Chapter

Second Language Acquisition and Second Language Pedagogy: Understanding Learning

Authors:
To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the authors.

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the authors.

Article
Full-text available
This study aims to explore lexical collocation errors in Turkish-English translations of literary texts. To identify, describe and explain the errors (Ellis, 1985), a written corpus of Turkish literary texts and their English translation texts (ETT) was compiled from students of the Department of English Translation and Interpretation. Benson et al.'s (1997) classifications for lexical collocations have been used in order to analyse lexical collocation errors for this study. Also, the most common lexical collocation errors (verb+noun) were examined in terms of restriction on collocability and the L1 influence. The amounts of errors per lexical collocation type in the ETT indicate that the most common type is that of verb + noun, followed by adjective + noun. Moreover, in terms of EFL/ESL learners and translator education, this study suggests that more restrictions of collocation cause poorer collocation production, and L1 influence plays an important role in translators' erroneous collocations. The findings of this study have a number of important implications for future practice of foreign/second language learning and translation education. It's extremely important for foreign language learners to have English-Turkish and Turkish-English bilingual dictionaries of lexical collocations, as searching for the right collocation they spend a lot of time and energy. Also, authentic materials are essential to introduce collocations. Öz Bu çalışmanın amacı Türkçe-İngilizce yazınsal metinlerin çevirisinde sözcüksel eşdizim hatalarını araştırmaktır. Türkçe yazınsal metinlerin İngilizce çevirilerinde yapılan hataları belirlemek, tanımlamak ve açıklamak (Ellis, 1985) için İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim dalındaki öğrencilerin çevirilerinden oluşan yazılı derlem oluşturulmuştur. Bunun yanı sıra, en sık yapılan sözcüksel eşdizim hataları (eylem+ad) kısıtlı eşdizimlilik ve anadilin etkisi açısından çözümlenmiştir. Çalışmada Benson ve diğerlerinin (1997) sözcüksel eşdizim grupları sözcüksel eşdizimleri çözümlemek amacıyla kullanılmıştır. Her bir sözcüksel eşdizim grubunda yapılan hatalar incelendiğinde, en sık yapılan hatanın eylem+ad grubunda olduğu, ikinci olarak da sıfat+ad grubunda gerçekleştiği belirlenmiştir. Ayrıca çalışmanın çevirmen eğitimi ve İngilizcenin yabancı/ikinci dil olarak eğitimi açısından iki önemli sonucu bulunmaktadır. İlk olarak eşdizim sınırlılığı eşdizim üretimini olumsuz yönde etkilemektedir; ikinci olarak anadilinden yapılan aktarımın Türkçeden İngilizceye sözcüksel eşdizimlerin çevirisi açısından olumsuz yönde etkisi gözlenmiştir. Buna ek olarak yabancı dil öğrencilerinin doğru eşdizimi ararken çok zaman kaybetmeleri nedeniyle İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce ikidilli eşdizim sözlüklerin üretilmesi oldukça önemlidir. Ayrıca özgün araç kullanımının eşdizim öğretiminde çok değerli olduğu öneriler arasında yer almaktadır.
Article
Full-text available
This study is a replication and extension of Swain and Lapkin's (in press) study of the developmental effects of learners noticing differences between their own and native speaker output. In their study, task repetition, noticing and participation in stimulated recalls were all factors that might have contributed to more targetlike usage in subsequent output. The current study separated the effects of each of these factors. Fifty-six L2 Spanish learners were randomly assigned to three groups: (1) Task repetition (participants repeated the tasks without additional treatment); (2) Noticing (participants repeated the task and compared their original output to NS reformulation); and (3) Noticing + SR (same as Noticing group with the addition of a stimulated recall session). Reformulations were traced throughout the learners’ output. Analysis of the data indicates that learners noticed differences between their own essays and the reformulated writing, and that there were quantitative differences in the output of participants from different treatment groups, with learners who participated in both noticing and stimulated recall incorporating significantly more targetlike forms in the post-treatment output than learners from the other groups.