zatvoru, deportaciji i
povratku kući. Vera Kamenko, poput mnogih tadašnjih gostujućih radnica, bila
je neobrazovana i nije govorila nemački jezik. Autobiografiju Rat između nas.
Autobiografija jugoslovenske radnice (Unter uns war Krieg: Autobiografie e.
jugoslaw. Arbeiterin), objavljenu 1978. godine, napisala je na izrazito lošem
nemačkom jeziku tokom boravka u zatvoru. Okolnosti u kojima je ovo delo
nastalo, specifičan način pisanja i odnos prema nemačkom jeziku, kao i potonje
uredničke intervencije Merijan Hercog na tekstu, navele su S. Fišer i M. Mek-
govena na zaključak da autobiografija Vere Kamenko predstavlja „distinktivni
čin otpora protiv socijalne i lingvističke ekskluzije“ (Fischer and McGowan
1995, 49). Vilson (Wilson 1991, 612) ističe da je analitička vrednost autobi-
ografije Vere Kamenko, pored toga što predstavlja jednu od prvih književnih
ekspresija nemačkih gastarbajtera, sadržana upravo u tome što je napisana iz
rodne perspektive, iz pozicije „nečujne“ i marginalizovane migrantkinje koja
ipak piše o svom životu i iskustvu. Autobiografija Vere Kamenko oblikovana je
„ukrštanjem roda, klase i rasne opresije“ i stoga, prema istoj autorki, predstavlja
svojevrsni kamen temeljac i inspiraciju za buduća pisanja o sopstvenom životu
gostujućih radnika/ca. Ovi romani, kako smatraju Kovačević i Antonijević (Ko-
vačević i Antonijević 2018, 60, 42), predstavljaju izvore za razumevanje identi-
tetskih nedoumica gastarbajtera, odnosno, mogu se posmatrati kao „potencijalni
utemeljivači ili reperi identitetskih strategija gastarbajtera“, čime gastarbajteri
kao pisci preuzimaju ulogu u kreiranju i konstrukciji identiteta sopstvene grupe.
Drago Trumbetaš (1938 – 2018)
– od gosta radnika do svestranog umetnika
Život Drage Trumbetaša bio je ispresecan neprekidnim kretanjima na relaciji
SFRJ – SR Nemačka, promenom različiih vrsta poslova, kao i porodičnim i
ličnim tragedijama i problemima. Navedene okolnosti, pored političke i eko-
nomske situacije, kako u zemlji matici tako i u zemlji useljenja, dovele su do
toga da Trumbetaš provede veći deo radnog života u migraciji s prekidima. To-
kom svog migrantskog života, Trumbetaš je od radnika različitih slabo plaćenih
i teških fizičkih poslova, preko ideološki nepodobnog političkog zatvorenika,
postao međunarodno priznati likovni umetnik koji je, pored bavljenja likovnim
stvaralaštvom, pisao i romane, kratke priče, pesme i drame.
Етноантрополошки проблеми, н. с. год. 14 св. 4 (2019)
MIGRANTSKA POEZIJA 1169
Drago Trumbetaš, poreklom iz hrvatskog sela Velika Mlaka, rođen je 1938.
godine. Po završetku Grafičke industrijske škole u Zagrebu 1956. godine zapo-
slio se kao ručni slagač u Grafičkom zavodu Hrvatske. Nakon kratkog boravka u
Austriji i odsluženja vojnog roka radio je kao grafički urednik nekoliko časopisa
i kao geodetsko-tehnički crtač u Zavodu za komasacije SRH. Trumbetaš prvi
put odlazi na privremeni rad u inostranstvo 1966. godine i zapošljava se kao
radnik na pakovanju robe i peglar u jednoj tekstilnoj fabrici u Frankfurtu. U istoj
fabrici radila je i njegova supruga kao krojačica. Krajem godine kratko se vraća
u Hrvatsku zbog bolesti i smrti trogodišnje ćerke, ali kako ne uspeva da pronađe
posao u domovini, ponovo odlazi u Nemačku i zapošljava se u štampariji. Dve
godine kasnije nastaju njegovi prvi crteži na kojima beleži svakodnevni život i
probleme jugoslovenskih gastarbajtera. U Hrvatsku se vraća 1971. godine zbog
bolesti sina i oca. Početkom 1973. godine zbog nemogućnosti zaposlenja u do-
movini ponovo odlazi u Frankfurt i počinje da radi kao ručni slagar. Trumbe-
tašova prva samostalna izložba priređena je u Nemačkoj 1975. godine, a dve
godine kasnije objavljena je njegova prva knjiga crteža o gastarbajterima. U
nemačkim časopisima i novinama počinje da objavljuje pesme 1979. Iste go-
dine započinje rad na drami Sadisti (izvedena je 1986. godine u subotičkom
pozorištu pod nazivom Nepušač). Sredinom 1980. godine vraća se u Hrvatsku,
kada je zbog posedovanja emigrantskih časopisa uhapšen i osuđen na godinu
i po dana zatvora. Jedno kratko vreme, 1983. godine, proveo je kao politički
zatvorenik u zatvoru Stara Gradiška. U Frankfurt ponovo odlazi 1987. i skoro
godinu dana bezuspešno pokušava da iznajmi stan i nađe stalni posao. Kako
navodi u svojoj autobiografiji, tokom ponovnog boravka u SR Nemačkoj radio
je brojne poslove – bio je zaposlen kao moler, blagajnik u garaži, čistač WC-a,
stepenica i hala, hauzmajstor, monter-slagar, noćni istovarivač kamiona, pisac
zidnih tekstova itd.
Prema sopstvenim rečima „u domovini je često bio zabranjivan“ – na primer,
u periodu od 1971. do 1990. godine bilo je zabranjeno priređivanje njegovih
samostalnih izložbi u Velikoj Gorici, a 1980. godine časopis „OKO“ odbio je
da objavi Gastarbajterske pesme (Trumbetaš 2001, 371–376; Trumbetaš 2009,
358–359). Trumbetaš je priredio preko sto samostalnih izložbi u Evropi, tridese-
tak izložbi u Hrvatskoj i učestvovao na oko 160 zajedničkih izložbi u Hrvatskoj
i inostranstvu. Književno stvaralaštvo Drage Trumbetaša čini četvorotomni ro-
man pod naslovom Pušači i nepušači: roman o gastarbajterima, drame Sadisti,
Lopov i Der Kassierer, knjiga pesama Pesme gostujućih radnika, kao i dnevnik
sa skicama na 2140 stranica. Njegov život i rad bili su predmet obrade u neko-
liko dokumentarnih filmova i TV emisija, 2002. godine dobio je Nagradu za
životno delo Zagrebačke županije, a 2016. godine u Muzeju istorije Jugoslavije
u sklopu izložbe „Jugo moja Jugo – gastarbajterske priče” postavljena je re-
konstrukcija sobe koju je Trumbetaš iznajmljivao dok je živeo u SR Nemačkoj
(Banić Grubišić 2018, 27). Preminuo je 2018. godine u Zagrebu.
Issues in Ethnology and Anthropology, n. s. Vol. 14 Is. 4 (2019)
ANA BANIĆ GRUBIŠIĆ1170
Tematska analiza pesama – fabričke balade iz jutarnje smene
Pitao me što to zapisujem, a ja bih mu odgovorio „ono što ti govoriš, to mora
ostati kao dokument, jer si mene vrijeđao“. (Popović i Trumbetaš 2010, 106)
Tada su me kolege u slagarni počeli vrijeđati, ponižavati. Od toga sam dobio
čir na želucu i morao otići liječniku. Bilo nas je trideset slagara i metera koji su
prelamali Rundschau. Svi su me ponižavali: „Pljuješ na ruku koja te hrani. Mi ti
dajemo radno mjesto, dajemo ti sobu, dajemo ti krevet, jedeš našu hranu i plaća-
mo te.“ (Popović i Trumbetaš 2010, 105)
Dvojezična vizuelno-poetska zbirka Pesme gostujućih radnika obuhvata
21 pesmu.7 Pesme su nastale u periodu od 1969. do 1980. godine za vreme
boravka Drage Trumbetaša na privremenom radu u SR Nemačkoj. Iako su
pojedine pesme ranije štampane u nekolicini nemačkih listova, ova knjiga
Trumbetaševe sabrane poezije je prvi put objavljena 1995. godine u izda-
nju Glasnika Turopolja, izdavačke kuće iz Velike Gorice u Hrvatskoj. Svaka
pesma je ilustrovana određenim crtežom iz Trumbetaševe „Gastarbajterske
serije“ koji se odnosi na njenu neposrednu temu. To su uglavnom crteži na
kojima su prikazani različiti aspekti svakodnevnog života prvog talasa jugo-
slovenskih ekonomskih migranata u Nemačkoj, kao što su posao, stanovanje
i načini provođenja slobodnog vremena gastarbajtera, njihovi socijalni odnosi
u novoj sredini, problemi otežane integracije i odnosa sa većinskim društvom
itd. (v. Banić Grubišić 2018). Raspored pesama u zbirci je takav da su naj-
pre date pesme na nemačkom, a potom na hrvatskom jeziku. Objavljivanje
gastarbajterske književnosti dvojezično ili samo na nemačkom jeziku bila je
uobičajena izdavačka praksa osamdesetih godina u Nemačkoj, bez obzira na
to da li su izdavači i urednici zagovarali poziciju „međukulturne razmene i ra-
zumevanja (Izdavačka kuća Ararat) ili gastarbajtersku književnost posmatrali
kao vid „kulturnog otpora“ (Südwind-Gastarbeiterdeutsch i PoliKunst). Pre-
ma Tompsonu, praksa dvojezičnog objavljivanja migrantskih narativa može
se tumačiti kao svojevrsna politička strategija. Bilingvalna forma im omogu-
ćava dvostruku prijemčivost – lična svedočenja migranata nisu više dostupna
samo članovima njihove sopstvene etničke grupe, već funkcija ovih svedoče-
nja postaje, pored afirmacije autora i osnaživanja grupnog identiteta, javno
prepoznavanje i razumevanje ignorisanih i „utišavanih“ kolektivnih iskustava
migranata, i usmeravanje pažnje na različite oblike marginalizacije i diskrimi-
nacije u većinskom društvu (Thompsom 1999, 31).
7 Pesme koje sačinjavaju ovu zbirku su: Gastarbeiter; Tko je tamo?; Arššprahe; Šaj-
zangst; Njemačka radnička balada; Da li ste već prdnuli?; Smisao života; Svaki dan
praznik; Poslije jutarnje smene; Lijeni Aršloh K.; U kantini; Lukavi Hajni; Stanislavov
dan; Saobraćajni prekršaj; Traktat o psu; U autobusu; Souvenir iz Turske; Bogat i imu-
ćan; Niks tancen; Muka i Moj testament.
Етноантрополошки проблеми, н. с. год. 14 св. 4 (2019)
MIGRANTSKA POEZIJA 1171
Iako su pesme u zbirci prvo štampane na nemačkom jeziku, zbog čega se
može steći pogrešan utisak da hrvatska verzija predstavlja prevod sa nemačkog,
gotovo je izvesno da je Trumbetaš svoje pesme izvorno pisao na maternjem
jeziku, odnosno na „jeziku“ koji bi se najbliže mogao odrediti kao takozva-
ni „gastarbajterski jezik“ (o dijasporalnom jeziku jugoslovenskih ekonomskih
migranata u Nemačkoj v. Vuletić 2016). Naime, njegov poetski izraz prožet
je mnogim pohrvaćenim nemačkim rečima, zatim tzv. preključivanjem kodo-
va (code-switching8), naizmeničnim prelaženjem iz nemačkog u hrvatski jezik,
odnosno, nasumičnim mešanjem hrvatskih i nemačkih reči, koje su ponekad
transkribovane, a ponekad ostavljene u izvornom pisanom obliku.
Drago Trumbetaš je nastojao da pesme piše na isti način kao što je i crtao –
sirovo, ogoljeno i bez ulepšavanja. Uz sve razlike između vizuelnog i verbalnog
medija, moglo bi se reći da su glavne stilske odlike njegovog likovnog pripove-
danja – „veristički pristup, kombinacija teksta i slike, i jasne, oštre konture bez
senčenja“ (Banić Grubišić 2018, 32) zastupljene i u njegovoj pesničkoj zbirci. U
Pesmama gastarbajtera prisutna je težnja autora da što plastičnije i neposredni-
je predstavi događaje i osećanja. Pri tome, deskripcija je krajnje svedena, njegov
jezik je upadljivo nefigurativan, a stil minimalistički – pesme se čitaju kao niz
svakodnevnih zabeleški i uzgrednih opservacija: Trumbetaš je pljunuo u kašiku
u kantini, Hanc je u fabričkoj sali prdnuo, Najdu iz Makedonije je nepravedno
napisana saobraćajna kazna, a Tonček je kupio televizor. U tim pesmama, koje
su istovremeno prožete i humorom i pesimizmom, Trumbetaš prikazuje sop-
stveni doživljaj nove i nepoznate sredine, opisuje različite probleme sa kojima
se gostujući radnici suočavaju (neplaćeni prekovremeni rad i druge primere na-
rušavanja radničkih prava), gastarbajtersku svakodnevicu provedenu u fabrici
(težak fizički rad, ali i fabrička druženja radnika migranata različite etničke pri-
padnosti), odnos poslodavaca prema gostujućim radnicima, negativne stereotipe
koje većinsko društvo ima prema migrantima i diskriminaciju i marginalizaciju
kojoj su, prema autoru, oni izloženi. Ukratko, ove pesme govore o usamljeno-
sti, beznađu i poniženosti gostujućih radnika. U njima Trumbetaš progovara o
sopstvenim osećanjima, koja su vezana uz iskustvo bivanja gastarbajterom, o
depresiji nastaloj usled nemogućnosti da se izbori sa svojom novom pozicijom
u stranom okruženju. Dominantne teme Trumbetašove poezije su kritika za-
padnog kapitalističkog društva i eksploatacije radnika, negativnog odnosa ve-
ćinskog stanovništva prema gastarbajterima, kao i problemi koji se tiču jezika i
identiteta gostujućih radnika u stranom okruženju.
8 Kako piše Vuletić, „mešanje/ preključivanje kodova“ kod mnogih bilingvalnih
govornika čini standardni jezički repertoar i predstavlja „prirodnu posledicu dugo-
godišnjeg i intenzivnog jezičkog kontakta“ u bilingvalnoj zajednici (Vuletić 2016,
607–608).
Issues in Ethnology and Anthropology, n. s. Vol. 14 Is. 4 (2019)
ANA BANIĆ GRUBIŠIĆ1172
Biti „nemušti“ gastarbajter
– između dve države i dva jezika
Kao što je pomenuto, odnos prema identitetu i maternjem jeziku u zemlji
imigracije predstavlja takoreći univerzalnu temu narativa o ličnom iskustvu mi-
granata. Ta tema prožima i celokupnu Trumbetaševu poeziju, kao i druge vidove
njegovog umetničkog izražavanja. Zbirka se otvara pesmom „Gastarbeiter“. Uz
nju je istoimeni crtež na kojem je prikazan čovek koji četvoronoške puzi u tami.
Jednostavno i sasvim kratko Trumbetaš piše:
Čovjek čudnovat
hoda
na dnu života
Prema Trumbetašu, gastarbajteri su ljudi sa samog dna (v. Wallraff 1986)
koji se nalaze na najnižem stupnju društveno-ekonomske lestvice, i poziciju u
kojoj se nalaze radnici na privremenom radu u Nemačkoj on vidi kao potpuno
bezizlaznu. Tako, recimo, u pesmi „Poslije jutarnje smjene“ gastarbajterski ži-
vot je izričito označen kao zatvor:
Kada će ovaj
gastarbajterski zatvor
prestati?
Kada ću ja
konačno biti fraj
i otići
nahauz?
Pesma „Moj testament“, koja bi se mogla nazvati svojevrsnom Trumbetaše-
vom „migrantskom zaostavštinom“, veoma slikovito predočava njegova oseća-
nja izolovanosti i nepripadanja u zemlji imigracije:
Kada umrem
ne smije me nitko dodirnuti.
Čak ni moj abtajlungslajter.
Kada umrem
ne smije me nitko pomilovati.
Čak ni moj šihtfirer.
Kada umrem
ne smije me nitko prati.
Čak ni moj vorarbajter.
Kada umrem
razbacajte moj pepeo
na asfaltu
između Banofa
Етноантрополошки проблеми, н. с. год. 14 св. 4 (2019)
MIGRANTSKA POEZIJA 1173
i Bergerštrase.
Tako možete svi
i dalje po meni gaziti
kao što ste
uvijek činili.
Pitanje očuvanja maternjeg jezika u stranom oruženju tematizovano je u pe-
smi Arššprahe“:
Dobro jutro,
pozdravio sam
rano u pola osam
u slagarni.
Bunna dimminiata,
odgovori Dimitriu.
Kalimera!
odazove se Andronis.
Buenos dias,
reče Antonio
i mi se smijasmo,
mi gastarbajteri.
Govorite dojč!
prodere se Siegfried,
govorite pravi njemački jezik
a ne taj guzičarski,
kojeg ni jedan normalan čovjek
ne razumije!
Trumbetaševe pesme, bilo da su pisane u prvom licu ili ne, veoma dobro
ilustruju kompleksnost i ambivalentnost migrantskih osećanja pripadanja i
njihovu razapetost između dve države i dva jezika. Jugoslovenski gastarbaj-
teri su, kako domaća istraživanja ove populacije pokazuju, kao uostalom i svi
migranti, pojedinci koji poseduju višestruke identitete i koji život provode
„dvostruko ukorenjeni“, u neprestanom kretanju između „ovde“ i „tamo“,
naposletku bivajući (i u prostornom i u identitetskom smislu) „(n)i tamo (n)
i ovde“ (v. Kovačević i Krstić 2011; Antonijević 2011; Antonijević 2013).
Najveći problem većine pripadnika prve generacije predstavljao je strani je-
zik, i mnogi od njih, kako beleže Kovačević i Antonijević (2018, 47), nisu
naučili da čitaju i pišu na jeziku zemlje domaćina što im je dodatno oteža-
valo adaptaciju u stranoj sredini i pojačavalo njihov osećaj izolovanosti i
izmeštenosti. Popović u tekstu World according to Trumbetaš gastarbajtera
opisuje na sledeći način: „on je slika i prilika šutljivog, u stvari nijemog sam-
ca koji u zoru stoji na peronu prigradske željeznice ili stanici autobusa koji
će ga odvesti do vrata tvornice. Popodne u obližnjem supermarketu šutke i
Issues in Ethnology and Anthropology, n. s. Vol. 14 Is. 4 (2019)
ANA BANIĆ GRUBIŠIĆ1174
dezinteresirano kupuje dvije tri namirnice i odlazi u svijet svojih nijemih
večeri” (Popović 2007, 104). Za Trumbetaša „biti gastarbajter“ pre svega
označava jednu bezizlaznu poziciju, paradoksalnu zarobljenost u položaju
koji je isprva trebalo da bude privremen, ali se ispostavlja stalnim. Za nje-
ga biti gastarbajter znači biti ponižen, izolovan i lišen pređašnjeg identiteta,
pretvoren u robu – koja se, kao i svaka druga roba, kupuje/uvozi i odbacuje
(v. crtež „Roba za izvoz”9). Jednom rečju, kako je to istakao Ivanović, u ze-
mljama useljenja strani radnici su posmatrani kao „najamna snaga koja će se
po potrebi unajmljivati, a kada je nepotrebna – otpuštati“ (Ivanović 2012, 9).
Njihov „liminalni identitet“ (Antonijević 2011) oblikovan je nameravanom
privremenoću njihove migracije, odnosno, ekonomsko-političkim razlozima
njihovog odlaska na rad u inostranstvo, i stoga se njihov status može opisati
kao „trajna privremenost koja utiče na dubok osećaj izmeštenosti iz obe sre-
dine: od domaće su se otuđili, a u stranoj sredini se nisu dovoljno akulturisali
da bi se ležerno osećali kao korisnici i/ili pripadnici nove kulture“ (Kovače-
vić i Antonijević 2018, 44).
Paradoksalno, u Trumbetaševoj poeziji stigmatizujući termin „gastarbajter“
se, tek doduše u naznakama, pomalja kao moguće obeležje ponosa, i to ne u
smislu manjinske politike identiteta – njegov poetski fokus nije na etničkim
markerima već na klasnim, on pre putem strateškog korišćenja ovog termina
izražava ličnu pobunu protiv zapadnog kapitalističkog sistema i bori se za veća
prava radnika. Za Trumbetaša „biti gastarbajter“ i pisati pesme o tom iskustvu
je prevashodno sredstvo za političku borbu, dokazivanje eksploatacije radnika
i poziv na rušenje kapitalizma. Upravo ovo otvoreno i prenaglašeno insistiranje
na klasi a ne na etnicitetu kao osnovnog faktora izgradnje migrantskog identi-
teta osvetljava kompleksnost identitetskih pregovaranja pretočenih u umetnički
izražaj budući da Trumbetaš, poput mnogih jugoslovenskih gastarbajera prvog
talasa (v. Antonijević, Banić Grubišić i Krstić 2011), nije uzeo državljanstvo
zemlje prijema. Naime, kako u jednom intervjuu kaže: „Ja nisam tražio držav-
ljanstvo. Ja sam Hrvat, a ne Nijemac, što ću uzimati državljanstvo pa da budem
Nijemac. To nikad nisam htio. Imam samo stalnu dozvolu boravka“ (Popović
2010, 104). Ipak, u njegovim stihovima nema emotivnih osvrta na Hrvatsku niti
čežnje i tuge za napuštenim zavičajem.
9 Na ovom crtežu je prikazana konzerva u kojoj su poput sardnina spakovani go-
stujući radnici. Na konzervi velikim štampanim slovima piše „Garantiert dritte Klasse.
GASTARBEITER in Öl. Ohne Rückgrat mit Haut” („Zagarantovana treća klasa.
Gost-radnik u ulju. Bez kičme sa kožom”) i „Getestet und amtlich geprüft” („testirani i
zvanično pregledani”). Prema Trumbetašu, gastarbajteri su doživljeni kao „treća klasa”,
oni su radnici niskih kvalifikacija i obrazovanja, izvozna roba za korišćenje na inos-
tranom tržištu (Banić Grubišić 2018, 35).
Етноантрополошки проблеми, н. с. год. 14 св. 4 (2019)
MIGRANTSKA POEZIJA 1175
Fabrička svakodnevica
– gastarbajterska klasa (ne) odlazi u raj
Pored problema koji se tiču identiteta i odnosa prema jeziku, zajednička nit
gotovo svih pesama koje čine ovu zbirku jeste otvorena kritika lošeg položaja
radnih migranata u SR Nemačkoj. U njima Trumbetaš nastoji da skrene pažnju
na teške uslove rada gastarbajtera prvog talasa, izražava neskriveni prezir prema
nemačkim poslodavcima i poziva na veću solidarnost radnika u borbi protiv
kapitalizma. Na primer, u pesmi „Njemačka radnička balada“ Trumbetaš uka-
zuje na nejednaki tretman domaćih radnika i gastarbjatera. Gostujući radnici su,
prema Trumbetašu, bili ona nevidljiva uvozna roba koja je služila za izgradnju i
oporavak nemačke ekonomije u posleratnim godinama:
Doduše (štampano sitnim slovima)
obavlja još oko 3 koma šest miliona Nijemaca
„šihtarbajt“.
Ali njihov broj se stalno smanjuje.
(Pitam se gdje su gastarbajteri?)
I već se govori (zamislite!) o tome,
da svaki njemački radnik,
jednom u njegovom radnom vijeku, dobije
plaćeni dopust od godinu dana.
A gdje su gastarbajteri? – pitam još jednom.
Zar nisu milioni gostujućih
radnika također radili ovdje?
Hoće li i oni dobiti uskoro
„urlap“ od jedne godine?
Ne! To nije za budale!
Trumbetaševe pesme govore o tome da za gastarbajtere nema života izvan
rada, fabrika je prikazana kao centar njihovog postojanja u zemlji imigracije, a
rad kao jedini smisao života – kako u istoimenoj pesmi piše Trumbetaš:
Još jedan tjedan
i Filip ide u rentu.
Pitam ga: „Što ćeš sada arbajten
kod toliko slobodnog cajta?
Imaš li neki hobby
ili nešto
za tratiti vrijeme,
nekakvo zanimanje?“
“Najn!“, reče on,
„nemam nikakav hobby,
nikakvo zanimanje.
Opet dolazim u drukeraj.
Bit ću ispomoć,
Issues in Ethnology and Anthropology, n. s. Vol. 14 Is. 4 (2019)
ANA BANIĆ GRUBIŠIĆ1176
srijedom popodne,
četvrtkom navečer,
petkom u jutro.
To je smisao
mojeg života.
Arbajt je za mene
sve!
U pesmi „Šajzangst“ koja čini najdužu pesmu zbirke, iako nesumnjivo pre-
naglašeno, možda je najslikovitije opisana nezavidna radnička svakodnevica u
fabrici, onako kako ju je sam Trumbetaš video i doživeo. U datoj pesmi, nabra-
jajući dane u nedelji, Trumbetaš do najsitnijih detalja opisuje njegove stomačne
probleme dok neispavan, u „omrznutoj Fabrik“ u pola šest ujutru „opet stoji na
flizbandu“ i iz „straha od arbajcplaca ne može šajzen“. Ukratko, radni uslovi
gastarbajtera u Nemačkoj bili su za Trumbetaša do te mere teški i ograničavajući
da su ga sprečavali i u obavljanju fizioloških potreba:
U nedjelju navečer
zatvorila mi se stolica:
nisam mogao šajzen
jer sam znao
da u ponedjeljak u jutro
opet moram „u Fabrik“ – raditi.
...
Planirani „iberštundi“
stiskali su želudac
a „šihtfirer“ se derao prije ručka
opet na mene, i
ja sam jedva nešto pojeo u
toj zadimljenoj kantini, a
od svih tih debelih šefova
nabreklih lica u
bijelim košuljama
i s kratkim frizurama,
laganih pokreta,
mrtvih očiju
gadilo mi se.
...
U subotu, rano, bio je uvijek „fajertak“
za mene. Tog dana nisam morao raditi na
„flizbandu“.
Nisam morao rano ustati i
pred „šihtfirerom“ drhtati.
Subotu u jutro mogao sam
konačno šajzen.
Subota je bila jedini dan
Етноантрополошки проблеми, н. с. год. 14 св. 4 (2019)
MIGRANTSKA POEZIJA 1177
u cijelom tjednu kada
sam mogao šajzen,
cijeli dan šajzen!
Živjela pasja ljubaf – stereotipi, marginalizacija
i diskriminacija
gostujućih radnika u SR Nemačkoj
Gastarbeiter je tip čovjeka koji nema psa. Ali, odjed-
nom, ima djecu. I tad ulazi u dubinu i dramu svijeta
u koji je došao. (Popović 2007, 115)
Kao što je već istaknuto, Trumbetaš u pesmama koje čine ovu zbirku izraža-
va neskriveno nezadovoljstvo zbog načina na koji se većinsko društvo odnosi
prema gastarbajterima. Ideja vodilja njegovog stvaralaštva jeste da dokumenta-
ristički predstavi okruženje i uslove života gostujućih radnika u SR Nemačkoj.
Kako i sam u jednom intervjuu kaže: „A na poslu bilo je vrijeđanja, od kolega
Nijemaca. Ja sam to sve zapisivao i crtao. Oni nisu razumjeli zašto, a ja sam
govorio: ’Pišem ono što govoriš. To je za mene dokument, to mi treba’ (Popović
2010, 102). Trumbetaš o ličnom iskustvu diskriminacije i marginalizacije pro-
govara pišući pesme o psima kao kućnim ljubimcima u Nemačkoj koji predstav-
ljaju čest motiv i njegovih crteža (v. „Sakupljač krankfurtskog pasjeg dreka”;
„Gledaj! Smetlar-govnar”). Naime, Trumbetaš je jedno vreme u Nemačkoj ra-
dio i kao komunalni radnik, te je tokom čćenja javnih površina često sakupljao
njihov izmet. Prema njemu, većinsko nemačko društvo se prema psima odnosi
mnogo bolje nego prema gastarbajterima ili, kako je to istakla Teraoka, „psi u
Nemačkoj su tretirani sa većom empatijom nego strani radnici“ (Teraoka 1987).
Tako u pesmi „Traktat o psu“ Trumbetaš opisuje život kućnih ljubimaca, koji
mu se čini lagodan, naspram mučnog i bednog života gostujućih radnika u Ne-
mačkoj koji se mogu unajmljivati i otpuštati po potrebi:
I, sada vas sve da pitam, da li bi
vi radije bili psi nego ljudi?
Jer su ovdje, u Frankfurtu, psi
mnogo važniji od ljudi.
Ljude možeš zamijeniti,
pse nikada!
Jednom rečju, prema Trumbetašu, gastarbajteri su ti koji žive pasjim živo-
tom, a ne psi. U pesmi „Souvenir iz Turske“ on ponovo na primeru nemačkih
kućnih ljubimaca progovara o nezavidnom položaju ekonomskih migranata:
Psi uživaju
što gastarbajteri u
Issues in Ethnology and Anthropology, n. s. Vol. 14 Is. 4 (2019)
ANA BANIĆ GRUBIŠIĆ1178
Dojčland nikada
uživati neće: „ljubaf“
Zato kličem:
živjela pasja ljubaf!
U Trumbetaševoj umetničkoj viziji, gastarbajteri život u imigraciji provode u
svom strogo odeljenom svetu, bez ostvarivanja dubljih kontakta i veza s Nemci-
ma. Kao i na njegovim crtežima, on odnos gastarbajtera i pripadnika većinskog
društva prikazuje isključivo kroz njihovu interakciju s nadzornicima na poslu ili
kroz susrete s pripadnicima nemačke vlasti (v. Banić Grubišić 2018, 38). Tako
je u pesmi „Saobraćajni prekršaj“ opisan nesporazum do kojeg je došlo usled
nepažnje prilikom vožnje bicikla i susret gastarbajtera sa policijom:
„Prijatelji?“ upita policajac.
„Mi nismo tvoji prijatelji!
Tvoji prijatelji su tamo
od kuda si došao!
Kako primeri ovih pesama pokazuju, osnovna Trumbetaševa namera jeste
da prikaže jednu sirovu predstavu mučne i prljave radničke realnosti, ideološka
pozicija iz koje stvara je jasno izražena, a krajnji proizvod su socijalno angažo-
vane pesme koje su posvećene kritici izrabljivanja radnika i odnosa većinskog
društva prema njima. Neosporno je da su se jugoslovenski gastarbajteri prve
generacije često susretali sa lošim radnim i nezavidnim životnim uslovima u
SR Nemačkoj, počevši od kolektivnog smeštaja u getoiziranim hajmovima do
eksplicitne zabrane ulaska u pojedine nemačke lokale (Ivanović 2012, 237).
Ipak, uprkos postojanju institucija koje su brinule o zaštiti prava jugoslovenskih
radnika i nastojale da im koliko-toliko olakšaju život u novoj sredini (konzular-
no-diplomatska predstavništva, sindikati, karitativne organizacije i dr.) subjek-
tivan doživljaj jugoslovenskih gastarbajtera bio je da su prepušteni sami sebi
(Ivanović 2012, 150). Na takve predstave o stranoj sredini uticali su različiti
ekonomski, socijalni i kulturni faktori. Jugoslovenski gastarbajteri prve gene-
racije, većinom poreklom iz nerazvijenih, ruralnih područja, nekvalifikovani i
slabog obrazovanja, bez znanja jezika i nepripremljeni na to šta ih čeka, krenuli
su na „oročeni“ boravak u razvijene zemlje Zapadne Evrope s ciljem da zarade
novac za zidanje kuće, kupovinu traktora ili zemlje i sa idejom da će se jednom
vratiti u domovinu. Kao što je već pomenuto, mnogi od njih ni nakon čitavog
radnog veka provedenog u stranoj zemlji nisu naučili jezik sredine čime je nji-
hova adaptacija na novo okruženje bila znatno otežana i usporena. Navedene
prilike, objektivni faktori i okolnosti, uticale su na to da migrantski radni vek
prožive grupisani u etničkim enklavama uz minimalni kontakt sa pripadnicima
društva prijema. Za razliku od mnogih jugoslovenskih gastarbajtera prve gene-
racije, Drago Trumbetaš nije bio ni nekvalifikovan ni neobrazovan. Na primer,
Етноантрополошки проблеми, н. с. год. 14 св. 4 (2019)
MIGRANTSKA POEZIJA 1179
kako navodi Maračić (2018, 243), Trumbetaš je u slobodno vreme čitao Kafku,
Prusta, Orvela i Džojsa i na književnom nemačkom pisao zahtevne autorske
tekstove. Učestvovao je u kulturnom i društvenom životu većinskog društva (u
Nemačkoj je priređeno više njegovih samostalnih izložbi; objavljivao je pesme
u nemačkim časopisima; nemačke izdavačke kuće su štampale njegove crteže
itd.), a dok je u domovini boravio u zatvoru, nemački političari su ulagali velike
napore da se ublaži njegova kazna (Trumbetaš 2001, 375). Pre nego „običan“
gostujući radnik, Trumbetaš je bio „kreativni radnik na sirovom materijalu vla-
stite biografije“ (Maračić 2018, 243).
Završna razmatranja –
antikapitalistička radnička poezija Drage Trumbetaša
Naravno da ja kritiziram društvo u Njemačkoj, u
Europi – i to što rade iz nas, iz Hrvatske. Moji crteži
su dijelom i politički. Pokazuju da sam svjestan toga
što se dešava oko mene. Kad god mogu, nastojim
što bolje nacrtati odnos prema poniženima i ljudima
na rubu egzistencije. Tako se nekima čini da želim
politički djelovati. Kad sam nacrtao jedan svoj auto-
portret, u Njemačkoj su mi prišivali da sam i fašist i
komunist. Nazivali bi me ljudi i na posao u slagar-
nu, i govorili: ‘Tebe treba spaliti nasred Frankfurta i
tvoj pepeo baciti u Majnu, skupa s tvojim knjigama
i crtežima’. Djelovao sam politički jer su se ljudi
uzrujavali. (Popović i Trumbetaš 2010, 106)
Osnovnu temu poezije Drage Trumbetaša čini kritika lošeg položaja rad-
nika, bilo oni migranti ili ne. Za razliku od drugih autora migranata (ili onih
migrantskog porekla), kojima je pisanje služilo kao način potvrđivanja njiho-
vog etničkog i kulturnog identiteta u stranoj sredini, a čežnja za domom pred-
stavljala dominantnu temu njihovog stvaralaštva, u Trumbetaševim pesmama
nema mesta za nostalgiju niti ima bilo kakvih naznaka „mita o povratku“ ili
referenci na zemlju iseljenja uopšte. Na kraju, neophodno je pomenuti da ne
postoje podaci o tome da li je Trumbetaš tokom boravka u Nemačkoj možda
sarađivao s autorima okupljenim oko PoliKunst kolektiva niti da li objavljivao
u Südwind-Gastarbeiterdeutsch književnoj seriji, iako je ideološki uticaj ovih
autora u Trumbetaševom delu očigledan. Takođe, ne postoje podaci ni o tome
u kojoj meri je Trumbetaš bio uključen u sindikalno organizovanje, osim krat-
kog navoda Nenada Popovića da je „u Nemačkoj postao blizak sindikatima“
(2008, 21). Kritika kapitalizma predstavlja ideološko ishodište njegovih pesama
uz jasno izražen poziv ka većoj radničkoj solidarnosti. Kao što je pokazano,
Issues in Ethnology and Anthropology, n. s. Vol. 14 Is. 4 (2019)
ANA BANIĆ GRUBIŠIĆ1180
Trumbetaš u Pesmama gostujućih radnika u fokus poetskog izražaja postavlja
klasu a ne etnicitet. Ipak, njegova klasna osvešćenost ne proističe iz simpatija
ka jugoslovenskom socijalizmu – on je, kao što se da zapaziti na njegovim cr-
težima, jednako snažno i istrajno kritikovao i socijalistički režim u domovini i
kapitalističko društvo zemlje prijema.
U skladu s rečenim i s tipologijom identifikacije jugoslovenskih gastarbajte-
ra10 koju je svojevremeno predložio Jonjić (1987), moguće je postaviti pitanje:
da li je Drago Trumbetaš bio primer svojevrsnog „osvešćenog gastarbajtera“ (v.
Popović 2008, 21)? U kojoj meri je Trumbetaš prekrajao i kombinovao različite
dimenzije migrantskog identiteta i svesno manipulisao njima da bi ostvario ra-
zličite ciljeve? Da li je on u određenom smislu „iskoristio“ iskustvo gostujućeg
radnika u cilju stvaranja za ove prostore originalne i nove umetnosti? Ta pitanja
nameću se kao izuzetno značajna, posebno ako se ima u vidu da je nemački no-
vinar Ginter Valraf bio njegova direktna inspiracija. Naime, kako u intervjuu sa
Popovićem priznaje sam Trumbetaš:
Najviše je o gastarbeiterima pisao Günter Wallraff. Kupio sam sve njegove
knjige i proučavao što je radio, kako je pisao. Na primjer, uspio se obući poput
Turčina, nalijepio je brkove i metnuo si kapu sa šiltom, pa potom bilježio što mu
Nijemci govore na ulici. Dakle, on je sve dokumentirao. Ta knjiga se zove Na
samom dnu. (Popović i Trumbetaš 2010, 107–108)
Specifična metodologija istraživačkog novinarstva pomenutog autora po-
drazumevala je njegovo prerušavanje u turskog radnika Alija. Preuzimajući
identitet turskog gastarbajtera Alija tokom dve godine, Valraf je radio najteže i
najslabije plaćene poslove, a sopstveno iskustvo radnika na privremenom radu
u Nemačkoj opisao je u delu Na samom dnu (Wallraff 1986). Naravno, nemo-
guće je tvrditi da je Trumbetaševo migrantsko iskustvo bilo nekakvo maskirano
iskustvo nalik Valrafovom, niti je moguće u potpunosti proniknuti u njegove
lične pobude. Trumbetaš svakako nije bio tek salonski gastarbajter već je zaista
radio sve one teške poslove koje i navodi u svojoj kratkoj autobiografiji. Ipak,
u slučaju Trumbetaša, sintagma „potlačeni je progovorio“ dobija jedno donekle
drugačije značenje. Gostujući radnik koji je slobodno vreme provodio stvarajući
socijalno angažovanu umetnost postao je međunarodno cenjeni umetnik koji
je uspeo da proslavi i manje-više unovči njegovu „egzotičnost sa margina“ (v.
Huggan 2001). Iako ove pesme pretenduju da predstavljaju lična svedočenja o
migrantskom iskustvu, potreban je određeni oprez prilikom njihovog razma-
tranja kao istraživačke građe koja bi neposredno govorila o socijalnom, eko-
nomskom i kulturnom položaju jugoslovenskih gostujućih radnika. Taj oprez
10 Jonjić izdvaja pet mogućih oblika identifikacije gastarbajtera – stara identifik-
acija, beg od identifikacije, gubitak identiteta (osećaj praznine), nova identifikacija,
samosvest (Jonjić 1987, 289–290).
Етноантрополошки проблеми, н. с. год. 14 св. 4 (2019)
MIGRANTSKA POEZIJA 1181
nije neophodan samo iz načelnih, metodoloških razloga; jasno je, naravno, da
se poezija, ma koliko dokumentarna težila da bude, ne može tumačiti na isti
način i istim sredstvima kao, recimo, svedočanstvo na sudu ili iskaz dat policiji.
U Trumbetaševom slučaju oprez dodatno iziskuju nagoveštaji, prisutni kako u
pesmama tako i u izjavama samog autora, da je iskustvo koje je prikazano u
njegovoj zbirci u izvesnoj meri proizvod hotimične umetničke stilizacije. Pro-
blematizovanje određenih elemenata migrantskog iskustva koje je u vizuelnom,
poetskom i proznom obliku preneto na papir (bez obzira na to što su autori bili
direktni svedoci i učesnici), kao i njihovo potonje kontekstualizovanje i ukr-
štanje s različitim izvorima i podacima, neophodan je preduslov antropološkog
istraživanja umetničkog stvaralaštva migranata.
Na kraju, izdavačka odluka da zbirka bude objavljena u dvojezičnom obliku
u domaćoj sredini, kao i prednost koja je tom prilikom data nemačkom jeziku,
pokreće neka važna pitanja – između ostalog, kojoj ciljnoj grupi je ova zbirka
poezije bila namenjena i šta nam takav izdavački postupak govori o namerama
samog autora? Zbirka je, sudeći barem po načinu uređivanja, istovremeno bila
namenjena i hrvatskoj i nemačkoj čitalačkoj publici. Naravno, ne treba prene-
bregnuti pitanje njene tržišne dostupnosti, budući da je objavljena u relativno
malom tiražu, i to u Trumbetaševoj matičnoj državi, a ne u zemlji imigracije.
Ostaje otvoreno pitanje da li je i u kojoj meri ova zbirka zaista dostupna i onima
koji su bili nosioci i učesnici migracijskih procesa i o čijim životima i problemi-
ma ove pesme i govore. Iako do sada nisu sprovođena istraživanja o čitalačkim
praksama i književnim ukusima jugoslovenskih radnika prvog migrantskog ta-
lasa u Nemačkoj, čini se da je malo verovatno da su jugoslovenski gastarbajteri,
koji su u velikom broju bili nekvalifikovani ili niskokvalifikovani radnici, često
neobrazovani i sa slabim znanjem nemačkog jezika, nakon obavljanja teških
fizičkih poslova svoje slobodno vreme posvećivali čitanju poezije. Naime, kako
zapaža Teraoka, potencijalna publika književnih tekstova koje su pisali nemački
gostujući radnici mogla je eventualno biti tek druga generacija migranata, to
jest njihova deca11, koja su odrasla u Nemačkoj i koja su stoga posedovala bolje
znanje nemačkog jezika (Teraoka 1987, 84).
Opsežna istraživanja književne i uopšte umetničke produkcije jugosloven-
skih gastarbajtera tek predstoje i ona bi morala da obuhvate čitav niz novih,
neistraženih pitanja i tema. Najpre, analizu književnih tekstova koje potpisuju
pripadnici druge, treće i četvrte generacije gastarbajtera u komparativnoj per-
spektivi, kao i utvrđivanje i poređenje osnovnih tema datih književnih dela u
odnosu na zemlju imigracije, to jest u odnosu na njihove različite imigracio-
11 S tim u vezi, ista autorka navodi slikoviti primer jednog teksta u kojem je opisano
ignorisanje pokušaja jednog učitelja da njegove turske đake motiviše da počnu da čitaju
barem tursku književnost – odgovor đaka bio je „kakva je vrednost u tome, da li možeš
od toga da napraviš novac?“ (Teraoka 1987, 84).
Issues in Ethnology and Anthropology, n. s. Vol. 14 Is. 4 (2019)
ANA BANIĆ GRUBIŠIĆ1182
ne politike i u odnosu na različite migrantske talase. Zatim, posebnu pažnju
bi trebalo posvetiti razmatranju izdavačkih politika gastarbajterske migrantske
književnosti (mesto objavljivanja, finansijeri, način promocije), uz ispitivanje
uloge koju kulturne institucije i zavičajna udruženja (i u matičnim državama i u
zemljama imigracije) imaju u distribuciji i popularizaciji ove književnosti. Na-
posletku, istraživačku pažnju bi, u interdisciplinarnom ključu, trebalo usmeriti i
na proučavanje čitalačkih praksi i recepcije jugoslovenskih gastarbajtera zasno-
vano na primeni uvida reader-response teorija, a postojeća književna dela koja
tematizuju migrantsko iskustvo mogla bi da posluže kao neposredno sredstvo
sprovođenja jednog eksperimentalnog etnografskog istraživanja, utemeljenog
na zajedničkom čitanju i potonjem razgovoru o pročitanom sa pripadnicima ra-
zličitih migrantskih generacija.
Literatura
Antonijević, Dragana. 2011. „Teorijsko-hipotetički okvir za proučavanje kulturnog
identiteta gastarbajtera”. U Kulturni identiteti kao nematerijalno kulturno nasleđe:
zbornik radova sa naučnog skupa Kulturni identiteti u XIX veku, uredio Bojan Žikić,
27–42. Beograd: Srpski genealoški centar i Odeljenje za etnologiju i antropologiju
Filozofskog fakulteta.
Antonijević, Dragana. 2013. Stranac ovde, stranac tamo: Antropološko istraživanje kul-
turnog identiteta gastarbajtera. Beograd: SGC i Odeljenje za etnologiju i antropolo-
giju Filozofskog fakulteta Univerziteta u Beogradu.
Antonijević, Dragana, Ana Banić Grubišić i Marija Krstić. 2011. „Gastarbajteri – iz
svog ugla. Kazivanja o životu i socioekonomskom položaju gastarbajtera“. Etnoan-
tropološki problemi 6 (4): 983–1011. https://doi.org/10.21301/eap.v6i4.9
Banić Grubišić, Ana. 2018. „Umetnost i migrantsko iskustvo – ‘Gastarbajterska serija’
Drage Trumbetaša“. Antropologija 18 (3): 23–44.
Bayer, Gerd. 2004. „Theory as Hierarchy: Positioning German ‘Migrantenliteratur’“.
Monatshefte 96 (1): 1–19.
Brettell, Caroline and James Hollifield. 2015. „Introduction“. Migration Theory: Tal-
king Across Disciplines, edited by Caroline B. Brettell and James F. Hollifield, 1–36.
New York-London: Routledge.
Castles, Stephen. 1986. „The Guest-Worker in Western Europe: An Obituary“. Interna-
tional Migration Review 20 (4): 761–778.
Dobrivojević, Ivana. 2007. „U potrazi za blagostanjem. Odlazak jugoslovenskih držav-
ljana na rad u zemlje zapadne Evrope“. Istorija 20. veka 25 (2): 89–100.
Fischer, Sabine and Moray McGowan. 2003. „From Pappkoffer to Pluralism. Migrant
writing in the German Federal Republic”. In Writing Across Worlds. Literature and
Migration, edited by Russel King, John Connel and Paul White, 39–56. London:
Routledge.
Heršak, Emil. 1985. „Poslijeratna migracijska perspektiva Evrope“. Migracijske teme
1(1): 5–20.
Етноантрополошки проблеми, н. с. год. 14 св. 4 (2019)
MIGRANTSKA POEZIJA 1183
Huggan, Graham. 2001. The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins. London: Ro-
utledge.
Ivanović, Vladimir. 2012. Geburtstag pišeš normalno. Jugoslovenski gastarbajteri u
Austriji i SR Nemačkoj 1965–1973. Beograd: Institut za savremenu istoriju.
Jonjić, Pavao. 1988. „Identifikacija ‘Gastarbeitera’“. Migracijske teme 4 (3): 285–291.
Kovačević, Ivan i Dragana Antonijević. 2018. „Dva pripovedanja identiteta“. Etnoan-
tropološki problemi 13(1): 41–63. https://doi.org/10.21301/eap.v13i1.2
Kovačević, Ivan i Marija Krstić. 2011. „Između istorije i savremenosti: antropološko
proučavanje gastarbajtera u 21. veku“. Etnoantropološki problemi 6 (4): 976–982.
https://doi.org/10.21301/eap.v6i4.8
Maračić, Antun. 2018. „Plemeniti autsajder – In memoriam: Drago Trumbetaš“. Ars
Adriatica no. 8, 242–246.
Mrkić, Romano. 1980. Taksist od Münchena. Zagreb: Mladost.
Ott, Ivan. 2014. Gastarbajterske priče. Split: Naklada Bošković.
Popović, Nenad i Dragutin Trumbetaš. 2010. „Interview sa Dragom Trumbetašem“.
Fantom slobode br. 1 / 2, 98–113.
Popović, Nenad. 2007. „World according to Trumbetaš“. Fantom slobode br. 2, 103–136.
Popović, Nenad. 2008. Svijet u sjeni. Zagreb: Pelago.
Serikaku, Laurie. 1989. „Oral History in Ethnic Communities: Widening the Focus“.
Oral History Review 17(1): 71–87.
Sievers, Wiebke. 2008. „Writing Politics: The Emergence of Immigrant Writing in West
Germany and Austria“. Journal of Ethnic and Migration Studies 34 (8): 1217–1235.
https://doi.org/10.1080/13691830802364817
Suhr, Heidrun. 1989. „Ausländerliteratur: Minority Literature in the Federal Republic of
Germany“. New German Critique 46: 71–103. DOI: 10.2307/488315
Tannenbaum, Michal. 2007. „Back and Forth: Immigrants’ Stories of Migration and
Return“. International Migration 45(5): 147–175. https://doi.org/10.1111/j.1468–
2435.2007.00430.x
Teraoka, Arlene. 1987. „Gastarbeiterliteratur: The Other Speaks Back“. Cultural Cri-
tique no. 7, 77–101 .
Thomson, Alistair. 1999. „Moving Stories: Oral History and Migration Studies“. Oral
History 27(1): 24–37.
Trumbetaš, Drago. 1995. Gastarbeiter-Gedichte 1969–1980. Velika Gorica: Glasnik
Turopolja.
Trumbetaš, Drago. 2001. „Autobiografija u trećem licu”. U Trumbetaš: monografija,
uredio Tonko Maroević, 371–376. Velika Gorica: Pučko otvoreno učilište.
Trumbetaš, Drago. 2009. Pušači i nepušači. Roman o gastarbajterima. Knjiga prva.
Zagreb: Hrvatsko slovo.
Vuletić, Julijana. 2016. „Leksičke transferencije u govoru Srba u Nemačkoj: na pri-
meru srpske zajednice u Ingolštatu, Bavarska“. Etnoantropološki problemi 11 (2):
601–626. https://doi.org/10.21301/eap.v11i2.14
Wallraff, Günter. 1986. Na samom dnu. Zagreb: Sveučilišna naklada Liber.
Wilson, Katharina. 1991. An Encyclopedia of Continental Women Writers. New York
and London: Garland Publishing.
Issues in Ethnology and Anthropology, n. s. Vol. 14 Is. 4 (2019)
ANA BANIĆ GRUBIŠIĆ1184
Ana Banić Grubišić
Institute of Ethnology and Anthropology,
Faculty of Philosophy, University of Belgrade
Migrant Poetry – Anthropological Analysis
on the Collection of Poems by Drago Trumbetaš
The subject of this paper is a thematic analysis of a bilingual collection of po-
ems by Drago Trumbetaš entitled “Poems of guest-workers“ (“Gastarbeiter-Ge-
dichte“). The poems in this collection were written during his stay in FR Germa-
ny from 1969 to 1980. Drago Trumbetaš (1937–2018) was a versatile Croatian
self-taught artist and a member of the first wave of Yugoslav economic migrants
who went to “temporary“ work in the developed countries of Western Europe
in the 1960s. During his stay in FR Germany, Trumbetaš worked various low
paid physical jobs and his artistic expression was strongly imbued with personal
migrant experiences. Almost all artistic work of Trumbetaš (series of drawings,
novels, plays and poetry) is devoted to depicting the life of Yugoslav gastarbeit-
ers. After determining the prevailing topics on the collection of poems, an anal-
ysis of their meaning will be undertaken through the anthropological, sociologi-
cal and historical literature on the phenomenon of “temporary workers abroad“.
Poetry of Trumbetaš has been interpreted in the broader context of the “migrant
poetry” development in FR Germany since the 1970s. Particular attention will
be paid to analyzing the ways of poetic self-representation of migrant workers,
the ways of articulating identity through poetry in a new and different cultural
and social environment respectively. The problem of using literary texts written
in the first person, which are therefore shaped by the subjective aspirations of
individual authors, as relevant sources in ethnological and anthropological stud-
ies of migration is problematized in this paper.
Key words: Drago Trumbetaš, migrant poetry, gastarbeiter’s self-identification,
„Poems of guest-workers“ (Gastarbeiter-Gedichte)
Poésie migrante – analyse anthropologique
du recueil poétique de Drago Trumbetaš
L’objet de cette recherche est une analyse thématique du recueil de poésie
bilingue de Drago Trumbetaš intitulé Poèmes des travailleurs immigrés (all.
Gastarbeiter-Gedichte). Les poèmes de ce recueil ont été écrits lors de son sé-
jour en RFA dans la période s’étendant de 1969 jusqu’en 1980. Drago Trum-
betaš (1937–2018) était un artiste autodidacte croate aux multiples talents et
un représentant de la première vague des migrants yougoslaves économiques
qui, dans les années soixante du XXe siècle, partaient exercer un travail „tem-
Етноантрополошки проблеми, н. с. год. 14 св. 4 (2019)
MIGRANTSKA POEZIJA 1185
poraire“ dans les pays développés de l’Europe occidentale. Au cours de son
séjour en RFA, Trumbetaš a exercé différents métiers manuels mal payés et son
expression artistique est fortement imprégnée de son expérience personnelle de
migrant. Presque toute la création artistique de Trumbetaš (séries de dessins,
romans, drames et poésie) est consacrée à la représentation de la vie des travail-
leurs temporaires yougoslaves. Après une définition des thèmes prédominants
du recueil, on abordera l’analyse de leur signification par l’intermédiaire des ré-
férences bibliographiques anthropologiques, sociologiques et historiques sur le
phénomène des „travailleurs temporaires à l’étranger“. La poésie de Trumbetaš
est interprétée dans un contexte plus large du développement de la „littérature
migrante“ en RFA depuis les années soixante-dix du siècle passé. Une attention
particulière sera consacrée au mode d’auto-représentation poétique des travail-
leurs-migrants, c’est-à-dire à des modes d’articulation de l’identité à travers la
poésie dans un environnement culturel et social nouveau et différent. Dans cet
article est problématisée la question de l’utilisation des textes littéraires écrits à
la première personne – et pour cette raison souvent rédigés en accord avec les
aspirations subjectives des auteurs particuliers – comme des sources pertinentes
dans des recherches ethnologiques et anthropologiques sur les migrations.
Mots clés: Drago Trumbetaš, poésie migrante, auto-identification des
travailleurs immigrés, Poèmes des travailleurs immigrés.
Primljeno / Received: 5.12.2019
Prihvaćeno / Accepted: 12.12. 2019
... Overall, the research elaborates the complex corpus of shared guest workers' experiences, which are characterized by liminality, i.e., socio-territorial bipolarity, which reflects their condition and feeling of nonbelonging to either the country of origin or the country of reception (Antonijević 2011(Antonijević , 2013Antonijević, Banić Grubišić, Krstić 2011;Antonijević, Banić Grubišić and Rašić 2021;Antonijević and Milosavljević 2016). Other research within and in the follow up of the same project considers the relationship between art and migratory experiences -expressed in novels, poetry, drawings, theatre, etc. (Banić Grubišić 2018Grubišić , 2019Grubišić , 2020Antonijević 2020). ...
Article
Full-text available
This article presents the in-depth analysis of the disciplinary landscape of ethnology and anthropology in Serbia within the institutional contexts of humanities and social sciences. Focusing on the Department of Ethnology and Anthropology at the Faculty of Philosophy, University of Belgrade, it provides insights into the main subdisciplines, fields, and themes of research since 2006, a time when significant publishing activity was invigorated and the Bologna Process reforms were implemented in Serbian universities. Using a theoretical approach to knowledge production as a complex mosaic of complementary research, rather than a hierarchy of different quality works, the article tracks the dynamics of disciplinary (re)orientations in the Department over the past 16 years. This is accompanied by a methodological approach whereby the author does not assume the role of an epistemic arbiter who selects and labels representative work, but instead invites members of the studied Department to exercise the selection processes by filling out a survey that the author composed and distributed. The article is based on information collected through the survey, the Department documentation, as well as the author’s own interpretation of the published works. Related subdisciplines are grouped in larger wholes and presented in counter-alphabetical order of the names given to them. Finally, the concluding part discusses the innovative and dynamic developments of the Department’s faculty research.
Article
Full-text available
Pola veka od odlaska prvih gastarbajtera na rad u zemlje zapadne Evrope je momenat u kome je potrebno rezimirati i refokusirati istraživanja celokupne pojave. U to istraživanje shodno vremenskoj distanci i dostupnim dokumentima uključili su se i istoričari, uz već ranije prisutna proučavanja u okvirima demografije, ekonomije i sociologije. Skromno učešće antropologa u dosadašnjem proučavanju gastarbajtera rezultiralo je siromaštvom problemski postavljenih pitanja i istraživanja koja na tako postavljena pitanja daju odgovore. Neki trenuci su propušteni usled nefunkcionalnog fokusiranja na iseljeništvo i nacionalne manjine u susedstvu, i danas mogu biti proučavani samo u okviru istorijske antropologije. Ipak, potrebno je definisati koji su to pravci problemski formiranih pitanja koji će učiniti prelaz sa deskripcije na tumačenje pojava proizašlih iz činjenice da je više od milion ljudi iz Srbije, tokom pola veka, dobar deo svog života provelo ili još uvek provodi u zemljama zapadne Evrope. Ovaj rad predstavlja pokušaj da se formulišu neki od mogućih puteva savremenog antropološkog proučavanja poluvekovnog „privremenog rada u inostranstvu“ građana Srbije.
Article
Full-text available
Na osnovu sprovedenih terenskih istraživanja u istočnoj i jugoistočnoj Srbiji (Kučevo i Knjaževac sa okolinom) u radu se ispituju životne priče gastarbajtera kao materijal važan za antropološko i folklorističko istraživanje njihovog iskustva, vrednosti i identiteta. Pojam „gastarbajter“ odnosio se na privremene migrante koji su služili kao radna ispomoć u vreme obnove Zapadne Evrope posle II svetskog rata. Ne samo da se veliki broj radnih migranata odlučivao da ostane u zemlji imigracije, već su radne migracije nastavljene sve do danas. U ovom radu interesuje nas da, dajući glas samim gastarbajterima, na osnovu njihovih životnih priča izdvojimo i uočimo karakteristike različitih migracionih talasa koji su bili motivisani jednom zajedničkom odlukom – željom za boljim životom i materijalnim blagostanjem, ali i posebnim dodatnim motivima za iseljenje u zavisnosti od političkih i socio-ekonomskih uslova u zemlji matici. Nadalje, interesuje nas proces akulturacije u različitim zemljama useljenja, uočavajući razlike koje postoje u odnosu na socijalnu politiku prema imigrantima, udaljenosti od Srbije i brojnosti sunarodnika u okruženju zemlje imigracije. Konačno, razmotrićemo i priče gastarbajtera-povratnika i razloge za odluku da se vrate u domovinu.
Article
Full-text available
The paper is dedicated to the late Croatian artist Drago Trumbetaš. This autodidact’s work was marked by his life on the margins of German society where he was a gastarbeiter, a German term used for the ‘temporary’ immigrant workers from southern Europe during 1960ies trough 1980ies. His drawings are read as sharp commentaries on the urban landscape of 20th century German cities.
Article
Full-text available
Specifične populacije sa fluidnim identitetima suočavaju se sa spoljnom izgradnjom sopstvene posebnosti, dok retko i sporadično etabliraju svoja opredeljenja i u javnoj areni. Identitetska osećanja takve populacije grade u korelaciji sopstvene intimnosti (svesti), „kulutrne intimnosti“ i raznih identitetskih inputa. Razne vrste pripovedanja igraju značajnu ulogu i u iskazivanju identitetske intimnosti i u elaboraciji inputa koji se fluidnim populacijama serviraju. Takva pripovedanja, u skladu sa površno prepoznatim žanrom, omogućavaju slobodnu igru različitih sastojaka svesti i uputstava o tome kako se treba osećati. U kreiranju gastarbajterskih identiteta sagledaćemo koliko i kako dve vrste pripovedanja, kroz svoje reprezentante, deluju na stvaranje predstava o osobenosti i na transformacije tih predstava tokom vremena. Kao reprezent književnog pripovedanja poslužiće nam roman Darka Markova Sumrak u Bečkom haustoru, a kao predstavnik publicističkog narativa knjiga Svijet u sjeni Nenada Popovića. Oba priprovedanja ćemo sagledati i kao izvore za razumevanje identitetskih nedoumica, ali i kao kreatore predstava o mestu gastarbajtera u prostoru između dva mesta življenja.
Article
Full-text available
The aim of this paper is to display the state of the Serbian language in the diaspora on a lexical level in the speech of representatives of different generations/groups of labor migrants, members of the Serbian ethno-linguistic community in the Bavarian city of Ingolstadt. In the paper we will primarily look to lexical transferences and show how certain lexemes became a part of the lexicon of the Serbian language utilized by our informants. Aside from identifying the state of the language of Serbian diaspora on a lexical level, we have attempted to determine and redefine the key concepts of contact linguistics, seeing as the terminological and conceptual apparatus of the discipline is characterized by an uneven terminology of phenomena, processes and outcomes of linguistic contact.