ArticlePDF Available

Abstract

The relevance of the research is determined by the contemporary interest to the intercultural communication in the context of the anthropocentric paradigm of modern linguistics. The article is devoted to the analysis of the peculiarities of communicative interaction between the citizens of Germany and the German-speaking cantons of Switzerland. The systematic analysis of studies on the communicative styles of Germans living in Germany and Switzerland allowed us to determine their main features. The study showed that the communication between the analyzed ethno-cultural communities is complicated by a number of linguistic and culturally-conditioned problems. While the inhabitants of Germany demonstrate the characteristic features of the low-context culture, the communicative style of the German-speaking Swiss is mitigative as they are referred to the high-context culture. The socio-cultural differences in the mutual perception of the analyzed ethnosocial groups lead to the formation of stereotypes and clichés which influence the intercultural communication. The materials of the paper may be used in comparative cultural linguistics, country and cultural studies.
E-ISSN 2281-4612
ISSN 2281-3993
Academic Journal of
Interdisciplinary Studies
Vol 8 No 2
July 2019
126
.
Research Article
© 2019 Takhtarova et.al..
This is an open access article licensed under the Creative Commons
Attribution-NonCommercial-NoDerivs License
(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/).
Сommunication between Population of Germany and German-Speaking
Switzerland: Intra- or Intercultural Communication?
Svetlana Salavatovna Takhtarova
Darya Leonidovna Abuzyarova
Olga Dmitrievna Kuzmina
Kazan Federal University
Doi: 10.2478/ajis-2019-0024
Abstract
The relevance of the research is determined by the contemporary interest to the intercultural
communication in the context of the anthropocentric paradigm of modern linguistics. The article is
devoted to the analysis of the peculiarities of communicative interaction between the citizens of
Germany and the German-speaking cantons of Switzerland. The systematic analysis of studies on the
communicative styles of Germans living in Germany and Switzerland allowed us to determine their main
features. The study showed that the communication between the analyzed ethno-cultural communities is
complicated by a number of linguistic and culturally-conditioned problems. While the inhabitants of
Germany demonstrate the characteristic features of the low-context culture, the communicative style of
the German-speaking Swiss is mitigative as they are referred to the high-context culture. The socio-
cultural differences in the mutual perception of the analyzed ethnosocial groups lead to the formation of
stereotypes and clichés which influence the intercultural communication. The materials of the paper may
be used in comparative cultural linguistics, country and cultural studies.
Keywords: linguistics, learning, speaker, communication, language, communicative, style, mitigation, ethnosocium
1. Introduction
In modern linguistic studies of the communicative behavior of an ethnosocium it is generally
recognized that all communicative processes are largely determined by the cultural context in which
they take place, and the individuals’ communicative behavior is, therefore, determined by the
sociocultural and linguistic community they belong to. National communicative behavior is
traditionally defined as a set of norms and rules of communication of a certain linguocultural
community [Prokhorov and Sternin, 2006]. These norms and rules, based on cultural values, are
reflected in the structure of the communicative consciousness of representatives of a particular
ethnosocium in the form of communicative categories and concepts which determine the national
communicative style. This predetermines the interest of researchers in analyzing the national
specifics of the communicative behavior of individuals, determining the dominants of the verbal
behavior of a particular linguistic culture and problems which arise in situations of intercultural
communication and are usually associated with differences in ethno-cultural norms and rules of
communication [Zare, 2015; Kabayeva et al, 2018; Bentley & Bossé, 2018].
However, it should be noted that these problems associated with the national peculiarities of
the communicative style of the representatives of a particular ethnosocium can arise not only in
situations of intercultural communication, but also in situations of intracultural communication,
E-ISSN 2281-4612
ISSN 2281-3993
Academic Journal of
Interdisciplinary Studies
Vol 8 No 2
July 2019
127
causing much greater communicative shock and cognitive dissonance. The communicators are not
ready for the emergence of such conflicts in communication with speakers of the same language
and representatives of the same culture as they are. Everything anticipated in the process of
communication and easily forgiven for the representatives of another ethnosocial group is much
harder to perceive in relation to one’s own culture. However, this aspect of the communicative style
and communicative behavior requires a thorough study.
2. Methods
To reveal the peculiarities of the communicative interaction of the population of Germany and the
German-speaking cantons of Switzerland we performed a systematic review of recent works of the
European researches who study the German communication style and the communicative behavior
of German-speaking citizens of Switzerland.
3. Results and Discussion
In the studies devoted to the German communicative behavior little attention is paid to the fact that
Germany was divided into two states for almost half a century. Their development was influenced
by two different social and cultural systems: individualistic, in West Germany, and collectivist, in
East Germany, which led to the formation of different communicative stereotypes in both countries.
In the book devoted to the study of the problems of mutual (non) understanding of West and
East Germans O.G. Klein lays emphasis on the fact that in the united Germany a cultural, or rather,
a communicative shock which occurs in the process of intracultural communication between
representatives of the western and eastern parts has a much more dramatic character rather than
in situations of intercultural communication between people from different countries [Klein, 2004].
Different value systems and various mental models of behavior, including communicative
ones, cultivated for over forty years, as a rule, are not realized by interlocutors who belong to the
same (German) culture, which actually turns out to be different. The author mentions a number of
such discrepancies which cause communicative problems. For instance, in terms of communication
the Western communicative culture is characterized by focus on individuality and success, whereas
the Eastern culture – on collectivity and consensus.
The Western culture pays much attention to the status behind which the certain attitude is
hidden: it is important to position yourself in time. People born and raised in East Germany are
more focused on maintaining harmonious interpersonal relations. According to Sandra Willmeroth,
socialism practiced in East Germany for forty years left its traces in the mentality of the German
people. Solidarity, sympathy and readiness to help are still of great importance in the eastern part
of Germany today [Willmeroth and Hämmerli, 2009]. Thus, the personal and substantive levels in
the communication of East Germans are much more closely related than in the Western
communicative context. Therefore, the representatives of the East German communicative culture
are much more cautious and careful about each other in communication and avoid controversial
topics, whereas in the West German discursive practice escalation of tension and communicative
conflicts are perceived as a factor which helps to solve problems [Klein, 2004].
The study of the differences in communicative dominants and the problems they cause in
communication between citizens of Germany and the German-speaking cantons of Switzerland
who speak the same language and have the same national roots is of great interest as well. Dieter
Hildebrandt’s quotation “Die Schweizer haben mit den Deutschen Mühe, weil sie ihnen so ähnlich
sind” (The Swiss have trouble with the Germans because they are so similar to them) – aptly
reflects the paradox of the relationship between Germans and German-speaking Swiss complicated
by the large number of not always positive stereotypes and clichés.
Thomas Küng remarks that the Swiss love free lifestyle in the French people, temperamental
spontaneity in the Italians, and hate themselves in the Germans, namely in the German-speaking
Swiss: “…das Verhältnis der Deutschschweizer zu den Deutschen ist ein spezifisch deutsch-
deutsches (wie es früher hiess), nämlich ein gespantes. Wir sagten, es sei der Selbsthass, der den
Schweizern die Beziehung zu den Deutschen vergällt. Und es ist der Neid. Beides zusammen gibt
E-ISSN 2281-4612
ISSN 2281-3993
Academic Journal of
Interdisciplinary Studies
Vol 8 No 2
July 2019
128
eine unangenehme Mischung” [Küng, 2005].
The paradox of the negative attitude of the German-speaking Swiss towards the people of
Germany despite and, perhaps, due to their cultural and linguistic unity is also pointed out by R. de
Vek. He highlights the fact that France treats the French-speaking Swiss worse than Germany
treats the German-speaking population of Switzerland, but the attitude of the French-speaking
Swiss to France is paradoxically much better than the attitude of their German-speaking
compatriots to Germany. The author asks a well-founded question: “Liegt der tiefere Grund darin,
dass sich Deutsche und Deutschschweizer stärker ähneln, als ihnen lieb ist?” [De Weck, 2014].
P. Bichsel, noting the common historical roots of the Germans living in Germany and in the
German-speaking cantons of Switzerland, explains the desire of his compatriots to distance
themselves from the citizens of Germany by the guilt for the historical events: “Wir sind nämlich
auch Germanen – wir Deutschschweizer –, und wir gleichen unserem Nachbarn in vielem. Aber
sind eben unschuldige Germanen. Deshalb können wir uns die Dinge leisten, die wir den
Deutschen übel nehmen würden. Wir leisten uns dann auch. Vielleicht können wir das nur, weil es
sich die Deutschen nicht mehr leisten können” [Bichsel, 2007].
The paradox of relations between the ethno-societies under analysis is also proved by the fact
that the inhabitants of Germany demonstrate much more positive attitude to their Swiss neighbours,
which is surprising even to the Swiss themselves, but they are not ready to reciprocate: “Wie ein
Wunder kommt uns Schweizern immer wieder vor, mir welcher Sympathie, ja Zuneigung uns die
Deutschen, gerade die besten unter ihnen, begegnen, und dennoch sind wir zur Gegenliebe nicht
bereit” [Vitali, 2007].
Analyzing the causes of problems in the German-Swiss communication, one should start with
the language itself, which is native to both cultures. According to H. Lotscher, both ethno-cultural
communities speak the same language, namely German, but they do it in a different way, which
results in the new paradox: what was meant to unite them, in fact, separates them [Loetscher,
2007]. Moreover, according to M. Kutter, the very fact of recognizing German as the native
language is rejected by many Swiss: “…dass ich einen Knacks in mir trage, der jedem
Deutschweizer anerzogen ist ein problematisches Verhältnis zur eigenen Sprache. Natürlich ist
die Beziehung der Schweizer zu Deutschland nicht nur der Sprache wegen schwierig, aber im
Sprechen zeigt sich immer aufs neue jene Differenz, die manchmal so riesig erscheint. Wenn wir
deutschsprachige Schweizer uns mit Deutschland konfrontieren, stellt sich uns immer die Frage
nach der Identität. Wir definieren uns, indem wir uns abgrenzen [Kutter, 2007].
Not without reason the literary German is defined in Switzerland as Schriftdeutsch (written
German), which emphasizes its communicative limitations. Residents of the German-speaking
cantons of Switzerland speak numerous dialects used even at schools. This phenomenon is similar
to glocalization characterized by an interest in distinctive local differences and aimed at their
preservation and strengthening [Solnyshkina and Ismagilova, 2015]. The diversity of dialects in the
speech community complicates the mastery of the literary form of the language that is native, but
causes as many difficulties in communication as a foreign one.
Thus, the language that was meant to unite people becomes the factor of communicative
frustration: “…Das ist auch der Grund, dass wohl niemand so große Schwierigkeiten mit den
Deutschen hat wie wir Deutschschweizer. Weil sie eine Sprache sprechen, die wir zu verstehen
glauben, erschrecken wir so sehr, dass sie ganz anders sind. Wir freuen uns über das Anderssein
der Amerikaner, der Franzosen – das Anderssein der Deutschen ist und bleibt ein Ärgernis”
[Bichsel, 2007].
Besides the problems associated with the status of literary German and attitude towards it in
the German-speaking cantons of Switzerland, the differences in the communicative norms and
rules that determine the national communicative style influence the relations between two ethno-
cultural communities. The German communication style is traditionally defined as direct, categorical
and explicit, and the German culture is referred to low context and status-oriented cultures
[Kulikova, 2006; Kotthoff, 2003; Günther, 2002; Khorrami et al, 2015].
Recent studies of German communication style in comparison with the communicative
behavior of the German-speaking Swiss show that differences in the communicative styles of
representatives of these ethno-cultural groups may cause communicative frustration and
E-ISSN 2281-4612
ISSN 2281-3993
Academic Journal of
Interdisciplinary Studies
Vol 8 No 2
July 2019
129
communicative dissonance due to discrepancies in speech stereotypes. S. Willmeroth and F.
Hämmerli mention such communicative norms and rules of German-speaking Switzerland as
restraint and unwillingness to focus attention on their own person, increased attention to courtesy
strategies, non-categoricalness, attention to the interlocutor, focus on compromise and the desire to
save interlocutor’s and their own face [Willmeroth and Hämmerli, 2009].
E. Werlen in her study on the language, communicative culture and mentality, points out that
the main characteristic of the mentality of the German-speaking Swiss revealed in the process of
communication is the focus on the level of relationships [Werlen, 1998]. The author proposes
communicative maxims which determine the speech behavior of the German-speaking Swiss:
1. Maxim of inner orientation (Mit dem Begriff Binnenorientierung bezeichnen wir die Haltung,
die eigenen Werte anderen Werten vorzuziehen, die eigenen Leute bevorzugt gut zu
behandeln, und den swiss way of life als moralisch hochzuschätzen. … Der Glaube an die
eigene Gutheit führt dazu, dass die schweizerische Mentalität durch eine Ethnizismus
auszeichnet. Wir leiten diesen Begriff vom Konzept der Ethnizität ab: von der Eigenschaft
einer Gruppe fähig und willens zu sein, sich positiv als Gruppe zu begreifen, etwa als
„Fähigkeit zum Wir-Gefühl“ [Werlen, 1998]), represented by the following prescriptions:
Focus on the group! Do not demonstrate your special features!
Show solidarity with the group! These prescriptions are detailed in such communicative
rules as the choice of suitable topics of conversation, restraint in self-esteem, following the
rules, etc. The following rule is a clear illustration: “Wer gut Hochdeutsch kann/gut
Hochdeutsch spricht protzt!” (Anyone who speaks Hochdeutsch (literary German) shows
off).
2. Maxim of symmetry, consisting of the following prescriptions: Always demonstrate
readiness for cooperation! Be democratic!
According to this maxim, conflicts, direct criticism and the demonstration of your own ego
are unacceptable in communication. Literary German is mentioned in one of the rules of
this maxim as well: “Es ist undemokratisch, eine Sprache zu sprechen, die soziale
Stigmatisierungen erlaubt/ermöglicht, d.h. meide das Hochdeutsch!”
3. Maxim of attentive attitude, represented by the prescriptions: Be attentive to others! Save
the face of another person! If you have any power, do not show it!
4. Maxim of readiness for adaptation, which includes only one prescription – Talk about
yourself so that it does not cause damage to the face of others! [Werlen, 1998].
4. Summary
Every language in the world is a treasury of the people’s thoughts, mentality, traditions and culture
[Babenko, 2015]. All above-mentioned maxims and prescriptions are characteristic of high-context
cultures, in which particular attention is paid to the context of the message. Who is interlocutor and
in what situation the communication takes place is significant, as well as the form of the message?
In communication this peculiarity of high-context cultures leads to the prevalence of non-categorical
forms of utterance, the active use of modal and semantic means which reduce the intensity of the
illocutionary force of the utterances.
S. Willmeroth and F. Hämmerli, with a certain degree of irony, define this feature of the
communicative style of the German-speaking Swiss as “Helvetic hypersensitivity”, manifested,
among other things, in the tendency to interpret any utterance consisting of less than a conjunctive
mood construction and a couple of words “bitte” (please) as an order [Willmeroth and Hämmerli,
2009]. In this regard, a crash course in Helvetic diplomacy, politeness and modesty is strongly
recommended to all newcomers to German-speaking Switzerland.
The above-mentioned characteristics of the communicative style of German-speaking
Switzerland are quite consonant with the mitigative prescriptions of non-conflictness, non-
categoricalness and non-im positiveness [Takhtarova, 2008], which allows to define the
communicative style of representatives of the analyzed ethnosocial group as mitigatively marked.
E-ISSN 2281-4612
ISSN 2281-3993
Academic Journal of
Interdisciplinary Studies
Vol 8 No 2
July 2019
130
5. Conclusions
The analysis of linguistic and pragmatic features of communication between population of Germany
and the German-speaking cantons of Switzerland showed that despite the fact that these ethno-
cultural communities speak the common language and have common history their communicative
styles are characterized by their own peculiarities.
In contrast to the direct, explicit and categorical style of low-context culture of Germans
residing in Germany, the communicative style of German-speaking Switzerland can be defined as
mitigative, that is, non-categorical, non-conflict and oriented towards relationships and compromise,
which, in its turn, is characteristic of high-context cultures.
6. Acknowledgements
The work is performed according to the Russian Government Program of Competitive Growth of
Kazan Federal University.
References
Babenko, O.V. (2015).“Language as a basic feature of ethnos uniting within the conditions of modern
challenges”, Journal of Language and Literature, vol. 6, №3, pp. 168–170, 2015.
Bentley, B., & Bossé, M. J. (2018). College Students’ Understanding of Fraction Operations. International
Electronic Journal of Mathematics Education, 13(3), 233-247. https://doi.org/10.12973/iejme/3881
Bichsel, P. (2007).“Wie deutsch sind die Deutschen”, Kuhschweizer und Sauschwaben: Schweizer, Deutsche
und ihre Hassliebe. Wien, pp. 159–175, 2007.
De Weck, R. (2014).“Wo ich Schweizer darf und Deutscher sein”, Sind die Schweizer die besseren Deutschen?
Der Hass auf kleine Unterschiede. Hamburg, pp. 138–150, 2014.
Günther, S. (2002). “Höflichkeitspraktiken in der interkulturellen Kommunikation – am Beispiel chinesisch-
deutscher Interaktion”, Höflichkeitsstile. Hrsg. H.-H. Lüger. Frankfurt a.M.: Peter Lang Verlag, pp. 295
314, 2002.
Kabayeva, Z., Mussabaev, S., & Madalieva, Z. (2018). The formation way of independent Kazakhstan from the
individualism and collectivism perspective. Opción, 34(85-2), 706-728.
Khorrami, F. T., Fallah, M. H., & Abadi, H. Z. M. (2015). The Effect of Unconscious Influences of Satellite Channels
on Attitude of Using Satellite. UCT Journal of Social Sciences and Humanities Research, 3(1), 61-67.
Klein, O.G. (2004). Ihr könnt uns einfach nicht verstehen! München, 2004.
Kotthoff , H. (2003).“Aspekte der Höflichkeit im Vergleich der Kulturen Muttersprache”, Muttersprache, №4, pp.
289–306, 2003.
Kulikova, L.V. (2006). Kommunikativniy stil kak problema teorii mezhkulturnoj kmmunikacii: diss.
Doc.philol.nauk. Wolgograd, 2006.
Küng, Th. (2005). Gebrauchsanweisung für die Schweiz. Zürrich, 2005.
Kutter, M. (2007). “Schweizer und Deutsche: verschiedene Leute – wieso?”, Kuhschweizer und Sauschwaben:
Schweizer, Deutsche und ihre Hassliebe. Wien, pp. 35–60, 2007.
Loetscher, H. (2007).“Sich ein Bildnis vom Nachbarn machend”, Kuhschweizer und Sauschwaben: Schweizer,
Deutsche und ihre Hassliebe. Wien, pp. 194–204, 2007.
Prokhorov, Ju.E. Sternin, I.A. (2006). Russkie: kommunikativnoe povedenie. Мoscow, 2006.
Solnyshkina, M.I. Ismagilova, A.R. (2015). “Linguistic landscape westernization and globalization: The case of
Kazan, Republic of Tatarstan”, XLinguae, vol. 8, №2, pp. 36–53, 2015.
Takhtarova, S.S. (2008). “Ethnokulturnaya kategoriya smyagcheniya v kommunikativnom aspekte”,
Philologicheskie nauki, № 4, pp. 55–61, 2008.
Vitali, Ch. (2007). “Blanke Liebeserklärung”, Kuhschweizer und Sauschwaben: Schweizer, Deutsche und ihre
Hassliebe. Wien, pp. 218–220, 2007.
Werlen, S. (1998).“Sprache, Koommunikationskultur und Mentalität”, Reihe Gremanistische Linguistik,
Tübingen, vol.194, 1998.
Willmeroth, S. Hämmerli, F. (2009). Exgüsi. Ein Knigge für Deutsche und Schweizer zur Vermeidung grober
Missverständnisse. Zürich, 2009.
Zare, Z. (2015). The benefits of e-business adoption: an empirical study of Iranian SMEs. UCT Journal of
Management and Accounting Studies, 3(1), 6-11.
... Nowadays, numerous research works are devoted to the study of the problems of intercultural communication [2,3,4]. ...
Article
Full-text available
The purpose of this article is to give an overview of the cognitive concept of psychological types, which makes a significant contribution to solving the problems of intercultural communication. Scientists from Moscow International University and the Laboratory of Cognitive Research of Consciousness named after Said Makhdikhon Sattorov (Laboratory of Cognitive Research of Consciousness Said Makhdikhon names) under the guidance of Professor of the Russian Academy of Natural Sciences (RANS) Maira Makhaev have developed a cognitive theory of psychological types, which allows analyzing intercultural communications with positions of psychotypology. The cognitive concept is based on the main provisions of Carl Jung’s concept of psychological types (Jungian Psychological Types Theory). In this concept, a new terminology is proposed to designate mental functions (S, I, E, L), classes of mental functions (class of constructive functions and class of receptive functions), directions of work of functions (exoversion and endoversion instead of extraversion and introversion) and 16 psychological types. The psychological type is described as a cognitive system for receiving, transforming, storing and transmitting information.
... Research suggests that the societal culture in Brazil values cordiality (Lourenção et al., 2019) and close interpersonal relations (Sobral et al., 2008), whereby Brazilians tend to maintain harmony and avoid open and direct confrontation (Sobral et al., 2008). Complementarily, we collected data from Germany, which is considered a low-context culture (Hall, 1976;Rosenbloom and Larsen, 2003), as German society emphasizes individualism (Hall, 1976) and Germans tend to prefer direct and open communication (Takhtarova et al., 2019). To alleviate potential concerns related to the internal validity of our study, we cooperated with organizations from one particular industry to collect our data in the two national contexts. ...
Article
Full-text available
The present study sheds light on how differences between high- and low-context cultures influence the consequences of social category faultlines. To develop our theoretical arguments, we integrate ideas from faultline theory and Hall’s theory on cultural contexts. We test our hypotheses using survey data from 54 teams in the banking industry in Germany, a nation with a low-context culture, and in Brazil, a country with a high-context culture. In line with our theorizing, the study results reveal that whether social category faultline strength stimulates task conflict and is thus detrimental to team performance depends on the societal culture in which teams operate. Specifically, we observe that social category faultlines stimulate task conflict and thus have a negative indirect effect on team performance in Germany’s low-context culture, while we find no such effects in the high-context culture of Brazil. We discuss the theoretical and practical implications of our study and close with some suggestions for future research.
... Wyniki przeprowadzonych dotychczas badań pokazują, że słabe umiejętności interkulturowe jednostek znacząco wpływają na efektywność porozumiewania się ludzi reprezentujących różne kultury i zaniżają jakość kontaktów (Miller 2000;Malau-Aduli, Ross, Adu 2019;Suzuki, Ando, Nishikawa 2019;Takhtarova, Abuzyarova, Kuzmina 2019;Zhang, Zhou 2019). Dotyczy to różnorodnych sytuacji życiowych, począwszy od towarzyskich, poprzez edukacyjne i kończąc na zawodowych. ...
Article
Full-text available
Umiejętność właściwego porozumiewania się z przedstawicielami innych kultur jest kluczowym atutem we współczesnym zglobalizowanym świecie. Jej jakość uzależniona jest od znajomości języka obcego oraz wiedzy jaką posiada jednostka o współrozmówcy. W celu pozyskania informacji na temat wyobrażeń funkcjonujących w świadomości polskich studentów na temat kultury rosyjskiej, białorukiej i uraińskiej, która odwierciedla ich wiedzę i może być przesłanką do przygotowania ich do kontaktów interkulturowych przeprowadzono eksperyment lingwistyczny. W badaniu zastosowano wśród 24 studentów filologii rosyjskiej test asocjacyjny i zebrano 555 polskojęzycznych swobodnych reakcji na zawarte w ankiecie bodźce dotyczące Rosji, Białorusi i Ukrainy. Wniki eksperymentu lingwistycznego pokazały, że generalnie obraz trzech kultur jest stereotypowy. Jednak wiedza respondentów o Rosji i Rosjanach, pozyskiwana w ramach kilkuletniego kształcenia akademickiego jest obszerniejsza niż o Białorusi i Białorusinach oraz Ukrainie i Ukraińcach. Wyniki badania pokazały również, że przygotowanie do kontaktów interkulturowych i zwiększenie szansy młodych ludzi na rynku pracy wymaga wprowadzenia zmian w programach akademickich.
Article
The aim of this research study was to examine the patterns of cultural communication in the modern era and analyze its impact from a post-modernization paradigm. A rapid review approach employing the keywords “communication” AND “culture” AND “modern” was used to identify relevant articles published between 2019 and 2023. The reveiw which followed the PRISMA guidelines selected 35 articles that were grouped by type, function and purpose of communication (communication, identity, perception, education and entertainment) using the NVivo 12 Pro program. Most articles (n=13) were published in 2022 by predominantly authors from Russia. Modernization gives rise to cultural evolution and changes in ethnic and symbolic identities which drive post-modernists to advocate for the return of cultural identity that relies on various forms of communication. Modernization in cultural communication must be balanced with the post-modernization paradigm so that limitations in the generalization of communication design are in alignment with the subjective needs of each individual. The current study also acknowledged its methodological limitaons and potential biases for transparency and scientific rigor.
Article
Full-text available
The article is devoted to investigation of functional status and structural characteristics of lexical innovations in socio-political discourse of the French language. The research material constitutes explanatory dictionaries of French such as Le Petit Larousse, Le Petit Robert and online versions of periodicals (daily newspapers Le Monde, Le Figaro, weekly magazine Le Nouvel Observateur). Urgency of the research calls forth necessity of accurate definition of the notion “neologism” and as a consequence theoretical grounds of mechanisms of vocabulary neologization on the basis of picked out criteria for its description. The aim of the research is study of mechanisms of activization and functioning of neologisms in socio-political discourse of the French language. It is shown in the article that in spite of active dynamics of vocabulary of modern politics lexicographical fixation of neologisms is distinguished by sufficient caution by virtue of objective reasons. Particular attention is given to analysis of content plane of lexical units taken from explanatory dictionaries of French. The most productive ways of formation of lexical neologisms in socio-political sphere of French is reviewed. The novelty of the study is in the involvement of media texts analysis data to discover the main vectors of the modern French language vocabulary development.
Article
Full-text available
In this article, the authors refer to the play “Kein Schiff wird kommen” (“No ship will come”), 2010, by a young German playwright Nisa-Momme Stockmann, in which “historical events are refracted in the context of personal events of the characters”. In the center of the play is a young man, a writer, who was commissioned by the theater to write about the fall of the Berlin Wall. The protagonist of the play is a representative of an indifferent generation, far from politics and history. In 1989, he himself was a child, and the reunification of Germany, at first glance, had no effect on him. However, upon closer inspection, it turns out that the fall of the wall turned out to be an important event for him and his family. Only an appeal to the history of the country and the family helps the character to resolve the internal conflict. This shows the relationship with the tradition of German literature after World War II: German writers often refer to historical facts in their works. The key topic is of guilt and responsibility, which has been rethought in the literature over the past 60 years. Analysing the drama allows us to conclude that modern young people reject their past, which causes the character's personality crisis, and it also leads to failure in communication. In addition, alongside with ousting the past, the problem of German identity arises.
Article
The global nature of business today and the advances in information and communications technologies have compelled corporations to employ emerging technologies in order to remain competitive. Methodology: In recent years the electronic business has been adopted by many corporations to improve operational efficiency, profitability, and to strengthen their competitive position. This study examines the impact of web-based e-business on small and medium-sized enterprises (SMEs) in Iran. Results: The analyses of data collected for this study provide valuable information to the executives of manufacturing and service SMEs. Conclusion: The findings show that the SMEs in the sample have benefited from e-business implementation in both operational and performance areas of their organization.
Article
In recent years, users of satellite networks is increasing, and users of learning hidden and the effects of the unconscious as a result of the use of satellite data to be transferred is limited. The present study aimed to investigate the effect of unconscious influences satellite networks in changing the attitude of the satellite was done. This research is quasi-experimental pretest - post-test with control group. The study population consisted of all parents participating in the Parents Community School District 2 city Safashahr school year was 92%. For this purpose, 30 female users of of 90-minute experimental satellites were trained on the unconscious effects. Subjects in both groups at the beginning and end of the study using a questionnaire approach were tested using satellites. To analyze the data, analysis of covariance was used. The results of analysis of covariance showed the effects of unconscious cause’s negative attitude of the satellite. So we can unconsciously influence the teaching and learning process in the use of satellites may be hidden causing a negative attitude towards the use of satellites.
Article
Every language of the world this or that ethnos speaks, seems to be a treasury of the people's thought, mentality, traditions, literature and culture. Ruining this treasury equals to demolishing the ethnos itself because the language loss often means full assimilation with some other language, washing its semantic limits - which, on the one hand, may enrich the language with new idioms and borrowings, but on the other - may get totally dissolved in a strange language structure. Any language is a living matter with certain grammar rules, semantic rows, pronunciation background, unrepeatable vocabulary storage. Nowadays the language environment is weaved in such a way, that many people of different languages and cultures tend to speak their language just on the slang-level, not bothering to learn the language deeper through the best samples of literature. The age of one-use plastic crockery, devices and gadgets which make our life easier, one-window document service, fast decisions and ultimate overworking, even relationships which have also become less partnerdemanding - all this spreads a huge influence on the language which grows to be word-shorter, phrase-saving and less challenging semantically. Meanwhile, each language has inner peculiarities which challenge its learners along with its native speakers. These special features draw a unique picture of the language, its ethnos outstanding traits and even the ethnos humour (which - and it is a well-known fact - is not always understood properly by another ethnos. There is even a saying that if you want to discover other people's sense of humour, you should learn their language first). In some countries, f.i., in India and Japan, some young people are willing to speak English rather than their own language for a number of reasons: it is world-popular, Internet-based, easier and - in their opinion, more prestigious. In many countries English is taught in most schools (like in Russia) again because of its popularity in the world. Governments should support foreign language learning - but on a rigid condition of developing an interest towards a native language as well. Younger generations should have a great respect for their own language because it directly means having respect for their past, their ancestors, their roots in culture, art, unique traditions that must not be forgotten. If people remember their background, their language, their national identity with a simultaneous tolerant attitude to other nations and languages.
Wie deutsch sind die Deutschen
  • P Bichsel
Bichsel, P. (2007)."Wie deutsch sind die Deutschen", Kuhschweizer und Sauschwaben: Schweizer, Deutsche und ihre Hassliebe. Wien, pp. 159-175, 2007.
Wo ich Schweizer darf und Deutscher sein
  • R De Weck
De Weck, R. (2014)."Wo ich Schweizer darf und Deutscher sein", Sind die Schweizer die besseren Deutschen? Der Hass auf kleine Unterschiede. Hamburg, pp. 138-150, 2014.
Höflichkeitspraktiken in der interkulturellen Kommunikation -am Beispiel chinesischdeutscher Interaktion
  • S Günther
Günther, S. (2002). "Höflichkeitspraktiken in der interkulturellen Kommunikation -am Beispiel chinesischdeutscher Interaktion", Höflichkeitsstile. Hrsg. H.-H. Lüger. Frankfurt a.M.: Peter Lang Verlag, pp. 295-314, 2002.
The formation way of independent Kazakhstan from the individualism and collectivism perspective
  • Z Kabayeva
  • S Mussabaev
  • Z Madalieva
Kabayeva, Z., Mussabaev, S., & Madalieva, Z. (2018). The formation way of independent Kazakhstan from the individualism and collectivism perspective. Opción, 34(85-2), 706-728.
Ihr könnt uns einfach nicht verstehen! München
  • O G Klein
Klein, O.G. (2004). Ihr könnt uns einfach nicht verstehen! München, 2004.