Article

DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:

Authors:
To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the authors.

Abstract

A tradução de histórias em quadrinhos (HQs) apresenta-se como um desafio aos tradutores, em consequência de algumas peculiaridades, tais como: presença de imagens, tipicidades culturais, rimas, jogos de palavras e expressões populares, entre outras. Por se tratar de um gênero textual agradável aos mais variados públicos pelo mundo todo, a tradução das HQs torna-se indispensável. Diante desses fatos, o intuito do presente artigo é apresentar alguns desafios enfrentados no processo tradutório dos quadrinhos por meio da análise de trechos retirados da HQ Romeu e Julieta, da Turma da Mônica. Em tal ocasião, compara-se o texto-fonte em português a sua tradução em inglês. O que se pode concluir é que a tradução de HQs constitui um gênero cujas especificidades atravessam as fronteiras do âmbito linguístico e passam para âmbitos culturais, sociais e políticos. Errata referente a este artigo publicada no v.5, n.3 (2016) e disponível no link: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22293/15878

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the authors.

ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.
tradução, e consiste em adaptar cultural e/ou linguisticamente a TF para que sua tradução atinja o público leitor do TA. A adaptação cultural é o procedimento mais recorrente nas passagens analisadas neste artigo
  • Liberatti Camilotti
CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da tradução de quadrinhos: uma análise da tradução de Romeu e Julieta, da Turma da Mônica Belas Infiéis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012. tradução, e consiste em adaptar cultural e/ou linguisticamente a TF para que sua tradução atinja o público leitor do TA. A adaptação cultural é o procedimento mais recorrente nas passagens analisadas neste artigo;
intenção das autoras deste artigo não é classificar qual(is) procedimento(s) tradutório(s) foi/foram utilizados em cada tradução analisada, e sim apresentar alguns desafios enfrentados na tradução de quadrinhos
  • J P Vinay
  • J Darbelnet
contudo, por questões de objetivos do artigo e de espaço, a intenção das autoras deste artigo não é classificar qual(is) procedimento(s) tradutório(s) foi/foram utilizados em cada tradução analisada, e sim apresentar alguns desafios enfrentados na tradução de quadrinhos. Para saber mais sobre os procedimentos tradutórios de Vinay & Darbelnet, consulte a obra Stylistique comparée du français et de l'anglais (VINAY, J. P. & DarbELNET, J. 1958. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier) e/ou a obra Comparative stylistics of French and English (VINAY, Jean-Paul;