Conference PaperPDF Available

Which is in front of Chinese people: Past or Future? A study on Chinese people's space-time mapping

Authors:

Abstract and Figures

Recent research shows that Chinese, when they gesture about time, tend to put the past "ahead" and the future "behind". Do they think of time in the way as suggested by their gestures? In this study we investigate whether Chinese people explicitly have such past-in-front mappings. In experiment 1 we show that when time conceptions are constructed with neutral wording (without spatial metaphors), Chinese people are more likely to have a past-in-front-mapping than Spaniards. This could be due to cultural differences in temporal focus of attention, in that Chinese people are more past-oriented than Europeans. However, additional experiments (2 & 3) show that, independent of culture, Chinese people's past-in-front mapping is sensitive to the wording of sagittal spatial metaphors. In comparison to a neutral condition, they have more past-in-front mappings when time conceptions are constructed with past-in-front spatial metaphors ("front day", means the day before yesterday), whereas fewer past-in-front mappings are constructed with future-in-front metaphors. There thus appear to be both long-term effects of cultural attitudes on the spatialization of time, and also immediate effects of the space-time metaphors used to probe people's mental representations.
Content may be subject to copyright.
Which is in front of Chinese people: Past or Future?
A study on Chinese peoples space-time mapping
Yan Gu1 (yan.gu@tilburguniversity.edu)
Yeqiu Zheng2 (yeqiu.zheng@tilburguniversity.edu)
Marc Swerts1 (m.g.j.swerts@tilburguniversity.edu)
1Tilburg center for Cognition and Communication (TiCC), Tilburg University, the Netherlands
2Department of Econometrics and Operations Research, Tilburg University, the Netherlands
Abstract
Recent research shows that Chinese, when they gesture
about time, tend to put the past ahead and the future
behind. Do they think of time in the way as suggested by
their gestures? In this study we investigate whether Chinese
people explicitly have such past-in-front mappings. In
experiment 1 we show that when time conceptions are
constructed with neutral wording (without spatial
metaphors), Chinese people are more likely to have a past-
in-front-mapping than Spaniards. This could be due to
cultural differences in temporal focus of attention, in that
Chinese people are more past-oriented than Europeans.
However, additional experiments (2 & 3) show that,
independent of culture, Chinese people’s past-in-front
mapping is sensitive to the wording of sagittal spatial
metaphors. In comparison to a neutral condition, they have
more past-in-front mappings when time conceptions are
constructed with past-in-front spatial metaphors (front
day”, means the day before yesterday), whereas fewer past-
in-front mappings are constructed with future-in-front
metaphors. There thus appear to be both long-term effects
of cultural attitudes on the spatialization of time, and also
immediate effects of the space-time metaphors used to
probe people’s mental representations.
Keywords: cross-cultural differences; space and time;
conceptual metaphor; Chinese; Temporal Focus Hypothesis
Introduction
Across cultures people use space to represent time. The
conceptions of future and past are often linguistically
expressed by the use of spatial metaphors. For instance, in
English, we look forward to the bright future lying ahead,
or look back to the hard times behind (e.g., Clark, 1973;
Lakoff & Johnson, 1980). Interestingly, studies have
shown that people not only talk about time using a front-
back axis, but also tend to think about time this way, i.e.,
the future is mentally ahead of the speaker, and the past
is behind (Boroditsky, 2000; Miles, Nind & Macrae,
2010; Ulrich et al., 2012). This seems to be consistent
with the bodily experience of walking in a certain
direction, so that the path that we have passed by is the
past and the place that we are heading towards is the
future (e.g., Clark, 1973).
However, speakers of some languages exhibit the
opposite space-time mapping in the sagittal axis. For
example, in Aymara, the spatial words for front and back
literally mean past and future (e.g., front year means
last year, back year means next year). This past-in-front
mapping is also apparent from Aymara speakers’
spontaneous temporal gestures (Núñez & Sweetser, 2006).
Additionally, cultures may vary about the degree to
which they associate space to time. A recent study showed
that different spatial-temporal mappings between
Moroccans and Spaniards could be related to cross-culture
differences in temporal focus (Temporal Focus
Hypothesis). The Temporal Focus Hypothesis
demonstrates that the space-time mappings in people’s
minds are conditioned by their cultural attitudes towards
time. It is claimed to be dependent on attentional focus
and can be independent from the space-time mappings
enriched in language. For instance, despite the fact that
front-back time metaphors in Arabic are similar to
Spanish and English (future-in-front mappings),
Moroccans have a strong past-in-front mapping when
asked in a temporal diagram labelling experiment,
whereas the majority of Spaniards have a future-in-front
mapping. It has been argued that Moroccans are found to
focus more on past times and old generation, and place
more value on tradition in comparisons to Americans,
Spaniards and other Europeans. Interestingly, that study
also reveals that the focus of attention on past or future
may play a role in determining the spatializing of time in
peoples minds. For example, after performing a short
writing exercise that induces participants focus of
attention on the past, half of the Spaniards perform a past-
in-front mapping, the proportion of which is higher than
those without having the writing exercise (de la Fuente et
al., 2014).
Although linguistic, cultural and bodily experiences
have been found to have separate influences on peoples
spatial representation of time (e.g., Boroditsky, 2001;
Fuhrman & Boroditsky, 2010; Núñez & Sweetser, 2006;
Saj et al., 2014), we still have limited knowledge on why
some communities adopt a future-in-front mapping
whereas others a past-in-front mapping for time. For
instance, Chinese people show a strong tendency to
gesture according to the past-in-front mapping (Gu et al.,
in preparation), whereas English and Dutch people have
an opposite tendency in the sagittal axis (Casasanto &
Jasmin, 2012). Based on the gesture data, it would appear
that Chinese speakers can think of time as the Aymara do.
However, gestures about time are not only shaped by
temporal thinking, but also by lexical choices (Gu et al.,
2014). Given that Mandarin speakers sometimes also
verbally produce / qián (front) (e.g., qián-tiān, front
day, the day before yesterday) when they gesture about a
past event, it could be that they just perform a forward
2603
gesture to make it congruent with the word qián (front,
before). Therefore, a more explicit approach will be
helpful to bring a clearer picture.
Furthermore, as for the temporal focus in Chinese
culture, most studies find that Chinese people are
primarily past-oriented. For example, Chinese attend to a
greater range of temporal information in the past than do
European Canadians (Ji et al, 2009), and they perceive
objects in the past as being much more valuable than their
American counterparts do (Guo et al, 2012). If the cross-
cultural differences in temporal focus indeed predict a
different space-time mapping (Temporal Focus
Hypothesis, de la Fuente et al., 2014), we will expect that
Chinese people are more likely to have a past-in-front
mapping than European people (e.g., Spaniards).
The purpose of this paper first is to find out whether
Chinese people indeed have a past-in-front mapping. If
they do, then we further explore possible accounts for that
mapping.
Experiment 1: Do Chinese people place the
past events in front?
Rather than the gesture approach that tested implicit
knowledge of sagittal timeline (Gu et al., in preparation),
in experiment 1 a more explicit paradigm was used to
examine whether Chinese people have a past-in-front
mapping. This paradigm has been used to test Moroccans
and Spaniards to study the cross-cultural differences in
space-time mapping at the sagittal axis (de la Fuente et al.,
2014), and we use their Spanish data as comparison
materials.
Method
Participants
38 Mandarin speakers participated in the experiment.
They were tested in Rizhao, China, and all materials were
in Mandarin.
Materials and Procedure
Participants performed a temporal diagram task adapted
from de la Fuente et al., (2014, Experiment 1).
Participants sat at a table and they saw a toy doll (named
Xiaoming) with one box in front of the toy and one box
behind it. Participants and the character faced the same
direction in the sagittal plane (Fig. 1). Participants read
that yesterday (昨天, zuó-tiān) Xiaoming went to visit a
friend who liked eating apples, and tomorrow ( 明天,
míng-tiān) he would be going to visit a friend who likes
eating pears (or vice versa, depending on the version of
the task the participant received). Participants were given
an apple and a pear and were instructed to put the apple
in the box that corresponded to what happened at an
earlier time and the “pear” to the box that corresponded to
what would happen at a later time. The order of
mentioning of the apples and pears was counterbalanced,
as were their pairs with “yesterday” and “tomorrow”.
Note that the temporal expressions (i.e., yesterday,
tomorrow, earlier, later) in the instructions consisted of
neutral wording in a sense that they had no spatial
metaphors.
Instead of doing the task on paper (de la Fuente et al.,
2014), we asked participants to do the task with real
entities. This can not only record how participants fulfil
the task, but also minimize the potential projection of
vertical timeline into the sagittal axis (as in Chinese there
are vertical spatial metaphors of up and down
representing the time conceptions of early and late).
Each participant individually did the task with the
experimenter in a quiet room. After the task, s/he was
given a questionnaire to fill in some background
information such as gender and age. Participants were
paid a small fee and signed a consent form.
Figure 1: Setting up of Experiments 1-3.
Results and Discussion
36.8% of participants responded according to the past-in-
front mapping, placing the past event in the box in front of
the character and the future event in the box behind it.
This rate was not significantly different from chance, p
= .14 (a sign test, N = 38), which suggests that Chinese
people may have no bias for the past/future-in-front
mapping. In comparison to the Spaniards (12%) in de la
Fuente et al’s (2014) study, Chinese people were
significantly more inclined to place the past in front of the
character, as revealed by a binary logistic regression,
Wald χ2 (1, N = 88) = 6.98, p =.008, odds ratio = 4.28, 95%
confidence interval (CI) = [1.46, 12.57].
The space-time mappings shown by this diagram task
confirmed the mappings that were previously observed in
native Mandarin speakers’ spontaneous hand gestures (Gu
et al, in preparation) and forced pointing gestures (Lai &
Boroditsky, 2013): some Chinese appear to conceptualise
time according to a past-in-front mapping. Furthermore,
the cross-cultural differences between Chinese and
Spaniards seem to indicate a long-term effect of cultural
attitudes on the spatialization of time, as predicted by the
Temporal Focus Hypothesis (de la Fuente et al, 2014).
In experiment 1, the temporal expressions in the
instructions were constructed with neutral words.
However, in Chinese very often the wording of the
temporal conceptions of the past and the future
contained the lexicons of / qián (front, before) and
/ hòu (back, after), which share the same lexicons
with the spatial location of front and back (like Aymara
speakers). That means, Chinese people can use past-in-
2604
front/future-in-back spatial metaphors to express time
(e.g., 后天 / hòu-tiān, back day, the day after tomorrow;
今后 / jīn-hòu, from today back, from now on). If spatial
metaphors for time can have an immediate effect on
people’s mental representations (e.g., Boroditsky, 2000;
Lai & Boroditsky, 2013), we expect that Chinese people
will have more past-in-front mapping when the temporal
relations are expressed with such explicit spatial markers
(e.g., use front day and “back day” rather than
yesterday” and “tomorrow”; use to front” and “from
now back” rather than an earlier time” and “a later time”),
with a comparison to the result in Experiment 1.
Experiment 2: Does the spatial lexicon
matter: past-in-front language
Method
Participants
A new group of 37 Mandarin speakers participated in the
past-in-front metaphor condition. They were tested in
Rizhao, China, and all materials were in Mandarin.
Materials and Procedure
Participants followed the same procedure to fulfil the
temporal diagram task as described in experiment 1.
However, the instructions about the temporal task were
different from those in experiment 1.
First, in the statement they now read that the day before
yesterday (前天, qián-tiān, front day) Xiaoming went to
visit a friend who liked eating apples, and the day after
tomorrow (后天, hòu-tiān, back day) he would be going
to visit a friend who likes eating pears. This new pair of
temporal constructs have a similar period of time unit as
the pair of “yesterday” and tomorrow, both being one or
two days in reference to now. Furthermore, both pairs
convey a clear contrast between the past and future time
conceptions while the new pair has past-in-front / future-
in-back spatial metaphors.
Second, the neutral words of “future” and “past” events
in the task instruction were replaced with time
conceptions consisting of spatial words. Specifically,
participants were instructed to put the apple
in the box that corresponded to the past (以前, yǐ-qián, to
front, before) events and the pear to the box that
corresponded to the future (今后,jīn-hòu, now back,
from now on) events (or vice versa) (Table 1).
Results and Discussion
Interestingly, for the past-in-front metaphor condition,
there were 57% of participants who responded according
to the past-in-front responses. This rate was not
significantly different from chance (a sign test, p > 0.05,
N = 37), which may indicate that Chinese people probably
do not have a bias for the past or future in-front mapping
when primed by the past-in-front metaphors. However,
the proportion was significantly higher than that of 36.8%
in the neutral condition (Experiment 1), Wald χ2 (1, N =
75) = 2.95, p =.086 (two tailed), odds ratio = 2.25, CI =
[.89, 5.68].
The results showed that the space-time mapping was
sensitive to the spatial lexical choices. When temporal
conceptions were constructed with past-in-front spatial
metaphors (spatial words front and back for the past
and future conceptions), participants were more likely to
perform a past-in-front mapping than temporal
conceptions that were constructed with neutral wording.
The result is consistent with previous finding on
spontaneous gestures that Chinese tend to produce past-
in-front temporal gestures when they are using past-in-
front spatial metaphors (Gu et al, in preparation).
Table 1: Instructions for Experiments 1, 2 & 3.
Yesterday (Exp 1 & 3) / The day before yesterday (Exp 2)
Xiaoming went to visit a friend who liked eating apples,
and tomorrow (Exp 1 & 3) / the day after tomorrow (Exp
2) he would be going to visit a friend who likes eating
pears. There are two boxes near Xiaoming. Please put the
“apple” in the box that corresponds to [past: what
happened at an earlier time (Exp 1) / to front (Exp 2) /
pass go (Exp 3)] and the “pear” to the box that
corresponds to [future: what would happen at a later time
(Exp 1) / now back (Exp2) / hasnt yet come (Exp 3)].
Table 2: Examples of Mandarin Chinese phrases
showing a Future-in-Front and a Past-in-Back Mapping.
(1)
zhăn wàng wèi lái
unfold gaze-into-distance hasnt come
Looking into the future
(2)
huí shǒu guò qù
turn-around head pass go
Looking back to the past
Nevertheless, Chinese do not exclusively use lexical
cues to associate past with front, but also have the option
to use words that suggest future is in front in that sense
being similar to speakers of familiar future-in-front
languages (e.g., English, Dutch and Spanish). For
example, apart from “以前 / yǐ-qián(to front, before) and
今后 / jīn-hòu(now back, from now on) (Experiment 2),
过去 / guò qù” (pass go, past) and /将来 / i/jiāng-
lái” (hasn’t come yet / will come, future) are common
translations of past and future. Metaphorically, the word
/ lái” (come) refers to the future as coming to us and
the words 过去 / guò (pass go) refers to that time as
moving away from us to the past. For instance, as shown
in Table 2, “未来 / i-lái” (hasnt come yet) is suggested
to be in front and “过去 / guò qù” (pass go) is at the back.
Time in these metaphors is taken as an ego-reference
point, with the future in front and past in back of the
speaker (Yu, 2012). In other words, the linguistic
metaphors suggest a future-in-front/past-in-back mapping.
If there is an immediate effect of temporal wording on
2605
mental representation that can be independent from the
culture (cf. Experiment 2), Chinese people are expected to
perform fewer past-in-front mappings when the
instructions of temporal concepts are in future-in-front
metaphors, in comparison to that of when instructions are
in past-in-front metaphors and neutral words.
Experiment 3: Does the spatial lexicon matter:
future-in-front language
Method
Participants
A new group of 39 Mandarin speakers participated in the
future-in-front metaphor condition. They were tested in
Rizhao, China, and all materials were in Mandarin.
Materials and Procedure
Participants followed the same procedure to fulfil the
temporal diagram task as described in experiment 1,
except that the temporal words used in the instruction
were different.
The neutral wording of what happened at an earlier
time” and what would happen at a later time in the task
instruction of experiment 1 were replaced with past
events and future events, conveying future-in-front
metaphors. Specifically, participants were instructed to
put the “apple” in the box that corresponded to 过去 /
guò-qù” (pass go, past) events, and the “pear” to the box
that corresponded to 未来 / wèi-lái (will/not yet come,
future) events (Table 2).
Results and Discussion
In this future-in-front metaphor condition, only a small
proportion of Chinese people performed a past-in-front
mapping, which was significantly different from that in
the past-in-front metaphor condition (8% vs. 57%), Wald
χ2 (1, N = 76) = 16.13, p = .0001, odds ratio = 15.75, CI =
[4.10, 60.48]. The rate was also significantly different
from that of the neutral wording condition (8% vs. 36.8%)
Wald χ2 (1, N = 77) = 7.99, p = .0047, odds ratio = 7.00,
CI = [1.82, 26.99]. Additionally, a sign test showed that 8%
was significantly lower than chance, (p < .0001, N = 39),
which indicates that Chinese participants in the future-in-
front metaphor condition have a bias towards future-in-
front mappings.
When we merged the data from Experiments 1, 2 and 3,
and recoded the three temporal wording conditions
according to the extent to which they hinted past-in-front
mappings: that is, the least for future-in-front metaphors,
than the neutral wording, and the most for past-in-front
metaphors. The result showed that wording was indeed a
significant factor in predicting Chinese participants’ past-
in-front mappings. Wald χ2 (1, N = 114) = 17.99, p
< .0001, odds ratio = 3.51, CI = [1.96, 6.26]. In other
words, the more a temporal expression is conveying a
past-in-front mapping, the more likely a Chinese will
conceptualise the past in the front. This again
demonstrates an effect of spatial metaphors on people’s
mental representation of time within the Chinese culture.
To further confirm the assumption of this lexical effect,
we did a random check on some participants who
performed future-in-front mappings. They were shortly
asked to perform the task again after receiving an oral
instruction, in which the temporal expressions were
changed to the past-in-front spatial metaphors (thus using
the same temporal wording as in Experiment 2, i.e., 以前
/ yǐ-qián (to front, before) and “今后 / jīn-hòu (now
back, from now on). Interestingly, some Chinese people
(the same participants) shifted from a future-in-front
mapping to a past-in-front mapping. We immediately
asked them the reason why they had two completely
different placements. Their response then usually was a
variant of: “Because you used the words of 以前 / yǐ-
qián (to front, past), and my feeling for what happened in
yǐ-qián should be in front.…” Therefore, lexical spatial
metaphors of time indeed seem to have an immediate
influence on people’s mental representation of time.
Figure 2: Results of Exps 1-3: percentage of past-in-front
and future-in-front responses, separately for Spaniards (de
la Fuente et al, 2014), Chinese neutral group (Exp 1)
Chinese past-in-front metaphor group (CPFM Exp 2), and
Chinese future-in-front metaphor group (CFFM, Exp 3).
Furthermore, in comparison to Spaniards, we see an
interaction between lexical effect and culture (Fig. 2). For
instance, Chinese people in the past-in-front metaphor
condition were significantly different from Spaniards (57%
vs 12%), Wald χ2 (1, N = 87) = 17.12, p < .0001, odds
ratio = 9.62, CI = [3.29, 28.13]. Nevertheless, Chinese
people in the future-in-front metaphor condition did not
exhibit significant differences from the Spaniards (8% vs.
12%), Wald χ2 (1, N = 89) = 0.44, p = .51, odds ratio =
0.61, CI = [.14, 2.62]. When combining data from
Experiments 1, 2, and 3, Chinese people were still more
likely to have past-in-front mappings than the Spaniards
(12% vs. 33%), Wald χ2 (1, N = 164) = 7.38, p = .0066,
odds ratio = 3.67, CI = [1.44, 9.36]. This result confirms
that there were significant differences between Chinese
and Spanish cultures, as predicted by the Temporal Focus
Hypothesis, according to which Chinese are more past-
oriented than Europeans. These differences may not be
explained by the wording of the task, as approximately
equal numbers of participants had past-in-front, future-in-
front and neutral wording tasks.
0%
20%
40%
60%
80%
100%
Spaniards C_Neutral CPFM CFFM
Responses
Past = Front Future = Front
2606
General Discussion and Conclusion
Previous studies observed that Chinese people can
perform forward temporal gestures for past events and
backward gestures for future events (Gu et al, in
preparation; Lai & Boroditsky, 2013), and in addition
display the universally more common pattern that past is
gestured towards the back and future towards the front
(e.g., English, Dutch and French people). The present
study used a temporal diagram task to explicitly test
whether Chinese people have a past-in-front mapping. In
three experiments, the lexicons of temporal expressions
were manipulated as neutral, past-in-front and past-in-
back metaphors. According to the results of Experiments
1 and 2, in which temporal expressions were constructed
with neutral or past-in-front mappings, Chinese people did
not have a bias towards past-in-front or future-in-front
mappings. This pattern of space-time mapping was
different from Spaniards, who predominately had a future-
in-front mapping. Interestingly, when the wording of the
temporal expressions consisted of future-in-front
metaphors, Chinese appeared to have similar future-in-
front mappings as Spaniards (Experiment 3). On average,
around one third of Chinese participants (Experiments 1,
2 & 3) had past-in-front mappings, and this proportion
was much larger than that of Spaniards (Fig. 2).
We further explored several aspects that can account
for Chinese peoples past-in-front mapping. First, the
differences among three experiments show that lexical
spatial metaphors have an online effect on the space-time
mapping. Chinese people are more likely to have past-in-
front mappings when past and future time conceptions are
expressed with lexical qián (front, before) and hòu
(back, after) than when they are expressed with neutral
wording. By contrast, Chinese are less likely to have past-
in-front mappings when past and future are expressed
with lexicons of guò- (past go, past) and wèi-lái
(hasn’t come, future) than when they are expressed with
neutral wording. The lexical spatial metaphor is a
significant predictor of Chinese people’s space-time
mappings.
This raises the question as to what causes some Chinese
people to use a past-in-front mapping even in the neutral
condition (Experiment 1). Partly, this pattern could be
related to a long term use of the past-in-front spatial
metaphors, such that participants form a habitual space-
time mapping even in the neutral condition.
This is in line with the proposal that speaking and
learning different spatial metaphors can lead to different
conceptualisations of time (e.g., Boroditsky, 2001). For
instance, in a top/down plane, Chinese speakers can use
vertical spatial metaphors to talk and gesture about time
(e.g., up week means last week). Due to the habitual
vertical conceptualisation of time, they also perform
vertical gestures for temporal conceptions with no spatial
metaphors (e.g., yesterday, tomorrow), though to a lesser
extent (Gu et al., 2014).
However, we observed cross-cultural differences
between Chinese and Spaniards in space-time mappings.
Chinese people are significantly more often spatializing
the past in front than the Spaniards, both in the lexical
neutral condition and all conditions combined. One can
ascribe this discrepancy to the differences in cultural
values towards the past and future. If Chinese people
perceive past more valuable and are more past-focused
than the Europeans (Ji et al, 2009), it is plausible that
Chinese people will more often have past-in-front
mappings than the Spaniards. Given the fact that people
usually put in front what they consider to be important, if
the past is important, it is of a high priority to be placed in
the front. Therefore, the differences in temporal focuses
between Chinese and Spanish cultures may be part of the
explanation for why Chinese people have a larger
proportion of past-in-front mappings than the Spaniards.
This provides new evidence supporting the Temporal
Focus Hypothesis (de la Fuente, 2014).
To further explore the extent to which temporal focus
plays a role in shaping Chinese peoples space-time
mappings, we need to do a qualitative survey on Chinese
people’s cultural focus of attention. Moreover, to better
understand the interplay between language and cultural
focus of attention, future study can research whether
western learners of Chinese can form a habitual past-in-
front mapping in the neutral condition after learning
Chinese sagittal spatial metaphors, controlling for cultural
focus of attention. Alternatively, we can also compare
Mandarin speakers with Chinese signed language
speakers, who have different sagittal spatial temporal
metaphors within the Chinese culture (in Chinese signed
language, the spatial metaphors of “front” is only used for
the expression of the future temporal concepts) (Gu &
Swerts, in preparation).
Furthermore, according to posthoc interviews, the
various results may be due to competing time conceptions
in Chinese participants. Some participants explained that
the past refers to known events so one can see it in front
of eyes, whereas the future is unknown and one cannot see
it (so it is at the back). This explanation is in line with
Aymara speakers, who also have a past-in-front mapping
(Núñez & Sweetser, 2006).
Alternatively, some participants explained that they put
what has happened first in the front and what has
happened afterwards in the back. It is possible that those
who put the past in front take a Time-Reference-Point
metaphor, where earlier events in time are “in front of”
later events (Núñez, Motz, & Teuscher, 2006; Yu, 2012).
Specifically, they consider the series of events as a
sequence from the front to the back as if they are waiting
in a queue. For instance, no matter which direction you
look at in the line, there is a front and back to that line
according to convention. Those who are or near first
position will be served earlier than those who are behind
them (later), irrespective of the Ego’s point of view
(Núñez, Motz, & Teuscher, 2006; Walker, Bergen &
Núñez, 2015). In other words, if one would be positioned
in such a queue, then the people that are way back in the
line will be served later (so in a more distant future).
If Chinese people think of time events as a sequence,
then the anteriority refers to one time as being earlier in a
sequence than another whereas posteriority refers to one
time that is later in a sequence than another. This way of
thinking is different from the category of “past” and
“future”, as a time conception of past can still be earlier in
a sequence than a time conception of future, i.e., past is in
2607
front of future. In other words, the spatial-temporal
mapping depends on the sequence of the time references
regardless of the time conceptions per se. For instance,
even if we instruct participants by an anterior event with a
past time conception and posterior event with a future
time conception, participants are expected to have a past-
in-front mapping if they think about time in a sequence.
Note that in our temporal diagram task, there was a
character standing between the two boxes. Such a design
may require participants to displace the deictic centre
from their body to an external location and thus may
cause them to avoid using internal deictic time. It is likely
that participants mapped earlier or later events on to the
inherent “frontness” and “backness” of the character, with
earlier events lying ahead of the character and later events
lying behind. The finding is consistent with the earlier
events lie ahead of later events” structure found in the
study of psychological reality of sequential time (Gentner,
Imai & Boroditsky, 2002; Núñez, Motz, & Teuscher,
2006; Walker, Bergen, & Núñez, 2015).
In sum, the experiments demonstrate a cross-cultural
difference in spatial conceptions of time and explore the
accounts for Chinese peoples past-in-front mappings.
The findings of the study support de la Fuente (2014)’s
Temporal Focus Hypothesis, provide further evidence to
the claim that uttering a different spatial metaphor may
influence that speakers conceptualisation of time
(Boroditsky, 2001; Lai & Boroditsky, 2013), and are also
consistent with previous studies on the psychological
reality of sequential time (e.g., Núñez, Motz, & Teuscher,
2006). The study contributes to a growing body of
evidence that spatial-temporal thinking can be rapidly
affected by context (Boroditsky, 2000; Casasanto &
Bottini, 2014). Moreover, there appear to be both long-
term effects of cultural attitudes on the spatialization of
time, and also immediate effects of the space-time
metaphors used to probe people’s mental representations.
Acknowledgements
The first author received financial support from The
Netherlands Organization for Scientific Research, via
NWO Promoties in de geesteswetenschappen (322-89-
007), which is greatly acknowledged.
References
Boroditsky, L. (2000). Metaphoric structuring:
Understanding time through spatial metaphors.
Cognition, 75, 1-28.
Boroditsky, L. (2001). Does language shape thought?:
Mandarin and English speakers’ conceptions of time.
Cognitive Psychology, 43, 1-22.
Casasanto, D., & Bottini, R. (2014). Mirror reading can
reverse the flow of time. Journal of Experimental
Psychology: General, 143, 473-479.
Casasanto, D. & Jasmin, K. (2012). The hands of time:
Temporal gestures in English speakers. Cognitive
Linguistics, 23, 643-674.
Clark, H. (1973). Space, time semantics, and the child. In
T. E. Moore (Ed.), Cognitive Development and the
Acquisition of Language (pp.27-63). New York:
Academic Press.
De la Fuente, J., Santiago, J., Román, A., Dumitrache, C.,
& Casasanto, D. (2014). When you think about it, your
past is in front of you: How culture shapes spatial
conceptions of time. Psychological Science, 25, 1682-
1690.
Fuhrman O., Boroditsky L. (2010). Cross-cultural
differences in mental representations of time: evidence
from an implicit nonlinguistic task. Cognitive Science,
34, 1430-1451.
Gentner, D., Imai, M., & Boroditsky, L. (2002). As time
goes by: Evidence for two systems in processing space
time metaphors. Language and Cognitive Processes,
17, 537-565.
Gu, Y., Mol, L., Hoetjes, M.W., & Swerts, M.G.J. (2014).
Does language shape the production and perception of
gestures? In P. Bello, M. Guarini, M. McShane, & B.
Scassellati (Eds.), Proceedings of CogSci2014 (pp. 547-
552).: Austin, TX: Cognitive Science Society.
Guo, T., Ji., L., Spina, R., & Zhang, Z. (2012). Culture,
temporal focus, and values of the past and future.
Personality and Social Psychology Bulletin,38, 1030-40.
Ji, L., Guo, T., Zhang, Z., & Messervey, D. (2009).
Looking into the past: Cultural differences in perception
and representation of past information. Journal of
Personality and Social Psychology, 96, 761-769.
Lai, V. T., & Boroditsky, L. (2013). The immediate and
chronic influence of spatio-temporal metaphors on the
mental representations of time in English, Mandarin,
and Mandarin-English speakers. Frontiers in
Psychology, 4, 1-10.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by.
Chicago, IL: University of Chicago Press.
Miles, L. K., Nind, L. K., & Macrae, C. N. (2010).
Moving through time. Psychological Science, 21, 222-
223.
Núñez, R., & Sweetser, E. (2006). With the future behind
them: Convergent evidence from Aymara language and
gesture in the cross-linguistic comparison of spatial
construals of time. Cognitive Science, 30(3), 401-450.
Núñez, R., Motz, B., & Teuscher, U. (2006). Time after
time: The psychological reality of the ego- and time-
reference-point distinction in metaphorical construals of
time. Metaphor and Symbol, 21, 133146.
Saj, A., Fuhrman, O., Vuilleumier, P., & Boroditsky, L.
(2014). Patients with left spatial neglect also neglect the
“Left Side” of time. Psychological Science, 25, 207-214.
Ulrich, R., Eikmeier, V., de la Vega, I., Fernandez, S.R.,
Alex-Ruf, S., & Maienborn, C. (2012). With the past
behind and the future ahead: Back-to-front
representation of past and future sentences. Memory
and Cognition, 40, 483495.
Yu, N. (2012). The metaphorical orientation of time in
Chinese. Journal of Pragmatics, 44, 1335-1354.
Walker, E. J., B., K. Bergen & Núñez, R. (2014).
Disentangling spatial metaphors for time using non-
spatial responses and auditory stimuli. Metaphor and
Symbol, 29, 316-327.
2608
... There have been a number of studies of temporal gesturing in both Mandarin Chinese and in Chinese Sign Language (e.g. Gu et al., 2016Gu et al., , 2017Gu et al., , 2018Gu et al., , 2019, but most of these do not incorporate into their design expressions instantiating both Stime and D-time schemas. An exception is Li (2017), who investigated gestures by Mandarin Chinese speakers in sagittal, vertical and lateral axes, in two elicitation conditions. ...
Article
This article addresses two previously unresolved puzzles regarding the relationship between temporal and spatial conceptualizations in Mandarin Chinese. First, apparently conflicting data have led to disagreement over whether temporal usages of the terms qian and hou, whose spatial meanings of 'front' and 'back' are often considered to be primary, are based on a canonical facing of Ego towards past or towards future. We argue that this issue can be resolved by positing invariant Sequential (S-)Time meanings of, respectively, EARLIER and LATER for these terms, with variable USES to refer to past and future events and perspectives in Deictic (D-)Time being secondary and contextually governed. Second, the question of which of the sagittal, vertical and lateral orientational axes are more fundamental in spatio-temporal language and cognition for Mandarin Chinese speakers has been much debated. We review these issues, propose solutions based on linguistic analysis and report five experiments to test the analysis. Our findings are consistent with our analysis of the primacy in Mandarin Chinese of the invariant S-time construal of the terms qian 'front' (¼EARLIER) and hou 'back' (¼LATER) over their contextually governed D-time interpretations as referring to pastness and futurity. We find also that the preferred lexicalization of temporal relations between events by Mandarin speakers involves the sagittal axis terms qian and hou, but this does not mean that this linguistic conceptualization is also imposed by speakers as a preference for the sagittal axis for non-linguistic representations of event sequences. Finally, our data indicate that the temporal meanings of qian and hou (EARLIER and LATER) are more salient for speakers than their spatial meanings (front and back) in motion event conceptualizations.
... There have been a number of studies of temporal gesturing in both Mandarin Chinese and in Chinese Sign Language (e.g. Gu et al., 2016Gu et al., , 2017Gu et al., , 2018Gu et al., , 2019, but most of these do not incorporate into their design expressions instantiating both S-time and D-time schemas. An exception is Li (2017), who investigated gestures by Mandarin Chinese speakers in sagittal, vertical and lateral axes, in two elicitation conditions. ...
Preprint
Full-text available
This article addresses two previously unresolved puzzles regarding the relationship between temporal and spatial conceptualizations in Mandarin Chinese. First, apparently conflicting data have led to disagreement over whether temporal usages of the terms qian and hou, whose spatial meanings of ‘front’ and ‘back’ are often considered to be primary, are based on a canonical facing of Ego towards past or towards future. We argue that this issue can be resolved by positing invariant Sequential (S-)Time meanings of, respectively, EARLIER and LATER for these terms, with variable USES to refer to past and future events and perspectives in Deictic (D-)Time being secondary and contextually governed. Second, the question of which of the sagittal, vertical and lateral orientational axes are more fundamental in spatio-temporal language and cognition for Mandarin Chinese speakers has been much debated. We review these issues, propose solutions based on linguistic analysis and report five experiments to test the analysis. Our findings are consistent with our analysis of the primacy in Mandarin Chinese of the invariant S-time construal of the terms qian ‘front’ (=EARLIER) and hou ‘back’ (=LATER) over their contextually governed D-time interpretations as referring to pastness and futurity. We find also that the preferred lexicalization of temporal relations between events by Mandarin speakers involves the sagittal axis terms qian and hou, but this does not mean that this linguistic conceptualization is also imposed by speakers as a preference for the sagittal axis for non-linguistic representations of event sequences. Finally, our data indicate that the temporal meanings of qian and hou (EARLIER and LATER) are more salient for speakers than their spatial meanings (front and back) in motion event conceptualizations.
... Despite the fact that the up-down, front-back, and in-out polar orientations are physical in nature, but their uses differ from culture to culture. In Kurdish, Arabic, as well as English cultures, future is front and past is behind, whereas the opposite is the case in Chinese (Gu et al., 2016) and Aymara cultures (Núñez and Sweester, 2006; for a contradictory case in English see Lakoff and Johnson 1980, pp. 41-2). ...
Article
Full-text available
Abstract—There has always been a widely held view among literary and linguistic circles that poetic language and naturally occurring language represent two quite different registers; hence, they can by no means be subjected to treatment through the same rout of analysis. Another problem is that poetic language is said to utilize some special figures as meaning construction devices that are called meaning devices, which are purely literary devices and have little value outside literature. This paper aims at analyzing poetic language in terms of the renowned cognitive semantic model known as conceptual metaphor theory which was first prosed for the analysis of everyday language and cognition. Another aim this study is to prove the fallacy of the traditional view that treated metaphor as an ornamental literary device and one source of linguistic or semantic deviation. Adopting the conceptual metaphor theory, the present research hypothesizes that the conceptual metaphor theory is applicable to the poetic language as well. It is also hypothesized that traditional view toward metaphor is completely false. To achieve the above aims and check the hypotheses, the researchers have analyzed one the most renowned metaphysical poems by John Donne, titled “Death, Be Not Proud.” Through the analysis, it has been concluded that the conceptual metaphor theory is applicable to poetic language as it is to everyday language and the conceptual metaphors are basic, rather than ornamental, for understanding poetry, and for the meaning construction in poetic language as they are in nonpoetic one. Index Terms— Cognitive semantics, Conceptual metaphors, John Donne
Thesis
Full-text available
This work is a cognitive semantic study of metaphysical poetry, which entails a linguistic as well as a psychological or cognitive analysis of selected poems of this literary era. For long philosophers, literati, and linguists have held the view that poetic language is artistic proper, and that it is by no means open to analysis in terms of the modern theories of language. It is hypothesized here that poetic language represented by the data collected in this study is indicative of many mental abilities unique to the human mind with respect to meaning construction and meaning conception. It is also hypothesized that the so-called figures of speech are but part of the general mental abilities of human beings, something which runs counter to Chomsky’s faculty of language. The work tries to unfold the meaning construction and meaning conception aspects involved in metaphysical poetry, which could, at least partially, account for literary, specifically poetic, creativity within a cognitive semantic framework. Two of the prominent theories of cognitive semantics, namely Conceptual Metaphor Theory and Construal Operations Model, have been applied to nine metaphysical poems that are reflective of the most outstanding trends of the era. This work comprises eight chapters. Chapter One is an introduction. It deals with the problems, aims, hypotheses, scope of the study as well as the data collected, the procedure adopted in conducting the analysis, and the value of the study. Chapter Two represents a detailed theoretical account of the rise, development, assumptions of cognitive linguistics, and the place of cognitive semantics within this new trend in linguistics. In doing so, the major concepts and areas that bring linguistics and cognition into common ground are expatiated. In general, this chapter deals with the relationship among language, meaning, and cognition. At the end of Chapter Two, a brief account is provided for the well-known models that constitute the cognitive approach to semantics. Chapter Three introduces the notion of metaphor in the light of the traditional schools of linguistics and the cognitive semantic approach. This chapter also tacklesthe Conceptual Metaphor Theory in detail. It classifies the conceptual metaphors into their various classes according to different criteria. Chapter Four is devoted to the elaboration of Langacker’s construal operations model. The theories, discussed in this and the previous chapters, are the models in the light of which the selected metaphysical poems are analyzed. Chapter Five attempts to trace, review, and evaluate the cognitive linguistics or semantics interest in literature. In this same chapter, a brief introduction is provided for metaphysical poetry and its major characteristics as well as its main poets. In Chapter Six, the Conceptual Metaphor Theory insights are applied to the analysis of the meaning creation and perception of six metaphysical poems. Chapter Seven is a practical chapter that applies Langacker’s construal operations theory to three metaphysical poems. Chapter Eight embraces the conclusions that the study has arrived at. The following are the most important ones: 1. Poets, like non-poets, make use of the conceptual metaphors, and the poetic metaphors are all based on ordinary conceptual metaphors. Therefore, there is no fundamental difference between poets and non-poets in terms of the use as well as comprehension of the conceptual metaphors. This is why we as non�poets can understand the language of poetry. 2. Poets and non-poets are basically similar in their basic use of the mental ability that helps humans construe one single event or situation from different perspectives. 3. The two practical chapters are evidently supportive to the hypotheses that propose the applicability of the two cognitive semantic models to the analysis of the language of metaphysical poems. At the end of Chapter Eight, a list of suggested topics for further research is provided. Finally, the full texts of the nine poems are put in the appendixes.
Article
Full-text available
Do we conceptualise the future as being behind us or in front of us? While this question has traditionally been investigated through the lens of spatiotemporal metaphors, new impetus was recently provided by the Temporal-Focus Hypothesis (de la Fuente et al., 2014, Psych Sci). This hypothesis holds that the mapping of temporal concepts onto the front-back axis is determined by an individual’s temporal focus, which varies as a function of culture, age, and short-term attention shifts. Here, we instead show that participants map the future on to a frontal position, regardless of cultural background and short-term shifts. However, one factor that does influence temporal mappings is age, such that older participants are more likely to map the future as behind than younger participants. These findings suggest that aging may be a major determinant of space-time mappings, and that additional data need to be collected before concluding that culture or short-term attention do influence space-time mappings.
Article
In a broad range of cultures, people implicitly associate the past and future with the back and front in their minds. According to the Temporal Focus Hypothesis (TFH), the metaphoric associations between front-back space and time are shaped by their attentional focus on temporal events. Recent research demonstrates that people's temporal focus and their resulting implicit space-time mappings are malleable and result from a complex of factor. Based on the findings about the interplay between personality trait and temporal reasoning, we investigated whether individual differences in conscientiousness exert additional influences on implicit spatializations of time. Across three studies in laboratory and field settings, we measured students’ and non-student adults’ conscientiousness based on their self-reports and naturally occurring punctual behavior. Results from these studies showed that participants who conceptualized the future as in front of them evidenced a higher level of conscientiousness trait than those who conceptualized the past as in front of them. These findings shed new light on the TFH by extending the range of individual differences that may influence people's spatial conceptions of time.
Article
Full-text available
In Arabic, as in many languages, the future is "ahead" and the past is "behind." Yet in the research reported here, we showed that Arabic speakers tend to conceptualize the future as behind and the past as ahead of them, despite using spoken metaphors that suggest the opposite. We propose a new account of how space-time mappings become activated in individuals' minds and entrenched in their cultures, the temporal-focus hypothesis: People should conceptualize either the future or the past as in front of them to the extent that their culture (or subculture) is future oriented or past oriented. Results support the temporal-focus hypothesis, demonstrating that the space-time mappings in people's minds are conditioned by their cultural attitudes toward time, that they depend on attentional focus, and that they can vary independently of the space-time mappings enshrined in language.
Article
Full-text available
Previous research suggests that people construct mental time lines to represent and reason about time. However, is the ability to represent space truly necessary for representing events along a mental time line? Our results are the first to demonstrate that deficits in spatial representation (as a function of left hemispatial neglect) also result in deficits in representing events along the mental time line. Specifically, we show that patients with left hemispatial neglect have difficulty representing events that are associated with the past and, thus, fall to the left on the mental time line. These results demonstrate that representations of space and time share neural underpinnings and that representations of time have specific spatial properties (e.g., a left and a right side). Furthermore, it appears that intact spatial representations are necessary for at least some types of temporal representation.
Article
Full-text available
This paper studies the metaphorical time orientation in Chinese along its horizontal and vertical axes. It will focus, however, on the controversy over its horizontal axis, readdressing the issue regarding whether the Chinese ego faces toward the future or past in metaphorical orientation of time. It is interesting to note that there exist three different views on this issue. To reinforce the view that future is in front of ego and past is behind ego in Chinese, the paper argues that in analyzing data it is important to make two crucial distinctions. The first distinction, extensively discussed in the literature, is between Ego-Reference-Point (Ego-RP) and Time-Reference-Point (Time-RP). The second related distinction, which has been largely ignored, is between Time-Referent (Time-R) and Human-Referent (Human-R). The study shows that once these two distinctions are made, the seemingly contradictory linguistic data will fall into places that form a coherent metaphorical system. The purpose of making these distinctions is to avoid confusion between past and future on the one hand and anteriority and posteriority on the other. It is hoped that this study contributes to the recent efforts to build a comprehensive framework of temporal reference frames applicable to the study of spatial construal of time in languages and cultures in general.
Article
Full-text available
Research in cognitive linguistics and in processing of temporal metaphors has traditionally distinguished between Moving-Ego and Moving-Time mappings: Either the Ego is construed as moving regarding fixed temporal landmarks or Time is construed as moving regarding the Ego. Both of these metaphors involve time events in reference to an Ego, which specifies the present time Now.We build on recent theoretical suggestions for a more fundamental classification of temporal metaphors: Ego- and Time-Reference-Point metaphors (Ego-RP and Time-RP). The distinction focuses on the role of reference points in ascribing orientation, rather than on the identity of a moving entity (Ego or Time). Using visual priming experiments we provide evidence of the psychological reality of the Time-RP metaphor, a temporal metaphor with no reference to an Ego.
Article
Full-text available
How does culture shape our concepts? Across many cultures, people conceptualize time as if it flows along a horizontal timeline, but the direction of this implicit timeline is culture specific: Later times are on the right in some cultures but on the left in others. Here we investigated whether experience reading can determine the direction and orientation of the mental timeline, independent of other cultural and linguistic factors. Dutch speakers performed space-time congruity tasks with the instructions and stimuli written in either standard, mirror-reversed, or rotated orthography. When participants judged temporal phrases written in standard orthography, their reaction times were consistent with a rightward-directed mental timeline, but after brief exposure to mirror-reversed orthography, their mental timelines were reversed. When standard orthography was rotated 90° clockwise (downward) or counterclockwise (upward), participants' mental timelines were rotated, accordingly. Reading can play a causal role in shaping people's implicit time representations. Exposure to a new orthography can change the direction and orientation of the mental timeline within minutes, even when the new space-time mapping directly contradicts the reader's usual mapping. To account for this representational flexibility, we propose the hierarchical mental metaphors theory, according to which culturally conditioned mappings between space and time are specific instances of a more general mapping, which is conditioned by the relationship between space and time in the physical world. Conceptualizations of time are culture specific at one level of analysis but may be universal at another. (PsycINFO Database Record (c) 2013 APA, all rights reserved).
Article
Full-text available
In this paper we examine whether experience with spatial metaphors for time has an influence on people's representation of time. In particular we ask whether spatio-temporal metaphors can have both chronic and immediate effects on temporal thinking. In Study 1, we examine the prevalence of ego-moving representations for time in Mandarin speakers, English speakers, and Mandarin-English (ME) bilinguals. As predicted by observations in linguistic analyses, we find that Mandarin speakers are less likely to take an ego-moving perspective than are English speakers. Further, we find that ME bilinguals tested in English are less likely to take an ego-moving perspective than are English monolinguals (an effect of L1 on meaning-making in L2), and also that ME bilinguals tested in Mandarin are more likely to take an ego-moving perspective than are Mandarin monolinguals (an effect of L2 on meaning-making in L1). These findings demonstrate that habits of metaphor use in one language can influence temporal reasoning in another language, suggesting the metaphors can have a chronic effect on patterns in thought. In Study 2 we test Mandarin speakers using either horizontal or vertical metaphors in the immediate context of the task. We find that Mandarin speakers are more likely to construct front-back representations of time when understanding front-back metaphors, and more likely to construct up-down representations of time when understanding up-down metaphors. These findings demonstrate that spatio-temporal metaphors can also have an immediate influence on temporal reasoning. Taken together, these findings demonstrate that the metaphors we use to talk about time have both immediate and long-term consequences for how we conceptualize and reason about this fundamental domain of experience.
Article
Full-text available
Temporal language is often couched in spatial metaphors. English has been claimed to have two space!time metaphoric systems: the ego-moving metaphor, wherein the observer's context progresses along the time-line towards the future, and the time-moving metaphor, wherein time is conceived of as a river or conveyor belt on which events are moving from the future to the past. In three experiments, we investigated the psychological status of these metaphors by asking subjects to carry out temporal inferences stated in terms of spatial metaphors. In Experiment 1, we found that subjects were slowed in their processing when the assertions shifted from one spatial metaphoric system to the other. In Experiment 2, we determined that this cost of shifting could not be attributed to local lexical factors. In Experiment 3, we again found this metaphor consistency effect in a naturalistic version of the study in which we asked commonsense time questions of passengers at an airport. The results of the three studies provide converging evidence that people use spatial metaphors in temporal reasoning. Implications for the status of metaphoric systems are discussed.
Article
Do English speakers think about time the way they talk about it? In spoken English, time appears to flow along the sagittal axis (front/back): the future is ahead and the past is behind us. Here we show that when asked to gesture about past and future events deliberately, English speakers often use the sagittal axis, as language suggests they should. By contrast, when producing co-speech gestures spontaneously, they use the lateral axis (left/right) overwhelmingly more often, gesturing leftward for earlier times and rightward for later times. This left-right mapping of time is consistent with the flow of time on calendars and graphs in English-speaking cultures, but is completely absent from conventional spoken metaphors. English speakers gesture on the lateral axis even when they are using front/back metaphors in their co-occurring speech. This speech-gesture dissociation is not due to any lack of lexical or constructional resources to spatialize time laterally in language, nor to any lack of physical resources to spatialize time sagittally in gesture. We propose that when speakers are describing sequences of events, they often use neither the Moving Ego nor Moving Time perspectives. Rather, they adopt a “Moving Attention” perspective, which is grounded in patterns of interaction with cultural artifacts, not in patterns of interaction with the natural environment. We suggest possible pragmatic, kinematic, and mnemonic motivations for the use of a lateral mental timeline in gesture and in thought. Gestures reveal an implicit spatial conceptualization of time that cannot be inferred from language.