ArticlePDF Available

TRANSLATION TECHNIQUE OF ENGLISH ABSTRACT TRANSLATION IN JOURNAL EDUNOMIKA IN 2018

Authors:
  • Institut Teknologi Bisnis AAS Indonesia

Abstract and Figures

The objectives of the study are to identify the types of translation techniques and to find out the most dominant type of the translation techniques used in the translation of journal abstracts Edunomika STIE AAS Surakarta in Vol 2, No 01 (2018). The study used a descriptive qualitative design. Descriptive qualitative is a method of research that makes the description of the situation or events or occurrences clearer. It provides the description of situation or events or occurrences, so this method is an intention to accumulate the basic data. The data were taken from sixteen translation of journal abstracts Edunomika STIE AAS Surakarta in Vol 2, No 01 (2018). The finding shows that there were five translation techniques used in journal abstracts, they are Transposition/Shift (126 data or 75,90%), Reduction/Omission (21 data or 12,65%), Amplification/Addition (8 or 4,82%), Established Equivalence (6 or 3,61%) and Borrowing (5 data or 3,01%). The researcher also finds that the most dominant type of translation technique is Transposition/Shift. This technique replaces the grammatical categories of the source language (SL) into the target language (TL). This technique is usually used because of a different grammar between SL and TL. Transposition is the process where parts of the speech change their sequence when they are translated.
Content may be subject to copyright.
Tira Nur Fitria Translation Techniques Found in English to Indonesian
ELITE Journal Volume 05 Number 02, December 2018 145
TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN ENGLISH TO INDONESIAN
ABSTRACT TRANSLATION OF JOURNAL EDUNOMIKA 2018
Tira Nur Fitria
STIE AAS Surakarta
tiranurfitria@gmail.com
ABSTRACT
The objectives of the study are to identify the types of translation techniques and
to find out the most dominant type of the translation techniques used in the translation
of journal abstracts Edunomika STIE AAS Surakarta in Vol 2, No 01 (2018). The study
used a descriptive qualitative design. Descriptive qualitative is a method of research that
makes the description of the situation or events or occurrences clearer. It provides the
description of situation or events or occurrences, so this method is an intention to
accumulate the basic data. The data were taken from sixteen translation of journal
abstracts Edunomika STIE AAS Surakarta in Vol 2, No 01 (2018). The finding shows
that there were five translation techniques used in journal abstracts, they are
Transposition/Shift (126 data or 75,90%), Reduction/Omission (21 data or 12,65%),
Amplification/Addition (8 or 4,82%), Established Equivalence (6 or 3,61%) and
Borrowing (5 data or 3,01%). The researcher also finds that the most dominant type of
translation technique is Transposition/Shift. This technique replaces the grammatical
categories of the source language (SL) into the target language (TL). This technique is
usually used because of a different grammar between SL and TL. Transposition is the
process where parts of the speech change their sequence when they are translated.
Keywords: abstract, journal, translation technique
ABSTRAK
Tujuan penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi jenis-jenis teknik penerjemahan
dan untuk mengetahui jenis teknik penerjemahan yang paling dominan digunakan
dalam penerjemahan abstrak jurnal Edunomika STIE AAS Surakarta Vol 2, No 01
(2018). Penelitian ini menggunakan desain deskriptif kualitatif. Deskriptif kualitatif
adalah metode penelitian yang membuat deskripsi situasi atau peristiwa atau kejadian
lebih jelas. Ini memberikan gambaran situasi atau peristiwa atau kejadian, jadi metode
ini adalah niat untuk mengakumulasi data dasar. Data diambil dari enam belas
terjemahan abstrak jurnal Edunomika STIE AAS Surakarta di Vol 2, No 01 (2018).
Temuan ini menunjukkan bahwa ada lima teknik penerjemahan yang digunakan dalam
abstrak jurnal, yaitu Transposisi/Pergeseran (126 data atau 75,90%), Reduksi/Ommisi
(21 data atau 12,65%), Amplifikasi/Penambahan (8 atau 4, 82%), Padanan Lazim (6
atau 3,61%) dan Peminjaman (5 data atau 3,01%). Peneliti juga menemukan bahwa
jenis teknik penerjemahan yang paling dominan adalah Transposisi/Pergeseran. Teknik
ini menggantikan kategori gramatikal bahasa sumber (SL) ke dalam bahasa target
(TL), Teknik ini biasanya digunakan karena tata bahasa yang berbeda antara bahasa
sumber dan bahasa target.
Kata kunci: abstrak, jurnal, teknik penerjemahan
Tira Nur Fitria Translation Techniques Found in English to Indonesian
ELITE Journal Volume 05 Number 02, December 2018 146
A. INTRODUCTION
Translation has an important role in communication. Translation is a medium to
transfer the knowledge or information. It can be a bridge which connects the people
from the different languages and cultures. By using translation, people can learn and
understand each other’s languages and cultures. Translation is not merely at changing
words, but also transferring of cultural equivalence with the culture of the original
language and the recipient of that language as well as possible. The better translation
must be accepted by all people in logic and based on fact; thus, the message which
contained in the source language (SL) can satisfy the target language (TL) reader with
the information within.
Nida and Taber (1982:12) state that translating consists of reproducing in the
receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in
terms of meaning and secondly in terms of style. Meanwhile, as stated by Newmark
(1988:5), translation is rendering the meaning of a text into another language in the way
that the author intended the text. By language, the translation appears as the significant
scope to overcome the language border, which makes the process of communication
becomes better.
As a way to communicate, translation has a function as the way to share
information, stories, experiences and most of all knowledge. Translation is a medium
that can help the people get the knowledge or information. Nowadays, there are many
different writing with English as the source language which has been translated into the
target language in different countries, including Indonesia. Its translations are various
both non-academic writing (literature) and academic writing such as education, science,
medicine, history, technology, legal, politics, arts, religion, business & economics,
biography, and autobiography, etc.
One of the contents in academic writing (thesis, dissertation, scientific paper,
paper, report, journal, and article) is an abstract. Such articles in journals always begin
with an abstract. It is a brief summary of a research article, thesis, review and it is often
used to help the reader quickly ascertain the paper’s purpose. An abstract may act as a
stand-alone entity instead of a full paper. The typical length of abstract ranges from 100
to 500 words, but rarely more than a page. The purpose of the abstract is to give a
general view of the thesis, paper, to the readers. However, those whose educational
background is not the English department, it would be a problem toward the authors’
article.
An abstract is a brief summary of the most important points in a scientific paper.
Day (1998: 29) states that an abstract is a mini version of the paper. Abstract enable the
writer/translator to stay current with the huge volume of scientific literature. It is a brief
summary of a research article, thesis, review, conference proceeding or any in-depth
analysis of a particular subject and is often used to help the readers quickly get the
paper's purpose. An abstract always appears at the beginning of a manuscript or
typescript.
Basically, translating an abstract both from English into Indonesian and
Indonesian into English, the translator should be good at either structure or the
technique of translating. It is widely believed that translating from the source language
into the target language is very difficult for those whose background is not from the
English department. Few of them, want to or not, used as a means of translating as they
Tira Nur Fitria Translation Techniques Found in English to Indonesian
ELITE Journal Volume 05 Number 02, December 2018 147
find difficulties translate them. It might be realized that they do not have the knowledge
of how to translate from Indonesian into English or vice versa.
Sometimes, translational abstract outcomes are far from being expected.
Translating both English texts into Indonesian and Indonesian into English requires
good skills in translation. These skills are required to exchange information and
knowledge contained in the texts. Regarding the translation, there are many aspects
should be understood, it could be linguistics system used for both and cultural
knowledge of two languages. The translator is demanded to search languages for the
words that equivalent in both linguistics systems (Nababan, 1999:30). In translating the
abstracts, there is a process of transferring information from source language (SL) into
target language (TL). The process should produce equivalent text, therefore the readers
can understand and determine whether they need to read the document entirely.
The translators may use a variety of translation technique that differs in
importance with the contextual factors of both the source language (SL) and the target
language (TL). There are 18 translation techniques which are stated by Molina and
Albir’s (2002: 509-511), they are 1. Adaptation; 2. Amplification (Addition); 3.
Borrowing; 4. Calque; 5. Compensation; 6. Description; 7. Discursive Creation; 8.
Established Equivalence; 9. Generalization; 10. Linguistic Amplification; 11.
Linguistic Compression; 12. Literal Translation; 13. Modulation; 14. Particularization;
15. Reduction; 16. Substitution; 17. Transposition and 18. Variation.
In relation to this study, the writer studies some authors’ abstracts in Edunomika
journal that are written in two languages, both English and Indonesian. This analysis is
focused on analyzing the translation technique of abstracts in Edunomika Scientific
Journal STIE AAS Surakarta in Vol 2, No 01 (2018) by using a translation technique
proposed by Molina and Albir (2002). Therefore, the problems of analysis can be stated
as what types of translation techniques are used in translating English into Indonesian of
abstracts journal and how to analyze them to find the most dominant technique. Thus,
based on the analysis problems, the aims of this study are formulated to identify the
types of translation techniques and to find out the most dominant type of the translation
techniques used in translating journal abstract in Edunomika Journal STIE AAS
Surakarta in Vol 2, No 01 (2018).
B. LITERATURE REVIEW
Definition of Translation
There are some definitions of translation from the experts. Some definitions of
translation may be different as many experts express their own thought or idea about the
definition of translation. Crystal (1987:334) states that the term ‘translation’ is the
neutral term used for all tasks where the meaning of an expression in one language
(source language) is turned into the meaning of (target language), whether the medium
is spoken, written, or signed. Translation is defined as the process of transferring the
idea or information from the source language (SL) to the target language (TL).
Catford (1965) cited in Suryawinata and Hariyanto (2003: 11), defined
translation as a replacement of textual material in the source language by equivalent
textual material in the target language. Translation focuses on getting the meaning of
one language to the equivalent meaning of another language. Munday (2001:5) states
that translation refers to the changing of an original source text of one language into a
target text in a different language.
Tira Nur Fitria Translation Techniques Found in English to Indonesian
ELITE Journal Volume 05 Number 02, December 2018 148
According to Nida and Taber (1969: 12), translation is an effort in recreating
meaning from the source language (SL) into the target language (TL) by using natural
equivalent, first in term of meaning and second in term of style. Furthermore, Bell
(1991: 4) has the same opinion, which emphasized meaning and style in translation
definition. He defined translation as the expression in the target language which has
been expressed in the source language, preserving semantic and stylistic equivalent.
Additionally, Larson (1998:3) states that basically, translation is a change of
form. The form is referring to the words, phrases, clauses, sentences, or paragraph. The
change of form is done by replacing the form of the source language to the form of the
receptor or the target language. Moreover, Newmark (1988: 5) stated his definition of
translation that it is translating the meaning of a text into another language by the way
the author intended. It can either be simple or difficult. It can be simply because
someone has only said something in one language as well as another language. On the
other hand, it can be difficult because sometimes he/she has to be another person.
From the definitions above, it can be concluded that translation does not only
change the form, but the translation is a process of transferring the meaning of the
source language (SL) to target language (TL), the important thing in translation is the
way to find the equivalent meaning in the source language (SL) to target language (TL).
Process of Translation
The process of translation can be defined as the activity of translation. The
translation process is often used by a translator as the guidance in translating a text from
a source language into a target language.
Suryawinata (1989) states that the translation process is a model which is used
to describe the thinking process did by the translator when translating something. In the
past, people argued that translation occurred directly and in one way. It means that the
translator directly rewrites the text in the source language into the target language.
Translation Tools
Translation tools are things that support translators in doing their jobs. Translators
need tools to translate their works both conventional or modern tools (Suryawinata and
Hariyanto, 2003: 27). The description as follows:
1. Conventional Tools
Pen and paper are common conventional tools. The dictionary can be an as
conventional tool which can help translators in doing their jobs. According to the
language being used, a dictionary can be divided into a monolingual, bilingual, and
multilingual dictionary. The monolingual dictionary only uses one language. The
examples are the Oxford Advanced Dictionary, Kamus Bahasa Indonesia, and
others. The dictionary is divided into the general dictionary and specific dictionary
Tira Nur Fitria Translation Techniques Found in English to Indonesian
ELITE Journal Volume 05 Number 02, December 2018 149
based on its content. The general dictionary consists of general information of
words listed. While specific dictionary consists of information in specific fields. The
other tool is the Thesaurus. In the Thesaurus, a word is followed by several
equivalent words, including synonym or antonym of the word. The encyclopedia
can be a translation tool. The encyclopedia can give information and knowledge to
the translators so that they can find the equivalent word/meaning of the text being
translated.
2. Modern Tools
An electronic dictionary is a modern tool. It is similar to the calculator in the
form of shape. An electronic dictionary gives limited information about the words
and also without giving examples. The other modern tool is a dictionary program
which can be used in a computer. It is an easy way because translator only needs to
download and install the program on their computer. Moreover, there are many
programs that can be downloaded freely. Besides, this tool is useful for saving
translator’s time because opening dictionary usually spends much time.
Furthermore, the other result of technology improvement is the availability of
internet sources. Now, there are many websites that related to the translation field.
The websites provide online dictionaries and materials about translation.
Definition of Abstract
The word abstract comes from the Latin abstractum, which means a condensed
form of a longer piece of writing. An abstract is a brief summary of the most important
points in a scientific paper such as in a research article, thesis, review, conference
proceeding, or any in-depth analysis of a particular subject and is often used to help the
reader quickly ascertain the paper's purpose (Gary and Robert, 1993). When used, an
abstract always appears at the beginning of a manuscript or typescript, acting as the
point-of-entry for any given academic paper or patent application. Related with the
statement before, Day (1998:29) states that an abstract is a mini version of the paper.
Abstracts enable professionals to stay current with the huge volume of scientific
literature. It is also a brief summary of a research article, thesis, review, conference
proceeding or any in-depth analysis of a particular subject and is often used to help the
reader quickly ascertain the paper's purpose. When used, an abstract always appears at
the beginning of a manuscript or typescript.
From the definitions above, it can be concluded that an abstract is a
concise summary of a larger project (a thesis, research report, performance, service
project, etc.) That concisely describes the content and scope of the project and identifies
the project’s objective, its methodology, and its findings, conclusions, or intended
results.
Functions of Abstract
An abstract is an important part of a research paper. The abstract is the last thing
being written, but the first thing people read when they want to have a quick overview
of the whole paper. Abstracts are important for both selection and indexing purposes. In
selecting, abstracts allow readers who may be interested in the paper to quickly decide
whether it is relevant to their purposes and whether they need to read the whole paper.
While in Indexing, most academic journal databases accessed through the library enable
Tira Nur Fitria Translation Techniques Found in English to Indonesian
ELITE Journal Volume 05 Number 02, December 2018 150
you to search abstracts. This allows for quick retrieval by users. Abstracts must
incorporate the key terms that a potential researcher would use to search.
Because an abstract is a front page of a research paper, therefore it must present all
important elements. An abstract should be attractive in order to get readers’ attention
and persuade them to read the research paper. Even though the abstract is written at the
end of writing, it will be the first thing to be read by the readers. Therefore, an abstract
should be written clearly, structurally, and systematically so that there is no
misunderstanding and ambiguity.
Type of Abstract
According to Borko, et. al (1963:149-160), there are two types of abstracts, as
follow:
1. Descriptive Abstract
A descriptive abstract indicates the type of information found in the work. It
makes no judgments about the work, nor does it provide results or conclusions of
the research. It does incorporate keywords found in the text and may include the
purpose, methods, and scope of the research. The descriptive abstract describes the
work being abstracted. Some people consider it an outline of the work, rather than a
summary. Descriptive abstracts are usually very short about100 words or less.
2. Informative Abstract
An informative abstract includes the information that can be found in a
descriptive abstract (purpose, methods, scope) but also includes the results and
conclusions of the research and the recommendations of the author. The length
varies according to discipline, but an informative abstract is rarely more than 10%
of the length of the entire work. In the case of a longer work, it may be much less.
Structure of Abstract
In general, the structure of abstract that must be written as the result of research
consists of three major parts: opening, body, and closing. 1) Opening, tells about a brief
explanation about the topics or the title and the reason for choosing it and conducting
the research; 2) Body is the main activity or all activities that the research conducted
during the research, the kind of identity of research, the statement of the problems, the
objective/aims, and methodology supported by some theories; and 3) Closing, is the
final result of the research, conclusion, and its implications, and suggestion if necessary.
According to Brown (1988: 44), an abstract is a writing usually contains about 100-
300 words which are used to summarize an article or research paper. It provides
considerable information in a short space, so it must be tightly written. Therefore, an
abstract should contain at least the following information: (1) a clear statement of the
topic and purpose of the research paper, (2) a brief description of the participants and
materials used in the research, (3) an explanation of the procedures followed and the
statistical analyses used, and (4) a summary of the results and their implications for
the field.
Translation Technique
Translation technique is the way used to transfer messages from the SL into the TL,
applied at the level of words, phrases, clauses or sentences. According to Molina and
Albir (2002), translation technique has eighteen types, as follows:
Tira Nur Fitria Translation Techniques Found in English to Indonesian
ELITE Journal Volume 05 Number 02, December 2018 151
1. Adaptation
Adaptation replaces the cultural elements of a type in the SL with cultural
elements that exist within the TL. This technique can be used if the element or
elements of those cultures have equivalents in the TL.
SL: the film swept the world
TL: film ini merambah dunia
2. Amplification (Addition)
Addition adds information that basically does not exist in the source sentence.
The presence of additional information in the target sentence is intended to further
clarify the concept conveyed the original authors to the readers. This technique is
only the information that is used to assist in delivering the message to the readers.
These additions may not modify messages in the source language.
SL: The girl came late.
TL: Wanita muda itu datang terlambat.
3. Borrowing
Borrowing uses words or phrases when translates the source language into the
target language. Borrowing can be a pure borrowing, borrowing without making
any changes, for example, the word "setting", or in the form of a natural borrowing
(naturalized borrowing), where the words of the SL were matched with the spelling
of the TL, as the word "panic" which comes from the word "panic".
4. Calque
Calque technique is a literal translation of a word or phrase in translating the
source language into the target language.
SL: He is the new teacher
TL: Dia adalah guru yang baru.
5. Compensation
Compensation replaces the item information or position effects in the SL in
other parts of the TL because it cannot be realized in the same section in the SL.
SL: a pair of trousers
TL: sebuah celana
6. Description
Description replaces the term in the source language with the description in the
target language. This technique is used when a term in the source language does not
have a term in the target language.
SL: I like gethuk.
TL: Saya suka gethuk, makanan tradisional jawa terbuat dari singkong.
7. Discursive Creation
Discursive Creation uses of equivalent translation techniques while away from
their original context. These techniques often appear in the translation of titles of
movies, books, and novels.
SL: The Godfather
TL: Sang Godfather
8. Established Equivalence
Established Equivalence translates terms in the source language term that is
already prevalent in the target language. The term in the source language is
generally based on a dictionary or phrase daily.
SL: Sincerely yours
Tira Nur Fitria Translation Techniques Found in English to Indonesian
ELITE Journal Volume 05 Number 02, December 2018 152
TL: Hormat kami
9. Generalization
Generalization translates a term with the term that is already well known in
public and known to the wider community. This technique is used when a term in
the source language refers to a specific section, which parallels in the target
language that does not exist and refers to the same section. Example: bajai is
translated to vehicle.
10. Linguistics Amplification
Linguistics Amplification adds elements of Linguistics from SL into the TL.
This technique is often used in interpreting or dubbing.
SL: everything is up to you!
TL: semuanya terserah anda sendiri!
11. Linguistics Compression
Linguistics Compression unites or collects the linguistic elements that exist in
the SL. This technique is often used in interpreting or dubbing.
SL: Are you hungry?
TL: lapar?
12. Literal Translation
Literal Translation translates an expression in SL in the word of words into the
TL.
SL: I will love you
TL: Aku akan mencintai kamu
13. Modulation
Modulation replaces focus the point of view or the cognitive aspect that exists in
the SL, either lexical or structural.
SL: Nobody doesn’t like it.
TL: Semua orang menyukainya.
14. Particularization
Particularization uses terms that are more concrete and specific. The technique
contrasts with the technique of generalization.
SL: The girl likes to collect jewelry.
TL: Gadis itu senang mengoleksi kalung emas.
15. Reduction
Reduction condenses the information contained in the source language into the
target language. Compacting of information should not alter the text of the message
in the source language.
SL: The boy got a car accident
TL: Lelaki itu mengalami kecelakaan
16. Substitution
Substitution replaces the linguistic elements into paralinguistic (such as
intonation and gesture) or vice versa.
Example: nodding head in Indonesia translated "Yes!"
17. Transposition
Transposition replaces the grammatical categories of the source language into
the target language, for example, replacing the words to become phrases. This
technique is usually used because of a different grammar between SL and TL.
SL: I have no control over this condition
Tira Nur Fitria Translation Techniques Found in English to Indonesian
ELITE Journal Volume 05 Number 02, December 2018 153
TL: Saya tidak dapat mengendalikan kondisi ini
18. Variation
Variation replaces linguistic elements or paralinguistic which influence the
linguistic variable. For example, a textual change of tone, style, geographical
dialect, dialect and social.
SL: Give it to me now!
TL: Berikan buku itu ke gue sekarang!
Previous Study
There is a previous study related to this research. A thesis was written by Reza
(2018) entitled An Analysis of Translation Procedures in Translated Thesis Abstracts of
Students of Faculty of Social and Political Sciences. The study appears because of the
importance of translation role in translating thesis abstracts. This thesis was done to
answer the curiosity of the writer about what procedures is applied in translated thesis
abstracts and what the dominant procedure applied in translating the thesis abstract of
Social and Political Sciences Faculty. The objective of this study is to find out what
translation procedures are applied in translating the thesis abstracts and the dominant
one. Thesis abstracts are selected because of abstracts as a brief summary of the most
important points in a scientific paper. In order to identify and classify the translation
procedures applied in thesis abstracts, Vinay and Dalbernet’s theory about the
translation procedures is used. The method of the analysis is a descriptive qualitative
method. As the result of this research, the most dominant procedure used in translated
thesis abstracts of Social and Political Sciences faculty is literal with 44 occurrences
(68,75%), followed by equivalence with 8 occurrences (12,5%), borrowing with 7
occurrences (10,93%), modulation with 3 occurrences (4,68%), transposition with 1
occurrence (1,56%) and cake with 1 occurrence (1,56%).
This research certainly relates to the previous research above. The similarity is
about the topic of abstract and also its translation both English and Indonesian. The kind
of the data shows that this research and the previous research took the data from the
abstract. But there are many differences they are in 1) Data source. This research used
journal abstract from Scientific Journal of Edunomika STIE AAS Surakarta in Vol 2,
No 01 (2018), and the previous research took the data from thesis abstract Students of
Faculty of Social and Political Sciences in the year 2018, 2) Theory of translation
techniques. This research used Molina and Albir’s (2002) theory about translation
techniques, and the previous research used Vinay and Dalbernet theory about
translation procedures, and 3) Amount of the data in a research result. The result of this
research shows that the translation techniques are categorized into five categories, they
are Transposition/Shift (126 occurrence or 75,90%), Reduction/Omission (21
occurrence or 12,65%), Amplification/Addition (8 occurrence or 4,82%), Established
Equivalence (6 occurrence or 3,61%) and Borrowing (5 occurrence or 3,01%). The
most dominant type of translation technique is Transposition/Shift. While, in the
previous research show that the translation techniques are categorized into six
categories, they are literal with 44 occurrences (68,75%), followed by equivalence with
8 occurrences (12,5%), borrowing with 7 occurrences (10,93%), modulation with 3
occurrences (4,68%), transposition with 1occurrence (1,56%) and cake with 1
occurrence (1,56%). The most dominant type of translation technique is Literal.
Tira Nur Fitria Translation Techniques Found in English to Indonesian
ELITE Journal Volume 05 Number 02, December 2018 154
C. RESEARCH METHOD
Research Design
This research was designed as a descriptive research. Marshall and Rossman
(1999:111) define that qualitative data analysis is a search for general statements about
relationships between categories of data. In this study, the qualitative method will be
used because the data which is analyzed is explained descriptively. The data to be
analyzed are in the form of words, phrase, and clause.
Data and Data Source
The data were taken from the abstracts journal in both English and Indonesian
abstract translation. The source data used in this research are sixteen abstracts from in
the Edunomika Journal of STIE AAS Surakarta in Vol 2, No 01 (2018) both English
and Indonesian abstract translation. Source of data is taken from the website of journal
https://jurnal.stie-aas.ac.id/index.php/jie/issue/view/37
Data Collecting Technique
According to Brown and Rodgers (2002:6), before anything useful can be done
with the research data, this data has to be compiled. Compiling data means putting all
the data together in one place in such a way that you can easily analyze and interpret
them. The method of collecting data in this study is the observation method. The
observation method is applied by thoroughly observing the source language of the text
and its translation in the target language. This method of observation implemented at
once with the implementation of note-taking technique (Sudaryanto, 1993: 135).
The note-taking technique is to identify and classify the data based on the
technique of translation, in order to formulate the analysis. The data collected in this
study are primarily data since they were directly collected from the data source by using
the observation method and note-taking technique. The first step is a close reading of
the source language text and that of the target. All instances of techniques of translation
in the source language and their translations in the target language were underlined and
noted down and then taken as data for the analysis. Then, the occurrences of techniques
of translation are classified based on types of methods of translation as proposed by
Molina and Albir (2002).
The Technique of Analyzing Data
The data collected were analyzed descriptively. They were classified according
to the types of translation techniques which were proposed by Molina and Albir’s
theory. After identifying the data, data will be classified on each type, and provide its
description. Then, the data were tabulated by using a statistical formula in order to find
out the students’ technique in translating their undergraduate thesis abstracts from
Indonesian language into English. The statistical formula being used was percentage
formula as follows:
Where:
P: percentage number
F: frequency
N: the number of translation technique
Tira Nur Fitria Translation Techniques Found in English to Indonesian
ELITE Journal Volume 05 Number 02, December 2018 155
D. DISCUSSION
In this point, the writer describes the types of translation technique and the most
dominant type of translation technique found in the abstracts of Edunomika Journal of
STIE AAS Surakarta in Vol 2, No 01 (2018) both English and Indonesian abstract
translation. This research used Molina and Albir’s (2002) theory about the translation
techniques. There are 18 translation techniques which are defined by Molina and
Albir’s (2002: 509-511), they are 1. Adaptation; 2. Amplification (Addition); 3.
Borrowing; 4. Calque; 5. Compensation; 6. Description; 7. Discursive Creation; 8.
Established Equivalence; 9. Generalization; 10. Linguistic Amplification; 11.
Linguistic Compression; 12. Literal Translation; 13. Modulation; 14. Particularization;
15. Reduction; 16. Substitution; 17. Transposition and 18. Variation.
There are sixteen journals taken from abstracts of Edunomika Journal of STIE AAS
Surakarta in Vol 2, No 01 (2018). The result is described by counting the
categories/types in each abstract and its percentage of numbers. The writer shows the
frequency of translation technique and the percentage of translation technique used.The
first step, the writer identifies the translation technique. Then they are classified into the
category of translation technique. Next, the writer counts the type translation technique
to get the frequency of translation technique. Finally, the writer counts the frequency of
translation technique by using the chosen formula to get the percentage of them. The
writer makes the percentage of translation technique type that occurs in the articles’
abstracts of the journal. To get the percentage of translation technique, the writer uses
the following formula as stated above.
Table 1. The Percentage of Translation Technique
NO
CATEGORIES
FREQUENCY
PERCENTAGE
1.
Transposition/Shift
126
75,90%
2.
Reduction/Omission
21
12,65%
3.
Amplification/Addition
8
4,82%
4.
Established Equivalence
6
3,61%
5.
Borrowing
5
3,01%
166
100%
From the table above, it can be seen that the translation techniques are
categorized into five categories, they are Transposition/Shift (126 occurrences or
75,90%), Reduction/Omission (21 occurrences or 12,65%), Amplification/Addition (8
occurrences or 4,82%), Established Equivalence (6 occurrences or 3,61%) and
Borrowing (5 occurrences or 3,01%). The first most dominant type of translation
technique is Transposition/Shift. It is for about 126 errors and the percentage is 75,90%.
The analysis and the description of translation techniques used as follows:
1. Transposition/Shift
The first rank of translation technique is Transposition/Shift. This translation
technique replaces the grammatical categories of the source language into the target
language, This technique is usually used because of a different grammar between
Tira Nur Fitria Translation Techniques Found in English to Indonesian
ELITE Journal Volume 05 Number 02, December 2018 156
SL and TL. Transposition is the process where parts of the speech change their
sequence when they are translated. It is in a sense a shift of word class. For
example:
Example 1: (in the first abstract)
SL: result of social deviation in the family and community
TL: penyimpangan sosial dalam keluarga dan masyarakat
From the example above show Transposition/Shift technique. The underlined
word “the family” in SL is translated into “keluarga”. There is a unit shift (changing
word class) from the family in SL into keluarga in the TL. In SL, the form is a noun
phrase (Determiner + Noun) change into a noun. It is clear that the family is a noun
phrase, while in TL keluarga is a noun.
Example 2: (in the fourth abstract)
SL: study conducted through classroom activities by teachers or
researchers.
TL: penelitian yang dilakukan melalui tindakan kelas oleh guru atau
peneliti.
From the example above show Transposition/Shift technique. The underlined
word “teachers” and “researchers” in SL is translated into “guru” and “peneliti”.
There is a category shift from plural in SL into singular in the TL. If the underlined
words above are translated, it should be translated in reduplication “guru-guru” or
“peneliti-peneliti” or the other translated it can be added by “para” to make plural
nouns in the TL.
2. Reduction/Omission
The second rank of translation technique is Reduction/Ommision. This
translation technique, translating by suppressing SL information in the TL. There
are many kinds of omissions such as the omission of s for the plural noun, the
omission of s/es on verbs showing present tense, the omission of verb auxiliaries
and the omission of article. The greatest omission is the omission of s for the
plural noun. For example:
Example 1: (in the first abstract)
SL: identify various social diseases as a result of social deviation
TL: mengidentifikasi berbagai penyakit sosial sebagai akibat penyimpangan
sosial
From the example above shows Reduction/Ommision technique. It is translated
by suppressing SL information in the TL. 1) The bold word “to” as a preposition is
not translated into the TL. If it is translated, it should be “untuk”. 2) The bold word
“a” as the article is not translated into the TL. If it is translated, it should be
“sebuah/sesuatu/suatu”.
3. Amplification/Addition
The third rank of translation technique is Amplification/Addition. This
translation technique. For example:
Example 1: (in the tenth abstract)
SL: The subject of this research is the students of class VIII B SMP Negeri 7
Sukoharjo academic year 2017/2018.
Tira Nur Fitria Translation Techniques Found in English to Indonesian
ELITE Journal Volume 05 Number 02, December 2018 157
TL: Subjek penelitian ini adalah siswa-siswi kelas VIII B SMP Negeri 7
Sukoharjo tahun materi ajaran 2017/2018.
From the example above shows the Amplification/Addition technique. The
underlined word “academic year” in SL is translated to be “tahun materi ajaran” in
the TL. If it is translated literary, it will be tahun ajaran. Here there is addition the
word materi as verb in the TL.
Example 2: (in the fifteen abstract)
SL: class VIII F SMP Negeri 7 Sukoharjo Semester I Lesson 2017/2018.
TL: ... kelas VIII F SMP Negeri 7 Sukoharjo Semester I Tahun Pelajaran
2017/2018.
From the example above shows Amplification/Addition technique. The
underlined word lesson in SL is translated to be tahun pelajaran in the TL. If it
is translated literary it will be pelajaran. Here there is the addition of the word
tahun as verb in TL.
4. Established Equivalence
The fourth rank of translation technique is Established Equivalence. This
translation technique. For example:
Example 1 (in the first abstract)
SL: in students of class VIII B Junior High School 6 Sukoharjo
TL: … pada siswa kelas VIII B SMP Negeri 6 Sukoharjo
From the example above show Established Equivalence technique. The
underlined word “Junior High School in SL is translated to be “SMP Negeri in the
TL. The translator uses an expression which is recognized in daily activity. “Junior
High School” refers to a school usually including grades seven to nine grade.
5. Borrowing
The fifth rank of translation technique is Borrowing. This translation technique
takes words directly from one language into another without translation. Many
English words are "borrowed" into another language. For example:
Example 1: (in the first example)
SL: through the model of Cooperative Learning Jigsaw
TL: melalui model pembelajaran Cooperative Learning Jigsaw
From the example above show Borrowing technique. The underlined word
“Cooperative Learning Jigsaw” in SL is translated into “Cooperative Learning
Jigsaw”. It shows the word is purely borrowed from the original into the TL. It is
Pure Borrowing because takes the word Cooperative Learning Jigsaw directly from
one language into another without change. It refers to is a research-based
cooperative learning technique.
Example 2: (in fourth abstract)
SL: That need to be written on the report related to (1) setting, (2) result each
cycle, (3) analysis each cycle.
TL: Yang perlu ditulis pada laporan berkaitan dengan (1) setting, (2) hasil per
siklus, (3) analisis antarsiklus.
From the example above show Borrowing technique. The underlined word
“setting” in SL is translated into setting. It shows the word is purely borrowed
from the original into the TL. It is Pure Borrowing because takes the word setting
Tira Nur Fitria Translation Techniques Found in English to Indonesian
ELITE Journal Volume 05 Number 02, December 2018 158
directly from one language into another without change. It is usually used in the
daily activity. Setting” refers to the time and place (or when and where) of the
story.
Example 3: (in the thirteen abstract)
SL: improving the understanding of learning motivation through role play
method
TL: peningkatan pemahaman tentang motivasi belajar melalui metode role
play
From the example above show Established Equivalence technique. The
underlined word “role play” in SL is translated to be “role play” in the TL. The
translator uses an expression which is recognized in the daily activity. “Role play
refers to Role-play is a technique that allows students to explore realistic situations
by interacting with other people in a managed way in order to develop experience in
a supported environment.
Example 4: (in the fifteen abstract)
SL: This study aims to improve the learning outcomes of Bahasa Indonesia
TL: Penelitian ini bertujuan untuk meningkatkan hasil belajar Bahasa
Indonesia
From the examples above show a Borrowing technique. The underlined word
Bahasa Indonesia” in SL is translated into “Bahasa Indonesia. It shows the word
in SL is purely borrowed from the original into the TL. It is Pure Borrowing
because takes the word Bahasa Indonesia directly from one language into another
without change. It is usually used in the daily activity.
From the explanations above, it can be concluded that the most dominant type of
translation technique found in the abstracts of Edunomika Journal of STIE AAS
Surakarta in Vol 2, No 01 (2018) is Transposition/Shift. It is for about 126 data and
the percentage is 75,90%. Translation technique that replaces the grammatical
categories of the source language into the target language. This technique is usually
used because of a different grammar between SL and TL. Transposition is the
process where parts of the speech change their sequence when they are translated
without changing the meaning of the message. This requires that the translator
knows that it is possible to replace a word category in the target language without
altering the meaning of the source text. In Transposition/Shift, translation texts as
well as the patterns of shift is used to solve different structures between English and
Indonesian language.
E. CONCLUSION
In translating the abstracts, there is a process of transferring information from
the source language (SL) into the target language (TL). It should produce equivalent
text. Therefore, the readers can understand and determine whether they need to read the
document entirely. This analysis is focused on analyzing the translation technique of
abstracts in Edunomika Journal STIE AAS Surakarta in Vol 2, No 01 (2018) by using a
translation technique proposed by Molina and Albir (2002). Thus, based on the analysis
problems, aims of this analysis are formulated are to identify the types of translation
techniques and to find out the most dominant type of the translation techniques used in
translating journal abstracts in Edunomika Journal STIE AAS Surakarta in Vol 2, No 01
(2018).
Tira Nur Fitria Translation Techniques Found in English to Indonesian
ELITE Journal Volume 05 Number 02, December 2018 159
From the analysis, it can be concluded that the translation techniques are
categorized into five categories, they are Transposition/Shift (126 data or 75,90%),
Reduction/Omission (21 data or 12,65%), Amplification/Addition (8 data or 4,82%),
Established Equivalence (6 data or 3,61%) and Borrowing (5 data or 3,01%). The most
dominant type of translation technique is Transposition/Shift. It is about 126 data or
75,90%. This type of translation technique is used because can replace the grammatical
categories and different grammar between Source Language (SL) and Target Language
(TL). In transposition, there is process where parts of the speech (class word) change
their sequence when they are translated. It is in a sense a shift of word class in
translation.
REFERENCES
Bell, T. Roger. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London:
Longman.
Borko, H. and Seymour. C. 1963. "Criteria for Acceptable Abstracts: A Survey of
Abstracters' Instructions." American Documentation (149-160) Chapel Hill:
The Writing Center. University of North Carolina
Brown, J.D. 1988. Understanding Research in Second Language Learning. New York:
Cambridge University Press.
Brown, J. D., & Rodgers, T. S. 2002. Doing Second Language Research. Oxford:
Oxford University Press.
Crystal. D. 1987. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge
University.
Day. R. A. 1998. How to Write Published and A Scientific Paper. Phoenix: The Oryx
Press
Gary Blake and Robert W. Bly. 1993. The Elements of Technical Writing. New York:
Macmillan Publishers.
Marshall, C. and Rossman, G. 1999. Designing Qualitative Research. London: Sage.
Molina, L. and Albir Hurtardo. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic
and Functionalist Approach”. Meta: Translators' Journal, vol. 47, no. 4, 2002, p.
498-512. Retrieved on July 31 2018, from http://id.erudit.org/iderudit/008033ar
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London:
Rotledge.
Nababan, M. Rudolf. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka
Pelajar Offset.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Nida, E. A. and Charles, R. T. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden:
E. J. Brill.
Nida, E.A., & Taber, C.R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.
Brill.
Reza, Muhammad. 2018. An Analysis of Translation Procedures in Translated Thesis
Abstracts of Students of Faculty of Social and Political Sciences. Thesis.
Medan: University of Sumatera Utara
Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta
Wacana University Press.
Suryawinata, Zuchridin. 1989. Terjemahan: Pengantar Teori dan Praktek. Jakarta:
Departemen pendidikan dan kebudayaan.
Tira Nur Fitria Translation Techniques Found in English to Indonesian
ELITE Journal Volume 05 Number 02, December 2018 160
Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori dan
Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
... Sometimes, we can also find some translations that cannot be understood by foreigners because the folklores are not translated well. Fitria, T. N. (2018) states that translation is the process of transferring some information from the source language (SL) into the target language (TL). To make Indonesian folklores recognized all over the world, a good quality translation is required so that readers can understand what is being told in the folklores. ...
Conference Paper
Full-text available
The paper explores the implementation of Sustainable Development Goals (SGD) in the Philippine curriculum based on ethnography.
... The translation techniques from Molina & Albir (2002) have broadly been utilized as the underlying theories in a lot of studies on translation as in Nduru (2017), Sarasmara and Yuliasri (2018), Supardi and Putri (2018), Fitria (2018), Fitria (2019), Fitria (2020), Hadi, Waluyo, and Baharuddin (2021), Awalia, Nugrahani, and Sukmaningrum (2022), Galingging and Tannuary (2022), Darissurayya (2023). ...
Article
Full-text available
This research aimed to classify racism slurs translation techniques in the subtitles of the movie entitled 42 made by professional (Netflix) and fan subtitlers (Movieku). It applied a qualitative approach with a case study design. For analyzing the data, it used document analysis with the objects the movie transcripts and subtitles. The data were analyzed by using the theory of translation technique from Molina and Albir (2002). From the total 192 data (96 for each category) there were found 11 types of translation techniques applied, i.e.: amplification, compensation, description, established equivalent, literal translation, linguistic compression, modulation, naturalization borrowing, particularization, pure borrowing, and reduction. The data show that both professional and fansub use more than one type of translation techniques that can be grouped into single (22.4%), duplet (58.8%), triplet (18.2%), and quartet group (0.5%). The frequency of occurrences of each group of the translation techniques in the professional subtitles are 20 times or 20.83% for single, 50 (52.08%) for duplet, 25 (26.04%) for triplet, and only 1 (1.04%) for quartet. In fansubs, there are 23 occurrences or 23.96% for single, 63 (65.62%) for duplet, 10 (10.41%) for triplet, and none for quartet. The result of this research is expected to be a reference for the other research with the same topic.
... Translation techniques are a series of procedures used to analyze and classify how word equivalents in translated texts work (Molina & Albir, 2004). Translation techniques have a very important role in ensuring translations that are accurate, precise, and communicate well (Fitria, 2018(Fitria, , 2019b(Fitria, , 2020a(Fitria, , 2020c. The importance of translation techniques lies in efforts to create translations that are accurate, contextual, and appropriate to the needs of the target audience. ...
Article
Full-text available
This research explores the roles of translators and interpreters in the 21st century, focusing on their differences in work methods, language type focus, context understanding, translation style, processing time, translator tool assistance, role in communication, and additional skills. This research is library research. The analysis shows that both professionals require a deep understanding of culture and language, expert knowledge, and clear communication. Translators must understand cultural knowledge for negotiations, while interpreters facilitate communication between people speaking different languages. They must consider non-verbal cues, and have excellent language skills, quick thinking, effective information processing, and in-depth knowledge of the culture and business practices associated with the languages they translate. Interpreters can use the SIS (Simultaneous Interpretation System) tool or not. In the 21st century, translation and interpretation are complex professions that require adaptability and diverse abilities to navigate globalization. Technical and non-technical factors influence translation continuity, with technical factors like sound systems and lighting affecting quality. Training programs for translators and interpreters have emerged, with certification being a key requirement for recognition.
... Descriptive studies determine and report these things, then more typical descriptive studies are concerned with assessing attitudes, opinions, demographic information, conditions and procedures. The collected data is first compiled, described.Then, analyzed (therefore this method is often called the analytic method (Fitria, 2018). Discusses researcher goals for which he believes qualitative researchis especially suited:understanding meaning for the participants, understanding a particular context, identifying unanticipated phenomena and influences through which new theories may be generated, understanding process, and developing causal explanations (though he recognizes the dispute inherent when considering the more traditionalist research views). ...
Article
Full-text available
This research was focused on the extent of the accuracy of the translation of the Indonesian Short Story “ Angsa dengan Telur Emas" into English Using U-Dictionary. The short story “Angsa dengan Telur Emas" of translation were analyzed from Using U-Dictionary.Theories used in this research was Nababan (2012) Scale for scoring accuracy divided into 3 namely accurate, less accurate, inaccurate. This research was conducted using a descriptive qualitative method and the objective of the research is to find out the level of accuracy of the translation of the Indonesian short story “Angsa dengan Telur Emas" into English using U-Dictionary. After conducting the analysis, this research showed the accurate, less accurate and inaccurate. And the kinds of inaccurate divided 4 namely, mistranslation, omission, addition and un-translated According Specia and Shah (2014). They were 182 data as samples. The accuracy percentage was 48, 35%. The less accurate percentage was 17, 58%.The inaccurate percentage was 34, 06 %. After calculating the average accuracy level, the result showed that Short Story “Angsa dengan Telur Emas” Using U-Dictionary was considered as accurate translation.
... This is not an easy job. Nababan (in Fitria, 2018) states that a good translation must meet certain criteria, such as accuracy, readability, and acceptability. In order to produce a good translation, the translator must go through several processes. ...
Article
Full-text available
This research aims to know the students’ ability. The method used in this research is the qualitative method. The result of the study shows that the students’ ability in translating from English into Indonesian generally is Excellent. The important thing in translation that we have to know is the fact that every language has its own system, structure, and rule. Every language has different way in arranging word by word to be phrases, sentences, paragraphs, or essay.
... The better translation must be acknowledged by all individuals logically and factually. As a result, the information provided in the message in the source language (SL) can satisfy the reader in the target language (TL) [5,6]. Essentially, [7] explained that the text is reconstructed by translating the words from the source language into the target language and arranging them based on the sentence structures in the target language; thus, the structures are appropriate for the target language and there will be no loss of meaning [8,9]. ...
Article
Full-text available
The object of research: This study is aimed to categorize the types of translation techniques and the most prevalent translation techniques used in movie subtitles, because the phenomenon that frequently occurs shows that it has a tendency to use subtitles regardless of their disadvantages, so the translator requires appropriate translation techniques in order to transfer the message clearly from the source language into the target language Investigated problem: The recent phenomenon in Indonesia shows that it has the tendency on using the subtitle regardless its drawback. As it is known, there is still the use of subtitles that are not of good quality and there is also the use of subtitles whose quality is much better based on the use appropriate translation techniques. Methodology: To answer the research question, a descriptive qualitative research strategy was utilized, as well as content analysis, which focuses on the analysis of the sorts of translation approaches proposed by Molina and Albir. The researchers used movie and documentation as the research instrument. The data source of this research was the movie script “The Spongebob Movie: Sponge on The Run” The area of practical use of the research results: As the result of this research, the researchers found 14 types of translation techniques. The most dominant of translation techniques is literal translation 67 data (33.5 %), followed by modulation 55 data (27.5 %), generalization 26 data (13 %), linguistic amplification 11 data (5.5 %), established equivalence 9 data (4.5 %), linguistic compression 8 data (4 %), transposition 7 data (3.5 %), compensation 5 data (2.5 %), calque and reduction 3 data for each other (1.5 %), borrowing and discursive creation 2 data for each other (1 %), adaptation and description 1 data for each other (0.5 %). Involving the total data are 200 data Innovative technological product: The result of this research as the reflection and references for linguists and scientist not only to the quality of machine translation such as google translate, and so on but also to the use of good translation in the subtitle in the future. Scope of the innovative technological product: The scope lies on the subtitle product produced by translator. The translator needs to know the target (audience) and the translation must meet the criteria and the target. Conclusion: It can be concluded that the translation techniques used in the translation of subtitle are literal translation and modulation. The result shows that literal translation and modulation are the main contributors on the translation techniques in order to accurately translate it
... This indicated that the translator has rendered idiomatic expression accurately both using the similar idiomatic expression from the source language and interpreting the idiomatic expression to make it accurate in the target language. this is in line with Fitria (2018) that the accuracy of translating idiomatic expression depends on the appropriate context conveyed on the target language. Meanwhile, most of the paraphrase translation strategy promoted less accurate translation of idiomatic translation leaving some distortion on the meaning in the target language. ...
Article
This study was focused on the analysis of idiomatic expressions translated from English into Bahasa Indonesia from novel “The Adventure of Tom Sawyer. The analysis included on the translation strategies utilized by translator in transferring idiomatic expression and the relationship toward translation strategies and equivalence of idiomatic expression translation. The results of the study showed that (1) free translation strategy became the frequent strategy used by the translator of the novel which led to the conclusion that in rendering idiomatic expression in the children literary book was mostly done by re-creating the idiomatic expressions in the target language. (2) the translator tended to re-create the words and phrases in the target language neglecting the words and grammatical units of source language in order to get the similar meaning and essence of the source language (3) the use of translation strategies in the translation of idiomatic expression had close relationship with the resulted equivalence of idiomatic expression in Indonesian. In translating the idiomatic expression, it is better if the translator knows the context of the situation where the narrator tells about the story in the novel to improve the quality of the translation. In addition, it is also recommended that the use of translation strategy in rendering idiomatic expression should be based on the genre of the text and also the target readers in order to achieve best quality of equivalence.
Article
Full-text available
This study aims at distinguishing the translation techniques and analyzing the changes resulted from using those techniques in Fuad al-Takerli's “Al-Raji' Al-Ba'iid” translated by Catherin Cobham. Certain techniques may cause different kinds of changes whether syntactic like for example, changing a verb to a noun or semantic like changing a proper name to an attribute , while other techniques may not cause any change .It is a fact that some techniques may be used more frequently than others .The narrative text having unique linguistic characteristics must be translated using different styles and techniques .These techniques can be used as words and sentences to facilitate the difficulty of translating culturally specific problematic items. Usually a translator faces many difficulties in making accurate translation .This paper analyses the techniques of translation and determine their functions and the distinguished features in narrative in order to present accurate description to the resulted syntactic and semantic changes .In “The Long Way Back” , where all elements of narrative text are used , literal and free translation are adopted to keep the value of the original text . By employing certain techniques and procedures in the target language, a translator will attempt to shift the meanings using different linguistic devices in work recreation. This paper sheds light on the different techniques used in translating this kind of text which is composed of different styles .Through the study , it is concluded that most of translation techniques are used .Most of the resulting changes are semantic ,while the syntactic changes are merely changes in parts of speech .
Article
This research is a comparative study of translation using descriptive qualitative approach. It aims at examining the quality (accuracy and acceptability levels) of religious terms translation of two translation works of an outstanding qualities novel written by Umberto Eco entitle The Name of the Rose. To be exact, this research airmed to: 1). Measure the translation accuracy and acceptability of religious terms in The Name of the Rose published by Jalasutra, 2). Measure the translation accuarcy and acceptability of religious terms in The Name of the Rose published by Bentang Pustaka, and 3). Describe the differences and similarities of the translation accuracy and acceptability of religious terms published by Jalasutra and Bentang Pustaka. The research data are religious terms found in The Name of the Rose which is collected using documentation method. The collected data are analyzed by using three following steps, 1). Comparing, 2). Describing and 3). Reporting. To assess translation accuracy and acceptability, the researcher used the translation quality assessment instruments by Prof. Mangatur Nababan. The research results that the translation accuracy and acceptability of The Name of the Rose published by Jalasutra and Bentang Pustaka are good. Both provide accurate translation of religious terms since they successfully translate 321 terms accurately. However, Bentang Pustaka translates 14 terms less accurately and 6 terms with inaccurate while Jalasutra translates 10 terms less accurately and 10 terms with inaccurate. The different quality of accuracy and acceptability was due to the translators’ different consideration between maintaining the accuracy and acceptability level or reaching high readability translation. The conclusion is that Bentang Pustaka provides better translation than Jalasutra.
Article
Full-text available
his study aims (1) to describe the problems of students when they have to translate an abstract from Indonesia to English, (2) to describe translation technique (TT) used by students when translating abstract, (3) to describe the impact of the application of TT used on the quality of abstract translation, (4) to describe the solution that the researcher takes to solve the problems in translating abstract. This study was conducted at University of PGRI Yogyakarta, 27th June 2021. It was qualitative study with total 10 respondents using FGD technique. They were 5 males and 5 females (four students of management, three students of history education, two students of civics education, and one student of mathematics education). Interviews and questionnaire in FGD were used to collect the data. The result showed that (1) the respondents have problems in translating abstract such as in choosing article, in understanding the English, in having less vocabulary, in knowing the meaning, in asking someone’s help to translate, in understanding grammar, in translating abstract without any help from their supervisor and in translating abstract using Google translate only. (2) The respondents used pure borrowing and established equivalent techniques. (3) The application of pure borrowing and established equivalent technique have impacted to the translation quality. Their abstract translation quality score C, D and E. (4) The researcher did the small training as the solution to improve their abstract quality.
Article
The need for criteria by which to judge the adequacy of an abstract is felt most strongly when evaluating machine-produced abstracts. In order to develop a set of criteria, a survey was conducted of the instructions prepared by various scientific publications as a guide to their abstracters in the preparation of copy. One-hundred-and-thirty sets of instructions were analyzed and compared as to their function, content, and form. It was concluded that, while differences in subject matter do not necessarily require different kinds of abstracts, there are significant variations between the informative and the indicative abstracts. A set of criteria for the writing of an acceptable abstract of science literature was derived. The adequacy of these criteria is still to be validated, and the authors' plans for future research in this area are specified.
Translation and Translating: Theory and Practice
  • T Bell
  • Roger
Bell, T. Roger. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
The Elements of Technical Writing
  • Gary Blake
  • Robert W Bly
Gary Blake and Robert W. Bly. 1993. The Elements of Technical Writing. New York: Macmillan Publishers.
Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach
  • L Molina
  • Albir Hurtardo
Molina, L. and Albir Hurtardo. 2002. 'Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach". Meta: Translators' Journal, vol. 47, no. 4, 2002, p. 498-512. Retrieved on July 31 2018, from http://id.erudit.org/iderudit/008033ar
Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar Offset
  • M Nababan
  • Rudolf
Nababan, M. Rudolf. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar Offset.
The Theory and Practice of Translation
  • P Newmark
  • E A Nida
  • R T Charles
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International. Nida, E. A. and Charles, R. T. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.