ArticlePDF Available

Translanguaging as a pedagogy for equity of language minoritized students

Authors:

Abstract and Figures

For years, bilingual programmes have allocated the languages of bilinguals to separate teachers, lessons, or even days or hours of the week to avoid damaging the ‘purity’ of languages, confusing language-minoritized students and hindering their achievement (Creese & Blackledge, 2011. Separate and flexible bilingualism in complementary schools: Multiple language practices in interrelationship. Journal of Pragmatics, 43, 1196–1208. doi:10.1016/j.pragma.2010.10.006; García, 2014. Countering the dual: Transglossia, dynamic bilingualism and translanguaging in education. In R. Rubdy & L. Alsagoff (Eds.), The global-local interface, language choice and hybridity (pp. 100–118). Bristol, UK: Multilingual Matters). The authenticity and the effectiveness of these practices have recently been questioned, and alternative pedagogical approaches, which view bilingualism as a unitary linguistic system and a resource for content and language learning, have been proposed. Translanguaging is one of these pedagogical approaches that has emerged to counteract the strict separation of language policies in schools and advocates that an effective pedagogy should mirror the fluid languaging practices of bilinguals (Sánchez, García, & Solorza, 2017 Sánchez, M. T., García, O., & Solorza, C. (2017). Reframing language allocation policy in dual language bilingual education. Bilingual Research Journal, 41(1), 37–51.[Taylor & Francis Online], [Web of Science ®] , [Google Scholar]. Reframing language allocation policy in dual language bilingual education. Bilingual Research Journal, 1–15). This paper aims to explain the development of translanguaging as a teaching method in schools and the intersections between translanguaging as a pedagogical tool and the tenets of critical teaching. First, monoglossic and heteroglossic language ideologies and how they perceive bilingualism are discussed. Next, translanguaging is defined and differentiated from code-switching. Finally, translanguaging is discussed as a transformative pedagogy used to promote equity in the classrooms that include language-minoritized students. Although translanguaging has international relevance, this study draws only from the U.S. context.
Content may be subject to copyright.
Full Terms & Conditions of access and use can be found at
https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rmjm20
International Journal of Multilingualism
ISSN: 1479-0718 (Print) 1747-7530 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/rmjm20
Translanguaging as a pedagogy for equity of
language minoritized students
Tuba Yilmaz
To cite this article: Tuba Yilmaz (2019): Translanguaging as a pedagogy for equity
of language minoritized students, International Journal of Multilingualism, DOI:
10.1080/14790718.2019.1640705
To link to this article: https://doi.org/10.1080/14790718.2019.1640705
Published online: 16 Jul 2019.
Submit your article to this journal
Article views: 637
View related articles
View Crossmark data
Citing articles: 1 View citing articles
Translanguaging as a pedagogy for equity of language
minoritized students
Tuba Yilmaz
School of Teaching and Learning, University of Florida, Gainesville, FL, USA
ABSTRACT
For years, bilingual programmes have allocated the languages of
bilinguals to separate teachers, lessons, or even days or hours of
the week to avoid damaging the purityof languages, confusing
language-minoritized students and hindering their achievement
(Creese & Blackledge, 2011. Separate and exible bilingualism in
complementary schools: Multiple language practices in
interrelationship. Journal of Pragmatics,43, 11961208.
doi:10.1016/j.pragma.2010.10.006; García, 2014. Countering the
dual: Transglossia, dynamic bilingualism and translanguaging in
education. In R. Rubdy & L. Alsago(Eds.), The global-local
interface, language choice and hybridity (pp. 100118). Bristol, UK:
Multilingual Matters). The authenticity and the eectiveness of
these practices have recently been questioned, and alternative
pedagogical approaches, which view bilingualism as a unitary
linguistic system and a resource for content and language
learning, have been proposed. Translanguaging is one of these
pedagogical approaches that has emerged to counteract the strict
separation of language policies in schools and advocates that an
eective pedagogy should mirror the uid languaging practices of
bilinguals (Sánchez, García, & Solorza, 2017. Reframing language
allocation policy in dual language bilingual education. Bilingual
Research Journal,115). This paper aims to explain the
development of translanguaging as a teaching method in schools
and the intersections between translanguaging as a pedagogical
tool and the tenets of critical teaching. First, monoglossic and
heteroglossic language ideologies and how they perceive
bilingualism are discussed. Next, translanguaging is dened and
dierentiated from code-switching. Finally, translanguaging is
discussed as a transformative pedagogy used to promote equity
in the classrooms that include language-minoritized students.
Although translanguaging has international relevance, this study
draws only from the U.S. context.
ARTICLE HISTORY
Received 4 September 2017
Accepted 3 July 2019
KEYWORDS
Bilingualism; code-switching;
translanguaging; equity;
social justice
1. Introduction
For years, bilingual programmes have allocated the languages of bilinguals to separate
teachers, lessons, or even days or hours of the week to avoid damaging the purity of
languages, confusing English language learners, and hindering their achievement
(Creese & Blackledge, 2011; García, 2014; García, Flores, & Chu, 2011; Palmer, Martínez,
© 2019 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
CONTACT Tuba Yilmaz tubaylmz@u.edu
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM
https://doi.org/10.1080/14790718.2019.1640705
Mateus, & Henderson, 2014). Similarly, language minoritized-studentslinguistic resources
in their home languages have often been undervalued in mainstream classrooms, and the
acquisition of the standardlanguage is prioritised to accelerate their transitions to mono-
lingual mainstream programmes (García, 2013; García & Kleifgen, 2011). The authenticity
and the eectiveness of these practices have recently been questioned by several
researchers, and alternative pedagogical approaches, which view bilingualism as a
exible and integrated system and a scaolding tool to learn content and language,
have been proposed. Translanguaging is one of these pedagogical approaches that has
emerged to counteract the strict separation of language policies in schools and advocates
that an eective pedagogy should mirror the uid languaging practices of bilinguals in the
twenty-rst century (Sánchez, García, & Solorza, 2017).
Translanguaging was coined by Welsh educator Cen Williams (1980) as a pedagogical
practice in which students [are] asked to alternate languages for receptive or productive
use(cited in García, 2014, p. 111). Williams proposed translanguaging as a teaching
method that can be used in bilingual programmes to promote studentsbilingualism
and enhance their academic attainment. García (2009a) extended the concept and used
it to refer to the complex discursive practices of all bilinguals, and the pedagogies
which build on these discursive practices to release ways of speaking, being and
knowing of bilingual subaltern communities(Cited in García, Flores, & Woodley, 2012,
p. 51). Moreover, she suggested that translanguaging can be used not only to scaold
bilingualscontent and language learning but also to give them a voice in schools, domi-
nated by monolingual language policies and monoglossic ideologies, by incorporating
their complex unitary linguistic repertoire and identities (Flores & García, 2017).
The purpose of this paper is to explain the development of translanguaging as a teach-
ing and learning method and the intersections between translanguaging as a transforma-
tive pedagogical tool and the tenets of critical teaching. For this purpose, I will rst discuss
two common language ideologies, monoglossic language ideology and heteroglossic
language ideology, and how they view bilingualism. Next, I will dene translanguaging
and dierentiate it from code-switching. Finally, I will discuss translanguaging as a trans-
formative pedagogy used to promote equity and excellence in the classrooms that include
language-minoritized students. Although translanguaging has international relevance, this
study draws only from the U.S. context.
2. Bilingualism
The denition of bilingualism can vary based on the language ideology that one adopts. In
this section, I will discuss bilingualism from both a monoglossic ideological perspective
and a heteroglossic ideological perspective.
2.1. Bilingualism from a monoglossic ideological perspective
According to a monoglossic language ideological perspective (also called monolingual
ideology or the fractional view by Grosjean, 1989), bilingualism is dened as the
mastery over two separate and distinct languages(Flores & García, 2013, p. 245), that
is, double monolingualism (Blommaert, 2005). This ideology often takes balanced bilingu-
alism native-like prociency in two named languages as the norm and evaluates a
2T. YILMAZ
persons full linguistic repertoire based on monolingual standards (Blommaert, 2010). It
advocates for the separation or compartmentalisation of linguistic resources since any
instance of code-mixing (i.e. intra-clausal/sentential alternation; Lin, 2013) and code-
switching (i.e. alternation at the inter-clausal/sentential level; Lin, 2013) might impair
the purity of language (Jacobson & Faltis, 1990).
The monoglossic ideology promotes the notion of diglossia (Ferguson, 1959; Fishman,
1967). Diglossia refers to social arrangements in which one variety of language is associ-
ated with high prestige while the other is used for low functions(García, 2013, p. 156).
Diglossia has been a foundational principle for managing diversity in education
domains for years in the U.S. Most educational programmes, including some bilingual edu-
cation programmes such as transitional bilingual education programmes, are designed
with a diglossic framework which designates the standardlanguage as the language of
power and prestige in schools (García, 2013; Lippi-Green, 2012).
A monoglossic ideology often views linguistic resources in each named language
1
as
entities that can be added or subtracted in the brain (Beres, 2015; García & Kleifgen,
2011; Makoni & Pennycook, 2005). Based on this perspective, bilingualism can be dened
in two ways: additive or subtractive. Lambert (1974) called the gradual displacement of
the linguistic codes in one named language with the linguistic codes in another named
language as subtractive bilingualism. Subtractive bilingualism is also associated with a loss
of identity or the development of a sense of self where the learners begin to perceive
their languages and cultures as inferior and subordinate under the hegemony (i.e. the dom-
ination of a legitimised language among speakers of other languages or language varieties)
of the standard language (Cummins, 2005; de Jong, 2011; Gramsci, 1971). On the other
hand, Lambert (1974)dened the addition of new linguistic codes in the standard language
to the linguistic codes of home language(s) as additive bilingualism. de Jong (2011) posited
that social value and respect to home language practices can support the attainment of
language prociency and additive bilingualism and can foster positive attitudes towards
language minoritized studentssense of self and home cultures.
Cummins (1979) analysed the interactions of languages in bilingual minds and extended
the theories of bilingualism proposed from a monoglossic ideology perspecti ve. He asserted
that cognitive academic language prociency can be transferred across solitudes thanks to
the common underlying prociency (CUP) if adequate linguistic input in both named
languages is provided. He named this phenomenon linguistic interdependence or the
iceberg hypothesis. He has also recently proposed the term active bilingualism as a replace-
ment to additive bilingualism to highlight the dynamic nature of interactions between lin-
guistic codes in a bilingual mind (Cummins, 2017). Cumminstheories have sparked an
interest in researching positive interference of home languages on English language acqui-
sition and motivated several researchers to question the comprehensiveness of the contem-
porary pedagogies implemented in bilingual education programmes and mainstream
classrooms (Cook, 1995; García & Kleifgen, 2010; Jessner, 2006; Pontier & Gort, 2016).
2.2. Bilingualism from a heteroglossic ideological perspective
In contrast to a monoglossic perspective of language, a heteroglossic language ideology
(also called holistic view by Grosjean, 1989 or unitary view by Otheguy, García, & Reid,
2015) treats language as a contested space or a single, undierentiated cognitive terrain
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 3
containing complex and dynamic linguistic resources which are appropriated by language
users based on sociocultural and sociopolitical context (Cenoz & Gorter, 2011a; Otheguy,
García, & Reid, 2018; Pennycook, 2010). Heteroglossic ideology originates from the term het-
eroglossia, proposed to explain the presence of two or more voices or expressed viewpoints
in a discourse, text or other artistic work (Bakhtin, 1986). Grosjean (1989), who also adopted
a heteroglossic language ideology, challenged the monoglossic language detailed above
and proposed that bilinguals are not two monolinguals in one(p. 3). He took a holistic
view to bilingualism and argued that bilingualslinguistic resources in dierent named
languages are parts of a whole, and they are dynamically used to full bilingualscommu-
nicative needs. In other words, the uid use of linguistic resources, which Grosjean (1989)
termed as code-mixing in his work, does not demonstrate a deciency; rather, it can indi-
cate the presence of a high level of metalinguistic and metacognitive processing. The
researchers who adopted a heteroglossic language ideological perspective questioned
the use of monolingual standards to evaluate bilingualslanguage prociency since bilin-
gualscognitive processing can dier from monolinguals (Grosjean, 1989) and claimed
that balanced bilingualism as a norm is unfeasible and impractical (García, 2014).
The heteroglossic ideology encouraged several researchers to examine how bilinguals
make sense of their worlds. In order to explain mobile and complex discursive language
practices of bilinguals, García (2009a) posited dynamic bilingualism (also called the
Dynamic Model of Multilingualism by Herdina & Jessner, 2002), which is dened as the devel-
opment of uid language practices to varying degrees in order to achieve communicative
goals and make meaning by transcending the socially, historically and politically dened
boundaries between named languages, language varieties, and language and other semio-
tic systems (Canagarajah, 2011a; Wei, 2018). A dynamic bilingualism perspective views
language a unitary linguistic system rather than autonomous systems (García & Kleifgen,
2011; Otheguy et al., 2018). It considers the uid language practices of language-minori-
tized students both as the norm and the overall objective in achieving interaction in an
increasingly multilingual world in the twenty-rst century (García, 2009a; García et al.,
2011). According to dynamic bilingualism, bilinguals dynamically and uidly shuttle
between interconnected linguistic and multimodal resources to make meaning, deepen
understanding, convey messages and more broadly meet the global and social needs of
a multilingual world (Celic & Seltzer, 2011;García & Leiva, 2014; Lewis, Jones, & Baker, 2012).
3. Translanguaging as a theoretical lens
The emergence of dynamic bilingualism inuenced researchers to examine bilinguals
complex discursive language practices in an eort to understand how they make
meaning and achieve communication. Several researchers investigated bilinguals
meaning making strategies and posited their own conceptions to dene the uid and pur-
poseful use of bilingualslinguistic features. Some of these conceptions have been referred
to as codemeshing (Canagarajah, 2011b), metrolingualism (Otsuji & Pennycook, 2010), tran-
sidiomatic practices (Jacquemet, 2005), polylanguaging (Jorgensen, Karrebaek, Madsen, &
Moller, 2011) and plurilingualism (The Council of Europe, 2000). This paper builds on
Garcías(2009a) conception of translanguaging, which she dened as the exible use of
linguistic resources by bilinguals in order to make sense of their worlds(García, 2014,
p. 3). She proposed that bilinguals translanguage to engage in complex discursive
4T. YILMAZ
practices (García & Sylvan, 2011), to develop new languaging strategies and realities, to
build and demonstrate bilingual identities (Creese & Blackledge, 2015), to construct
meaning and acquire deep understandings (Otheguy et al., 2015) and to give voice to
new sociopolitical realities by questioning linguistic inequality and disrupting linguistic
hierarchies (García, 2014). Translanguaging is often confused with another widely
known conception: code-switching. It is important for teachers and educators to dieren-
tiate these two concepts to better understand the philosophy grounding translanguaging
as a transformative pedagogy and to implement translanguaging to create an equitable
learning environment which challenges the coercive relations of power in the classrooms
that involve language-minoritized students (see also Cummins, 2017 and earlier work).
Translanguaging and code-switching dier epistemologically as they position language
and bilingualism dierently (Otheguy et al., 2015; Wei, 2018) and they are used in dierent
disciplines to refer to similar linguistic practices. Code-switching, a commonly used term in
linguistics, sociolinguistics and psycholinguistics, is described as the juxtaposition within
the same speech exchange of passages of speech belonging to two dierent grammatical
systems or subsystems(Gumperz, 1982, p. 59). It analyses the language practices of bilin-
guals from an external viewpoint and centres languages as the focus of research. Code-
switching positions languages as two (socially constructed) autonomous, bifurcated and
discrete systems that bilinguals alternate between to achieve communication (García &
Kleyn, 2016; Hymes, 1972; Otheguy et al., 2015) and labels each language dierently.
From the code-switching viewpoint, as represented in Figure 1 below, bilinguals have
two separate linguistic systems which consist of multiple codes, and they move back
and forth between these codes that belong to dierent named languages when they
code-switch. This external view considers discrete languages as socio-historical construc-
tions which have been used to marginalise uid bilingual language practices that do not
align neatly with monolingual practices.
On the other hand, translanguaging, a popular term in education discipline, is in
general a broader term than code-switching and covers a larger array of situations and
phenomena; it also extends to pedagogy and planned use whereas code-switching is
viewed as a spontaneous phenomenon. Translanguaging takes an internal view, centres
Figure 1. Bilinguals uid linguistic practices from a code-switching and a translanguaging framework.
Source: (García & Kleyn, 2016,Figure 1.1).
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 5
bilinguals as agents in languaging, a process of using language to gain knowledge, to
make sense, to articulate ones thought and to communicate about using language
and considers bilingualslinguistic and multimodal resources as a single, or unitary, linguis-
tic repertoire, also called bilingualsidiolect (individuals full language repertoire). Each
bilinguals idiolect is unique and involves not only multiple linguistic features but also
signs and modes or channels of expression, and each of these linguistic resources is rep-
resented with Fn in Figure 1 below (García & Kleifgen, 2011; García & Kleyn, 2016; Wei,
2011, p. 1224; Otheguy et al., 2015). According to translanguaging, bilinguals deploy
their full linguistic resources uidly and strategically to adapt and function exibly in
dierent social and communicative situations (García & Wei, 2014), to give the best hint
possible and also to demonstrate and express their bilingual and bicultural identities
(Flores & García, 2013; Palmer et al., 2014). Although translanguaging starts with an
internal view and considers uid discursive practices as the norm, it encompasses the
external view, too, since named languages have real and material eects. Translanguaging
lens recognises the real or imagined eects of the external view and studies bilinguals
languaging practices that transcend the boundaries of predetermined codes and modes
and reect a new way of being, acting and languaging in dierent social, cultural and pol-
itical contexts. It also considers these practices as natural, common, unavoidable and valu-
able bilingual practices to maintain and improve minoritized studentsbilingual and
bicultural identities (Ferguson, 2003; García & Kano, 2014; Lin, 2013; Martínez, Hikida, &
Durán, 2015; Otheguy et al., 2015).
In conclusion, code-switching and translanguaging dier based on the positionality one
takes to languages and languaging practices and the discipline they are commonly used.
While code-switching considers languages as discrete systems and names each system
dierently, translanguaging views them as a unitary system composed of various linguistic
features that bilinguals select to achieve communication. Translanguaging has been a
popular theoretical lens and an eective pedagogy that scaolds language-minoritized stu-
dentscontent and language learning and empowers their authentic languaging practices.
4. Translanguaging as a pedagogy for educational equity
Translanguaging is proposed as a transformative pedagogy and a political act as it gives a
voice to language-minoritized students (Flores & García, 2017; Sensoy & Di Angelo, 2012)
and creates a third space in which students can discuss and counteract linguistic inequities
(García, 2014; García & Leiva, 2014; Palmer, 2008), equalises the status of all languages in
the classroom by challenging the hegemony of English (Byeon, 2015; Creese et al., 2008;
García, 2014; Showstack, 2012), acknowledges and draws on bilingual studentslinguistic
and cultural funds of knowledge (Gort & Sembiante, 2015; Martin-Beltrán, 2014; Sayer,
2013), and allows bilinguals to display their unique identities in the classrooms (Canagar-
ajah, 2011a; Flores & García, 2013; García & Leiva, 2014; Sayer, 2013).
According to Flores and García (2013), translanguaging can be used by all teachers
(regardless of whether they are bilingual or monolingual) in any programme to eectively
teach language-minoritized students who are in dierent stages of bilingualism in their
classrooms. Any teacher willing to equalise power relations in the classroom and to act
as an equal participant in educational enterprise can use translanguaging as a pedagogy
by leveraging emergent bilingualslinguistic repertoires. Drawing on de Jongs(2011)
6T. YILMAZ
educational equity framework, in this part, I discuss the use of translanguaging as a peda-
gogy for three equity purposes: (a) translanguaging to promote bi/multilingualism, (b)
translanguaging to arm student identities, and (c) translanguaging to combat structural
inequalities.
4.1. Translanguaging to promote bi/multilingualism
Language-minoritized students continue to fall behind their native-born English-speaking
peers at schools due to unequal access to resources, such as limited instructional materials,
ineective academic programmes, and inadequately trained teachers (Fry, 2007; Kewal-
Ramani, Fox, & Aud, 2010; Lopez, 2009). This growing achievement gap, also called the
opportunity gap (Gorski, 2013), can be closed by promoting bi/multilingualism. According
to de Jong (2011) and Ruiz (1984), teachers targeting to promote bi/multilingualism view
language-minoritized studentshome language practices as resources for teaching and
learning rather than deciencies or barriers to learning. By creating opportunities to
use, develop, display and engage with both studentshome language practices and
school language practices, teachers can not only challenge the hegemony of a standard
language, but also use studentshome language practices as resources or scaolding
tools to support content learning.
Translanguaging aims to promote bi/multilingualism to establish equity for language-
minoritized students. Translanguaging as a high quality teaching strategy can integrate
content and language teaching, challenge students with high expectations by removing
the language barrier(Gorski, 2013). It values the use of diverse and multimodal instruc-
tional resources in what is considered two languages, and the use of appropriate assess-
ment tools that comply with studentslearning strategies. It also aims to increase students
creative thinking skills and critical consciousness, which are two signicant skills among
twenty-rst century students, by involving them in critical discussions (Haneda & Wells,
2012). Moreover, translanguaging as a pedagogy targets to not only promote language-
minoritized studentsbilingualism but also increase academic achievement. In this part,
I discuss how teachers can apply the principle of promoting bi/multilingualism for edu-
cational equity by using translanguaging as a pedagogy under three subheadings: (1)
translanguaging for content- and language integrated learning, (2) translanguaging for
adequate access to resources and fair assessment and (3) translanguaging to develop crea-
tivity and criticality.
4.1.1. Translanguaging for content- and language integrated learning
Today, it is widely accepted that language is inextricably bound to the context in which it
exists (Bakhtin cited in García & Wei, 2014). When it is separated from its context where it
takes its meaning, it can lose its conceptual and communicative substance. For that
reason, the interdependence between language learning and academic development is
regarded as the basic framework in the design of bilingual education programmes, includ-
ing CLIL programmes, such as Content and Language Integrated Learning implemented in
several European schools. These programmes aim to promote studentsplurilingualism, i.e.
repertoire of varieties of language which many individuals use, and pluriliteracies (García &
Kleifgen, 2011,2018) by using studentsfull linguistic resources to scaold content learn-
ing. For example, Creese and Blackledge (2010) investigated teacherspedagogies in
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 7
several dierent heritage language schools, and found that by building on studentsfull
linguistic resources, teachers aimed to promote studentsplurilingualism not only in
dierent named languages but also in dierent varieties of a named language. Trans-
languaging is proposed to serve the same purpose for emergent bilinguals, also called
English language learners, in the U.S. Incorporating studentslinguistic funds of knowledge
as a scaolding tool to achieve content learning, translanguaging aims to deepen stu-
dentsunderstanding, develop their metacognitive and metalinguistic awareness,
develop pluriliteracies and expand their cognitive and linguistic experiences (Canagarajah,
2011a; Daniel & Pacheco, 2015; Kano, 2013; Langman, 2014; Martin-Beltrán, 2014; Mazak &
Herbas-Donoso, 2015). Moreover, it can create multiple opportunities for language learn-
ing that represent authentic situations which reect the multilingual communities outside
of the classroom (Creese & Blackledge, 2010; Levine, 2003; Martin-Beltrán, 2014; Pacheco &
Miller, 2016).
Teachers who adopt a monoglossic language ideology may consider studentshome
language practices a barrier to performing well in challenging tasks due to their precon-
ceived notions and low expectations for language-minoritized students. However, Horn-
berger (2005) pointed out that bi/multilingualslearning is maximized when bilinguals
are allowed and enabled to draw from across all their existing language skills (in two+
languages), rather than being constrained and inhibited from doing so by monolingual
instructional assumptions and practices(p. 607). Hornbergers suggestion supports
Cumminsinterdependence hypothesis, which notes that practicing in one named
language contributes to the development of other languages since languages are inter-
connected to one another in a linguistic repertoire (Cummins, 1979). Similarly, Baker
(2006) indicated that [language-minoritized] students may avoid challenging major
tasks in their weaker language, and depend more on their stronger language(Kano,
2013, p. 170). By opening third spaces in which students can access resources in their
full linguistic repertoire, translanguaging can scaold achievement in challenging tasks
(Martin-Beltrán, 2014). This way, translanguaging can eliminate the language barrierfor
achievement and encourage teachers to hold expectations for language-minoritized stu-
dents as high as those for native-born English speaking students (Celic & Seltzer, 2011).
Thus, translanguaging can increase not only studentscomprehension, but also their par-
ticipation and performance in classroom discussions.
Despite strict language separation policies in bilingual education programmes and heri-
tage language schools and English-only language policies in general education schools,
teachers often translanguage to pace teaching, maximise learning, and enable lessons
to be completed. Gort and Pontier (2013) analysed the instructional strategies that four
Spanish/English dual language (DL) preschool teachers used in their classrooms during
two interactive activities: read-aloud and show-and-tell. Through translanguaging prac-
tices such as translating cross-language paraphrasing, cross-language elaborations and
bilingual clarications of pedagogical tasks, the teachers facilitated and enhanced com-
munication, contextualised key words and concepts, made relevant connections
between the academic content and studentsexperiences, revealed and elucidated
errors, and oriented students towards learning strategies.
Moreover, teachers can use translanguaging in one language onlyclassrooms to
increase bilingual studentsmetalinguistic awareness and to create a comfortable learning
environment which builds on studentsfunds of linguistic and cultural knowledge.
8T. YILMAZ
Pacheco and Miller (2016) observed three elementary school teachers in linguistically and
culturally diverse classrooms in a mainstream school and revealed that by using their full
linguistic resources and encouraging the students to use their full linguistic repertoire to
complete tasks, the teachers aimed to improve studentsmultiliteracy skills, clarify miscon-
ceptions in texts, increase cross-linguistic awareness, tap into their background knowl-
edge, and deepen their understandings. Moreover, Showstack (2015) analysed the
translanguaging practices of one community language teacher who navigated between
linguistic features that belong to what some would name Spanish and vernacular
Spanish in an intermediate level Spanish language classroom and revealed that teachers
translanguaged to ensure studentsprofessional success and to legitimize their home
language practices.
As a result, through translanguaging, teachers can increase studentscomprehension
and participation by creating rich zones of development in which all students learn by
jointly participating in activities. Through these activities, teachers can encourage students
to share their sociocultural, linguistic, and cognitive resources with others, hold all stu-
dents accountable for higher performance by setting high expectations, maintain aca-
demic rigour and thus provide students high-quality instruction (García, 2009b,2014;
Gorski, 2013).
4.1.2. Translanguaging for adequate access to resources and fair assessment
Access to adequate instructional resources is identied as an important factor that inu-
ences studentsacademic achievement. Gorski (2013) suggests that access to adequate
instructional materials can play a mitigating role and shrink a portion of the opportunity
gap between minoritized students and mainstream students. Translanguaging can extend
the repertoire of instructional materials that students and teachers can use for academic
purposes (Cenoz & Gorter, 2013). Through translanguaging, students can conduct research
both in English and in their home languages and increase the number of media resources
they can utilise to access new knowledge. Several studies have illustrated the multimodal
uses of materials in dierent languages in bi/multilingual classrooms. In Makalelas(2015)
study, a science professor required undergraduate students to do research and collect
data in Sotho cluster of languages in Southern Africa but write their project papers in
English. In Mazak and Herbas-Donoso (2015) study, the professor frequently English termi-
nology in Spanish discussions so that students could access academic papers written both
in Spanish and in English. In Pacheco and Millers(2016) study, the teacher used newspa-
pers written in dierent named languages to increase literacy awareness of the linguisti-
cally diverse students at the elementary level. As a result, translanguaging can increase
multiplicities of academic materials and inuence academic achievement positively
(García, 2009b; Sayer, 2013).
As language-minoritized students could not perform as well in standardised tests in
relation to mainstream students (Fry, 2007; National Assessment of Educational Progress,
2017), they tend to experience more remedial instruction, greater probability of assign-
ment to lower curriculum tracks, poorer graduation rates, higher drop-out rates, and dis-
proportionate referrals to special education classes(García & Kleifgen, 2011, p. 178). Since
standardised tests entangle academic language prociency with content prociency and
often fail to present items without cultural and language bias, certain language-minori-
tized students may not perform at their true potentials in these tests. Translanguaging
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 9
dissuades the utilisation of summative assessments prepared through a monoglossic per-
spective which may set native-born English speakers as the norm and instead oers for-
mative assessments as an alternative to measure emergent bilingualslearning in more
authentic ways. It advocates that to measure studentslearning eectively, dynamic
assessment practices should be prepared based on the studentsclassroom practices
and dierentiated based on individualised needs of students (García et al., 2012). Canagar-
ajah (2011b) and Velasco and García (2014) encouraged bilingual students to write essays
by allowing them to employ linguistic resources at their disposal to assess their writing
skills, and they revealed that strategic use of linguistic resources demonstrated their
complex thinking skills and made their essays more creative. In these cases, translangua-
ging gave these teachers an opportunity to assess full competence about writing literacy
skill and made this type of assessment more equitable.
4.1.3. Translanguaging for creativity and criticality
Creative and critical thinking skills are vital cognitive skills in the twenty-rst century, and
translanguaging is viewed as an authentic communication strategy to develop and
demonstrate creativity and criticality in language-minoritized students (Cenoz & Gorter,
2011b; Wei, 2011). García and Wei (2014) asserted that creativity and criticality were intrin-
sically linked: One cannot push or break boundaries without being critical; and the best
expression of ones criticality is ones creativity(p. 67). In the paragraphs below, I will
discuss how teachers scaolded the development of language-minoritized studentscrea-
tivity and criticality by incorporating their home language practices into learning strategi-
cally that is, using translanguaging.
By adopting translanguaging as a pedagogy, teachers can engage students in border
thinking, the construction of knowledge by transgressing the exterior borders of the
modern/colonial world system(Mignolo, 2000, p. 11), challenging the banking model of
teaching (Freire, 1973) and regarding all students as critical and creative thinkers rather
than passive learners (hooks, 1994). García and Leiva (2014) observed a high school
teacher in Queens and how she used translanguaging to encourage border thinking.
The teacher started the lesson with a bilingual music video about deportation of undocu-
mented immigrants and the separation of citizen children from their undocumented
parents. After the video, the teacher and the students were engaged in a critical discussion
in Spanish in which they questioned the rights of documented immigrant children in the
U.S. By integrating English terminology, using words such as discrimination, into her
Spanish-oriented higher order thinking questions, she modelled translanguaging practices
of bilinguals in the twenty-rst century. Thus, in this lesson, she not only liberated the
voices of language-minoritized students, who would otherwise be silenced by English-
only practices, but also engaged all students in a critical discussion that required students
to transcend the borders of colonial thinking (García & Kleifgen, 2011).
Educators implementing translanguaging as a pedagogy can also engage language-
minoritized students in critical inquiries to enhance their critical consciousness (Freire,
1973) about raciolinguistic ideologies. According to raciolinguistic ideologies, language-
minoritized students are marginalised due to not only their linguistic limitations but
also racial classications (Flores & Rosa, 2015). In these discussions, students bring their
funds of knowledge to the forefront, share their linguistic, cultural and life experiences
with others, raise questions, and express opinions through languaging practices that
10 T. YILMAZ
represent their way of being and acting. Several studies observed teachers and students
during critical discussions and identied translanguaging practices. García et al. (2012)
observed one progressive high school teacherstransformative actions(hooks, 1994;
Valenzuela, 2016) in a newcomer programme, and analysed how students responded
using their exible bilingualism. The teacher gave students an English text about interra-
cial marriages and asked them to discuss the text in Spanish. In the discussion, students
collaboratively expressed their opinions by referring to their own experiences and
raised questions using Spanish. Through critical discussions, the students had an opportu-
nity to reect on who they were and benetted from the knowledge and experiences of
others (Wei, 2011). Next, she asked them to write positionality papers using their full lin-
guistic repertoire. The researchers revealed that students not only used their linguistic
resources uidly and strategically to express and elaborate on their ideas, but also demon-
strated a high level of critical consciousness which challenged the socially constructed
racial categories and the subordination of people of colour. In conclusion, these obser-
vations lend evidence to the notion that translanguaging can be an eective pedagogy
to activate and improve bilingual studentscreativity and criticality.
4.2. Translanguaging to arm identities
Languages are often inextricably linked to ethnic, national, cultural and linguistic identities
(Balam, 2016; Byeon, 2015; Leeman, 2015; Showstack, 2012; Tatar, 2015) and can be used
as a tool to create otherness and enact cultural racism, i.e. marginalising minority groups for
their dysfunctional cultural and family values and practices,(Bonilla-Silva, 2014) in multi-
cultural societies. For example, in her book Subtractive Schooling: US-Mexican Youth
and The Politics of Caring, Valenzuela (1999) revealed that many immigrant Mexican stu-
dents rejected US-born students(Chicanas) Mexican identities due to Chicanas lack of
prociency in (standard) Spanish. Similarly, in Helmers(2013) study conducted in a
charter high school, students speaking Spanish with an English-inectedaccent were
ridiculed for speaking White(p. 144). Lastly, in Showstacks(2012) study, undergraduate
students taking a Spanish language course positioned themselves in essentialized cat-
egories based on their standard Spanish prociency and otherized people who t into
the less desirable categories, such as half Hispanic(p. 17). These studies demonstrated
the power of raciolinguistic ideologies as a tool to degrade ones complex linguistic and
cultural identity.
According to de Jong (2011), equity in education of language-minoritized students
requires teachers to arm studentsbilingual identities by validating their diverse cultural
and linguistic experiences and creating a space where they can voice these experiences.
She suggests that arming studentsidentities can increase studentsacademic success as
theyd be more likely to feel valued. Translanguaging as a pedagogy aims to arm
language minoritized studentsidentities by creating third spaces where language minor-
itized students can voice their realities, perform their ways of being, demonstrate their
expertise and create new realities (Creese & Blackledge, 2015; Durán & Palmer, 2014;
García, 2014; Lee, Hill-Bonnet, & Raley, 2011; Palmer et al., 2014; Sayer, 2013). Moreover,
it gives teachers an opportunity to know their students (Gort & Sembiante, 2015).
Several language-minoritized students reject the identity categories ascribed by others
and dene their identities as a combination of two languagesand cultures (Leeman,
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 11
2015; Otcu, 2010; Wei, 2014). The discourses of some emergent bilinguals indicate that
there are no clear-cut boundaries between bilingualsidentities. Fifth grader Antonio
described his uid identity as such: Even though Spanish runs through my heart,
English rules my veins(García, 2014). Another bilingual emphasised the uidity and exi-
bility of his identity by stating [My identity] depends on who Im talking to and what my
agenda with that person is(National Heritage Language Resource Center, 2013 cited in
Leeman, 2015, p. 106). These studentsenactments imply that teachers should dignify
who language-minoritized students are as bilingual beings (Reyes & Vallone, 2007) and
build a toolkit of techniques to support their identity construction (Palmer, 2008).
Translanguaging has evolved as an integration of languaging and transculturation, a
process in which a new reality emerges, compounded and complex; a reality that is not
a mechanical agglomeration of characters, not even a mosaic, but a new phenomenon,
original and independent(Ortiz, 2002 cited in García & Leiva, 2014, p. 203). Teachers
implementing translanguaging as a pedagogy draw on singularities of students that
refer to individual linguistic and cultural funds of knowledge and everyday languaging
practices (García & Sylvan, 2011). In this sense, translanguaging intersects with some
other transformative pedagogies, such as culturally responsive pedagogy (Gay, 2010)
and plurilingual approaches (Cenoz & Gorter, 2013) which propose that teachers must
arm studentscultures, lived experiences and strengths. Translanguaging incorporates
studentscultures and linguistic funds of knowledge into learning process and also trans-
form their static cultural and linguistic images and identities into new integrated ones
(García et al., 2012).
Translanguaging as a pedagogy also opens up third spaces where bilinguals can carry
out their ways of being and construct their unique identities collaboratively (Corcoll,
2013; Lee et al., 2011; Martin-Beltrán, 2014; Pacheco & Miller, 2016; Palmer, 2008).
Palmer (2008) observed linguistically diverse classrooms and the distinct practices of
two teachers, Ms. Melanie and a substitute teacher, teaching fourth and fth graders in
a two-way immersion programme. She found that Ms. Melanie created a third space by
valuing studentsalternative discourse patterns in Spanish as much as in English and by
encouraging all students to express their bilingual identities in post-reading discussions.
On the other hand, the substitute teacher spoke only English with the students, thus
empowering the hegemony of English in the classroom, and frequently failed to answer
Spanish speaking studentsclarication questions eectively, which resulted in a withdra-
wal of students from classroom discussions. In this study, while students broke with main-
stream discourse expectations to try alternativediscourse patterns and to construct their
identities in unexpected, empowering and more equitable ways in Ms. Melanies class-
room, they converted their discourse into more conventional and inequitable patterns
and withdrew when they failed to meet the conventional expectations in the substitute
teachers classroom.
Teachers can practice translanguaging as a pedagogy not only to open up transglossic
spaces (García et al., 2012) where students can portray their multifaceted bilingual identi-
ties, but also to better understand studentsidentities (Creese & Blackledge, 2011; Palmer
et al., 2014). By engaging students in critical discussions where they can reect on their
own identities, languages and cultures (Creese & Blackledge, 2010; Lytra, 2015; Showstack,
2012) and encouraging them to create identity texts (Cummins, 2008), identity projects (Rey-
nolds & Orellana, 2014) and to construct heteroglossic terms (Creese & Blackledge, 2010),
12 T. YILMAZ
well-meaning educators (Flores & García, 2013) can open up spaces where bilinguals can
convey their identities using the linguistic signs at their disposals and boost bilingual iden-
tity development among students in response to the monolingual realities and linguistic
hierarchies dominant in multicultural societies. As a result, they can increase the students
investment and construction of transcultural identities and provide them a safe space
within their spheres of inuences (García & Leiva, 2014; Gorski, 2013; Sayer, 2013).
In conclusion, translanguaging arms studentsidentities by creating spaces in which
the incorporation of language repertoire is seen as a natural process. Moreover, it
encourages students to create new realities that represent their identities in these
spaces and value these realities as parts of studentsways of being. Finally, it provides tea-
chers with opportunities to get to know their students better.
4.3. Translanguaging to combat structural inequities
Translanguaging as a pedagogy pursues combatting for structural inequities principle by
challenging the hegemony and linguistic imperialism of standard languages, empowering
the role of language-minoritized students in the classroom or group discussions and
encouraging language-minoritized studentsparents to be a part of their childrens edu-
cation (Creese et al., 2008; García, 2014; Hebblethwaite, 2006; Shannon, 1995). According
to this principle, tranlanguaging as a pedagogy provides voices to minoritized children
who are often silenced by language policies designed based on monoglossic language
ideologies by legitimising their uid use of full linguistic repertoire.
A monoglossic language ideology can be favoured when nation-states consider linguis-
tic diversity as be a threat to national unity and linguistic homogeneity (Ayers, Quinn, &
Stovall, 2009; Blommaert, 2005; Hebblethwaite, 2006,2012; Leeman, Rabin, & Roman-
Mendoza, 2011; Shohamy, 2006). This type of ideology is reected through mechanisms
such as stringent language policies and language tests that potentially turn into practices
(Shohamy, 2006). The mechanisms are usually constituted by those in authority in a
specic way which legitimises the dominant social groupsways of using language. Also
called the standardlanguage, the legitimised language or language variety is dened
as the norm while the other languages or language varieties are placed at an inferior pos-
ition through diglossic social arrangements. This superiority of the legitimised language
over other languages and language varieties has been referred to as linguistic imperialism
(Phillipson, 1997).
Several studies posited that English-only schooling systems and policies advocating
language separation often fail to establish participatory justice (Ayers et al., 2009) for
language-minoritized students since they oppress studentsvoices by not allowing them
to apply their full linguistic repertoire to their learning (Beres, 2015; Brooks, Adams, &
Morita-Mullaney, 2010; García & Leiva, 2014). The system often silences these students
voices by limiting their potential and subordinates them by viewing their linguistic and cul-
tural competencies as a decit and a problem to be xed (García, 2002; Pontier & Gort, 2016;
Ruiz, 1984; Valenzuela, 1999). Under the pressure of these monoglossic ideologies, language-
minoritized students may internalise this oppression (Sensoy & Di Angelo, 2012) and begin to
view their linguistic and cultural resources as inferior, as it happened with Mexican-origin
high school students in Helmers study (2013). Translanguaging, as a transformative peda-
gogy, critiques these assimilationist practices and views bilingualism as an asset, strength
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 13
and resource to be drawn upon to maximise studentslearning and investment (Martin-
Beltrán, 2014). Through translanguaging, teachers allow students to act as language
experts in the class and celebrate their bilingual and bicultural identities (García et al.,
2012; García & Kleyn, 2016; Palmer et al., 2014). Through this, students will feel valued and
respected and perform at their true potentials by raising more questions and expressing
opinions with pride for their complex linguistic resources (Leeman et al., 2011).
Translanguaging oers teachers an opportunity to challenge the hegemony and the lin-
guistic imperialism of standard varieties of languages by equalising the status of all
languages and language varieties present in classrooms and altering power relations to
establish social justice for marginalised students. Palmer et al. (2014) and Sayer (2013)
observed the teaching practices of Spanish-English bilingual teachers in two dierent
bilingual programmes (TWI and TBE). They revealed that teachers used both standard
Spanish and vernacular Spanish in their instructions in order to legitimise the use of
both language varieties in the classrooms. As such, they challenged the inferior status
of so-called Spanglish and the hegemony of standard Spanish in the classrooms.
Family and community involvement have a positive eect on language-minoritized stu-
dentsachievement. However, it can be a challenge to build rapport with parents and com-
munities when schools and the teachers implement a monoglossic ideology. Several
studies revealed that teachers perceived the parents of the language-minoritized students,
especially English language learners, as not caring about their childrens education,
whereas the parents had opposing views compared to teachers. Through translanguaging,
teachers can display their bilingual and bicultural identities and act like insidersof the
communities. Creese and Blackledge (2010) analysed the language practices of teachers
in two (Chinese and Gujarati) complementary schools in the UK to explore how teachers
manifest their exible bilingualism to break down the boundaries between languages in
performing routine activities in complementary schools. They analysed a head teachers
language practices in an assembly and found that the head teacher used both languages
(Gujarati and English) simultaneously to convey full messages to parents and to engage
with them. These researchers argued that the meaning of the message from the head
teacher could only be completely understood by parents when all their linguistic resources
were involved in processing the message (Lee et al., 2011). Moreover, by expressing their
bilingual identity, the teacher aimed to connect with the parents as an insider of the com-
munity and encourage them to engage in school activities.
As a result, translanguaging as a pedagogy aims to establish social justice for language-
minoritized students by challenging the higher status of the dominant language and
equalising the power of the languages and language speakers in the classrooms. More-
over, it can help involve students in the decision-making process and aims to value and
respect their diversity. Finally, it can create a connection between teachers and parents
and increase parental involvement.
5. Conclusion
In this paper, I have discussed two ideologies which highly frame the education of
todays language-minoritized students. I explained how bilingualism was viewed accord-
ing to these ideologies and which language ideology translanguaging as a pedagogy
draws upon. I dierentiated the concept of translanguaging as a bilingual practice
14 T. YILMAZ
from code-switching to clarify that translanguaging is not simply alternation of language
codes that external views highlight, but strategic selection of linguistic and multimo-
dal resources to achieve communication in a specic context (Otheguy et al., 2015,
2018). Finally, I described the intersections between translanguaging as a pedagogy
and the tenets of critical pedagogy by using de Jongs(2011) educational equity
framework.
Translanguaging can be regarded as a transformative pedagogy considering its goals
addressing the equity of language-minoritized students in education. It promotes
language-minoritized studentsbilingualism and values their full linguistic repertoire
rather than undervaluing their exible languaging practices. It also aims to increase stu-
dentsacademic achievement by using studentslinguistic resources as a scaolding
tool for content learning. It arms studentsbilingual identities and creates third
spacesin which they can promote their bilingual identities by creating new realities.
Finally, it structures the classrooms to give voices to students. To achieve this, it equalises
the status of languages spoken in the classroom and intends to increase participation of
both students and parents into the decision-making processes. For these reasons, trans-
languaging can be regarded a transformative pedagogy that empowers language-minor-
itized students in the classrooms in any programme.
Note
1. Named languages refer to the terms English,Spanish,Arabic,Chinese,Swahili,Russian,
Haitian Creole, etc. to highlight that they are socially invented categories (Makoni & Penny-
cook, 2005). That is, they are regarded as languages by the societies, but stay limited to
describe bilingualslinguistic resources.
Disclosure statement
No potential conict of interest was reported by the author.
References
Ayers, W., Quinn, T., & Stovall, D. (2009). Handbook of social justice in education. New York: Routledge.
Baker, C. (2006). The measurement of bilingualism. In Foundations of bilingual education and bilingu-
alism (pp. 1741). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Chapter 2.
Bakhtin, M. M. (1986). Speech genres and other late essays (Caryl Emerson & Michael Holquist (Eds.),
Vern W. McGee, Trans.). Austin, TX: University of Texas Press.
Balam, O. E. (2016). Language use, language change and innovation in Northern Belize contact Spanish.
(Unpublished doctoral dissertation). University of Florida, Gainesville.
Beres, A. M. (2015). An overview of translanguaging: 20 years of giving voice to those who do not
speak.Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts,1(1), 103118.
Blommaert, J. (2005). Discourse: Key topics in sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Bonilla-Silva, E. (2014). Racism without racists (4th ed.). Lanham, MD: Rowman & Littleeld.
Brooks, K., Adams, S., & Morita-Mullaney, T. (2010). Creating inclusive learning communities for ELL
students: Transforming school principalsperspectives. Theory into Practice,49, 145151.
Byeon, S. (2015). The language ideologies and practices of four Korean heritage language teachers:
Constructing what it means to teach Korean to diverse students in a community based Korean heri-
tage language school. (Unpublished doctoral dissertation). University of Florida, Gainesville.
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 15
Canagarajah, S. (2011a). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and peda-
gogy. Applied Linguistics Review,2011,127.
Canagarajah, S. (2011b). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of trans-
languaging. The Modern Language Journal,95(3), 401417.
Celic, C., & Seltzer, K. (2011). Translanguaging: A CUNY-NYSIEB guide for educators. New York: CUNY-
NYSIEB.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2011a). A holistic approach to multilingual education: Introduction. The
Modern Language Journal,95(3), 339343.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2011b). Focus on multilingualism: A study of trilingual writing. The Modern
Language Journal,95, 356369. doi:10.1111/j.1540-4781.2011.01206.x
Cenoz, J., & Gorter, D. (2013). Towards a plurilingual approach in English language teaching:
Softening the boundaries between languages. TESOL Quarterly,47(3), 591599. Retrieved from
http://lp.hscl.u.edu/login?url=http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=edsjsr&A
N=edsjsr.43268035&site=eds-live
Cook, V. J. (1995). Multi-competence and the learning of many languages. Language, Culture and
Curriculum,8(2), 9398.
Corcoll, C. (2013). Developing childrens language awareness: Switching codes in the language class-
room. International Journal of Multilingualism,10(1), 2745. doi:10.1080/14790718.2011.628023
Council of Europe. (2000). Common European framework of reference for languages: Learning, teach-
ing, assessment. Strasbourg: Language Policy Division. Retrieved from http://www.coe.int/t/dg4/
linguistic/Source/FrameworkEN.pdf
Creese, A., Barac, T., Bhatt, A., Blackledge, A., Hamid, S., Wei, L., et al. (2008). Investigating multilingu-
alism in complementary schools in four communities (Final Report to ESRC RES-000-23-1180).
Birmingham: University of Birmingham.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learn-
ing and teaching? The Modern Language Journal,94(1), 103115.
Creese, A., & Blackledge, A. (2011). Separate and exible bilingualism in complementary schools:
Multiple language practices in interrelationship. Journal of Pragmatics,43, 11961208. doi:10.
1016/j.pragma.2010.10.006
Creese, A., & Blackledge, A. (2015). Translanguaging and identity in educational settings. Annual
Review of Applied Linguistics,35,2035. doi:10.1017/S0267190514000233
Cummins, J. (1979). Cognitive/academic language prociency, linguistic interdependence, the
optimum age question and some other matters. Working Papers on Bilingualism,19, 121129.
Cummins, J. (2005). A proposal for action: Strategies for recognizing heritage language competence as
a learning resource within the mainstream classroom. Modern Language Journal,89, 585592.
Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual edu-
cation. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education:
Vol. 5. Bilingual education (2nd ed., pp. 6575). Boston: Springer Science+Business Media.
Cummins, J. (2017). Teaching minoritized students: Are additive approaches legitimate? Harvard
Educational Review,87(3), 404425.
Daniel, S. M., & Pacheco, M. B. (2015). Translanguaging practices and perspectives of four multilingual
teens. Journal of Adolescent & Adult Literacy,20(10), 111.
de Jong, E. J. (2011). Foundations of multilingualism in education: From policies to practice.
Philadelphia, PA: Caslon Publishing.
Durán, L., & Palmer, D. (2014). Pluralist discourses of bilingualism and translanguaging talk in class-
rooms. Journal of Early Childhood Literacy,14(3), 367388.
Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word,15, 325340.
Ferguson, G. (2003). Classroom code-switching in post-colonial contexts: Functions, attitudes and
policies. AILA Review,16,3851.
Fishman, J. A. (1967). Bilingualism with and without diglossia: Diglossia with and without bilingual-
ism. Journal of Social Issues,23(2), 2938.
Flores, N., & García, O. (2013). Linguistic third spaces in education: Teacherstranslanguaging across
the bilingual continuum. In D. Little, C. Leung, & P. Van Avermaet (Eds.), Managing diversity in edu-
cation: Key issues and some responses (pp. 243256). Bristol, UK: Multilingual Matters.
16 T. YILMAZ
Flores, N., & García, O. (2017). A critical review of bilingual education in the United States: From base-
ments and pride to boutiques and prot. Annual Review of Applied Linguistics,37,1429.
Flores, N., & Rosa, J. (2015). Undoing appropriateness: Raciolinguistic ideologies and language diver-
sity in education. Harvard Educational Review,85, 149171.
Freire, P. (1973). Education for critical consciousness. New York: Seabury Press.
Fry, R. (2007). How far behind in math and reading are English language learners? Washington, DC: Pew
Hispanic Center.
García, O., Flores, N., & Chu, H. (2011). Extending bilingualism in U.S. secondary education: New vari-
ations. International Multilingual Research Journal,5(1), 118.
García, O., Flores, N., & Woodley, H. (2012). Transgressing monolingualism and bilingual dualities:
Translanguaging pedagogies. In A. Yiakoumetti (Ed.), Harnessing linguistic variation to improve edu-
cation (pp. 4575). Bern: Peter Lang.
García, O., & Kano, N. (2014). Translanguaging as process and pedagogy: Developing the English
writing of Japanese students in the US. In J. Conteh & G. Meier (Eds.), The multilingual turn in
languages education: Opportunities and challenges (pp. 258277). Bristol, UK: Multilingual Matters.
García, O., & Kleifgen, J. A. (2010). Educating emergent bilinguals. Policies, programs and practices for
English language learners. New York: Teachers College Press.
García, O., & Kleifgen, J. A. (2011). Bilingualism for equity and excellence in minority education: The
United States. In K. Van den Branden, P. Van Avermaet, & M. Van Houtte (Eds.), Equity and excel-
lence in education (pp. 166189). New York: Routledge.
García, O., & Kleifgen, J. (2018). Educating emergent bilinguals: Policies, programs and practices for
English learners (2nd ed.). New York, NY: Teachers College Press.
García, O., & Kleyn, T. (2016). Translanguaging with multilingual students: Learning from classroom
moments. New York: Routledge.
García, O., & Leiva, C. (2014). Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In A.
Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 199216). Dordrecht:
Springer.
García, O. (2002). Teaching language minorities in the United States: From bilingualism as a decit to
bilingualism as a liability. Comments to Eugene García, bilingualism and schooling in the United
States. International Journal of the Sociology of Language,155/156, 125130.
García, O. (2009a). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA: Wiley-
Blackwell.
García, O. (2009b). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In A.
Mohanty, M. Panda, R. Phillipson, & T. Skutnabb-Kangas (Eds.), Multilingual education for social
justice: Globalising the local (pp. 128145). New Delhi: Orient Blackswan (former Orient Longman).
García, O. (2013). From diglossia to transglossia: Bilingual and multilingual classrooms in the 21st
century. In C. Abello-Contesse, P. M. Chandler, M. D. López-Jiménez, & R. Chacón-Beltrán (Eds.),
Bilingual and multilingual education in the 21st century: Building on experience (pp. 155175).
Bristol, UK: Multilingual Matters.
García, O. (2014). Countering the dual: Transglossia, dynamic bilingualism and translanguaging in
education. In R. Rubdy & L. Alsago(Eds.), The global-local interface, language choice and hybridity
(pp. 100118). Bristol, UK: Multilingual Matters.
García, O., & Sylvan, C. E. (2011). Pedagogies and practices in multilingual classrooms: Singularities in
pluralities. The Modern Language Journal,95(3), 385400.
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Basingstoke:
Palgrave Macmillan. doi:10.1057/9781137385765
Gay, G. (2010). Culturally responsive teaching: Theory, research, and practice (2nd ed.). New York:
Teachers College Press.
Gorski, P. C. (2013). Reaching and teaching students in poverty. New York: Teachers College Press.
Gort, M., & Pontier, R. W. (2013). Exploring bilingual pedagogies in dual language preschool class-
rooms. Language and Education,27(3), 223245.
Gort, M., & Sembiante, S. F. (2015). Navigating hybridized language learning spaces through trans-
languaging pedagogy: Dual language preschool teacherslanguaging practices in support of
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 17
emergent bilingual childrens performance of academic discourse. International Multilingual
Research Journal,9(1), 725.
Gramsci, A. (1971). Selections from the Prison Notebooks of Antonio Gramsci. New York: International
Publishers.
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person.
Brain and Language,36,315.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Haneda, M., & Wells, G. (2012). Some key pedagogic principles for helping ELLs to succeed in school.
Theory into Practice,51, 297304.
Hebblethwaite, B. (2006). Sociolinguistic aspects of Haitian Creole in South Florida: The causes of the
failure to develop the natural asset of biliteracy. Florida Foreign Language Journal,3(1), 5259.
Hebblethwaite, B. (2012). French and underdevelopment, Haitian Creole and development:
Educational language policy problems and solutions in Haiti. Journal of Pidgin and Creole
Languages,27(2), 255302.
Helmer, K. A. (2013). A Twice-Told tale: Voices of resistance in a borderlands Spanish heritage
language class. Anthropology & Education Quarterly,44(3), 269285. doi:10.1111/aeq.12025
Herdina, P., & Jessner, U. (2002). A dynamic model of multilingualism: Perspectives of change in psycho-
linguistics. Clevedon: Multilingual Matters.
hooks, b. (1994). Teaching to transgress: Education as the practice of freedom. New York: Routledge.
Hornberger, N. H. (2005). Heritage/community language education: US and Australian perspectives.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,8(2&3), 101108. Ed.
Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J. Pride & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics (pp.
269293). Harmondsworth: Penguin.
Jacobson, R., & Faltis, C. (1990). Language distribution issues in bilingual schooling. Clevedon, UK:
Multilingual Matters.
Jacquemet, M. (2005). Transidiomatic practices: Language and power in the age of globalization.
Language and Communication,25, 257277.
Jessner, U. (2006). Linguistic awareness in multilinguals: English as a third language. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Jorgensen, J. N., Karrebaek, M. S., Madsen, L. M., & Moller, J. S. (2011). Polylanguaging in superdiver-
sity. Diversities,13(2), 2237.
Kano, N. (2013). Translanguaging as a process and a pedagogical tool for Japanese students in an
English writing course in New York. Dissertation Abstracts International Section A: Humanities
and Social Sciences 74(10-A(E)). ProQuest Information & Learning.
Kewal-Ramani, A., Fox, M., & Aud, S. (2010). Status and trends in the education of racial and ethnic
groups (NCES 2010-015). U.S. Department of Education, National Center for Education Statistics,
Institute of Education Sciences. Washington, DC: U.S. Government Printing Oce.
Lambert, W. E. (1974). Culture and language as factors in learning and education. In F. E. Aboud & R.
D. Mead (Eds.), Cultural factors in learning and education (pp. 91122). Bellingham, WA: Fifth
Western Washington Symposium on Learning.
Langman, J. (2014). Translanguaging, identity, and learning: Science teachers as engaged language
planners. Language Policy,13(2), 183200.
Lee, J. S., Hill-Bonnet, L., & Raley, J. (2011). Examining the eects of language brokering on student
identities and learning opportunities in dual immersion classrooms. Journal of Language, Identity &
Education,10(5), 306326. doi:10.1080/15348458.2011.614544
Leeman, J. (2015). Heritage language learning and identity in the United States. Annual Review of
Applied Linguistics,35, 100119.
Leeman, J., Rabin, L., & Roman-Mendoza, E. (2011). Identity and activism in heritage language edu-
cation. The Modern Language Journal,95(4), 481495. doi:10.1111/j.1540-4781.2011.01237.x
Levine, G. S. (2003). Student and instructor beliefs and attitudes about target language use, rst
language use, and anxiety: Report of a questionnaire study. The Modern Language Journal,87,
343364.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to
street and beyond. Educational Research and Evaluation,18(7), 641654.
18 T. YILMAZ
Lin, A. (2013). Classroom code-switching: Three decades of research. Applied Linguistics Review,4(1),
195218. doi:10.1515/applirev-2013-0009
Lippi-Green, R. (2012). English with an accent: Language, ideology, and discrimination in the United
States. New York: Routledge.
Lopez, M. (2009). Latinos and education: Explaining the attainment gap. Washington, DC: Pew Hispanic
Center.
Lytra, V. (2015). Language and language ideologies among Turkish-speaking young people in Athens
and London. In J. Nortier & B. A. Svendsen (Eds.), Language, youth and identity in the 21st century:
Linguistic practices across urban spaces (pp. 183204). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Makalela, L. (2015). Moving out of linguistic boxes: The eects of translanguaging strategies for multi-
lingual classrooms. Language and Education,29(3), 200217. doi:10.1080/09500782.2014.994524
Makoni, S., & Pennycook, A. (2005). Disinventing and (re)constituting languages. Critical Inquiry in
Language Studies,2(3), 137156. doi:10.1207/s15427595cils0203_1
Martin-Beltrán, M. (2014). What do you want to say?How adolescents use translanguaging to
expand learning opportunities. International Multilingual Research Journal,8(3), 208230.
Martínez, R. A., Hikida, M., & Durán, L. (2015). Unpacking ideas of linguistic purism: How dual
language teachers make sense of everyday translanguaging. International Multilingual Research
Journal,9(1), 2642. doi:10.1080/ 19313152.2014.977712
Mazak, C. M., & Herbas-Donoso, C. (2015). Translanguaging practices at a bilingual university: A case
study of a science classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,18(6),
698714. doi:10.1080/13670050.2014.939138
Mignolo, W. (2000). Local histories/global designs: Coloniality, subaltern knowledges, and border think-
ing. Princeton: Princeton University Press.
National Assessment of Educational Progress, (NAEP). (2017). National student group scores and score
gaps. Washington, DC: National Center for Educational Statistics. Retrieved from https://www.
nationsreportcard.gov/reading_2017/#?grade=4.
National Heritage Language Resource Center. (2013). Heritage Language Survey report. Retrieved
from http://nhlrc.ucla.edu/nhlrc/surveyreport/home.
Ortiz, F. (2002). Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. (Tobacco and sugar: A cuban counter
point). Madrid: Cátedra.
Otcu, B. (2010). Heritage language maintenance and cultural identity formation: The case of a Turkish
Saturday school in New York City. Heritage Language Journal,7(2), 112137.
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named
languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review,6(3), 281307.
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2018). A translanguaging view of the linguistic system of bilin-
guals. Applied Linguistic Review,127. doi:10.1515/applirev-2018-0020
Otsuji, E., & Pennycook, A. (2010). Metrolingualism: Fixity, uidity and language in ux. International
Journal of Multilingualism,7(3), 240254. doi:10.1080/14790710903414331
Pacheco, M., & Miller, M. (2016). Making meaning through translanguaging in the literacy classroom.
The Reading Teacher,69(5), 533537.
Palmer, D. K. (2008). Building and destroying students’‘academic identities: The power of discourse
in a two-way immersion classroom. International Journal of Qualitative Studies in Education,21(6),
647667.
Palmer, D. K., Martínez, R. A., Mateus, S. G., & Henderson, K. (2014). Reframing the debate on language
separation: Toward a vision for translanguaging pedagogies in the dual language classroom. The
Modern Language Journal,98(3), 757772.
Pennycook, A. (2010). Language as a local practice. London: Routledge.
Phillipson, R. (1997). Realities and myths of linguistic imperialism. Journal of Multilingual and
Multicultural Development,18(3), 238248. doi:10.1080/01434639708666317
Pontier, R., & Gort, M. (2016). Coordinated translanguaging pedagogy as distributed cognition: A case
study of two dual language bilingual education preschool co-teacherslanguaging practices
during shared book readings. International Multilingual Research Journal,10(2), 89106. doi:10.
1080/19313152.2016.1150732
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 19
Reyes, S. A., & Vallone, T. L. (2007). Toward an expanded understanding of two-way bilingual immer-
sion education: Constructing identity through a critical additive/bicultural pedagogy. Multicultural
Perspectives,9,311.
Reynolds, J. F., & Orellana, F. M. (2014). Translanguaging within enactments of quotidian interpreter-
mediated interactions. Journal Of Linguistic Anthropology,24(3), 315338.
Ruiz, R. (1984). Orientations in language planning. Journal of the National Association for Bilingual
Education,8(2), 114.
Sánchez, M. T., García, O., & Solorza, C. (2017). Reframing language allocation policy in dual language
bilingual education. Bilingual Research Journal,41(1), 3751.
Sayer, P. (2013). Translanguaging, Tex-Mex, and bilingual pedagogy: Emergent bilinguals learning
through the vernacular. TESOL Quarterly,47(1), 6388.
Sensoy, O., & Di Angelo, R. (2012). Is everyone really equal? An introduction to key concepts in social
justice education. New York: Teachers College Press.
Shannon, S. (1995). The hegemony of English: A case study of one bilingual classroom as a site of
resistance. Linguistics and Education,7, 175200.
Shohamy, E. (2006). Language policy. New York: Routledge.
Showstack, R. E. (2012). Symbolic power in the heritage language classroom: How Spanish heritage
speakers sustain and resist hegemonic discourses on language and cultural diversity. Spanish in
Context,9(1), 126.
Showstack, R. E. (2015). Institutional representations of Spanishand Spanglish: Managing compet-
ing discourses in heritage language instruction. Language and Intercultural Communication.doi:10.
1080/14708477.2015.1015350
Tatar, R. (2015). Parentsrole in their childrens development and maintenance of the heritage language: A
case study of a Turkish-American immigrant family. Retrieved from ProQuest Dissertations & Theses
Global. (1681661000): http://search.proquest.com/docview/1681661000?accountid=10920
Valenzuela, A. (1999). Subtractive schooling. Albany: State University of New York Press.
Valenzuela, A. (2016). Growing critically conscious teachers. New York: Teachers College Press.
Velasco, P., & García, O. (2014). Translanguaging and the writing of bilingual learners. Bilingual
Research Journal: The Journal of the National Association for Bilingual Education,1(37), 623.
Wei, L. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by
multilingual Chinese youth in Britain. Multilingual Structures and Agencies,43(5), 12221235.
Wei, L. (2014). Negotiating funds of knowledge and symbolic competence in the complementary
school classrooms. Language and Education,28(2), 161180. doi:10.1080/09500782.2013.800549
20 T. YILMAZ
... According to García (2009), translanguaging is an approach that enhances students' learning by integrating and making meaning with students' whole linguistic, cultural, and social repertoires. Translanguaging enhances students' comprehension and overall performance by creating spaces for bi/multilingual students to access their full linguistic resources (Martin-Beltrán, 2014;Yilmaz, 2021), thereby offering voices to language-marginalized students (García & Wei, 2014). However, translanguaging in Ontario multilingual ECE contexts is an area that has received scarce attention in research (Galante, 2020). ...
... Williams (2002) first used translanguaging as a systematic pedagogical practice that employs two languages to strengthen students' dual language competencies. Translanguaging came from the concept of languaging, a term that refers to using language to make sense of the world (Yilmaz, 2021). In contrast to the focus of (2017) conceptualize translanguaging as a universal practice of multilingual students, which is not limited to classrooms. ...
... Translanguaging, in line with socio-constructive theory, enhances multilingual students' general learning achievement through scaffolding content learning (Yilmaz, 2021). In practice, the utilization of different languages in their classrooms (Williams, 1996) is validated and justified to scaffold multilingual students (Martin-Beltrán, 2014). ...
Article
Albeit the linguistically diverse settings in Ontario Canada, language policies in schools with English and/or French as the only instructional language(s) departmentalize language repertories of bi/multilingual students. In response to the surging demand for bi/multilingual students, translanguaging advocates to appreciate students' funds of knowledge and their full language repertoires. This paper explores the role of translanguaging in early childhood education curriculum in Ontario from a socio-constructive and critical theoretical perspective and highlights the need to ensure equitable learning environments for bi/multilingual students, which is neglected in teacher's implemented curriculum. This paper argues that translanguaging scaffolds learning by allowing students to draw on their full linguistic resources, promote cultural responsiveness, and acknowledge the unequal power dynamics between multilingual and dominant language communities. This paper also emphasizes the transformative potential of translanguaging as a political tool that empowers multilingual students to challenge social injustice and transform their future possibilities. This paper suggests that future research should be conducted in early childhood classrooms in Ontario to facilitate students' meaning-making and emancipation of individual voices, and that there is a need for teacher education and professional development to integrate translanguaging in instructional design.
... According to Vogel and Garcia (2017), translanguaging serves three primary functions: aiding learners in engaging with complex texts, fostering a learning environment that challenges linguistic hierarchies, and creating an inclusive atmosphere where all learners feel valued and are encouraged to actively participate in class activities by utilizing their linguistic resources. Additionally, translanguaging addresses linguistic inequality (Yilmaz, 2021) by honoring individuals' language backgrounds, cultures, and identities (Zorba, 2023). It is thus transformative, empowering both learners and teachers to renegotiate power dynamics and facilitate open, fluid learning experiences in their specific pedagogical contexts and beyond (Romanowski, 2020). ...
Article
Full-text available
This study employed a qualitative interpretative case study methodology, involving two teachers and one class of learners from two selected schools. The researcher used observation to address a critical question: How does the application of the Tshivenḓa scientific language register shape meaningful learning? The findings reveal that the application of the Tshivenḓa scientific language register in classrooms fosters interactive and meaningful learning experiences compared to when English is used. Therefore, this study recommends conducting further research and collaboration to develop a comprehensive Tshivenḓa scientific language register with standardized terminology. This would require input from linguists, educators, and other relevant stakeholders to ensure accuracy and consistency.
... In a study in the U.S. context, Yilmaz (2019) argued that this enhanced the academic achievement of minority students. When they had a chance to use their languages in the classroom, they felt valued and respected. ...
Article
Full-text available
In a multilingual classroom, students come from diverse linguistic and cultural backgrounds. They bring various cultural experiences, knowledge, and linguistic resources with them, however, most of the time, these resources remain unutilized as the medium for discourse in the classroom is often the dominant language. As a result, minority languages remain ignored and the students from minority linguistic backgrounds might feel at a disadvantages if they cannot voice their views in the classroom (Mohanty, 2009). Most of the students leave their education for these linguistic reasons, and the dropout rates are quite high among minority students (MacKenzie, 2009). In this scenario, translanguaging can be an alternative strategy to provide space to minority learners in the mainstream classroom where they will be able to communicate more freely. This study was conducted in a school in the Paschim Medinipur district of West Bengal, India. The purpose of the study was to explore how translanguaging promotes learners’ space inside the mainstream classroom and how it promotes language practice where learners can bring their creativity and imagination to the classroom. A qualitative approach to content analysis has been adopted to analyze the data. Findings show the active involvement of students in the translanguaging classroom and suggest that translanguaging encourages students’ creativity and imagination in a multilingual classroom.
... While research on effective instruction for secondary dual language classrooms is virtually non-existent, the field can begin to draw upon theory to guide the development of secondary programs and then document the results. Research on translanguaging pedagogy suggests a promising foundation for building dynamic dual language programs for dynamic multilingual learners [3][4][5][6][7][8][9][10]. 2 ...
Article
Full-text available
This article summarizes the literature on the design of a conceptual framework for secondary translanguaging classrooms. As school districts move to expand dual language programs beyond elementary schools, they are obligated to ensure that these programs are grounded in sound educational theory. Rooted in culturally sustaining perspectives, we propose a conceptual framework for dynamic dual language programming that is inclusive of translanguaging pedagogies. This conceptual framework includes key scholarship on language planning from sociocultural perspectives and offers examples of instructional approaches aligned to these perspectives. The purpose of this manuscript is to inform practice and suggest areas of potential research for secondary dual language education.
... Particularly problematic is the reliance on monolingual pedagogy, which fails to accommodate the linguistic diversity present in Nigeria and impedes cognitive and academic development, especially for students learning in a secondary or foreign language (Ikwuemesim, 2021). Translanguaging, which engages learners in their home language, offers potential solutions by recognizing diversity and removing barriers to participation and achievement (Yilmaz, 2021). Additionally, the absence of Indigenous knowledge in Nigerian education systems further compounds the inadequacy of the curriculum, as it fails to incorporate the unique practices, histories, and identities of cultural groups within Nigeria (Kanu et al., 2020). ...
Article
Full-text available
Education stands as a fundamental human right and a catalyst for personal, economic, and societal advancement. This paper explores the evolution of education in Nigeria, highlighting significant reforms aimed at enhancing its quality and accessibility. It discusses the challenges facing the education sector, including inadequate financing, corruption, curriculum deficiencies, teacher training issues, weak leadership, infrastructural deficits, and a lack of political will. Drawing on historical context and contemporary analyses, the paper provides recommendations to address these barriers and promote equitable, inclusive, and effective education in Nigeria. The paper concludes with recommendations to overcome these barriers and foster quality education for all Nigerians, emphasizing the importance of increased investment, anti-corruption measures, curriculum reform, teacher training, leadership enhancement, and infrastructure development.
... During the observation, language activities related to this research were recorded with a hidden recording device to ensure the naturalness of the data obtained. Research conducted by Skalstad and Munkebye (2021) and Yilmaz (2021) proved that natural data would be obtained optimally if the research subjects' utterances were recorded with a hidden recording device, which the research subjects did not realize. ...
Article
Full-text available
Language discord is one of problems experienced by Indonesian EFL learners when producing English utterances, and those problems can affect their language attitude towards English. The objectives of this research are to find (1) forms of language discord experienced by EFL learners when producing English utterances, (2) factors causing the language discord, and (3) language attitudes towards English as the effect of the language discord. Employing a qualitative approach, this case study was conducted at a university in South Sulawesi, and purposive sampling technique was used to obtain research participants. Based on certain criteria regarding the samples that were most suitable and considered to produce the desired data, four students from the English education department were selected as research participants. Data collection involved observations and in-depth interviews. The technique of data analysis involved a procedure consisting of data managing, reading and giving a memo, describing, classifying, data interpretation, visualizing, and representing. Findings showed three forms of language discord: naked language discord, disguised language discord, and uncontrolled language discord. From the interview results, three factors that caused language discord were found: high excitement, unpreparedness, and deference. As the effect of the language discord, the EFL learners stated they were more enthusiastic to become proficient English speakers, and they felt trained to memorize English vocabularies.
Article
Full-text available
This study examines the perceptions and practices of translanguaging among pre-service English as a Foreign Language (EFL) teachers in Turkey, employing a mixed-method research design with a phenomenological framework. The sample consists of 401 pre-service EFL teachers from the Education Faculty’s English Language Teaching (ELT) Department at a state university during the 2024–2025 academic year. Data collection included a rigorously developed 28-item Likert-scale questionnaire and semi-structured interviews. The questionnaire, refined through factor analysis, explored various dimensions of translanguaging, including its perceived benefits, challenges, and usage contexts. Quantitative data were analyzed using descriptive and inferential statistics, while qualitative data were examined through thematic analysis. The results suggest that translanguaging is widely perceived as a valuable and natural pedagogical strategy, as it enhances learning by reducing language anxiety, fostering inclusivity, and promoting active participation. Its "natural" aspect lies in the alignment with learners’ spontaneous use of their full linguistic repertoire, facilitating smoother integration into the learning process. Translanguaging is shown to alleviate anxiety, build confidence, and stimulate classroom engagement. This research underscores the significance of integrating translanguaging in teacher education programs and highlights the need for further investigation into its diverse effects on language learning and teaching practices.
Chapter
Collaborative learning performs an essential role in English language education as it encourages student involvement in group discussions. Translanguaging is seen as a tool to foster active collaboration among learners. Additionally, translanguaging demonstrates great potential to stimulate inclusive language education which values students' linguistic diversity in English classrooms. This chapter examines Vietnamese tertiary teachers' perception of deploying translanguaging to enhance students' collaborative learning. This qualitative study involved three teachers in partaking in semi-structured interviews. The thematic analysis approach was employed to analyze data. The findings disclosed that teachers believed that adopting translanguaging pedagogy could develop learners' collaborative learning, leading to ideas generation, a pleasant learning environment, and inclusiveness. Teachers' difficulties in implementing translanguaging were also uncovered. Pedagogical implications are suggested for policymakers, teachers, and students to promote translanguaging as inclusive education.
Article
In this article, three teacher educators share how English language arts teachers can implement collaborative translanguaging in secondary settings.
Chapter
The implementation of more equitable, inclusive practices for plurilingual learners is an important topic given the increasing recognition of plurilingualism and global connectedness in today's world. In this chapter, I present how identity, diversity, equity, and inclusion have been defined and operationalized in plurilingual learning contexts and discuss some ways in which educators can incorporate these concepts to empower plurilingual learners’ identities and scaffold their academic success. Beginning with a definition of the four terms of this chapter's title—identity, diversity, equity, and inclusion—in the context of plurilingual education, I then discuss several studies in which pedagogical practices that affirm plurilingual identities are used. Findings from these studies demonstrate that plurilingually oriented pedagogies increase well-being, improve content knowledge, and encourage positive self and intergroup identity development. I also discuss some of the challenges of implementing such pedagogies. I address pedagogical implications and directions for future research in these areas.
Article
Full-text available
This paper investigates the role of a Turkish Saturday school in the United States in helping students maintain the Turkish language and form a sense of Turkish cultural identity. This case study of one Turkish Saturday school in New York City builds on research in language maintenance and shift, and in language ideologies and linguistic identity to explore the school’s administrators’, teachers’, students’ and parents’ beliefs and practices. The data were analyzed using Gee’s Discourse analysis framework, specifically his six building tasks. Findings showed that the Turkish language is the primary means to construct a Turkish cultural identity in the U.S. Five overarching goals of the Turkish school emerged: (1) connection building: the school as a bridge to Turkish heritage, (2) collectivity building: bringing together the Turkish speech community, (3) contentment building: the school as a venue for the adults to feel moral satisfaction, (4) identity building: building a Turkish American identity in the U.S., and (5) diversity indicating: enabling the school clientele to see themselves as one of many other ethnolinguistic groups in the United States.
Book
To understand the role of language in public life and the social process in general, we need first a closer understanding of how linguistic knowledge and social factors interact in discourse interpretation. This volume is a major advance towards that understanding. Professor Gumperz here synthesizes fundamental research on communication from a wide variety of disciplines - linguistics, sociolinguistics, anthropology and non-verbal communication - and develops an original and broadly based theory of conversational inference which shows how verbal communication can serve either between individuals of different social and ethnic backgrounds. The urgent need to overcome such barriers to effective communication is also a central concern of the book. Examples of conversational exchanges as well as of longer encounters, recorded in the urban United States, village Austria, South Asia and Britain, and analyzed to illustrate all aspects of the analytical approach, and to show how subconscious cultural presuppositions can damagingly affect interpretation of intent and judgement of interspeaker attitude. The volume will be of central interest to anyone concerned with communication, whether from a more academic viewpoint or as a professional working, for example, in the fields of interethnic or industrial relations.