The presented study deals with the historical development of Czech (en)clitics (AuxP). Based on the data from the previous research (Kosek 2015a,b, 2017), it focuses on the development of one group the Czech (en)clitics – on the preterite auxiliary forms. In the article, three hypotheses are formulated and then tested on the data gained from selected parts of historical Czech Bible translations. The suggest that there were two significant word order position of historical Czech (en)clitics: 1. the post-initial position, i.e. after first word / phrase, 2. the contact position, i.e. an (en)clitic is located immediately before (pre-verbal position) or after (post-verbal position) its syntactically or morphologically superordinate item (the post-verbal position is the more frequent variant of the both variants of the contact positions). Since the time when the oldest analyzed text was translated, the post-initial position has had the status of the basic word order position of the Czech (en)clitic, while the contact position has had the status of a stylistically, pragmatically or textually motivated position. It seems that the contact position begins to retreat only in 19th century and hence the definitive historical change of Czech auxiliary (en)clitics in the sole second position clitics was realized not before 19th or 20th century.