Od kiedy powstały pierwsze filmy, zaistniała potrzeba ich tłumaczenia. Filmy od początku były produktem, który ich twórcy chcieli sprzedać jak najszerszej rzeszy odbiorców. Tłumaczenia w pewnym stopniu wymagały już filmy nieme. Okazało się, że obraz kinematograficzny nie jest uniwersalnie zrozumiały. W krajach o kulturach bardzo odmiennych od kultury wyjściowej nawet filmy nieme musiały być komentowane przez tłumacza, tak aby widzowie zrozumieli możliwie najwięcej z jego treści. Jednak dopiero w filmie dźwiękowym teksty filmowe stały się prawdziwą przeszkodą w dystrybucji filmowej. Aby ją pokonać, należało opracować metody translacji tekstów występujących w filmie. To zapewniło bezproblemowe rozpowszechnianie produktu, jakim jest film.