ArticlePDF Available

Recepción en España de la literatura africana en lengua inglesa: generación de datos estadísticos con la base de datos bibliográfica especializada BDÁFRICA

Authors:

Abstract and Figures

Aquest article examina la recepció de la literatura africana en llengua anglesa a Espanya d'acord amb BDÁFRICA, base de dades bibliogràfica que recull obres d'autors nascuts a Àfrica i publicades en espanyol i a Espanya entre 1972 i 2014. Ofereix una reflexió crítica de les dificultats per a definir la literatura africana com a objecte d'estudi, a causa de la seva complexitat i heterogeneïtat. A més, proposa un recorregut historiogràfic concís per la conformació del cànon d'aquesta literatura que s'ha realitzat des d'Occident. Així mateix, demostra la manca d'estudis estadístics sobre la recepció de la literatura africana en llengua anglesa a Espanya. Responent a aquesta necessitat, l'objectiu de l'article és detallar i analitzar les dades estadístiques inèdites que proporciona la base de dades adoptant una metodologia descriptiva. Els resultats d'aquest estudi, que aporta dades quantitatives i qualitatives fiables i innovadores, són originals en la mesura que reflecteixen i assenyalen els problemes de la traducció de la literatura africana en llengua anglesa a Espanya. BDÁFRICA, que és gratuïta i està disponible a la xarxa, pretén ser un recurs i una font que estimuli el desenvolupament de la investigació en literatura postcolonial a Espanya. Sens dubte, aquesta base de dades bibliogràfica especialitzada és una eina molt valuosa, especialment per a investigadors, traductors i editorials interessats en literatura africana.
Content may be subject to copyright.
artnodes
REVISTA DE ARTE, CIENCIA Y TECNOLOGÍA
http://artnodes.uoc.edu
Universitat Oberta de Catalunya
51
Revista científica electrónica impulsada por la UOC
María Remedios Fernández Ruiz, Gloria Corpas Pastor y Míriam Seghiri
Artnodes, N.º 22 (2018) I ISSN 1695-5951
FUOC, 2018
CC
CC
Fecha de presentación: abril de 2018
Fecha de aceptación: septiembre de 2018
Fecha de publicación: noviembre de 2018
ARTÍCULO
Recepción en España de la literatura africana
en lengua inglesa: generación de datos
estadísticos con la base de datos bibliográfica
especializada BDÁFRICA
NODO «HUMANIDADES DIGITALES: SOCIEDADES, POLÍTICAS, SABERES»
María Remedios Fernández Ruiz
Gloria Corpas Pastor
Míriam Seghiri
Universidad de Málaga
Cita recomendada
Fernández Ruiz, María Remedios; Corpas Pastor, Gloria; Seghiri, Míriam. 2018. «Recepción
en España de la literatura africana en lengua inglesa: generación de datos estadísticos con
la base de datos bibliográfica especializada BDÁFRICA». En: Nuria Rodríguez-Ortega (coord.).
«Humanidades digitales: sociedades, políticas, saberes». Artnodes. N.º 22: 51-62. UOC.
[Fecha de consulta: dd/mm/aa] http://dx.doi.org/10.7238/a.v0i22.3210
Los textos publicados en esta revista están sujetos –si no se indica lo contrario– a una licencia de
Reconocimiento 4.0 Internacional de CreativeCommons. La licencia completa se puede consultar en
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es_ES.
http://artnodes.uoc.edu
artnodes
Universitat Oberta de Catalunya
Recepción en España de la literatura africana en lengua inglesa…
52
Revista científica electrónica impulsada por la UOC
María Remedios Fernández Ruiz, Gloria Corpas Pastor y Míriam Seghiri
Artnodes, N.º 22 (2018) I ISSN 1695-5951
FUOC, 2018
CC
CC
Resumen
El presente artículo examina la recepción de la literatura africana en lengua inglesa en España
basándonos en BDÁFRICA, una base de datos bibliográfica que recoge obras de autores nacidos
en África y publicadas en español y en España entre 1972 y 2014.
Se ofrece una reflexión crítica de las dificultades para definir la literatura africana como
objeto de estudio, debido a su complejidad y heterogeneidad. Se propone, además, un conciso
recorrido historiográfico por la conformación del canon de dicha literatura que se ha realizado
desde Occidente. Asimismo, se demuestra la falta de estudios estadísticos sobre la recepción
de literatura africana en lengua inglesa en España.
Respondiendo a esta necesidad, el objetivo del artículo es detallar y analizar los datos
estadísticos inéditos que proporciona la base de datos, adoptando una metodología descriptiva.
Los resultados de este estudio, que aporta datos cuantitativos y cualitativos fiables y novedosos,
son originales en tanto en cuanto reflejan y señalan los problemas de la traducción de la
literatura africana en lengua inglesa en España.
BDÁFRICA, que es gratuita y está disponible en red, pretende ser un recurso y una fuente
que estimule el desarrollo de la investigación en literatura poscolonial en España. Sin duda,
esta base de datos bibliográfica especializada es una herramienta muy valiosa, especialmente
para investigadores, traductores y editoriales interesados en literatura africana.
Palabras clave
recepción, literatura africana, traducción poscolonial, mercado editorial, base de datos, datos
estadísticos
The reception in Spain of African literature written in English: statistical data
generation using the specialised bibliographic database BDÁFRICA
Abstract
This paper explores the reception in Spain of African literature written originally in English by
focusing on BDÁFRICA, a bibliographical database of works of fiction by African-born authors
published in Spain, in Spanish between 1972 and 2014.
It provides a critical reflection on the constraints of defining the object of study when
African literature is discussed, due to the complexity and heterogeneity of such literature. It
also proposes a concise historiographical journey through the Western canon formation of
African literature in English. Additionally, it evidences the lack of quantitative studies on the
reception in Spain of African literature in English.
To cater to this need, the aim of this paper is to report and analyse the groundbreaking
statistical data the database itself provides by following a descriptive approach. The findings
of this study, which provides reliable and unprecedented quantitative and qualitative data,
are original in the sense that they map and highlight the problems of the reception of African
literature in English, and translated in Spain.
This shows BDÁFRICA, which is free and available online, as a primary (re)source for work to
pave the way for the development of postcolonial literature research in Spain. This specialised
bibliographical database is undoubtedly an invaluable tool, especially for researchers, translators
and publishing houses interested in African literature.
Keywords
reception, African literature, postcolonial translation, publishing market, database, statistical
data
http://artnodes.uoc.edu
artnodes
Universitat Oberta de Catalunya
Recepción en España de la literatura africana en lengua inglesa…
53
Revista científica electrónica impulsada por la UOC
María Remedios Fernández Ruiz, Gloria Corpas Pastor y Míriam Seghiri
Artnodes, N.º 22 (2018) I ISSN 1695-5951
FUOC, 2018
CC
CC
Introducción
Cualquier intento de homogeneización de la producción literaria de
África supondría amalgamar la diversidad cultural de un continente
que cuenta con más de 2.000 lenguas y en torno a 1.200 millones
de habitantes. Solo nos queda darle la razón a Spivak (1988) cuando
afirma que la academia del Primer Mundo analiza la realidad posco-
lonial desde una perspectiva sesgada y condicionada por su propia
posición. Y es que la clasificación de una literatura que no admite
los criterios tradicionales de la teoría crítica europea —géneros,
escuelas, estilos o nacionalidades— se antoja a la academia clásica
como selvática y difícil de explorar.
De hecho, muchos autores ya desecharían la perspectiva global
que pretendemos ofrecer del continente africano. Graham y Ward
editaron la monografía titulada The Cambridge History of African
American Literature (2011), puesto que puede considerarse más
legítimo vincular las expresiones artísticas del África negra con el
Caribe y Estados Unidos que con los pueblos árabes del norte de
África.
A pesar de todo, aplicaremos de manera consciente este criterio
diatópico eurocentrista, que también ha sido apoyado por los ideólo-
gos del panafricanismo y el nacionalismo africano (Mora 2015, 759),
para poder hacer una primera aproximación a esta literatura que aún
en el siglo xxi podría resultarnos tan ajena. De hecho, la visión que
tenemos de ella es bastante sesgada, ya que las editoriales euro-
peas, en su mayoría británicas, decidieron cuáles eran los clásicos
africanos. Las escasas editoriales independientes con sede en África
difícilmente podían influir en el potente engranaje editorial de las
antiguas metrópolis. Por lo tanto, casi puede decirse que la literatura
africana no tuvo voz en el mundo hasta la publicación, a principios de
los años sesenta, de la colección Heinemann African Writers Series,
que canonizó a los autores que debían sentar cátedra en la literatura
del continente. En los últimos tiempos, la colección Penguin African
Writers Series ha tomado el relevo en Occidente.
Otra variable que ha ido determinando el canon africano han sido
los galardones de reconocido prestigio internacional, como el Nobel
de Literatura, el Commonwealth Prize for Fiction o el Man Booker
Prize, a los que en los últimos años se han sumado otros específicos
del continente, como el Penguin Prize for African Writing, el Golden
Baobab Prize, Wole Soyinka Prize for Literature in Africa, 9 mobile
Prize for Literature, Commonwealth Short Story Prize o, el de mayor
prestigio en la actualidad, el Caine Prize for African Writing. Cabe
mencionar sobre este último que se convoca desde Gran Bretaña y
que en varios de los mencionados solo pueden concurrir obras en
inglés, restringiendo de este modo la pluralidad africana en cuanto
a lenguas vernáculas y otras lenguas de las metrópolis.
1. Curiosamente, las dos monografías omiten a Wole Soyinka (Nigeria), galardonado con el premio Nobel de Literatura en 1985.
El escritor nigeriano Tolu Ongulesi (2009) valora así la situación:
«African literature (an endlessly debatable term in itself) is in the middle
of the kind of renaissance that characterised Indian writing in the 1990s.
We are witnessing the strong rise of a literary movement, defined not
so much by grand nationalistic or ideological themes (as was largely
the case in the 60s and 70s) as by a fervent and uncomplicated desire
for Africans to tell their own stories, whatever those stories may be,
however marginal they may appear to a world that wants to talk only
about African poverty, famine, wars and child soldiers»
Continúa explicando que, por fin, están apareciendo editoriales inde-
pendientes, como Cassava Republic y Kachifo en Nigeria, Storymoja
y Kwani en Kenia o Chimurenga y Wordsetc en Sudáfrica. Estas
editoriales están apostando por autores noveles, nuevas voces que,
como decía Ongulesi (2009), ya no se centran en los temas naciona-
listas clásicos que solían marcar la literatura contracolonial. Además,
reprocha sutilmente a estas editoriales que la gran mayoría de los
autores que publican son de la diáspora, los mismos que tienen
una mayor facilidad para ser publicados por las editoriales de las
metrópolis, y retoma la eterna pregunta: «Who is an African writer?»
Con todo, desde Occidente se han ido elaborando diferentes an-
tologías que pretenden reflejar el canon africano en lengua inglesa.
La monografía The Norton Anthology of English Literature (Abrams
et al., 2000), en un volumen de 2.963 páginas, cita únicamente
a cuatro autores africanos, a saber, Doris Lessing (Irán/Rodesia),
Nadine Gordimer (Sudáfrica), Chinua Achebe (Nigeria) y J. M. Coetzee
(Sudáfrica), siendo solo uno de ellos, Achebe, de raza negra. Cuatro
años más tarde, la obra The Cambridge History of Twentieth-Century
English Literature (Marcus y Nicholls 2004) recoge únicamente a siete
autores africanos en su capítulo dedicado a «Postcolonial Fictions»:
Ngu
~gi
~ wa Thiong’o (Kenia), Chinua Achebe (Nigeria), Elechi Amadi
(Nigeria), Ayi Kwei Armah (Ghana), Buchi Echemeta (Nigeria), Ben
Okri (Nigeria) y J. M. Coetzee (Sudáfrica).1
Esta panorámica, que afortunadamente está cambiando en las
antologías y los trabajos académicos, ofrece una visión excesivamente
pobre, que poco tiene que ver con la realidad de la expresión literaria
africana en lengua inglesa.
Varela Zapata (2009, 19-33) resume la construcción del canon
de esta literatura en lengua inglesa, estableciendo las tres vías
principales que conforman el canon: las fuentes académicas, los
premios literarios y las antologías. Según las fuentes académicas,
la bibliografía previa a la que recurre refleja un muestreo de aquellos
autores con categoría de «indiscutibles» en el canon literario africano
contemporáneo en lengua inglesa: Soyinka, Achebe, Ngu
~gi
~, Armah,
Clark y Okara. A continuación, divide a otros autores secundarios
http://artnodes.uoc.edu
artnodes
Universitat Oberta de Catalunya
Recepción en España de la literatura africana en lengua inglesa…
54
Revista científica electrónica impulsada por la UOC
María Remedios Fernández Ruiz, Gloria Corpas Pastor y Míriam Seghiri
Artnodes, N.º 22 (2018) I ISSN 1695-5951
FUOC, 2018
CC
CC
en dos grupos: los aclamados por la crítica (Tutuola, Ekwenski,
Mphahlele, Head y Echemeta) y los que vienen respaldados por los
profesores que los incluyen en sus programaciones (La Guma, Aidoo,
Rotimi, Sutherland y Mwangi). Los premios literarios, por su parte,
suponen la fuente más visible para el mercado editorial, la prensa y
los lectores. Marsh apud Varela Zapata (2009, 28) los considera unos
rituales de reconocimiento oficial muy necesarios para una literatura
silenciada y olvidada. No obstante, otros críticos y escritores desdeñan
estos premios concedidos en Europa y Estados Unidos, porque ven en
ellos un matiz condescendiente y una compensación histórica, cuya
materialización más adecuada no sería un galardón literario. Y por
último, menciona las antologías. No en vano, hemos comenzado el
apartado citando un par de antologías de peso en la cultura británica,
puesto que ejercen una influencia innegable en generaciones de
alumnos que se forman con ellas y consolidan a ciertos autores
y obras, siempre en detrimento de otros que quedan excluidos.
Compartimos plenamente la conclusión a la que llega Varela Zapata
(2009, 31-32) de que solo el paso del tiempo consolidará el canon
y de que se hace necesario un debate más amplio y especializado
sobre el acervo literario africano en lengua inglesa.
También en España, sobre todo en el siglo xxi, comienzan a
proliferar estudios que vienen a cuestionar el canon africano es-
tablecido mayoritariamente desde la metrópolis. Mora (2015), en
su muy recomendable revisión de la historiografía de la literatura
africana, apunta que:
«En esta primera década del nuevo siglo, los trabajos realizados por aca-
démicos españoles se están sumando por méritos propios a la corriente
de estudios literarios africanistas actuales, mostrando la capacidad del
castellano para vehicular también las reflexiones de esta disciplina en
su presente orientación internacional.» (2015, 765)
No obstante, ya que es difícil y cuestionable abarcarla como un
todo, muchos autores han optado por segmentar su estudio o por
centrarse en el análisis discursivo de autores en particular, lo que
tampoco está exento de complicación. Con respecto al primer caso,
la fragmentación del objeto de estudio, Mora (2015, 764) señala la
obra Africaníssimo: una aproximación multidisciplinar a las culturas
negroafricanas (2009), coordinada por Olga Barrios, y que engloba
literatura en varios idiomas. En cuanto a lo que aquí nos atañe, la
literatura en lengua inglesa, Mora (2015, 763) destaca la impres-
cindible revisión historiográfica llevada a cabo por García Ramírez,
pionera con su ambiciosa y detallada Introducción al estudio de la
literatura africana en lengua inglesa (1999).
2. Aunque advierte que en el trabajo no se recogen «los nombres de todas aquellas escritoras procedentes del norte de África y de Sudáfrica», puesto que su principal objetivo son las
autoras de Guinea Ecuatorial (2017, 23).
3. Esta iniciativa nació en el seno del grupo de investigaciónAFRIQANA.Cultura, Literatura, Traducción y Lingüística Africanas [en línea]. [Fecha de consulta: 20 de febrero del 2018] http://
lasclete.afriqana.org/presentacion.php.
A esta revisión hay que sumar otros esfuerzos historiográficos
que aglutinan una región de África, como el de López Rodríguez con
su «Narrativa subsahariana en lengua inglesa» (2005), o literaturas
nacionales, como el volumen de Rodríguez Murphy Traducción y
literatura africana: Multilingüismo y transculturación en la narrativa
nigeriana de expresión inglesa (2015), o el artículo de Zarandona
«Hacia una redefinición de las historiografías literarias nacionales
africanas: los ejemplos de Sudáfrica y Guinea Ecuatorial» (2017).
El desarrollo de estas muy necesarias revisiones historiográficas
no refleja cuantitativamente la recepción de la literatura procedente
del conjunto del continente africano en España, salvo investigaciones
puntuales como la tesis de Román Aguilar Difusión y recepción en
España de las escritoras africanas: 1990-20102 (2017), o la inicia-
tiva, lamentablemente frustrada por falta de apoyo institucional,
del proyecto bibliográfico CELSALTS/LASCLETE(Literatura Africana
Subsahariana Contemporánea en Lenguas Europeas Traducida al
Español),
3
que pretendía aglutinar en una base de datos en red todas
las traducciones de literatura africana, las investigaciones al respecto
y la literatura de Guinea Ecuatorial (Zarandona, 2010).
Metodología
Esta falta de datos estadísticos completos y fiables dio lugar a la
creación de la base de datos bibliográfica BDÁFRICA (Fernández Ruiz
et al., 2016), con el fin de cubrir una laguna de intersección entre la
literatura africana y su recepción en España. Se trata de una base de
datos de fuentes primarias que abarca más de cuarenta años. Los
parámetros que delimitan la base de datos, así como los criterios de
diseño y el protocolo de compilación (recopilación, almacenamiento,
tratamiento y difusión de los datos), pueden consultarse en Fernández
Ruiz et al. (2016, 427-450).
El principal escollo es que no existía ningún repositorio ni base
de datos en el que se pudiera filtrar por país de origen del autor, que
es uno de los criterios de diseño de BDÁFRICA. Así pues, hubo que
recurrir a fuentes académicas (Gómez Camarero, 1994; Martínez
Montávez, 1994; Fernández Parrilla, 1997; Amo y Gómez Camarero,
1998; Miampika, 2003; Valero et al., 2004 y 2005; Naupert, 2013);
a bases de datos que ofrecían información muy útil, aunque sesgada
(como la Biblioteca Africana de la Biblioteca Virtual Miguel de Cer-
vantes); a instituciones especializadas (como Casa África, Fundación
Sur o Fundación Tres Culturas); y a editoriales (como El Cobre) y
blogs especializados (como Literafricas). Además de revisar con gran
escrupulosidad las fuentes de los registros recopilados, estos se
http://artnodes.uoc.edu
artnodes
Universitat Oberta de Catalunya
Recepción en España de la literatura africana en lengua inglesa…
55
Revista científica electrónica impulsada por la UOC
María Remedios Fernández Ruiz, Gloria Corpas Pastor y Míriam Seghiri
Artnodes, N.º 22 (2018) I ISSN 1695-5951
FUOC, 2018
CC
CC
validaron prácticamente en su totalidad en la base de datos de libros
del Ministerio de Cultura y Deporte.
Asimismo, en la fase de recopilación se desechó bibliografía
fantasma, es decir, mal indexada o mal catalogada. Al igual que
esta fase, la de almacenamiento también fue sometida a múltiples
revisiones y rectificaciones para evitar cualquier posible problema
en la digitalización de los registros.
Con el objetivo de tratar los datos, los registros catalogados en una
hoja de cálculo se volcaron a continuación a un sistema de gestión
de base de datos basado en MySQL, para su publicación y difusión
en red. Fue fundamental desarrollar un buscador avanzado (véase
figura 1), para aprovechar los datos estructurados de BDÁFRICA, ya
que no solo es una relación de fuentes, sino que cuenta con unas
serie de índices que permiten hacer consultas cruzadas.
BDÁFRICA es, pues, una base de datos de consulta que permite recu-
perar la información en tiempo real y que cuenta con un alojamiento
propio para garantizar su continuidad y visibilidad, en la URL www.
bdafrica.eu. El acceso es público y gratuito.
Hemos hecho uso de los datos sin precedente que proporciona
BDÁFRICA, y la hemos interrogado para obtener estadísticas inéditas
sobre la literatura africana en lengua inglesa traducida y publicada
en España.
Resultados
La literatura africana en lengua inglesa que se publica en español
supone una parte considerable del total de la literatura del continente
vecino que mueve la industria del libro en España, tal y como podemos
observar en la figura 2.
Por su relevancia cuantitativa y también cualitativa, vamos a
desarrollar un estudio pormenorizado de este nicho de mercado
editorial. En un primer momento, y para obtener una panorámica
general, atenderemos a la distribución de títulos por país. Ojaide
(2015) relaciona la producción literaria con las tasas de alfabetización
de cada país:
«A country’s literature may sometimes be a reflection of its literacy rate.
The more literate and educated a community is, the more readers and
writers it will have because the proliferation of the written literature
inevitably relates to the writing and consumption rate of that literature.
It is therefore understandable that the more Westernized larger countries
or communities within countries tend to produce more writers than the
less Westernized and smaller countries» (2015, 196).
Aunque no exista una correlación directa entre la producción sobre
la que diserta Ojaide y la publicación de parte de dichas obras en
España, sí se observa una cierta correspondencia, como en los casos
de Sudáfrica y Nigeria:
«[...] the Westernization perhaps explains the early ascendancy of Nigeria
(and West Africa) in literary production in the 1960s that made Ngugi
wa Thiongo to lament the “literary wilderness” of East Africa. Southern
Africa, especially South Africa and Zimbabwe, has a higher literacy rate
than East Africa and also has many writers» (2015, 196).
En lo que a la recepción en España se refiere, hemos limitado el análi-
sis a aquellos estados soberanos donde el inglés es una lengua oficial.
La figura 3 nos muestra que Sudáfrica acapara el 55 % de títulos,
seguida de Nigeria, con el 14 %, y Zambia, con el 10 %. Siete países
se reparten el cuarto restante del total de títulos publicados en español
en España, a saber: Ghana, Kenia, Liberia, Sudán del Sur, Tanzania,
Uganda y Zimbabue. Este gráfico nos proporciona información muy
valiosa de lo que hay, pero quizá resulte más valioso aún observar
lo que no hay. Así, podemos apreciar que no contiene ningún título
publicado de los siguientes estados: Botsuana, Burundi, Camerún,
Gambia, Lesoto, Malaui, Mauricio, Namibia, Ruanda, Seychelles, Sierra
Figura 1. Interfaz de búsqueda de BDÁFRICA
Figura 2. Comparativa de las obras africanas en lengua inglesa con el total de las obras
africanas publicadas en España, a partir de los datos arrojados por BDÁFRICA. Fuente:
elaboración propia.
http://artnodes.uoc.edu
artnodes
Universitat Oberta de Catalunya
Recepción en España de la literatura africana en lengua inglesa…
56
Revista científica electrónica impulsada por la UOC
María Remedios Fernández Ruiz, Gloria Corpas Pastor y Míriam Seghiri
Artnodes, N.º 22 (2018) I ISSN 1695-5951
FUOC, 2018
CC
CC
Leona, Sudán y Suazilandia. En este punto, conviene recordar que
los títulos recogidos en BDÁFRICA son monografías de autoría única,
es decir, aquellas obras que compiten de pleno derecho en librerías
con las publicaciones más convencionales; excluimos, por ejemplo,
publicaciones en revistas especializadas u obras menores que forman
parte de antologías. Pese a todo, la información que facilita BDÁFRICA,
sobre todo en relación con países de los que no se ha publicado
ninguna monografía, puede resultar muy ventajosa para las editoriales
que deseen abordar ese nicho de mercado.
Igualmente útiles pueden resultar los datos recogidos en la figura
4, en la que muestra el número de autores publicados según sexo
y país. Las editoriales podrían remitirse a estos datos tanto para
selección interna de obras potencialmente publicables, como para
aducir la carencia de obras de un determinado segmento para aspirar,
por ejemplo, a las ayudas económicas que concede el Ministerio de
Cultura y Deporte de España para la publicación de libros.
Resulta muy interesante contrastar la figura 4 con la siguiente.
Mientras que la figura 4 atiende al número de autores publicados
en función del país de origen y el género, la figura 5 muestra el
número de títulos que se han publicado por país, según el sexo de
sus autores. Por ejemplo, en el caso de Zimbabue, hay más escritoras
que han logrado distribución en España, pero se observa que son los
escritores los que han conseguido publicar más obras.
Otros datos que podemos analizar gracias a BDÁFRICA son los relativos
a la traducción. Fernández-Ruiz et al. (2018, 109-110) demostraron
la escasa especialización que se exige a los traductores de literatura
africana, pues de los 841 que comprende BDÁFRICA, siendo 751
traducciones, 215 títulos habían sido traducidos por traductores con
una sola obra en la base de datos. Aparecen en total 350 traductores
diferentes para 751 obras. Así, la figura 6 muestra a aquellos profe-
sionales con una mayor trayectoria en la traducción de esta literatura.
Figura 3. Porcentaje de títulos publicados según país de nacimiento del autor, a partir de
los datos arrojados por BDÁFRICA. Fuente: elaboración propia.
Figura 6. Traductores con un mayor número de publicaciones de literatura africana a partir
de los datos arrojados por BDÁFRICA. Fuente: Fernández-Ruiz, Corpas Pastor y Seghiri
(2018, 110).
Figura 4. Número de autores publicados según sexo y país de origen, a partir de los datos
contenidos en BDÁFRICA. Fuente: elaboración propia.
Figura 5. Número de títulos publicados según sexo y país de origen del autor, a partir de los
datos arrojados por BDÁFRICA. Fuente: elaboración propia.
http://artnodes.uoc.edu
artnodes
Universitat Oberta de Catalunya
Recepción en España de la literatura africana en lengua inglesa…
57
Revista científica electrónica impulsada por la UOC
María Remedios Fernández Ruiz, Gloria Corpas Pastor y Míriam Seghiri
Artnodes, N.º 22 (2018) I ISSN 1695-5951
FUOC, 2018
CC
CC
Si analizamos la lengua desde la que traducen estos profesionales
que copan la traducción de literatura africana, podemos observar,
tal y como nos muestra la tabla 1, que los cuatro traductores que
encabezan la lista traducen desde el francés y el árabe. Y, en general,
si se estudia el conjunto de traductores contenido en BDÁFRICA,
se aprecia que los traductores con un menor número de obras de
literatura africana suelen traducir desde el inglés. Este dato nos
podría llevar a deducir que, en muchas editoriales, se podría haber
instalado la creencia popular de que «cualquiera» está capacitado
para traducir del inglés. Este error puede tener consecuencias más
graves cuando se traduce desde los World Englishes (Kachru 1985)
o New Englishes (Crystal 2012) que se han ido desarrollando en los
contextos poscoloniales.
Tabla 1. Traductores con al menos 7 títulos de literatura africana, junto
con las lenguas de las que traducen, a partir de los datos arrojados por
BDÁFRICA. Fuente: propia.
Traductor Número de
traducciones
Idioma
Manuel Serrat Crespo 38 Francés
Malika Embarek López 36 Francés
María Luisa Prieto González 34 Árabe
Wenceslao Carlos Lozano González 16 Francés
Miguel Martínez-Lage 12 Inglés
Inmaculada Jiménez Morell 12 Francés
Edith Zilli Nunciati 11 Inglés
Rubén Masera 11 Inglés
Javier Calvo 8 Inglés
Mireia Porta i Arnau 7 Francés
Marta Torent López de Lamadrid 7 Inglés
Jordi Fibla 7 Inglés
Estela Gutiérrez Torres 7 Inglés
De este modo, BDÁFRICA tiene un enorme potencial para llevar a
cabo estudios cuantitativos y cualitativos desde el punto de vista de
la traducción. Por ejemplo, si deseáramos hacer un estudio compara-
tivo de las traducciones de Ngu
~gi
~wa Thiong’o al español, quizá nos
interesaría conocer las influencias africanas de los traductores que
4. A estos datos hemos sumado las tres traducciones que se publican en 2017, cuando se mencionaba frecuentemente a este autor como firme candidato a recibir el premio Nobel de
Literatura: No llores, pequeño, Reforzar los cimientos y El río que nos separa.
las han realizado. Visualizaríamos de una manera rápida y eficaz estas
influencias en un grafo (véase el grafo 1) creado a modo de ejemplo.
De este modo, en un primer nivel, el nodo inicial representa al autor
objeto de estudio (Ngu
~gi
~wa Thiong’o) y, de él, parten cuatro arcos
(que hemos etiquetado con sus seis obras publicadas en español y
en España en el periodo de 42 años que recoge BDÁFRICA4) para
unirla con otros cuatro nodos asociados (los cuatro traductores de
estas obras).
En un segundo nivel, y para dar sentido al análisis que proponemos, en
el grafo 2 hemos asociado a los nodos etiquetados con los traductores
a aquellos otros autores africanos que han traducido. Con el objeto
de facilitar los estudios interseccionales de género, se ha asignado
el color verde para las autoras y el amarillo para los autores.
Por último, la figura 7 nos muestra una información esencial de y
para la industria del libro española: el número de obras africanas
escritas en lengua inglesa según la editorial que las ha publicado.
Nos hallamos aquí ante una paradoja interpretativa. Por un lado, la
Grafo 1. Traducciones de Ngu
~gi
~
wa Thiong’o al español con sus respectivos traductores, a
partir de los datos arrojados por BDÁFRICA (Fuente: elaboración propia).
Grafo 2. Autores africanos traducidos por los traductores de Ngu
~gi
~
wa Thiong’o al español,
con distinción de género, a partir de los datos arrojados por BDÁFRICA. Fuente: propia.
http://artnodes.uoc.edu
artnodes
Universitat Oberta de Catalunya
Recepción en España de la literatura africana en lengua inglesa…
58
Revista científica electrónica impulsada por la UOC
María Remedios Fernández Ruiz, Gloria Corpas Pastor y Míriam Seghiri
Artnodes, N.º 22 (2018) I ISSN 1695-5951
FUOC, 2018
CC
CC
variedad de editoriales implicadas podría llevar a pensar en una falta
de especialización en el sector, lo cual sería una apreciación iluso-
ria, ya que algunas editoriales modestas sí «nacieron con vocación
africanista» (García de Vinuesa 2015, 211), como El Cobre, El Bronce
o Zanzíbar. Por otro lado, esta miríada de editoriales evidencia que
la industria del libro no está cerrada a publicar literatura africana,
a pesar de que, en el caso de las grandes casas, opten por apoyar
sobre todo a aquellos autores que vienen respaldados por galardones
literarios internacionales (García de Vinuesa 2015, 210). En definitiva,
buenas noticias para este nicho de mercado que, como mostraba la
figura 2, continúa en aumento en España.
Estos son solo algunos ejemplos concretos de los resultados que
podemos obtener tras interrogar BDÁFRICA. No obstante, esta base
de datos permite cruzar diferentes y múltiples variables para llevar
a cabo análisis exhaustivos de los datos.
Conclusiones
Tradicionalmente, las editoriales británicas han determinado cuáles
eran los clásicos africanos, e influido en el mercado editorial español
en lo que se refiere a la selección textual del acervo literario africano.
En las últimas décadas, esta literatura ha vivido cierto auge en nuestro
país y se atiende cada vez más a la calidad literaria de las obras a
la hora de publicar.
No obstante, se desconocían los datos cuantitativos de la re-
cepción de la literatura africana en España, lo que instó a la tan
necesaria compilación de la base de datos BDÁFRICA. Esta base de
datos pública, gratuita y de acceso universal es una herramienta
única en el campo nacional, que permite saber qué hay y también
qué no hay publicado, es decir, cómo se está construyendo el canon
de la literatura africana en España.
Los resultados que hemos ofrecido de la literatura en lengua
inglesa publicada en España en un arco de cuarenta y dos años
pretenden ser un punto de partida fiable en la investigación de litera-
tura poscolonial, con miras a contribuir al aumento de la producción
científica en torno a la misma con exactitud y precisión científica. El
objetivo último sería ir un paso más allá y que el compromiso ético
de estas investigaciones tenga un impacto en el discurso social o,
como propone Siskind (2017, 47), «to conceptualize world literature,
not as a field or a corpus, but as a critical and aesthetic discourse
set on dislocating the world».
Actualmente, estamos realizando actualizaciones continuas en
la base de datos, y esperamos poder incluir la traducción a las otras
lenguas del territorio nacional a medio plazo, posibilitando que BDÁ-
FRICA sirva de base y sea el desencadenante de múltiples proyectos.
Bibliografía
Abrams, M.; et al.1997. The Norton Anthology of English Literature.
Rockland: R. S. Means Company.
Amo, M. C.; Gómez Camarero, C. 1998. «Literatura árabe contempo-
ránea en español, 1985-1996». Miscelánea de Estudios árabes
y hebraicos, n.º 47.
Crystal, D. 2012. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Fernández Parrilla, G. 1997. «Jaque al jeque o de la traducción y la
edición de literatura». En: E. Morillas y J. P. Arias. El papel del
traductor. Salamanca: Colegio de España.
Fernández Ruiz, M. R.; Corpas Pastor, G.; Seghiri, M. 2016. «BDÁFRICA:
Diseño e implementación de una base de datos de la literatura
poscolonial africana publicada en España». Herme¯neus. Revista
de Traducción e Interpretación, n.º 18: 427-450.
Fernández Ruiz, M. R.; Corpas, G.; Seghiri, M. 2018. «Accommodating
the Third Space in a Fourth Society: BDAFRICA, a groundbreaking
source for the analysis of African Literature Reception in Spain».
International Journal of Iberian Studies, n.º 31: 97-116.
García de Vinuesa, M. 2015. «La construcción de la literatura afri-
cana anglófona en el ámbito editorial español y su traducción al
castellano». En: I. Díaz Narbona. Literaturas hispanoafricanas:
realidades y contextos. Madrid: Verbum.
García Ramírez, P. 1999. Introducción al estudio de la literatura afri-
cana en lengua inglesa.Jaén: Universidad de Jaén.
Figura 7. Número de títulos africanos publicados por editorial, a partir de los datos arrojados
por BDÁFRICA. Fuente: elaboración propia.
http://artnodes.uoc.edu
artnodes
Universitat Oberta de Catalunya
Recepción en España de la literatura africana en lengua inglesa…
59
Revista científica electrónica impulsada por la UOC
María Remedios Fernández Ruiz, Gloria Corpas Pastor y Míriam Seghiri
Artnodes, N.º 22 (2018) I ISSN 1695-5951
FUOC, 2018
CC
CC
Gómez Camarero, C. 1994. Contribución del arabismo español a la
literatura árabe contemporánea: Catálogo bibliográfico (1930-
1992). Granada: Universidad de Granada.
Graham, M.; Ward Jr, J. W. 2011.The Cambridge History of African
American Literature. Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, B. 1985. «Standards, Codification and Sociolinguistic Realism:
The English Language in the Outer Circle». En: R. Quirk; H. G.
Widdowson; Y. Cantù. English in the world: Teaching and learning the
language and literatures. Cambridge: Cambridge University Press.
López Rodríguez, M. S. 2005. «Narrativa subsahariana en lengua
inglesa. Tendencias actuales». Otras mujeres, otras literaturas,
p. 93-114.
Marcus, L.; Nicholls, P. 2004.The Cambridge history of twentieth-
century English literature. Cambridge: Cambridge University Press.
Marsh-Lockett, C. 1993. «Centering the Caribbean Literary Imagina-
tion». Studies in the Literary Imagination, vol. 2, n.º 26: 1.
Martínez Montávez, P. 1994. Introducción a la literatura árabe mo-
derna. Granada: Universidad de Granada.
Miampika, L. W. 2003. Voces africanas: poesía de expresión france-
sa 1950-2000 / Voix africaines. Poésie d’expression française.
Madrid: Verbum.
Mora, J. M. 2015. «La historiografía de la literatura africana». En: P.
Aullón. Historia y Teoría de la Historia del Pensamiento, la Lite-
ratura y el Arte. Madrid: Dykinson.
Naupert, C. 2013. «Traducción poscolonial y literatura comparada:
estrategias para sobrevivir en el mercado editorial globalizado».
En: G. Caprara; I. Martínez; E. Tijeras. Translating Culture. Traduire
la Culture. Traducir la Cultura. Granada: Editorial Comares.
Ojaide, T. 2015. Indigeneity, Globalization, and African Literature.
Nueva York: Palgrave Macmillan.
Ongulesi, T. 2009. «Who Controls African Literature?». Publishing
perspectives (24 de julio) [en línea]. [Fecha de consulta: 20 de
febrero de 2018] <http://publishingperspectives.com/2009/07/
who-controls-african-literature>.
Rodríguez Murphy, E. 2015. Traducción y literatura africana: Multilin-
güismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión
inglesa. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Román Aguilar, B. 2017. Difusión y recepción en España de las escri-
toras africanas (1990-2010). Tesis doctoral. Universidad de Cádiz.
Siskind, M. 2017. «Dislocating France».Journal of World Literature,
vol. 1, n.º 2: 47-62.
Spivak, G. C. 1988. «Can the subaltern speak?». En: C. Nelson; L.
Grossberg. Marxism and the Interpretation of Culture. Illinois:
University of Illinois Press, 271-313.
Valero, C.; Sales, D.; Soto, B. [et al.] 2004. «Panorama de la traduc-
ción de literatura de minorías en la España de comienzos de
siglo: Literatura de la India, literatura árabe, literatura magrebí y
literatura de países africanos». Tonos Digital: Revista Electróni-
ca de Estudios Filológicos, n.º 8. [en línea]. [Fecha de consulta:
20 de febrero de 2018] http://www.um.es/tonosdigital/znum8/
estudios/17-tradumin.htm.
Valero, C.; Sales, D.; Taibi, M. 2005. «Traducir (para) la intercul-
turalidad: Repertorio y retos de la literatura africana, india y
árabe traducida». Tonos Digital: Revista Electrónica de Estudios
Filológicos, n.º 9. [en línea]. [Fecha de consulta: 20 de febrero
de 2018] http://www.um.es/tonosdigital/znum9/estudios/inter-
culturalidad.htm.
Varela Zapata, J. 2009. «What Lies Ahead». En: S. B. Barthet.Shared
Waters: Soundings in Postcolonial Literatures. Ámsterdam: Rodopi.
Zarandona Fernández, J. M. 2010. «La literatura africana en len-
guas europeas traducidas al español: caracterización, difusión
y recepción: el proyecto CELSALTS». En: A. Cabral. Patrimónios
Partilhados. Estudos sobre África e Ásia. Oporto: Edições Univer-
sida de Fernando Pessoa.
Zarandona Fernández, J. M. 2017. «Hacia una redefinición de las
historiografías literarias nacionales africanas: los ejemplos de
Sudáfrica y Guinea Ecuatorial».Aldaba, n.º 31: 371-384.
Zarandona Fernández, J. M. 2018/en prensa. «The South African
Indian Writer Ahmed Essop (1931-), or, the Race Factor in the
Compared Literary Reception of Contemporary South African
Writers in Spain». En: F. Hand; E. Pujolràs-Noguer. Relations and
Networks in South African Indian Writing. Leiden: Brill/ Rodopi.
http://artnodes.uoc.edu
artnodes
Universitat Oberta de Catalunya
Recepción en España de la literatura africana en lengua inglesa…
60
Revista científica electrónica impulsada por la UOC
María Remedios Fernández Ruiz, Gloria Corpas Pastor y Míriam Seghiri
Artnodes, N.º 22 (2018) I ISSN 1695-5951
FUOC, 2018
CC
CC
María Remedios Fernández Ruiz
Universidad de Málaga
fernandezruiz@uma.es
Departamento de Traducción e Interpretación
Facultad de Filosofía y Letras
Bulevar Louis Pasteur, 27
29010 Málaga
María Remedios Fernández Ruiz es licenciada en Traducción e Inter-
pretación (2002) y doctoranda en traducción de literatura poscolonial
de la Universidad de Málaga. Se ha especializado en traducción y
literatura en la Universidad de Birmingham (2003) y en educación en
la Universidad de Worcester (PGCE, 2004). Ha realizado su estancia
de investigación predoctoral en la Universidad de Harvard (2016). Ac-
tualmente forma parte del comité científico II Coloquio Internacional
Hispanoafricano de Lingüística, Literatura, Civilización Y Traducción,
que se celebrará en Costa de Marfil en 2019.
Ha desarrollado su vertiente docente en Frankley Community High
School (Birmingham), en el Liceo Español Luis Buñuel (París) y en varios
centros de la provincia de Málaga. Ha ejercido como Responsable Pro-
vincial de Plurilingüismo (2012-2017) en la Delegación de Educación
de Málaga y como Evaluadora Externa del Servicio Español para la
Internacionalización de la Educación (2014-2016).
Asimismo, entre 2014 y 2018, ha traducido diversas obras literarias
para las editoriales Sajalín y Volcano. En 2018 le fue concedido el
segundo premio del I Premio Complutense de Traducción «Valentín
García Yebra».
CV
http://artnodes.uoc.edu
artnodes
Universitat Oberta de Catalunya
Recepción en España de la literatura africana en lengua inglesa…
61
Revista científica electrónica impulsada por la UOC
María Remedios Fernández Ruiz, Gloria Corpas Pastor y Míriam Seghiri
Artnodes, N.º 22 (2018) I ISSN 1695-5951
FUOC, 2018
CC
CC
Gloria Corpas Pastor
Universidad de Málaga
gcorpas@uma.es
Departamento de Traducción e Interpretación
Facultad de Filosofía y Letras
Bulevar Louis Pasteur, 27
29010 Málaga
Gloria Corpas Pastor es licenciada en Filología Germánica (Inglés) por
la Universidad de Málaga (1988) y doctora en Filología Inglesa por la
Universidad Complutense de Madrid (1994). Catedrática visitante en
Tecnologías de la Traducción del Instituto de Investigación en Procesa-
miento del Lenguaje y la Información de la Universidad de Wolverhamp-
ton (desde 2007) y catedrática de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Málaga (desde 2008). Delegada española en los comités
AEN/CTN 174, CEN/BTTF 138, ISO TC37/SC2-WG6 e ISO/DIS 18841. Es
evaluadora para la ANECA y otras agencias de evaluación. Presidenta
de AIETI (Asociación Ibérica de Traducción e Interpretación, 2015-2017)
y vicepresidenta de AMIT-A (Asociación de Mujeres Investigadoras y
Tecnólogas de Andalucía, 2014-2017), actualmente es directora del
Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de
Málaga, miembro del Consejo Consultivo y de la Dirección Ejecutiva
de EUROPHRAS y miembro del Consejo Científico de AIETI.
CV
http://artnodes.uoc.edu
artnodes
Universitat Oberta de Catalunya
Recepción en España de la literatura africana en lengua inglesa…
62
Revista científica electrónica impulsada por la UOC
María Remedios Fernández Ruiz, Gloria Corpas Pastor y Míriam Seghiri
Artnodes, N.º 22 (2018) I ISSN 1695-5951
FUOC, 2018
CC
CC
Míriam Seghiri
Universidad de Málaga
seghiri@uma.es
Departamento de Traducción e Interpretación
Facultad de Filosofía y Letras
Bulevar Louis Pasteur, 27
29010 Málaga
Míriam Seghiri es licenciada en Traducción e Interpretación por la
Universidad de Málaga (2002). Obtuvo el grado de doctora por la misma
universidad en 2006, con la calificación de sobresaliente cum laude
por unanimidad (premio extraordinario de doctorado). Actualmente, es
profesora titular de universidad en el Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Málaga. Sus líneas de investigación
abarcan la traducción especializada (científica, técnica y jurídica), la
lingüística del corpus y las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción
(premio en Tecnologías de la Traducción en 2007, y premio de inves-
tigación María Zambrano en 2013). Cuenta con una patente (N-Cor).
Es directora adjunta de cuatro revistas jurídicas (RCDCP, REDNMA,
REHIPIP y RCHLLPS). El resultado de su investigación se ha dado a
conocer en numerosos foros nacionales e internacionales. Cuenta con
una extensa producción científica.
CV
Article
Full-text available
Introducción: La necesidad de comunicación en lengua extranjera de la sociedad actual se manifiesta en las políticas educativas que promueven una enseñanza plurilingüe. Este estudio se realizó con el propósito de indagar en la formación en lengua extranjera de los futuros docentes. Metodología: Se diseñó un cuestionario con preguntas sociodemográficas y relacionadas con el aprendizaje de una lengua y se aplicaron unas pruebas de nivel de Cambridge. La muestra de estudio está formada por 427 estudiantes del Grado en Educación Primaria de la Universidad de Málaga durante el curso 2018/2019. El análisis de los datos se realizó con el paquete estadístico SPSS (v. 22). Resultados: Se ha constatado que un 48,01 % de los informantes cursan estudios de idiomas al margen de la universidad, un 86,48 % no ha realizado ningún curso o estancia en el extranjero, un 99,06 % tiene acreditado algún nivel de inglés y la segunda lengua extranjera para la mayoría es el francés. En cuanto a la relación de estas variables con la puntuación obtenida en las pruebas de comprensión oral y escrita, en todos los casos son significativas. Discusión: Existe una divergencia entre el nivel alcanzado en las pruebas y el nivel acreditado y exigido como requisito mínimo por las administraciones públicas. Conclusiones: Estos hallazgos son de gran relevancia para conocer la formación lingüística de un colectivo que juega un papel esencial en la enseñanza bilingüe y para establecer líneas de actuación futuras con objeto de promover la mejora de la competencia en lengua extranjera.
Article
Full-text available
Direct link to full text: http://www.um.es/tonosdigital/znum9/estudios/interculturalidad.htm
Chapter
Im Jahr 1988 erlangte die indische Literaturwissenschaftlerin und Philosophin Gayatri Chakravorty Spivak (geb. 1942 in Kalkutta), die schon kurz zuvor mit ihrer Aufsatzsammlung In Other Worlds (1987) für Aufsehen in der akademischen Welt gesorgt hatte, gleich mit zwei Publikationen internationales Renommee: den gemeinsam mit Ranajit Guha herausgegebenen Selected Subaltern Studies (zu denen Edward Said das Vorwort beisteuerte) sowie dem auf einen Vortrag von 1983 zurückgehenden Essay Can the Subaltern Speak? Anfang der 1980er Jahre hatte sich Spivak, die in Indien Literatur studierte, 1967 an der Cornell University promovierte und zwischenzeitlich als Assistenzprofessorin in Austin/Texas tätig war, der (neomarxistischen) Forschergruppe der Subaltern Studies um den Historiker Guha angeschlossen und mit ihrer poststrukturalistischen und feministischen Perspektive nachhaltig geprägt.
Article
This paper reconceptualizes the ways in which marginal modernists have used and appropriated French culture, against the reductionist and pejorative accusation of Francophilia on the part of the critical tradition. It analyzes the tension between their desire for Paris and the French signifier. With special attention to the writings of Rubén Darío and Jules Supervielle, it underscores their attempts to displace and dislocate the worlds of modernism structured around Paris, and how this opens new interpretative horizons to conceptualize world literature, not as a field or a corpus, but as a critical and aesthetic discourse set on dislocating the world.
Book
Covering the complete range of writing in England, Scotland, Wales and Ireland, this volume also explores the impact of writing from the former colonies on English literature of the period. It analyzes the ways in which conventional literary genres were influenced by the cultural technologies of radio, cinema and television. This work is of major importance to anyone concerned with twentieth-century literature, its cultural context and its relation to the contemporary.
Article
The first major twenty-first century history of four hundred years of black writing, The Cambridge History of African American Literature presents a comprehensive overview of the literary traditions, oral and print, of African-descended peoples in the United States. Expert contributors, drawn from the United States and beyond, emphasize the dual nature of each text discussed as a work of art created by an individual axnd as a response to unfolding events in American cultural, political, and social history. Unprecedented in scope, sophistication and accessibility, the volume draws together current scholarship in the field. It also looks ahead to suggest new approaches, new areas of study, and as yet undervalued writers and works. The Cambridge History of African American Literature is a major achievement both as a work of reference and as a compelling narrative and will remain essential reading for scholars and students in years to come.
Contribución del arabismo español a la literatura árabe contemporánea: Catálogo bibliográfico (1930-1992)
  • C Gómez Camarero
Gómez Camarero, C. 1994. Contribución del arabismo español a la literatura árabe contemporánea: Catálogo bibliográfico (1930-1992). Granada: Universidad de Granada.
Codification and Sociolinguistic Realism: The English Language in the Outer Circle». En: R. Quirk; H. G. Widdowson; Y. Cantù. English in the world: Teaching and learning the language and literatures
  • B Kachru
Kachru, B. 1985. «Standards, Codification and Sociolinguistic Realism: The English Language in the Outer Circle». En: R. Quirk; H. G. Widdowson; Y. Cantù. English in the world: Teaching and learning the language and literatures. Cambridge: Cambridge University Press.