Chapter

Ideologies in the history of translation: A case study of canadian political speeches

Authors:
To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the author.

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the author.

... Voilà une question qui, à notre connaissance, n'a jamais été abordée. Nos recherches précédentes (Gagnon : 2006a ;2006b ; ont démontré qu'au gouvernement fédéral, la traduction des discours politiques varie entre autres en fonction de l'époque et du premier ministre au pouvoir. Nous posons l'hypothèse qu'étant donné la longue tradition de traduction institutionnelle de certains partis politiques, les stratégies de traduction adoptées par ces partis seront plus efficaces que celles adoptées par les partis peu habitués à faire traduire leurs discours. ...
... Les écarts repérés dans la traduction ciblent des mots ou des expressions ; en ce sens, il s'agit de micro-écarts, c'est-à-dire des écarts qui transforment le texte à petite échelle. Par exemple, selon la taxonomie modifiée de Chesterman (Gagnon 2006a ;suivant Chesterman 1997), les extraits (1), (2) et (3) touchent légèrement à la cohésion, ainsi qu'à certains renseignements du texte. ...
... On peut en dire autant du discours de Lucien Bouchard, à la différence près qu'il s'agit d'écarts à la fois micro-textuels et macro-textuels. Ainsi, plusieurs des écarts repérés sont de l'ordre de la transrévision et de la réécriture bilingue (Gagnon 2006a ;suivant Chesterman 1997) et ils transforment tout le texte. Ici, le terme « transrévision » est défini comme un processus par lequel un texte subit des transformations substantielles en cours de traduction ; ces transformations répondent à de nouveaux critères, notamment linguistiques et culturels. ...
Article
Full-text available
Le Canada est un pays officiellement bilingue, en ce sens que la communication qui émane de son gouvernement central se fait dans les deux langues officielles, l’anglais et le français. Cependant, les gouvernements des provinces canadiennes sont unilingues, à une exception près (la province du Nouveau-Brunswick est officiellement bilingue). Le contexte québécois est particulier puisque cette province est la seule dont la majorité s’exprime en français, d’où son statut de province unilingue française. Cependant, tant d’un point de vue politique que démographique, la population anglophone a toujours joué un rôle clé dans la société québécoise. La présente étude a pour objectif d’observer les différentes pratiques de traduction officielle du gouvernement du Canada et du gouvernement du Québec. Plus précisément, nous analyserons la traduction des discours de différents chefs politiques au provincial et au fédéral. Afin d’obtenir des résultats comparables, nous étudierons tout particulièrement les discours entourant un seul événement, soit le référendum québécois de 1995. Nos recherches précédentes ont démontré qu’au gouvernement fédéral, la traduction des discours politiques varie entre autres en fonction de l’époque et du premier ministre au pouvoir. Nous posons l’hypothèse qu’étant donné la longue tradition de traduction institutionnelle de certains partis politiques, les stratégies de traduction adoptées par ces partis seront plus efficaces que celles adoptées par les partis peu habitués à faire traduire leurs discours.
... Voilà une question qui, à notre connaissance, n'a jamais été abordée. Nos recherches précédentes (Gagnon : 2006a ;2006b ; ont démontré qu'au gouvernement fédéral, la traduction des discours politiques varie entre autres en fonction de l'époque et du premier ministre au pouvoir. Nous posons l'hypothèse qu'étant donné la longue tradition de traduction institutionnelle de certains partis politiques, les stratégies de traduction adoptées par ces partis seront plus efficaces que celles adoptées par les partis peu habitués à faire traduire leurs discours. ...
... Les écarts repérés dans la traduction ciblent des mots ou des expressions ; en ce sens, il s'agit de micro-écarts, c'est-à-dire des écarts qui transforment le texte à petite échelle. Par exemple, selon la taxonomie modifiée de Chesterman (Gagnon 2006a ;suivant Chesterman 1997), les extraits (1), (2) et (3) touchent légèrement à la cohésion, ainsi qu'à certains renseignements du texte. ...
... On peut en dire autant du discours de Lucien Bouchard, à la différence près qu'il s'agit d'écarts à la fois micro-textuels et macro-textuels. Ainsi, plusieurs des écarts repérés sont de l'ordre de la transrévision et de la réécriture bilingue (Gagnon 2006a ;suivant Chesterman 1997) et ils transforment tout le texte. Ici, le terme « transrévision » est défini comme un processus par lequel un texte subit des transformations substantielles en cours de traduction ; ces transformations répondent à de nouveaux critères, notamment linguistiques et culturels. ...
Article
Le Canada est un pays officiellement bilingue, en ce sens que la communication qui émane de son gouvernement central se fait dans les deux langues officielles, l’anglais et le français. Cependant, les gouvernements des provinces canadiennes sont unilingues, à une exception près (la province du Nouveau-Brunswick est officiellement bilingue). Le contexte québécois est particulier puisque cette province est la seule dont la majorité s’exprime en français, d’où son statut de province unilingue française. Cependant, tant d’un point de vue politique que démographique, la population anglophone a toujours joué un rôle clé dans la société québécoise. La présente étude a pour objectif d’observer les différentes pratiques de traduction officielle du gouvernement du Canada et du gouvernement du Québec. Plus précisément, nous analyserons la traduction des discours de différents chefs politiques au provincial et au fédéral. Afin d’obtenir des résultats comparables, nous étudierons tout particulièrement les discours entourant un seul événement, soit le référendum québécois de 1995. Nos recherches précédentes ont démontré qu’au gouvernement fédéral, la traduction des discours politiques varie entre autres en fonction de l’époque et du premier ministre au pouvoir. Nous posons l’hypothèse qu’étant donné la longue tradition de traduction institutionnelle de certains partis politiques, les stratégies de traduction adoptées par ces partis seront plus efficaces que celles adoptées par les partis peu habitués à faire traduire leurs discours.
... Ideology constitutes an excellent tool to examine the question of identity in political institution discourse, since it includes the 'beliefs and value systems [that] are shared collectively by social groups' (Hatim and Mason 1997, 144). For example, Gagnon has shown elsewhere that in order to defend Canadian nationalism, the federal government emphasised democratic values when translating the lemma Canada, with terms such as citoyens and concitoyens (citizens and fellow citizens) in French, while in English the same passages used the term fellow Canadians to present patriotic values (Gagnon 2006(Gagnon , 2012. A classical definition of lemma would be a group of words that can be treated as variants of the same word (Knowles and Don 2004, 71). ...
... For example, the French lemma of québec would include Québec (the province name), Québécois-e-s (the inhabitant name) and Québécois-e-s (the adjective). In previous research (Gagnon 2006(Gagnon , 2012(Gagnon , 2014, the content speeches of the corpora dealt with identity issues or linguistic issues in Quebec and Canada. The present research tries to verify if translation shifts of proper namesthat is, the lemmas Quebec and Canadaintroduce similar ideological struggles in a corpus dealing with foreign affairs and economic issues. ...
Article
In the course of their leadership, Canadian prime ministers often make an appearance before the Economic Club of New York (ECNY). With such an event, three cultures (i.e. American, English-Canadian and French-Canadian) are at play, along with two languages. This article inquires about the political implications of translated speeches delivered by Canadian prime ministers at the ECNY, between 1978 and 2006. Using Critical Discourse Analysis and Audience Design, this study shows that the translation shifts of some speeches were potentially based on an ideological struggle between different national discourses. The study also builds on the recent notion of ‘government by translation’ brought forward recently in institutional translation research. The translation shifts found in the corpus can have many effects but the study focuses on two specific ones: (1) legitimisation and characterisation of linguistic communities and (2) neutralisation of Canadian territory. The results of the ECNY corpus were validated with a larger corpus of Canadian parliamentary speeches. One of the aims of this work is to contribute to the general discussion of identity in institutional translation, showing among other things how identity and power questions relate to one another in a particular discursive practice.
... Numerous studies have been conducted in response to the growing interest in the relationship between ideology and translation (Hatim andMason, 1990, 1997;Puurtinen, 2003;Gumul, 2011;Schäffner, 2004;Kemppanen, 2004;Gagnon, 2006;Munday, 2007;Valdeón, 2007;Kim, 2017;Gu, 2019;Gu and Tipton, 2020;Pan et al., 2020). Hatim and Mason (1997) illustrate a clear distinction between 'the ideology of translating' and 'the translation of ideology', as demonstrated in their study (Hatim and Mason, 1997, p. 119). ...
Article
Full-text available
This study investigates the correlation between textual ideology and the English translations of political discourse. It focuses on how the translation shifts of modality relate to the socio-political and socio-cultural context of Chinese political discourse using the modality system of Systemic Functional Linguistics (SFL) as the theoretical framework. Three main types of translation shifts between should and will, and their corresponding items are identified. First, the addition of modal items should and will in the TTs; second, downgrading the modality value of Chinese modality items to the lower-valued should and will in the TTs; third, upgrading the modality value of Chinese modality items to a higher-valued will in the TTs. The study attributes these findings to van Dijk’s ideological square model and the variable of tenor (the social distance between the speaker and the addresses and the social distance between the official translators of Chinese political discourse and the international audience.
... Ces discours ont ceci de particulier qu'ils ont été prononcés peu après ou peu avant des crises nationales touchant à l'identité canadienne. Les crises elles-mêmes ont nécessité des discours des dirigeants, et ces discours ont été analysés dans nos travaux antérieurs (Gagnon, 2006a(Gagnon, , 2006b(Gagnon, , 2012. Dans la présente étude, nous allons comparer ces discours portant sur la crise et ceux consacrés au budget, en analysant, dans les deux cas, la traduction de l'entité « Canada » et son co-voisinage. ...
Article
Full-text available
Koskinen soutient que la fonction centrale d’une institution, c’est la gouvernance (2014: 481), et que les institutions multilingues ont recours à la traduction pour gouverner. Ce besoin de gouverner par la traduction crée une pratique de traduction particulière. C’est à partir de ce point de vue que nous analyserons les discours sur le budget du gouvernement fédéral de 1970 à 1995. Pour étudier les textes politico-budgétaires de notre corpus, nous adopterons l’approche de l’analyse critique du discours, qui a pour ambition d’informer le grand public à propos des relations de pouvoir, souvent dissimulées dans les situations communicationnelles (Fairclough, 2015 [1989]). Nous nous interrogerons notamment sur les éventuelles divergences entre les allocutions françaises et anglaises du corpus. Ces divergences évoquent-elles une lutte de pouvoir entre les deux communautés linguistiques? Pour repérer les marqueurs idéologiques du corpus, nous relèverons, à l’aide d’une analyse semi-automatisée, les occurrences des lemmes Canada dans les textes originaux anglais et leur traduction française. Pour effectuer ce forage textuel, nous utiliserons des concordanciers bilingue et unilingue. Dans nos travaux précédents, notamment effectués sur la traduction de messages télévisés, la traduction des lemmes Canada laissait entrevoir une lutte de pouvoir entre le discours nationaliste québécois et le discours nationaliste pan-canadien. La présente étude montrera que ce type de lutte de pouvoir est encore présent dans les discours sur le budget, avec certaines différences.
... Après ces éclaircissements d'ordre général, le moment est venu d'examiner le traitement de la traduction activiste et de la traduction collaborative puis de la traduction collaborative activiste dans le domaine propre de la traductologie. Les deux premiers types de traduction ont fait l'objet d'un intérêt soutenu, surtout depuis le début du nouveau millénaire (Brisset 1990 ;von Flotow 2000b ;Simon 2005 ;Gagnon 2006 ;Cunico et Munday 2007 ;Baker 2006Baker , 2010Baker , 2011Baker , 2016Tymoczko, 1999Tymoczko, , 2000Tymoczko, , 2002Tymoczko, , 2007Tymoczko, , 2010O'Brien 2011 ;Boéri 2012 ;Desjardins 2017 ;Cordingley et Frigau Manning 2017, Jiménez-Crespo 2017Alfer 2017 ;McDonough-Dolmaya 2018). À noter que la traductologie canadienne a ouvert la voie en la matière. ...
Thesis
English follows La mondialisation et l’interconnectivité ont suscité de nouvelles formes de traduction parmi lesquelles la traduction collaborative en ligne effectuée à des fins activistes. L’étude porte sur les traductions produites par Translating the printemps érable, une initiative de traduction collaborative qui visait à mieux informer la population anglo-canadienne sur le mouvement étudiant québécois de 2012 qualifié de « Printemps érable ». Ce réseau des traductions et des réactions qu’elles ont engendrées chez les internautes présente des modalités formelles et discursives dont la complexité échappe aux modèles de traduction conventionnels. Emprunté à la théorie des réseaux sociaux, le concept de sociogramme (Moreno) a d’abord permis de cartographier les trajectoires des traductions directes et de leurs dérivations (republications intégrales ou modifiées, commentaires) faisant ainsi apparaître deux types de réseaux : primaire et secondaire. Une analyse préliminaire identifie l’auteur, le genre et le sujet des textes source et des textes cible ainsi que les réactions et interactions des internautes. L’étude porte ensuite sur le discours proprement dit. Elle fait apparaître la prise de position des agents dans le passage progressif d’une revendication étudiante à un mouvement de société. Cette évolution se matérialise dans un nouveau vocabulaire. En éclairant le rôle de la connectivité dans l’évolution des pratiques de traduction, l’étude constitue un apport à la théorie des réseaux sociaux, à la théorie de la complexité (en particulier de la reliance selon Edgar Morin) ainsi qu’à l’application traductologique de cette approche. Suivant les principes du mouvement lent l’étude montre aussi que les nouveaux phénomènes de traduction activiste 2.0 peuvent être le vecteur d’une repolitisation à caractère participatif ayant en vue un nouveau modèle de société. Globalization and interconnectivity have given rise to new forms of translation including online activist collaborative translation. This study examines translations produced by Translating the printemps érable, a collaborative translation initiative whose aim was to better inform the Anglo-Canadian population about the Quebec student movement of 2012, dubbed the “Printemps érable” (Maple Spring). This network of translations and the reactions they triggered from Internet users presents formal and discursive modalities whose complexity goes beyond conventional translation models. Borrowed from social network theory, the sociogram concept (Moreno) made it possible to map the trajectories of direct translations and their derivations (unedited or modified republications, and comments), revealing two types of networks, namely, primary, and secondary. A preliminary analysis identifies the author(s), genre, and topic of the source and target texts as well as the reactions and interactions of the readers. The study then addresses the actual discourse. It reveals the positions taken by the agents and the gradual transition from student demands to a social movement. This evolution is materialized in a new vocabulary. By shedding light on the role of connectivity in the evolution of translation practice, the study contributes to social network theory, complexity theory (notably Edgar Morin’s notion of rebinding), as well as to their application to translation studies. In keeping with the principles of Slow Movement, the study also shows that the new activist translation 2.0 phenomenon can be a vehicle for a participatory repoliticisation with a view to a new model of society.
... В основе дифференциации указанных приемов, по сути, лежат способы и степень (глубина) преобразований исходного текста в процессе перевода, которые Найда и Ван Лювен-Цварт называют «способами приспособления» (techniques of adjustments), Кэтфорд -«переводческими сдвигами» ("translation shifts"), Мэлоун -«перестановками» (trajections), Честерман -«стратегиями» (strategies), а Молина и Хуртадо -просто «способами перевода» (translation techniques). iii [6, с. 68-69] На коммуникативно-функциональный характер переводческих преобразований в классификации одного из перечисленных выше авторов, а именно «переводческих стратегий» Эндрю Честермана, обращает внимание Шанталь Ганьон в [7]. Напомнив читателю, что «эвристическая модель Честермана включает три уровня анализа: синтаксический, семантический и прагматический», iv Ганьон утверждает, что в отличие от первых двух последний, прагматический, уровень представляет собой «более глубокий уровень анализа». ...
Article
Full-text available
The article examines the discussion on adaptation in the works of contemporary researchers outside the former Soviet Union and highlights the main trends and concepts in the theoretical justification of the place adaptation occupies in translation studies and related disciplines.
... Nos recherches précédentes ont établi qu'au Canada, on retrouve à l'occasion des écarts de traduction entre les allocutions française et anglaise des dirigeants du pays (Gagnon 2006a ;2006b). Grâce à ces écarts, un gouvernement a la possibilité de modifier légèrement son message en fonction de la communauté linguistique à laquelle il s'adresse. ...
Article
La presente etude tente de jeter un eclairage nouveau sur l’apport des journalistes a la question du bilinguisme. Plus precisement, l’article porte sur la traduction politique dans les medias ecrits canadiens. A certains egards, les journalistes restructurent la relation entre le public et le gouvernement en mettant au jour certains des mecanismes qui regissent les processus gouvernementaux de communication. Cet etat de fait montre notamment que les phenomenes du bilinguisme officiel et de la traduction institutionnelle ne sont pas necessairement dissimules a la collectivite, puisque les grands quotidiens y pretent attention en situation de crise. Le corpus de travail rassemble des articles rediges entre 1942 et 1995, a propos de discours politiques traduits. La traduction de ces discours a ete commentee d’une facon ou d’une autre dans les medias ecrits au Quebec et au Canada. Les quotidiens suivants ont ete consultes : La Presse, Le Devoir, The Gazette et The Globe and Mail. L’etude montre que les journalistes canadiens et quebecois sont conscients des ecarts entre les versions linguistiques des discours de leurs dirigeants. Trois roles sont identifies chez le journaliste : le journaliste-temoin du phenomene de la traduction, le journaliste-commentateur de la traduction et le journaliste-traducteur de discours politique.
... Nos recherches antérieures montrent qu'au Canada, on observe parfois des écarts de traduction entre les versions française et anglaise d'un discours de premier ministre (Gagnon 2006a(Gagnon et 2006b. Ces écarts donnent la possibilité au gouvernement d'adapter son message à la communauté linguistique à laquelle il s'adresse. ...
Article
Full-text available
Abondamment traite en traductologie litteraire, le theme de la visibilite l’est de plus en plus dans le cadre des etudes qui portent sur la traduction journalistique. Le present article pose la question suivante : en contexte canadien, lorsqu’il est question de politique locale, les journalistes exposent-ils le statut des textes qu’ils commentent ? En d’autres termes, lorsque les Canadiens lisent leurs quotidiens, sont-ils explicitement exposes au phenomene de la traduction ? Le corpus qui alimente l’analyse est constitue d’articles de journaux rediges lors de crises nationales, au lendemain d’allocutions importantes prononcees par des dirigeants politiques canadiens, entre 1942 et 1995. Les resultats de l’etude montrent que la visibilite de la traduction n’est pas completement effacee des textes journalistiques canadiens, contrairement a ce que l’on observe dans les textes journalistiques issus des agences de presse a l’echelle mondiale.
... (Canada. Prime Minister 1970b: 1) Here, prime minister Pierre Elliott Trudeau avoided the word 'Canada' in French, knowing that his Quebec audience would react strongly to an imposed concept of nationhood (Gagnon 2006). Trudeau also played on his own double identity, since he was both a French Quebecer and an English Canadian. ...
Article
For this paper, heterolingualism or language plurality will be considered as the presence in a single text or in a social environment of both French and English, Canada's official languages. Language plurality will here be studied from an institutional viewpoint: the influence of the Canadian government on the translation of political speeches. The first part of this article will establish that political speeches are written in a bilingual environment where the two official languages are often in contact. This bilingualism, however, is often homogenised when it comes to speech delivery and publication. Therefore, the second part focuses on the speeches' paratextual features and the third looks at the speeches' textual features.
Book
This book draws on an interdisciplinary approach to investigate the impact of codes of ethics as prescribed in translator organizations, proposing alternative ethical pathways grounded in self-care ethics to enhance translators’ symbolic recognition and ethical agency. The volume seeks to provide a counterpoint to existing views in translation studies research on ethics by building on work in sociology and philosophical genealogy, particularly Foucault’s notion of Epimeleia Heautou, to establish a framework of self-care ethics. Featuring analyses of various codes of ethics across different professional associations, the book offers a critical examination of the potential impact of codified ethics on translator autonomy and symbolic status and in turn, their broader social and planetary responsibilities within their roles as translators beyond the translation community. In setting out an alternative charter of ethics which promotes a culture of the self within larger institutions and critical pedagogy within translator education programs, the volume charts new directions in emergent debates on ethics in translation practice. This book will appeal to scholars in translation and interpreting studies, particularly those interested in ethics and sociological and philosophical approaches within the discipline.This book draws on an interdisciplinary approach to investigate the impact of codes of ethics as prescribed in translator organizations, proposing alternative ethical pathways grounded in self-care ethics to enhance translators’ symbolic recognition and ethical agency. The volume seeks to provide a counterpoint to existing views in translation studies research on ethics by building on work in sociology and philosophical genealogy, particularly Foucault’s notion of Epimeleia Heautou, to establish a framework of self-care ethics. Featuring analyses of various codes of ethics across different professional associations, the book offers a critical examination of the potential impact of codified ethics on translator autonomy and symbolic status and in turn, their broader social and planetary responsibilities within their roles as translators beyond the translation community. In setting out an alternative charter of ethics which promotes a culture of the self within larger institutions and critical pedagogy within translator education programs, the volume charts new directions in emergent debates on ethics in translation practice. This book will appeal to scholars in translation and interpreting studies, particularly those interested in ethics and sociological and philosophical approaches within the discipline.
Article
La presse ancienne canadienne est un témoin privilégié des changements politiques et sociaux survenus pendant le xix e siècle au Canada. Dans cette presse, la traduction occupe une place importante, puisque les journaux publiés à l’étranger et en langue étrangère sont la principale source d’information des rédacteurs de l’époque. L’un des premiers périodiques publiés à Montréal (1826-1899), La Minerve , revêt une importance particulière car il est publié tout au long du xix e siècle. Ce périodique fait d’ailleurs l’objet d’une activité traductionnelle intense. L’étude de la traduction dans La Minerve permet d’observer le « rapport d’inégalité politique » (Simon 1989 : 19) entre le Canada anglais et le Canada français. Les exemples cités démontrent que la traduction dans La Minerve est employée en tant qu’instrument de défense du peuple canadien francophone, entouré d’anglophones.
Chapter
This chapter focuses on identity issues in translated political discourse, from a cross-cultural perspective. Using a broad definition of political discourse, which encompasses a variety of discourse genres, the chapter presents an overview of studies where translation has played a role in shaping national or institutional identities through political discourse. The chapter starts with definitions of key concepts such as identity, ideology, and political discourse; and it discusses how these concepts have been used and defined in translation studies. Then, the main trends that run through translation studies work on identity are presented. These studies show that the identity dimension of a political discourse can have important repercussions on its translation, revealing, for example, translation shifts of either a textual or a paratextual nature.
Article
The third series of the Gaceta de Guatemala (1797–1807) represents a high point of early journalistic production in colonial Spanish America. It benefitted from the presence of a particularly dynamic and cohesive group of young men involved in the development of the paper as a means of improving the social and economic situation of a territory extending from Chiapas to Costa Rica. Against a backdrop of censorship, and undeterred by their marginal position vis-à-vis the European centers of knowledge, they managed to include a surprising number of translations and references to foreign works. In conjunction with Colonial Studies, the Translation Studies perspective adopted in this article highlights how the editors of the Gaceta and their close collaborators, far from being passive consumers, managed to use translation as a tool to engage in, and prepare their readership for, dialogue with the Enlightened elites of the Western world.
Article
Full-text available
Objetivo: estudiar la influencia de las traducciones publicadas durante el primer período patriótico en la Gaceta de Caracas (GdC) en la consolidación de la independencia y de la Primera República venezolana. Método: el trabajo que llevamos a cabo estuvo constituido de tres etapas: 1) arqueo del corpus, para identificar y caracterizar las traducciones; 2) análisis comparativo: la comparación de los textos originales (TO) y sus traducciones (TT); y 3) observación del comportamiento de los traductores-redactores de la Gaceta. Resultados: constatamos que, dado que la mayoría de la información traducida en GdC provenía de periódicos provenientes de Estados Unidos y de Inglaterra, el inglés es entonces el idioma más traducido en la GdC. El contenido de las traducciones es principalmente político y éstas son siempre anónimas. Constatamos, además, que en la traducción de la prensa, el resumen y la perífrasis son empleados, pero que la literalidad constituye también una técnica de traducción utilizada de manera frecuente. Sin embargo, en la mitad de las traducciones comparadas la estrategia de traducción empleada es la apropiación. Conclusiones: la traducción en la Gaceta de Caracas contribuyó a la consolidación de la independencia y de la Primera República venezolana, gracias al uso de la estrategia de apropiación de los textos con fines políticos por parte de los traductores.
Article
Full-text available
This article studies the influence of translations published in the Gaceta de Caracas during the Independence and the First Republic of Venezuela. The study consisted of three stages: 1) identification of translations; 2) comparati­ve analysis between source texts (STs) and target texts (TTs); and 3) analysis of translation strategies. As a result, English is the most translated language in the gazette, given that the majority of source texts were taken from American and British newspapers. The content of the translations is largely political; all translations are anonymous. We observed the use of summary and peri­phrasis; literal translation was also a frequently used translation technique. Notably, appropriation was utilized as a translation strategy in half of the translations. To sum up, translation in the Gaceta de Caracas contributed to the consolidation of Venezuelan independence and the creation of the First Republic of Venezuela due to the use of appropriation combined with the political purposes of the translators. Received: 06-09-09 /Accepted: 19-11-09 How to reference this article: Navarro, A. (2010) Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo XIX: el caso de la Gaceta de Caracas. Íkala 15(1), pp.15-43.
Article
Full-text available
The aim of this article is to clarify the notion of translation technique, understood as an instrument of textual analysis that, in combination with other instruments, allows us to study how translation equivalence works in relation to the original text. First, existing definitions and classifications of translation techniques are reviewed and terminological, conceptual and classification confusions are pointed out. Secondly, translation techniques are redefined, distinguishing them from translation method and translation strategies. The definition is dynamic and functional. Finally, we present a classification of translation techniques that has been tested in a study of the translation of cultural elements in Arabic translations of A Hundred Years of Solitude by Gracie Marqu.
Chapter
Human beings are political animals. They are also articulate mammals. How are these two aspects linked? This is a question that is only beginning to be explored. The present collection makes a contribution to the investigations into the use of language in those situations which, informally and intuitively, we call ‘political’. Such an approach is revealing not only for politics itself but also for the human language capacity. Each chapter outlines a particular method or analytic approach and illustrates its application to a contemporary political issue, institution or mode of political behaviour. As a whole, the collection aims to give a sample of current research in the field. It will interest those who are beginning to carry the research paradigm forward, as well as provide an introduction for newcomers, whether they come from neighbouring or remote disciplines or from none.
Book
Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d’initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l’acquisition d’une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s’adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction. Son domaine est celui des textes pragmatiques généraux, formulés selon les normes de la langue écrite et en vue d’un apprentissage dans le sens anglais → français. Le manuel renferme 9 objectifs généraux d’apprentissage, 75 objectifs spécifques, 85 textes à traduire, 253 exercices d’application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d’exemples de traduction.
Book
Since publication over twenty years ago, The Translator's Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. Reissued with a new introduction, in which the author provides a clear, detailed account of key concepts and arguments in order to issue a counterblast against simplistic interpretations, The Translator's Invisibility takes its well-deserved place as part of the Routledge Translation Classics series. This book is essential reading for students of translation studies at all levels.
Article
Since the 1980s some theorists of international relations, though certainly not all, have been interested in the role played by language and discourse. There is something intuitively plausible both in the notion that violent conflictis linked with dysfunctions of human communication and in the notion that communicative strategies are equally involved in the repair of conflict. How, to what degree, and with what, if any, causal force are language, communication and discourse bound up with conflict and conflict resolution? Answers are a matter of empirical investigation. However, it is necessary first to clarify the confusion surrounding the terms relating to language. This paper reviews the distinctions between 'language' (the universal human capacity), 'a language' (in the modern state system, a product of political, often nationalist forces), 'communication' (the modalities of linguistic interaction) and 'discourse' (recurrent, often ideological forms of communication). It is useful to view all these categories in terms of both cognitive and interactive dimensions. This distinction makes it possible, on the one hand, to focus on the issue of who talks to whom (or who is permitted to talk to whom), and, on the other hand, the practices in such communication that contribute to or impede conflict or its resolution.
Article
Résumé « Demain tout recommence » : Lord Durham's Report en traduction — Cet article propose une analyse comparative des présupposés idéologiques qui traversent et façonnent chacune des trois traductions (1839, 1948 et 1969) de Lord Durham 's Report. On y étudie la représentation traductionnelle de certaines maximes idéologiques qui ont assuré la diffusion du discours nationaliste canadien-français et québécois au cours des cent cinquante années d'histoire de la traduction du célèbre rapport. Ainsi, il y est largement question de la perméabilité du discours traductionnel et des « principes régulateurs » qui le structurent. Après la présentation succincte du contexte sociopolitique propre au texte de départ et à chacune des traductions, l'étude comparative proprement dite tente d'illustrer comment les idéologèmes se manifestent à la surface du texte par le biais de variations synchroniques. Cette analyse du travail actif des idéologèmes se termine par l'examen de l'antagonisme entre le Canadien français et l'Autre, relation qui repose sur le « conquêtisme ».
Article
This article looks at factors that might be involved in the translation of French place names and institution names into English in Canada: the anticipated reactions of readers; rules enunciated by clients, employers and style guides; the effects of workplace procedures (reduced quality control time; use of cut-and-paste translation). The possible translations of five proper names are discussed: Quebec, Radio-Canada, Acadie, Commission quebecoise des liberations conditionnelles, Canada/canadien.
Article
Drawing mainly on Vidal (1998), Tymoczko (2000) and Harvey (forthcoming), Hatim and Mason (1990, 1997) and Mason (2000), the present paper proposes a threefold analytical methodology consisting of: description, ideological explanation, and perlocutionary exploration of texts. In practice, the article examines the speeches uttered in Spanish and English before the European Parliament (EP) on 9th March 1993. The main focus of the study is transitivity shifts and their connection to ideological issues. This corpus has been chosen for various reasons. Amongst them, the paper sets out to test the conclusions reached by prior research (Trosborg 1997a; Koskinen 2000). Three basic questions are posed: 1. Are EP speeches odd, `out of place'/þ`strange'/þ`unusual' (in short literal) as Koskinen (2000) maintains? (Descriptive component of analysis); 2. Does translation affect the ideological output of original texts? (Explanatory component of analysis); 3. Which perlocutionary questions may be raised as a result of the previous questions? (Perlocutionary component of analysis).
Article
The purpose of this paper is to show the existing relationships between the concept of community and the linguistic forms used to convey or even to manipulate it. First of all, the limits and restrictions of any form of community will be defined. Second, one specific form of community will be selected for analysis. The community chosen will be the Parliamentary community, and the linguistic form singled out for study will be the first person plural pronoun “we“. We will try to discover any type of relationship between (a) the scope of reference of this personal pronoun and (b) the intentions of the person who uttered it. In this way, we can see whether there is any connection between personal identity (in terms of inclusion/exclusion from a group) and pronominal choice. This could also lead us to the discovery of any possible strategic use of this personal pronoun.
Discours prononcé par le très Honorable W. L. Mackenzie King, MP, premier ministre du Canada, à la Chambre des communes, le mercredi 10 juin 1942 sur le sens de l'amendement au sujet du service militaire outre-mer
  • Prime Canada
  • Minister
Canada, Prime Minister. (1942a). Speech by Right Honourable W. L. Mackenzie King, MP, Prime Minister of Canada, on Overseas Service in the Canadian Army Amendment of the National Resources Mobilization Act, Delivered in the House of Commons on Wednesday, June 10, 1942. Ottawa: Edmond Cloutier, King's Printer. ---. (1942b). Discours prononcé par le très Honorable W. L. Mackenzie King, MP, premier ministre du Canada, à la Chambre des communes, le mercredi 10 juin 1942 sur le sens de l'amendement au sujet du service militaire outre-mer. Ottawa: Edmond Cloutier, King's Printer. ---. (1942c). National Unity and National Survival, Responsibility to Our Own and Future Generations, A Second Appeal to the Canadian Electorate for an Affirmative Vote on April 27: An Address. Delivered by Prime Minister William Mackenzie King. Ottawa: King's Printer.
Reproduced with the permission of the Minister of Public Works and Government Services Canada, 2005, and courtesy of the Privy Council Office
  • Minister
Minister. Reproduced with the permission of the Minister of Public Works and Government Services Canada, 2005, and courtesy of the Privy Council Office (2005-15352B).
M. King fait du plébiscite un vote de confiance
  • Presse Canadienne
Presse Canadienne. (1942a). "M. King fait du plébiscite un vote de confiance." Le Devoir (25/4/1942), 6-7.
Uncovering Ideology in Translation: An Analysis of English Translations of Hitler's Mein Kampf
  • Stefan Baumgarten
Baumgarten, Stefan. (2001). "Uncovering Ideology in Translation: An Analysis of English Translations of Hitler's Mein Kampf." CTIS Occasional Papers, 1, 21-54.
Sociocritique de la traduction
  • Annie Brisset
Brisset, Annie. (1990). Sociocritique de la traduction, théâtre et altérité (1968-1988). Longueuil: Préambule.
Actes des secondes journées internationales d'analyse statistique de données textuelles
  • Jules Duchastel
  • Victor Armony
Duchastel, Jules, and Victor Armony. (1993). "Un protocole de description de discours politiques." Actes des secondes journées internationales d'analyse statistique de données textuelles. Paris: Télécom, 159-183.
Institution in Translated Political Speeches: A Canadian Example
  • Chantal Gagnon
Gagnon, Chantal. (2002). Les enjeux sociotraductologiques et idéologiques de deux grands discours traduits de René Lévesque et de Pierre Elliott Trudeau. Unpublished MA thesis. Montréal: Concordia University. ---. (2003). "Institution in Translated Political Speeches: A Canadian Example," In Camling 2003, Proceedings of the University of Cambridge First Postgraduate Conference in Language Research, 26 April 2003, eds. Damien Hall, Theodore Markopoulos, Angeliki Salamoura, Sophia Skoufaki. Cambridge: University of Cambridge, 433-439. ---. (Forthcoming). "Le Shakespeare québécois des années 1990." Recherche théâtrale au Canada.
René Lévesque, l'espoir et le chagrin
  • Pierre Godin
Godin, Pierre. (2001). René Lévesque, l'espoir et le chagrin, (1976-1980). Montréal: Boréal.
Interactional Ritual
  • Erving Goffman
Goffman, Erving. (1967). Interactional Ritual. New York: Doubleday.
The Translator as Communicator. London and New York: Routledge
  • Basil Hatim
  • Ian Mason
Hatim, Basil, and Ian Mason. (1997). The Translator as Communicator. London and New York: Routledge. ---. (1991). "Coping with Ideology in Professional Translating." Interface, Journal of Applied Linguistics, 6:1, 23-32.
Made in Canada: le théâtre canadien-anglais au Québec
  • Louise Ladouceur
Ladouceur, Louise. (2000). "Made in Canada: le théâtre canadien-anglais au Québec."Québec français, 117 (spring), 71-73.
Frankfurt: Vervuert, 193-211
  • Christina Schäffner
Schäffner, Christina. (1997). "Where is the Source Text?" In Modelle der Translation. Models of Translation, Festschrift für Albrecht Neubert, eds. Heide Schmidt and Gerd Wotjak. Frankfurt: Vervuert, 193-211. ---. (2003). "Third Ways and New Centres, Ideological Unity or Difference?" In Apropos of Ideology, Translation Studies on Ideology -Ideologies in Translation Studies, ed. María Calzada Pérez. Manchester: St. Jerome Publishing, 23-41.
Historical Discourses
  • Nancy S Struever
Struever, Nancy S. (1985). "Historical Discourses." In Handbook of Discourse Analysis, ed. Teun A. van Dijk. Vol. 1. London: Harcourt Brace Jovanovich, 249-272.