Basics of Translation: A Textbook for Arab University Students



This book is an introductory textbook for students of translation at Arab universities seeking to develop their understanding of translation issues between Arabic and English. The importance of the manuscript lies in adopting a bottom-up approach to translation issues which does not primarily address translation topics as problems and solutions but rather as critical issues to translation students. The book features practical exercises following each topic to test students’ understanding of the topic presented earlier. This enables students to apply their understanding of the topics discussed earlier to translate lexical units between Arabic and English. Furthermore, this textbook presents six chapters each discusses translation issues at a different language level.
... The history of translations can be traced back thousands of years, and the word translation comes from the Latin word translatus, which means 'to transfer' (Simpson et al., 1989). According to Altarabin (2019), there are 12 methods and procedures for translations. After studying them, the researchers found several methods were used in the Malay and Indonesian translated version of Encanto soundtrack, We Do Not Talk About Bruno. ...
... According to Newmark's later work (1988), another translation method is idiomatic translation, which is the act of reproducing the original's message. Altarabin (2019) claims that it prefers colloquialisms and idioms that do not exist in the original. For example, when an English text is translated into Arabic, it sounds like 'He didn't get anything' to 'He returned empty-handed.' ...
Due to the worldwide demand for music consumption, more songs are translated into several languages. However, it remains a question whether the public i) prefers a loosely translated version, or ii) prefers a word-by-word translated version. Inspired by online data mining in business analytics, this quantitative research studied the public’s sentiments on two translated versions of Disney’s “We Don’t Talk About Bruno” song on the YouTube platform. Through semantic analysis, the researchers had found that the public prefers loosely, poetically, translated songs whilst preferring the harmony, melody, and musical sense of the songs to be retained. Keywords: translation techniques; compositional market; public acceptance; online data mining. eISSN: 2398-4287© 2022. The Authors. Published for AMER ABRA CE-Bs by E-International Publishing House, Ltd., UK. This is an open access article under the CC BY-NC-ND license ( Peer–review under responsibility of AMER (Association of Malaysian Environment-Behaviour Researchers), ABRA (Association of Behavioural Researchers on Asians/Africans/Arabians), and cE-Bs (Centre for Environment-Behaviour Studies), Faculty of Architecture, Planning & Surveying, Universiti Teknologi MARA, Malaysia. DOI:
This paper attempts to cast light on an important issue which may pass unnoticed nearly by most student translators in the process of translating English texts into Arabic. Actually, the paper is about how to cohesively reproduce equivalent target texts. The study aims at (1) distinguishing a text from a non-text. (2) highlighting the main cohesive devices in English and how they are realized in Arabic. (3) pointing out some cohesion-related problems a translator may face when rendering English texts into Arabic. The study hypothesizes that unawareness on the part of student translators of the very nature of texts as instances of language in use rather than language as an abstract system nor a sum of its constituent parts may cause them to produce incohesive renderings where they fail to combine sentences into well-organized whole. Bad translation renders a text into a non-text in that it seems foreign even though no faulty vocabulary was found and no apparent grammatical mistakes were detected. The study concludes that nearly all the student translators failed to produce unified and cohesive texts since they transferred the cohesive devices of the source text which do not go along with the norms of writing the target text.
ResearchGate has not been able to resolve any references for this publication.