Content uploaded by Feruza Musaeva
Author content
All content in this area was uploaded by Feruza Musaeva on Nov 04, 2019
Content may be subject to copyright.
e-mail: til_adabiyot@umail.uz 71
ПРЕПОДАВАНИЕ
ПРЕПОДАВАНИЕ
Я
ЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
L
ANGUAGE AND LITERATURE
TEACHING
TEACHING
TA’LIMI
TIL VA ADABIYOT
TIL VA ADABIYOT
ПРЕПОДАВАНИЕ
ПРЕПОДАВАНИЕ
ПРЕПОДАВАНИЕ
ПРЕПОДАВАНИЕ
ПРЕПОДАВАНИЕ
Я
ЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРЕПОДАВАНИЕ
ЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРЕПОДАВАНИЕ
Я
ЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
Я
L
ANGUAGE AND LITERATURE
L
ANGUAGE AND LITERATURE
L
TEACHING
TEACHING
TEACHING
TEACHING
TEACHING
Я
Я
TA’LIMI
TIL VA A
DABIYOT
TIL VA A DABIYOTTIL VA A
TIL VA A
TIL VA A
TIL VA A
TIL VA A DABIYOTTIL VA A
TIL VA A
TIL VA ADABIYOTTIL VA A
DABIYOT
DABIYOT
DABIYOT
DABIYOT
DABIYOT
TIL VA ADABIYOT
DABIYOT
DABIYOT
TIL VA ADABIYOT
TIL VA A DABIYOTTIL VA A
TIL VA A
TIL VA ADABIYOTTIL VA ADABIYOT
TIL VA ADABIYOTTIL VA A
TIL VA A
TIL VA ADABIYOTTIL VA A
Мастерство перевода
Улугбек Хамдам – один из самых популярных
современных узбекских писателей. Узбекские чи-
татели тепло встретили его романы «Равновесие»,
«Сабо и Самандар», «Бунт и смирение». Популяр-
ны также его рассказы «Пиала воды», «Забытая
мелодия ная», «Далекая Дилнура». Большинство
произведений Улугбека Хамдама переведено на
русский язык. Роман «Бунт и смирение» на русский
язык перевела известный узбекский литературовед
Н.Владимирова. Переводами его произведений за-
нимаются также С.Камилова, Н.Ильин.
Критики высоко оценили его повесть «Одино-
чество», написанную в 1996 году. По словам из-
вестного современного критика Н.Ильина, «она не
является повестью в привычном понимании, то есть
произведением с более или менее развернутым
сюжетом, описанием жизненных коллизий героев
и проработкой характеров персонажей. Можно ска-
зать, что это лирическая повесть, где по существу
заявлен один персонаж – сам рассказчик с едва на-
меченными фактами биографии (предприниматель,
ученый, писатель) и отдельными ситуациями-эпизо-
дами, всплывающими в его памяти» [1].
На русский язык повесть переведена
З.Касымовой и О.Григорьевой. Анализ текста-ори-
гинала и текста-перевода показал, что перевод
выполнен удачно. По нашему мнению, успеху пере-
вода произведения послужил тот факт, что под-
строчный перевод выполнил носитель узбекского
языка (З.Касымова), который понимает все тонкости
языка оригинала и является членом культурного
сообщества, к которому относится сам писатель, а
редактирование осуществил носитель языка перево-
да (О.Григорьева), который выправил все шерохова-
тости и отшлифовал язык перевода таким образом,
чтобы читатель воспринимал его как произведение,
изначально написанное на русском языке. В этом и
заключается функция перевода, ибо «перевод при-
зван обеспечить такую опосредованную двуязычную
коммуникацию, которая по своим возможностям
максимально приблизилась бы к обычной, одно-
язычной коммуникации» [2, с. 15].
В теории перевода сформулированы требования
к переводчику и тексту перевода. Например, потре-
бители должны воспринимать переводной текст как
текст оригинала, в то же время текст перевода не
должен содержать элементы с резкой националь-
но-культурной окраской. На первый взгляд, эти два
требования противоречат друг другу, иногда пере-
водчику сложно выбрать правильный вариант пере-
вода национально-окрашенных лингвистических еди-
ниц, и он допускает чрезмерную русификацию. Вот
Феруза МУСАЕВА,
докторант Института узбекского языка, литературы и фольклора
имени Алишера Навои Академии наук Республики Узбекистан
АНАЛИЗ РУССКОГО ПЕРЕВОДА ПОВЕСТИ
УЛУГБЕКА ХАМДАМА «ОДИНОЧЕСТВО»
что пишет по этому поводу К.И.Чуковский, критикуя
сверх всякой меры русифицированные переводы
произведений Диккенса: «Создается такое впечатле-
ние, как будто и мистер Сквирс, и сэр Мэльберри
Гок, и лорд Верисофт – все живут в Пятисобачьем
переулке в Коломне, и только притворяются бри-
танцами, а на самом деле такие же Иваны Трофи-
мовичи, как персонажи Щедрина или Островского.
Например, у Диккенса герои поют: «Иппи-дол-ли-
дол, иппи-дол-ли-дол», а переводчица Е.Г.Бекетова
перевела это следующим образом: «Ай люли! Ай
люли! Разлюлюшеньки мои!» [3, с. 22].
Оценивая перевод изучаемого нами произве-
дения, можно сказать, что переводчики выбрали
правильный путь, не допустили чрезмерной руси-
фикации и сохранили некоторые узбекские слова
для более глубокого проникновения в дух повести.
Например, в тексте перевода встречаются слова
дивана (Что же я, словно дивана, скручивающийся
от любви к Аллаху, «разбиваюсь» на куски и не
могу «собрать» себя? Я счастлив, что порой муча-
юсь, как нищий бродяга, «заблудившийся» в этой
жизни, как безумный дивана), кыбла (словно по-
терявший свою кыблу мусульманин, я озираюсь по
сторонам в поисках смысла своей жизни), которые
Улугбек Хамдам
(родился в 1968 г.)
72 e-mail: til_adabiyot@umail.uz
ПРЕПОДАВАНИЕ
ПРЕПОДАВАНИЕ
Я
ЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
L
ANGUAGE AND LITERATURE
TEACHING
TEACHING
TA’LIMI
TIL VA ADABIYOT
TIL VA ADABIYOT
Мастерство перевода
можно было бы перевести рус-
ским словом «отшельник» или
описательным способом. Однако
переводчики оставляют эти слова
без перевода для сохранения ду-
ховного стержня повести.
Перевод – трудоемкая рабо-
та, в процессе которой перевод-
чик мобилизует свои перевод-
ческие навыки, демонстрирует
творческий потенциал и раскры-
вает лингвистические возможно-
сти языка перевода. А задачей
ученого-переводоведа является
изучение перевода в разных его
проявлениях [2]. Ученые-пере-
водоведы анализируют исполь-
зованные переводчиком приемы,
правильность выбора метода пе-
ревода, хотя «непосредственно в
процессе перевода переводчик-
практик вряд ли задумывается
над тем, какой прием он исполь-
зует, а переводит по наитию, как
«Бог на душу положит». Затем
уже при анализе существующе-
го перевода теоретик придет к выводу, что пере-
водчиком были использованы такие-то и такие-то
виды лексических трансформаций, переплетение
таких-то категорий» [4, c. 141].
Очень часто переводчики используют так назы-
ваемые лексико-семантические замены, основными
видами которых в переводческой литературе указы-
ваются конкретизация, генерализация и модуляция.
Суть приема конкретизации сводится к тому,
что переводчик выбирает для перевода слово с
более конкретным значением [5, с. 161]. Это обус-
ловлено тем, что в языке перевода слову с общим
значением в оригинале могут соответствовать не-
сколько слов с более частными значениями или же
перевод как в оригинале может быть неприемлем
в данном конкретном случае. К примеру предло-
жение Хаёлимдан «Ишқилиб, саратон бўлмасин»
деган фикр кечди (В голове пронеслось: лишь бы
не саратон!) переводчик конкретизирует и перево-
дит как В голове пронеслось: «Лишь бы смерть
не настигла в разгар саратона!». В данном слу-
чае дословный перевод не объяснил бы ситуации,
читатель бы не понял, что конкретно имеет в виду
писатель, поскольку в узбекском языке слово сара-
тон омонимично и имеет два значения: 1) болезнь
рак и 2) июль. Перевод В голове пронеслось:
лишь бы не саратон! можно было понять в двух
значениях: лишь бы не рак и лишь бы не в июле.
Поэтому нельзя не согласиться с переводчиком,
который в данном случае выбирает метод конкре-
тизации для уточнения мысли писателя.
Данный же метод переводчик использует при
переводе предложения «Нур жўрлигида самоъ ту-
шаётган дарахтзор барибир
мендан нақадар баландда ва
нақадар тоза эканлигини ан-
глайман – Не помогает потому,
что я четко и ясно осознаю, на-
сколько выше и чище меня эта
роща, кружащаяся в суфийской
молитве «самоъ» под акком-
панемент лунного луча». В уз-
бекском варианте писатель про-
сто пишет роща, кружащаяся в
«самоъ», поскольку узбекскому
читателю понятно, что самоъ –
это суфийский обряд, радение
мусульманских сектантов [6].
Ему также понятно, что шелест
и шорох деревьев писатель
сравнивает с ходящими по кругу
мусульманскими сектантами, по-
вторяющими имя бога. Но если
перевести это словосочетание
без уточнения слова самоъ,
естественно, русский читатель
ничего не поймет. Поэтому пере-
водчик выбирает метод конкрети-
зации и уточняет – кружащаяся
в суфийской молитве «самоъ». Конечно, можно
было обыграть перевод и передать это значение
русским фразеологизмом, имеющим значение «кру-
житься». Однако следует помнить, что творчество
Улугбека Хамдама характеризуется возвращением
к религиозным истокам, переосмыслением и ана-
лизом внутреннего «Я», что близко философии
суфизма. Поэтому при переводе повести следует
сохранять все элементы религиозного, суфийского
характера, чтобы передать дух произведения. Не
зря писатель чистоту и высоту рощи сравнивает с
радением суфиев, которые были чисты душой и от-
крыты для бога.
Следует отметить, что метод конкретизации не
всегда оправдывает себя. Например, Хушбичим шу
аёл – умр йўлдошим, анави ўзимга ўхшаган қораш,
шукрким, ўғлим! переводчик переводит как Вот
эта красивая, стройная женщина – спутница моей
жизни, а играющий на полу и так похожий на меня
черноголовый малыш (слава Богу!) мой сын! Слово
қораш в значении «смуглый» не зафиксировано в
Толковом словаре узбекского языка, так как являет-
ся диалектизмом и свойствен андижанскому говору
узбекского языка. Общее значение «смуглый» пере-
водчик конкретизирует и передает словом «черно-
головый», тогда как автор имеет в виду «мой сын
смуглый, как и я сам». В данном случае правиль-
нее было бы сохранить общее значение.
Обратным методу конкретизации является при-
ем генерализации, подразумевающий замену еди-
ницы исходного языка, имеющей более узкое зна-
чение, единицей языка перевода с более широким
значением [там же]. Использование данного метода
e-mail: til_adabiyot@umail.uz 73
ПРЕПОДАВАНИЕ
ПРЕПОДАВАНИЕ
Я
ЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
L
ANGUAGE AND LITERATURE
TEACHING
TEACHING
TA’LIMI
TIL VA ADABIYOT
TIL VA ADABIYOT
ПРЕПОДАВАНИЕ
ПРЕПОДАВАНИЕ
ПРЕПОДАВАНИЕ
ПРЕПОДАВАНИЕ
ПРЕПОДАВАНИЕ
Я
ЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРЕПОДАВАНИЕ
ЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРЕПОДАВАНИЕ
Я
ЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
Я
L
ANGUAGE AND LITERATURE
L
ANGUAGE AND LITERATURE
L
TEACHING
TEACHING
TEACHING
TEACHING
TEACHING
Я
Я
TA’LIMI
TIL VA A
DABIYOT
TIL VA A DABIYOTTIL VA A
TIL VA A
TIL VA A
TIL VA A
TIL VA A DABIYOTTIL VA A
TIL VA A
TIL VA ADABIYOTTIL VA A
DABIYOT
DABIYOT
DABIYOT
DABIYOT
DABIYOT
TIL VA ADABIYOT
DABIYOT
DABIYOT
TIL VA ADABIYOT
TIL VA A DABIYOTTIL VA A
TIL VA A
TIL VA ADABIYOTTIL VA ADABIYOT
TIL VA ADABIYOTTIL VA A
TIL VA A
TIL VA ADABIYOTTIL VA A
ПРЕПОДАВАНИЕ
ПРЕПОДАВАНИЕ
Я
ЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
L
ANGUAGE AND LITERATURE
TEACHING
TEACHING
TA’LIMI
TIL VA ADABIYOT
TIL VA ADABIYOT
Мастерство перевода
может быть следствием отсутствия в языке перево-
да слова с конкретным значением, или же в иных
случаях переводчик по стилистическим соображени-
ям предпочитает слово с более общим значением.
Модуляцией, или смысловым развитием, назы-
вается замена слова или словосочетания исходного
языка единицей языка перевода, значение которой
логически выводится из значения исходной единицы
[там же]. В переводе предложения Дарахтнинг шо-
вуллашида, ҳатто шу сўздаги иккиланган «ш» то-
вушида бир ёндан иккинчи томонга ҳаракат – ман-
гу юриш сезиларди (В шелесте деревьев, в самом
удвоенном звуке «ш» данного слова ощущается
движение из одной стороны в другую – вечное дви-
жение) переводчик вынужден отказаться от прямого
перевода, что обусловлено фонетическими особен-
ностями переводимых слов. В данном случае автор
словом шовуллаш (шелест), начинающимся и закан-
чивающимся одинаковым звуком «ш», хочет пере-
дать понятие вечности, вечное движение. При пере-
воде этого предложения переводчик предпочитает
использовать метод модуляции и обыгрывает пере-
вод, умело используя фонетические особенности
слов перевода: В этом шелесте листьев, даже в
самом слове «ш-е-л-е-с-т», в чудном сплетении
его шипящих и свистящих звуков ощущается веч-
ное движение, точнее, «мелодия вечности».
Огромный интерес представляет изучение пере-
водов сравнением. Сравнения не просто передают
определенную информацию, но и оказывают эмо-
циональное воздействие на читателя, поэтому мно-
гие писатели намеренно насыщают свои произведе-
ния такими элементами, чтобы получить желаемый
эффект. Очень часто при переводе сравнений пере-
водчик использует способ семантической кальки,
широко использующийся в переводческой практике
и позволяющий сохранить образный строй оригина-
ла. Например, Худди жаллоднинг нақ ойболтаси
остидан тирик чиққан ва шу оннинг ўзида озод
бўлгани эълон қилинган маҳбусдек севинаман:
ЁМҒИР! Я «оживаю», вскакиваю, сбрасываю с себя
оцепенение и бурно радуюсь, словно смертник,
ускользнувший от топора палача; Мен илон-
нинг жодули кўзлари қаршисида серрайиб қолган
қурбақадек ҳаракатсиз қотаман. «Я» неподвижно
застываю перед ним, как жаба, остолбеневшая под
гипнозом змеиных глаз. Создавая соответствие-
кальку, переводчик должен быть уверен, что в ис-
ходном тексте образ достаточно прозрачен.
В анализе перевода текста значительный инте-
рес представляют также фразеологизмы. Незнание
значения фразеологизмов и неспособность их вы-
явления могут привести к курьёзным случаям. Из-
вестен анекдотический случай, когда Н.С.Хрущев
в одной из своих речей пообещал показать импе-
риалистам кузькину мать и в английских газетах
сообщили, что он грозит показать им the mother of
Kuzma. Тогда шутили, что ЦРУ немало потруди-
лось, пытаясь отыскать эту грозную русскую маму
[там же, c. 170-171].
Очень часто переводчики заменяют фразео-
логизмы эквивалентами. При отсутствии подобных
фразеологизмов можно просто перевести фразему
обычным словом, как, например, это сделали пере-
водчики повести «Одиночество». В предложении
Наҳотки, дунёда ҳақиқат бўлса?.. Бор – зўрнинг
зўравонлигию, ожизнинг онасини учқўрғонда
кўриши тўғрисидаги ҳақиқат бор дунёда! писатель
использует фразему онасини учқўрғонда кўриш,
имеющую значение «страдать, мучиться». Пере-
водчики не находят соответствующего эквивалента
и переводят его обычным словом «беззащитность»:
Затруднительно ответить однозначно, но что
точно на свете есть, так это Истина откровен-
ного насилия Сильных над Слабыми, вседозволен-
ности Сильных и беззащитности Слабых.
Аналогичный фразеологизм также не най-
ден для узбекского фразеологизма «Қорин пўстак
бўпкетди-ю!» (проголодался), и переводчики также
переводят его обычным словом: Или кричу: «Мы
будем сегодня кушать, в конце концов?!» – и то-
роплю свою жену, хлопочущую на кухне... Конечно,
замена фразеологизмов обычными словами наносит
урон поэтике языка произведения, поэтому пере-
водчики компенсируют это за счет включения паре-
миологических единиц в те части текста, где их нет
в оригинале. Например, при переводе предложения
Ҳатто енгилишини аниқ билса-да, одамзод ўзини
танҳо сезмаса, ёнида шериклари, орқасида издо-
шлари бўлса, қудратлидир: у ўлимга ҳам тик бора
олади! переводчики добавляют к нему и пословицу.
Вот что из этого получилось: Человек силен, если
не чувствует себя одиноким, если имеет рядом с
собой друзей, а за собой – последователей. Тогда
он и на смерть пойдет с гордо поднятой головой!
Говорят же: «На миру и смерть красна!».
В заключение можно сказать, что анализ пере-
водного текста способствует более широкому осве-
щению потенциала и стилистических возможностей
языка, совершенствованию работы переводчиков и
разработке определенных рекомендаций для пере-
водчиков-практиков.
Литература
1. Ильин Н.Д. Повесть Улугбека Хамдама «Одиночество» // http://ulugbekhamdam.uz/?p=226
2. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ – Тезаурус, 2001.
3. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2008.
4. Касперович О.С. Лексические трансформации в переводе / Межкультурная коммуникация и лингвистическая проб-
лема перевода. Минск, 2001.
5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2017.
6. Узбекско-русский словарь. –